1
00:00:22,689 --> 00:00:24,607
Đây là hóa đơn thuế của chị.
2
00:00:24,607 --> 00:00:26,151
Chị đi tù là chắc.
3
00:00:26,818 --> 00:00:28,194
Vậy em thấy vấn đề rồi.
4
00:00:28,737 --> 00:00:29,863
Đưa cái đó đây xem.
5
00:00:31,489 --> 00:00:32,615
Lấy giùm cái đó đi.
6
00:00:33,658 --> 00:00:35,368
Nhiều số quá, không đếm nổi.
7
00:00:36,161 --> 00:00:37,620
Giúp em chút đi.
8
00:00:37,620 --> 00:00:41,124
Nếu chị nợ ngần này tiền,
chị kiếm được bao nhiêu vậy?
9
00:00:41,124 --> 00:00:43,626
Đừng nói với em
là rất nhiều như người Đảng Cộng Hòa.
10
00:00:44,919 --> 00:00:46,588
Chị đang cố làm kẻ phân lập.
11
00:00:47,964 --> 00:00:49,466
Họ không đóng thuế.
12
00:00:49,966 --> 00:00:52,469
Quên, bọn Negro các em không xem tin tức.
13
00:00:53,470 --> 00:00:58,016
Tôi chả quan tâm chị nợ ai, nợ bao nhiêu,
chớ động vào tiệm của tôi, Lucretia.
14
00:00:58,516 --> 00:01:01,895
Bennie, cậu nghĩ tôi muốn
mọi chuyện thành ra thế này ư?
15
00:01:01,895 --> 00:01:03,897
Chị ngập ngụa rồi.
16
00:01:03,897 --> 00:01:07,025
Cứ mỗi ngày ngồi yên,
tiền phạt lại tăng lên.
17
00:01:07,025 --> 00:01:08,359
Tôi chỉ nghe thấy:
18
00:01:08,985 --> 00:01:11,696
"Cậu, cậu, cậu, cậu, cậu, cậu, cậu".
19
00:01:12,822 --> 00:01:16,910
Vớ vẩn không cơ chứ? Bảo hiểm không đền
bức tường Aaliyah đâm đổ,
20
00:01:16,910 --> 00:01:18,703
bảo: "Tôi không có hợp đồng".
21
00:01:18,703 --> 00:01:23,625
- Họ biết con sẽ cân nhắc ký với họ mà.
- Đừng nói chuyện đó ở đây.
22
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
Chẳng ai ưa nạn nhân cả.
23
00:01:27,128 --> 00:01:29,255
Lucretia, sao chị làm tôi khổ chứ?
24
00:01:30,465 --> 00:01:33,593
Bennie, lần đầu tiên đấy, tôi không cố ý.
25
00:01:34,552 --> 00:01:37,972
Cậu hiểu tình cảnh của tôi mà.
Tôi cần làm điều phải làm.
26
00:01:38,848 --> 00:01:40,183
Bán tiệm cho tôi đi.
27
00:01:40,183 --> 00:01:43,269
Tầm này đừng đưa ra giải pháp
kiểu Disney nữa.
28
00:01:44,229 --> 00:01:45,271
Phải đó anh yêu.
29
00:01:45,271 --> 00:01:48,483
Trừ khi anh giấu
vài tấm thẻ bóng chày có giá trị nữa.
30
00:01:48,983 --> 00:01:50,735
Thôi đi, Regina.
31
00:01:51,361 --> 00:01:53,029
Chiếc xe đó đã rời bến rồi.
32
00:01:54,155 --> 00:01:57,325
- Phải, và đâm đổ tường của con.
- Thôi đi, Bernard.
33
00:01:58,118 --> 00:02:00,537
Tôi rất vui được bán nó cho cậu.
34
00:02:00,537 --> 00:02:02,664
Kế hoạch luôn là thế.
35
00:02:02,664 --> 00:02:05,333
Nhưng tôi sẽ không đợi 15 năm nữa
36
00:02:05,333 --> 00:02:07,544
để cậu trở nên chí thú đâu.
37
00:02:08,169 --> 00:02:09,254
Đủ rồi!
38
00:02:10,213 --> 00:02:12,132
Tôi chẳng có chị vợ nào cả!
39
00:02:15,301 --> 00:02:19,722
GIA ĐÌNH UPSHAW
40
00:02:19,722 --> 00:02:22,684
{\an8}ĐƯỢC TẠO RA
BỞI REGINA Y. HICKS VÀ WANDA SYKES
41
00:02:22,684 --> 00:02:24,561
{\an8}Lucretia không thể bán tiệm.
42
00:02:24,561 --> 00:02:27,689
{\an8}Mụ yêu tinh nhỏ
hẳn có bình vàng giấu ở đâu chứ?
43
00:02:28,606 --> 00:02:30,650
{\an8}Vắng chị ấy, cậu "cứng" thật.
44
00:02:30,650 --> 00:02:33,194
{\an8}Tôi lúc nào chẳng "cứng".
45
00:02:33,736 --> 00:02:34,863
{\an8}Chị ấy không ở đây chứ?
46
00:02:35,697 --> 00:02:38,032
{\an8}Tôi sẽ phải đi đâu cả ngày bây giờ?
47
00:02:38,032 --> 00:02:39,200
{\an8}Thư viện ư?
48
00:02:39,200 --> 00:02:43,079
{\an8}Không, anh phải ngồi đó
và thách người khác chuyển anh đi.
49
00:02:43,079 --> 00:02:46,583
{\an8}Này, đừng xỉa xói. Ta đều gặp khó đấy nhé.
50
00:02:46,583 --> 00:02:48,918
{\an8}Im đi. Anh còn chẳng làm việc ở đây.
51
00:02:48,918 --> 00:02:50,336
{\an8}Rõ ràng, cậu cũng vậy.
52
00:02:50,336 --> 00:02:52,672
{\an8}Sao? Bẻ nốt cái chân còn lại bây giờ.
53
00:02:52,672 --> 00:02:54,090
{\an8}Cả hai, thôi đi!
54
00:02:56,134 --> 00:02:58,720
{\an8}Lucretia sẽ không đá tôi ra đường đâu.
55
00:02:59,387 --> 00:03:01,139
{\an8}- Để tôi lo.
- Bằng cách nào?
56
00:03:01,139 --> 00:03:03,141
{\an8}Mua lại tiệm từ chị ấy ư?
57
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
{\an8}Đúng vậy.
58
00:03:05,560 --> 00:03:06,519
{\an8}Này, Tony.
59
00:03:07,020 --> 00:03:08,271
{\an8}Cậu sẽ góp bao nhiêu?
60
00:03:10,106 --> 00:03:10,940
{\an8}Sao?
61
00:03:13,610 --> 00:03:17,447
{\an8}Ý tôi là, nhìn cách bạn gái chiều cậu,
cô ta hẳn có tiền.
62
00:03:18,489 --> 00:03:20,158
{\an8}Đó là kế hoạch của anh ư?
63
00:03:21,034 --> 00:03:22,243
{\an8}Bạn gái tôi tên gì?
64
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
{\an8}Tôi luôn nghĩ cô ấy tên là: "Chào em yêu".
65
00:03:26,998 --> 00:03:28,917
{\an8}Tôi sẽ không xin tiền cô ấy đâu.
66
00:03:29,584 --> 00:03:31,044
{\an8}Cứ bủn xỉn đi.
67
00:03:33,963 --> 00:03:34,797
{\an8}Davis.
68
00:03:38,676 --> 00:03:40,595
{\an8}Tôi biết anh giấu gì đó dưới mông mà.
69
00:03:41,304 --> 00:03:42,847
{\an8}Ừ, cái ghế này.
70
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
{\an8}Uber Đen không giúp đổi đời
như tôi mong đợi.
71
00:03:46,893 --> 00:03:49,479
{\an8}Lệnh đình chỉ đó chẳng giúp gì được tôi.
72
00:03:49,479 --> 00:03:52,607
{\an8}Giờ tôi chỉ là
một gã da đen lái taxi bình thường.
73
00:03:53,191 --> 00:03:56,694
{\an8}- Tôi thất vọng về các anh.
- Bọn tôi đang nói thật với anh.
74
00:03:56,694 --> 00:04:00,615
{\an8}Và nói thật,
nếu Lucretia khó khăn đến mức đó,
75
00:04:00,615 --> 00:04:02,659
{\an8}tôi bất ngờ là chị ấy níu kéo lâu vậy.
76
00:04:02,659 --> 00:04:07,247
{\an8}Là tôi, tôi bán ngay.
Tiệm này giờ thành lịch sử da đen rồi.
77
00:04:08,206 --> 00:04:10,083
{\an8}Tôi thấy hơi tội cho chị ấy.
78
00:04:10,083 --> 00:04:11,000
{\an8}Tôi cũng vậy.
79
00:04:11,960 --> 00:04:14,337
{\an8}- Ta nên tặng gì đó không?
- Gì nhỉ?
80
00:04:14,337 --> 00:04:16,589
{\an8}Hay là một ít sô-cô-la và hoa quả?
81
00:04:16,589 --> 00:04:18,383
{\an8}Đồ lót.
82
00:04:19,342 --> 00:04:22,804
{\an8}- Anh không thấy sai à?
- Không. Chị ấy là phụ nữ.
83
00:04:22,804 --> 00:04:24,055
{\an8}Phụ nữ thích thế.
84
00:04:24,055 --> 00:04:26,349
{\an8}- Kiểu ren các thứ á?
- Ừ, kiểu đó.
85
00:04:26,349 --> 00:04:28,685
{\an8}- Đồ lót, tất chân.
- Mẹ tôi có loại hoa...
86
00:04:28,685 --> 00:04:30,645
{\an8}Này! Tôi còn đứng đây nhé!
87
00:04:32,397 --> 00:04:34,190
Tôi chẳng có bạn bè nào cả.
88
00:04:39,070 --> 00:04:39,904
Xem này.
89
00:04:39,904 --> 00:04:42,323
Họ có học bổng 1.000 đô la
90
00:04:43,032 --> 00:04:45,285
nếu tớ làm váy dạ hội từ giấy nhôm?
91
00:04:46,411 --> 00:04:47,620
Nhà tớ có thứ đó.
92
00:04:48,371 --> 00:04:51,541
Cậu đã tìm học bổng cả ngày nay.
93
00:04:51,541 --> 00:04:55,336
Ta tới đây để cậu theo dõi
anh chàng bồi bàn đẹp trai, Tristan.
94
00:04:55,336 --> 00:04:56,296
Đi nào.
95
00:04:56,296 --> 00:05:00,550
Tớ chẳng có thì giờ cho nụ cười đẹp
và chiếc mũi hoàn hảo ấy, Savannah.
96
00:05:01,301 --> 00:05:06,055
Vì Quỹ Học bổng của bác Lucretia đã cạn,
tớ phải tìm cách khác để đi học đại học.
97
00:05:06,055 --> 00:05:08,766
Này Siri, họ đền bù
cho chúng ta đến đâu rồi?
98
00:05:10,018 --> 00:05:13,229
Chào, Chảo Phô Mai
và Khoai Chiên Không Đáy.
99
00:05:14,188 --> 00:05:15,189
Có ngay.
100
00:05:15,940 --> 00:05:18,151
Cậu nghe không? Ta có biệt danh.
101
00:05:18,651 --> 00:05:21,571
Tớ không chắc
tớ thích được gọi là không có đáy.
102
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
Cậu định nói gì khi anh ấy quay lại?
103
00:05:26,326 --> 00:05:29,662
Tớ sẽ gọi hamburger.
Thay đổi một chút cho anh ấy sợ.
104
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
Lau nước dãi và thổ lộ với anh ấy đi.
105
00:05:32,582 --> 00:05:34,667
Không phải nước dãi nhé. Son bóng.
106
00:05:34,667 --> 00:05:36,085
Nhìn cằm cậu đi.
107
00:05:46,721 --> 00:05:49,766
Không thể tin
là ta phải tự sửa lỗ xe đâm này.
108
00:05:50,558 --> 00:05:53,603
Bố tự hào về con.
Con đang theo đuổi đam mê.
109
00:05:53,603 --> 00:05:54,812
Cảm ơn bố.
110
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
Khi nào nơi này mới kiếm được tiền?
111
00:05:58,024 --> 00:06:01,235
Tường kia còn là ván ép thì lâu đấy bố ạ.
112
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Không, ván ép tốt mà.
113
00:06:03,780 --> 00:06:06,949
- Khi nào ta có khách?
- Họ sẽ tập với cái gì chứ?
114
00:06:06,949 --> 00:06:10,953
Phòng tập đấm bốc mà. Thế nào?
Tấm séc đầu tiên vào thứ Sáu nhé?
115
00:06:10,953 --> 00:06:14,582
Con đánh giá cao sự lạc quan của bố,
mà đừng là gã đó.
116
00:06:14,582 --> 00:06:16,793
Nếu gã đó được trả tiền,
117
00:06:16,793 --> 00:06:18,211
bố cần là gã đó.
118
00:06:18,961 --> 00:06:21,422
Bố, cả bố và con đều đang khó khăn.
119
00:06:22,340 --> 00:06:23,800
Con mất một bức tường.
120
00:06:23,800 --> 00:06:26,094
Bố thì sắp mất cả bốn bức.
121
00:06:26,594 --> 00:06:28,971
Bố đã ủng hộ con. Giờ ủng hộ bố đi.
122
00:06:28,971 --> 00:06:33,267
Con có trả bố năm ngàn đô
thì cũng đâu thấm tháp gì so với tiệm.
123
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
Thế là bố có thêm năm ngàn.
124
00:06:35,853 --> 00:06:38,231
Không thể tin mụ Bitchy Rich đó hại bố.
125
00:06:38,898 --> 00:06:39,732
Ừm.
126
00:06:40,942 --> 00:06:42,443
Ừ... Con hiểu bố chứ?
127
00:06:42,443 --> 00:06:43,486
Ừm.
128
00:06:43,486 --> 00:06:46,781
Sao con cứ lầm bầm thế?
Bố nói đúng hay nói chuẩn nào?
129
00:06:46,781 --> 00:06:51,327
Cả hai đều không. Con biết là khó khăn,
mà bác Lucretia đâu cố làm hại bố.
130
00:06:51,327 --> 00:06:53,871
Bác ấy đã làm mọi cách để tháo gỡ.
131
00:06:54,372 --> 00:06:56,916
Bán tiệm là cách tốt nhất để làm việc đó.
132
00:06:57,417 --> 00:06:58,751
Thương cảm chút đi bố.
133
00:06:59,252 --> 00:07:00,545
Tôi chẳng có con trai!
134
00:07:05,091 --> 00:07:06,175
Thế còn Kelvin ạ?
135
00:07:09,095 --> 00:07:11,472
Lâu lâu không phải đứa bố quên cũng vui.
136
00:07:14,642 --> 00:07:18,187
Tôi thấy tiệm sửa xe của anh
đã hoạt động được khoảng 15 năm,
137
00:07:18,187 --> 00:07:19,355
tốt đấy.
138
00:07:19,355 --> 00:07:22,859
"Tốt" là sao?
Ngân hàng này hoạt động được bao lâu rồi?
139
00:07:22,859 --> 00:07:24,110
- Wells Fargo?
- Ừ.
140
00:07:24,110 --> 00:07:25,611
Từ năm 1852.
141
00:07:25,611 --> 00:07:27,113
Ý bọn tôi cũng thế đấy.
142
00:07:28,990 --> 00:07:31,242
Khoản vay cỡ này cần tài sản thế chấp.
143
00:07:31,242 --> 00:07:32,368
Theo tôi thấy,
144
00:07:32,368 --> 00:07:35,872
tài sản duy nhất đủ lớn để thế chấp
là căn nhà của anh chị.
145
00:07:36,497 --> 00:07:38,207
Xong. Chuyện nhỏ như con thỏ.
146
00:07:38,749 --> 00:07:40,209
Con thỏ không nhỏ đâu.
147
00:07:40,209 --> 00:07:42,545
Bọn tôi sống trong con thỏ đó đấy.
148
00:07:42,545 --> 00:07:46,048
Chờ đã, dân chơi. Để tôi uốn nắn mụ vợ đã.
149
00:07:48,843 --> 00:07:50,178
Em yêu, làm ơn. Đi mà?
150
00:07:51,637 --> 00:07:54,640
Bennie, ta không thể mạo hiểm với căn nhà.
151
00:07:54,640 --> 00:07:58,186
Đâu có mạo hiểm gì.
Ta chỉ mất nhà khi không trả được nợ.
152
00:07:58,186 --> 00:08:00,730
Sao anh giải thích nỗi lo của em cho em?
153
00:08:00,730 --> 00:08:03,441
Vì em không nên lo. Em nên tin tưởng anh.
154
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
- Stephen tin anh.
- Thiếu căn nhà thì khỏi tin.
155
00:08:07,778 --> 00:08:09,947
Anh ta không hiểu anh. Em là vợ anh.
156
00:08:09,947 --> 00:08:11,616
Và em tin tưởng anh.
157
00:08:12,158 --> 00:08:13,784
Nhưng hãy nghĩ xem.
158
00:08:13,784 --> 00:08:18,748
Mất tiệm sửa xe thì cũng đâu đến nỗi tệ?
159
00:08:18,748 --> 00:08:20,082
Bảo cô ấy đi, Steve.
160
00:08:22,126 --> 00:08:23,294
Ý em chỉ là,
161
00:08:23,794 --> 00:08:27,131
anh đã chứng minh
là anh có thể làm rất nhiều thứ.
162
00:08:27,131 --> 00:08:30,092
Anh luôn chăm sóc cho gia đình mình.
163
00:08:30,092 --> 00:08:31,469
Từ trước khi có tiệm.
164
00:08:31,469 --> 00:08:33,346
Ta có thể vượt qua chuyện này.
165
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
Truyền lửa giữa giờ cái kiểu gì vậy?
166
00:08:39,352 --> 00:08:41,479
Em nói như là ta mất tiệm rồi ấy.
167
00:08:41,479 --> 00:08:43,147
Chà, gần như vậy.
168
00:08:43,147 --> 00:08:47,318
Em đã nói chuyện với chị Lucretia.
Ngày mai chị ấy sẽ gặp người mua.
169
00:08:47,818 --> 00:08:50,780
Em nghĩ giờ là lúc ta đối mặt với sự thật.
170
00:08:51,280 --> 00:08:52,406
Tôi chẳng có vợ!
171
00:08:58,538 --> 00:09:00,122
Chị quyết thế là đúng.
172
00:09:00,623 --> 00:09:02,833
Bọn tôi chắc chắn sẽ lấy nhà của chị.
173
00:09:08,047 --> 00:09:09,340
Vị trí đẹp nhỉ?
174
00:09:09,882 --> 00:09:12,260
Cách đường cao tốc có một khối nhà.
175
00:09:12,260 --> 00:09:15,137
Và luôn có một ổ gà lớn ở góc đường.
176
00:09:15,137 --> 00:09:17,056
Nên bọn tôi rất hay sửa lốp xe.
177
00:09:17,723 --> 00:09:20,268
À, cả trục xe nữa, nếu họ cố vượt đèn.
178
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
Vậy anh nghĩ sao?
179
00:09:22,353 --> 00:09:23,896
Chà, ưng đấy. Tuyệt.
180
00:09:23,896 --> 00:09:26,399
Nhưng còn đống máy móc này thì sao?
181
00:09:26,399 --> 00:09:28,067
À, bán kèm luôn.
182
00:09:28,067 --> 00:09:32,780
Anh chỉ cần đổi biển hiệu là xong.
Trừ khi anh không ghét bị gọi là Bennie.
183
00:09:32,780 --> 00:09:34,949
"Hiệu sách Bennie" nghe cũng hay.
184
00:09:34,949 --> 00:09:36,284
Hiệu sách Bennie?
185
00:09:37,702 --> 00:09:39,662
Hai từ đó chưa từng đi với nhau.
186
00:09:40,413 --> 00:09:45,835
Chà, vài tấm thảm ấm cúng,
vài bộ sô pha dễ chịu,
187
00:09:45,835 --> 00:09:47,962
tôi có thể hình dung
người ta ngồi chơi ở đây.
188
00:09:47,962 --> 00:09:50,673
Ôi không. Tôi xin phép khuyên anh thế này.
189
00:09:51,173 --> 00:09:53,217
Khi tính giá gấp đôi vì công thợ,
190
00:09:53,217 --> 00:09:56,804
anh không muốn
người ta nhìn anh ngồi chơi không.
191
00:09:58,514 --> 00:10:02,685
Tôi nghĩ có sự hiểu lầm nào đó.
Tôi định biến nơi này thành hiệu sách.
192
00:10:03,769 --> 00:10:06,564
Hiệu sách ư? Ở một bang thân Cộng hòa?
193
00:10:07,898 --> 00:10:10,318
Thôi nào. Thực ra anh bán gì? Ma túy đá?
194
00:10:11,569 --> 00:10:15,489
Ở vụ nổ đầu tiên,
anh sẽ trân trọng lớp bê tông ở đây.
195
00:10:16,574 --> 00:10:18,576
Ồ, giờ tôi hình dung ra rồi.
196
00:10:18,576 --> 00:10:20,161
Sách sẽ ở đây.
197
00:10:20,161 --> 00:10:25,124
Ở đây sẽ có một quầy cà phê đẹp
và một phòng ở sau.
198
00:10:25,124 --> 00:10:26,417
Đó.
199
00:10:27,043 --> 00:10:29,587
Phòng ở sau.
Tôi biết anh trông láo lếu mà.
200
00:10:31,172 --> 00:10:34,467
Anh làm gì ở đó?
Cửa hàng tình dục? Ổ cờ bạc?
201
00:10:35,051 --> 00:10:36,177
D&D.
202
00:10:36,177 --> 00:10:37,178
D&D?
203
00:10:37,845 --> 00:10:41,307
Tôi khá chắc tôi biết
chữ "D" đầu tiên viết tắt cho cái gì.
204
00:10:42,099 --> 00:10:43,225
Nhưng chữ D kia...
205
00:10:43,225 --> 00:10:47,063
Biết gì không? Kệ đi.
Trả tiền rồi thì làm gì cũng được.
206
00:10:47,063 --> 00:10:50,816
Là trò Dungeons & Dragons.
Tôi là quản trò toàn thời gian.
207
00:10:59,200 --> 00:11:02,953
Nếu muốn ném tiền qua cửa sổ,
trả hóa đơn thuế giúp tôi đi.
208
00:11:03,537 --> 00:11:05,706
Chị có bán chỗ này không thế?
209
00:11:05,706 --> 00:11:09,210
Cho anh thì không.
Khu này cần một tiệm sửa xe,
210
00:11:09,210 --> 00:11:11,379
không phải cái thứ anh đang cố làm.
211
00:11:11,379 --> 00:11:15,341
Sao anh không nhảy lên con rồng
và bay về nhà đi?
212
00:11:15,341 --> 00:11:17,551
Ồ, tôi không cần rồng.
213
00:11:17,551 --> 00:11:23,766
Tôi được cộng năm điểm sức hút
và có một con Pegasus xứ Toro.
214
00:11:25,101 --> 00:11:26,560
Ôi không.
215
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
Nhân danh Chúa, tôi xin mắng anh.
216
00:11:30,731 --> 00:11:31,774
Biến khỏi đây.
217
00:11:32,274 --> 00:11:33,651
Đi đi. Biến!
218
00:11:38,197 --> 00:11:42,952
Khoan đã. Em tưởng anh nói
ta sẽ tới một ngân hàng khác.
219
00:11:42,952 --> 00:11:45,746
Không, anh nói
anh biết một nơi ta vay được.
220
00:11:45,746 --> 00:11:47,623
Không đời nào.
221
00:11:47,623 --> 00:11:48,749
Regina.
222
00:11:48,749 --> 00:11:52,253
Anh không mất tiệm
vào tay mụ thủy quái Đầm Lầy Đen đó đâu.
223
00:11:52,837 --> 00:11:56,257
Bình tĩnh, để anh ra chào
ông bạn Barcavious chút nhé.
224
00:11:56,257 --> 00:11:57,341
Barcavious?
225
00:11:57,341 --> 00:11:59,927
Cái tên da đen nhất em từng nghe.
226
00:12:01,887 --> 00:12:04,598
Này, Barcavious? Gặp anh chút nhé?
227
00:12:06,600 --> 00:12:08,310
Bennie. Bạn của tôi.
228
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Lâu rồi chưa gặp nhỉ.
229
00:12:11,605 --> 00:12:12,606
Thật sao?
230
00:12:12,606 --> 00:12:14,775
Mình nên kiểm tra lại các giả định.
231
00:12:15,568 --> 00:12:18,904
Mẹ cậu sao rồi?
Cô ấy không nghe điện thoại của tôi.
232
00:12:18,904 --> 00:12:21,532
Dạo này mẹ tôi dùng máy rác.
233
00:12:21,532 --> 00:12:23,242
Tôi cần số điện thoại đó.
234
00:12:23,242 --> 00:12:26,078
Biết gì không? Khi tôi có, tôi sẽ cho anh.
235
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
Này, B, tôi cần vay một khoản.
236
00:12:29,874 --> 00:12:32,209
Khỏi cần nhiều lời. Bao nhiêu?
237
00:12:33,419 --> 00:12:34,420
Tám mươi ngàn.
238
00:12:34,420 --> 00:12:37,339
Thế thôi à? Khỉ thật. Coi như xong nhé.
239
00:12:37,339 --> 00:12:40,217
Chờ đã. Nhanh quá.
240
00:12:40,217 --> 00:12:45,097
Điều khoản là gì? Lãi suất bao nhiêu?
Nếu anh ấy không trả được thì sao?
241
00:12:45,097 --> 00:12:49,518
Chậm khoản thanh toán đầu tiên
cũng không sao, tôi hiểu, cuộc sống mà.
242
00:12:50,770 --> 00:12:53,355
Nhưng chậm lần thứ hai, tôi nhổ răng cậu,
243
00:12:54,774 --> 00:12:55,649
bắt đầu từ...
244
00:12:56,734 --> 00:12:57,902
Răng này gọi sao?
245
00:12:57,902 --> 00:13:01,113
Răng cần thiết. Đi nào.
246
00:13:01,113 --> 00:13:02,448
Nghe này, Regina,
247
00:13:03,407 --> 00:13:06,118
răng của anh, anh có quyền. Được chứ?
248
00:13:06,619 --> 00:13:11,332
- Anh ấy ủng hộ dân da đen làm ăn.
- Dân thiểu số chúng ta phải đoàn kết chứ.
249
00:13:11,916 --> 00:13:13,918
Đâu thể để họ khiến ta "cắn" nhau.
250
00:13:14,752 --> 00:13:16,337
Nó gọi là răng cửa.
251
00:13:17,338 --> 00:13:18,923
Khó chịu cả ngày mất.
252
00:13:22,218 --> 00:13:26,138
Ta còn phải ở đây bao lâu?
Trong chảo còn tí phô mai nào đâu.
253
00:13:26,680 --> 00:13:27,890
Vậy thì tạm biệt.
254
00:13:27,890 --> 00:13:28,808
Không.
255
00:13:28,808 --> 00:13:33,437
Tớ nói rồi, Aaliyah cần bạn trai
để thôi dị nghị về chúng ta.
256
00:13:33,437 --> 00:13:35,731
Tớ sẽ không bao giờ chấp nhận đâu.
257
00:13:35,731 --> 00:13:40,027
Aaliyah, đây là cơ hội cuối của cậu.
Thẻ quà Chili's của tớ hết rồi.
258
00:13:40,027 --> 00:13:41,529
Tớ chỉ trả cho bạn ấy thôi.
259
00:13:41,529 --> 00:13:43,989
Đừng ép tớ. Tớ biết mình đang làm gì mà.
260
00:13:43,989 --> 00:13:45,783
Tốt, vì cậu ấy đến kìa.
261
00:13:46,826 --> 00:13:49,495
- Các bạn ăn thêm gì nhé?
- Không, bọn tôi ổn.
262
00:13:49,495 --> 00:13:53,207
Các bạn phải ăn thêm.
Sếp tôi bảo các bạn đang ngồi "chùa".
263
00:13:55,459 --> 00:13:57,086
Chắc Aaliyah muốn gì đó.
264
00:13:57,086 --> 00:13:58,254
Cậu muốn nhỉ?
265
00:13:59,630 --> 00:14:00,714
Trông cậu đói khát
266
00:14:01,215 --> 00:14:02,466
vãi ra.
267
00:14:03,801 --> 00:14:05,052
Được rồi.
268
00:14:05,052 --> 00:14:07,388
Tôi qua bàn khác rồi quay lại sau nhé?
269
00:14:07,388 --> 00:14:08,305
Được.
270
00:14:11,976 --> 00:14:12,810
Nước.
271
00:14:13,561 --> 00:14:15,604
Được rồi. Thôi. Thế này đi.
272
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
- Khoan. Đó là đồ của tớ.
- Biết mà.
273
00:14:19,066 --> 00:14:22,778
Thiếu ví và điện thoại, cậu sẽ phải nói
chuyện với cậu ta. Đồ cá không ăn muối.
274
00:14:22,778 --> 00:14:24,905
Còn lâu nhé. Đừng hòng bỏ tớ.
275
00:14:26,866 --> 00:14:28,492
Cậu quên áo khoác kìa.
276
00:14:28,492 --> 00:14:30,160
Cậu là đồ quái vật.
277
00:14:30,786 --> 00:14:32,955
Còn cậu không có "gấu". Chào cưng.
278
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Ôi.
279
00:14:36,750 --> 00:14:38,961
Chào, khỏe chứ?
280
00:14:38,961 --> 00:14:41,672
Áo khoác đẹp đó,
mà không trả được bữa ăn đâu.
281
00:14:41,672 --> 00:14:45,885
Thật sao? Nó có giá 40 đô đó.
Bọn tớ chỉ gọi phô mai và nước lọc.
282
00:14:46,844 --> 00:14:50,723
Cậu thật hài hước. Đừng lo.
Tớ thấy các bạn bỏ cậu. Để tớ trả cho.
283
00:14:51,390 --> 00:14:52,975
Chà. Không cần đâu.
284
00:14:52,975 --> 00:14:56,061
Chắc là có đấy.
Đằng nào tớ cũng bị trừ lương.
285
00:14:57,021 --> 00:14:59,231
Mà giờ nó có vẻ là bài tán gái rồi.
286
00:15:00,649 --> 00:15:01,483
Hiệu quả chứ?
287
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
Nước.
288
00:15:04,987 --> 00:15:06,530
Ừ, để tớ lấy cho cậu.
289
00:15:07,239 --> 00:15:08,741
Mừng là tớ có cơ hội này.
290
00:15:08,741 --> 00:15:11,327
Từ lâu... tớ đã muốn nói chuyện với cậu.
291
00:15:14,330 --> 00:15:16,665
Tớ còn làm 15 phút nữa,
nếu cậu muốn đi chơi.
292
00:15:16,665 --> 00:15:17,666
Chắc chắn rồi.
293
00:15:18,375 --> 00:15:19,209
Ý tớ là...
294
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Cậu biết đó.
295
00:15:23,589 --> 00:15:24,632
Tớ cũng rảnh.
296
00:15:32,890 --> 00:15:35,434
Ôi, Bennie, em thực sự không muốn thế này.
297
00:15:35,976 --> 00:15:38,103
Ở đây có mình em không đồng ý.
298
00:15:38,103 --> 00:15:41,482
Ở đây có mình em
không xăm giọt nước mắt lên mặt.
299
00:15:41,482 --> 00:15:43,067
Tiền của cậu đây, Bennie.
300
00:15:43,734 --> 00:15:45,319
Một giấc mơ, có ngay đây.
301
00:15:46,320 --> 00:15:47,571
Tôi sờ vào nhé?
302
00:15:47,571 --> 00:15:48,739
Của cậu mà.
303
00:15:49,573 --> 00:15:52,368
Có thứ này, ta sẽ xoay chuyển tình thế.
304
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
Khoan. Nhìn xem bao nhiêu tiền này.
305
00:15:54,662 --> 00:15:57,456
Ta sẽ không thô lỗ và đếm tiền.
Anh tin anh ấy.
306
00:15:57,456 --> 00:16:01,877
Anh đã có 15 năm để giải quyết vấn đề
mà anh đang cố xử lý trong một ngày.
307
00:16:01,877 --> 00:16:04,171
Nước Mỹ mà. Tuyệt thế còn gì.
308
00:16:05,422 --> 00:16:08,050
Để em nói với anh cách khác vậy.
309
00:16:08,050 --> 00:16:09,218
Bennie Upshaw,
310
00:16:09,218 --> 00:16:12,304
anh đã có bao nhiêu năm
để trả tiền cho Lucretia,
311
00:16:12,304 --> 00:16:14,056
vậy mà anh không trả nổi.
312
00:16:14,056 --> 00:16:16,809
Anh nghĩ anh trả nổi ông anh này,
313
00:16:16,809 --> 00:16:18,852
anh Barcavious,
314
00:16:19,728 --> 00:16:21,271
với lãi suất của anh ta ư?
315
00:16:21,772 --> 00:16:23,524
Cưng à, răng anh còn đẹp lắm.
316
00:16:24,149 --> 00:16:28,612
Khoan đã. Mười lăm năm?
Hai người nói về tiệm sửa xe nào khác à?
317
00:16:28,612 --> 00:16:31,115
Không, vẫn là tiệm đó thôi.
318
00:16:31,115 --> 00:16:32,783
Anh có xe, hãy mang tới,
319
00:16:32,783 --> 00:16:35,911
tôi sẽ cho anh
mức giá bạn bè và Barcavious.
320
00:16:35,911 --> 00:16:38,247
Ở Tiệm sửa xe Bennie
321
00:16:38,247 --> 00:16:39,331
Cậu hài hước quá.
322
00:16:40,457 --> 00:16:43,752
Mà ít ra cậu cũng trả được
một ít món nợ trước rồi chứ?
323
00:16:43,752 --> 00:16:45,421
- Đúng vậy.
- Sao? Không.
324
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Bọn tôi rất muốn trả.
325
00:16:47,131 --> 00:16:50,467
Nhưng anh biết đó, cuộc sống mà?
Con cái các thứ.
326
00:16:50,467 --> 00:16:52,386
Bọn tôi không có tiền.
327
00:16:54,138 --> 00:16:55,514
Giờ ta có rồi đây.
328
00:16:56,348 --> 00:16:57,433
Không đâu.
329
00:16:58,392 --> 00:17:00,144
Này. Sao anh kéo khóa lại?
330
00:17:00,728 --> 00:17:01,562
Đừng kéo nữa.
331
00:17:02,229 --> 00:17:04,106
Bennie, nghe này. Tôi là dân làm ăn.
332
00:17:04,106 --> 00:17:08,152
Tôi đâu thể làm ăn khi biết
sẽ hại người. Tôi phải có chút hy vọng.
333
00:17:08,152 --> 00:17:10,195
Thôi nào. Anh quen mẹ tôi mà.
334
00:17:11,155 --> 00:17:14,867
Và tôi thấy khuôn mặt xinh đẹp của mẹ cậu
trên từng chiếc răng tôi nhổ.
335
00:17:16,660 --> 00:17:17,578
Tôi chịu thôi.
336
00:17:18,162 --> 00:17:19,163
Cậu quá rủi ro.
337
00:17:19,788 --> 00:17:20,622
Tôi rất tiếc.
338
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
Tôi chẳng có gã cho vay nặng lãi nào!
339
00:17:25,544 --> 00:17:27,004
Cẩn thận cái miệng.
340
00:17:28,005 --> 00:17:28,839
Tôi xin lỗi.
341
00:17:29,506 --> 00:17:31,050
Tại tôi. Ta ổn mà.
342
00:17:36,221 --> 00:17:37,056
Tony.
343
00:17:38,932 --> 00:17:41,268
Sao cậu vẫn giả vờ quét dọn ở đây?
344
00:17:41,268 --> 00:17:45,647
- Một người mua tiềm năng sắp tới.
- Biết mà. Tôi đang cố tỏ ra cần thiết.
345
00:17:46,148 --> 00:17:46,982
Hiệu quả chứ?
346
00:17:51,653 --> 00:17:52,780
Ông Baptiste?
347
00:17:54,490 --> 00:17:56,075
Mời anh một ly Yoplait.
348
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
Cậu con trai nói tiếng Anh
đi cùng anh chứ?
349
00:17:59,661 --> 00:18:02,289
Người tôi đã nói chuyện qua điện thoại?
350
00:18:03,040 --> 00:18:04,666
Anh không hiểu gì nhỉ?
351
00:18:06,668 --> 00:18:10,214
Rất vui được gặp ông, ông Baptiste.
Tôi là Tony.
352
00:18:10,214 --> 00:18:11,757
Rất hân hạnh, Tony.
353
00:18:13,008 --> 00:18:15,177
Chẳng có nhẽ. Cậu nói tiếng Pháp ư?
354
00:18:15,177 --> 00:18:16,762
Đúng. Tôi là người Haiti...
355
00:18:17,638 --> 00:18:19,640
Chị chả biết gì về tôi đúng không?
356
00:18:20,224 --> 00:18:21,141
Sao phải biết?
357
00:18:21,141 --> 00:18:22,643
Họp vui nhé.
358
00:18:24,228 --> 00:18:26,772
Không. Quay mông Haiti lại đây.
359
00:18:30,818 --> 00:18:32,486
Nó gọi là derrière.
360
00:18:33,737 --> 00:18:35,948
Cứ dịch hộ tôi, được chứ, đồ ngốc?
361
00:18:36,865 --> 00:18:40,119
Tôi học câu tiếng Pháp duy nhất
từ Patti LaBelle, và...
362
00:18:41,578 --> 00:18:43,080
Câu đó hơi không phù hợp.
363
00:18:46,667 --> 00:18:49,878
Được rồi. Tôi sẽ thông dịch cho ông.
364
00:18:49,878 --> 00:18:53,590
Cảm ơn. Gia đình tôi đang bị kẹt xe.
365
00:18:54,091 --> 00:18:57,636
Xin nói với cô Turner
là tôi đã xem điều khoản trong đề nghị
366
00:18:57,636 --> 00:19:00,597
và mọi thứ có vẻ hợp lý.
Tôi đã sẵn sàng ký.
367
00:19:02,641 --> 00:19:03,725
Ông ta mặc cả.
368
00:19:05,227 --> 00:19:09,356
- Để tôi kì kèo với ông ta.
- Ừ. Làm đi. Đẩy giá lên.
369
00:19:11,650 --> 00:19:14,987
Nghe này, nói nghiêm túc nhé.
Chị ấy muốn bán lắm rồi.
370
00:19:14,987 --> 00:19:18,198
Tôi có thể khiến chị ấy giảm hai ngàn đô
371
00:19:18,198 --> 00:19:20,826
nếu ông đảm bảo là tôi được giữ lại.
372
00:19:21,326 --> 00:19:24,580
Tốt. Tôi rất vui lòng được giữ anh lại.
373
00:19:24,580 --> 00:19:27,666
Ông có thể đồng ý bằng văn bản chứ?
374
00:19:27,666 --> 00:19:31,795
Thông minh đó. Dĩ nhiên là được.
375
00:19:33,213 --> 00:19:36,258
Rồi. Tôi ổn. Ý tôi là, chị ổn rồi.
376
00:19:36,258 --> 00:19:37,634
- Thật sao?
- Phải.
377
00:19:37,634 --> 00:19:40,053
Cảm ơn. Tôi luôn cưng cậu nhất mà.
378
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Giờ, để "bôi trơn",
379
00:19:41,930 --> 00:19:43,724
tôi phải giảm hai ngàn đô.
380
00:19:43,724 --> 00:19:48,103
Không, trơn là tốt mà. Cảm ơn.
Chắc chắn tôi sẽ nói tốt cho cậu.
381
00:19:48,103 --> 00:19:50,856
Chị đâu cần làm thế.
Biết đó, ta là người nhà.
382
00:19:52,065 --> 00:19:54,026
Chị ấy đã cố từ chối,
383
00:19:54,026 --> 00:19:56,778
nhưng tôi đã thuyết phục
được chị ấy đồng ý.
384
00:19:56,778 --> 00:19:59,865
Tôi rất cần thiết như thế đó.
385
00:20:01,617 --> 00:20:02,576
Chào bố.
386
00:20:03,368 --> 00:20:04,870
Xin lỗi, bọn con kẹt xe.
387
00:20:04,870 --> 00:20:06,663
Xe hỏng.
388
00:20:06,663 --> 00:20:10,417
Đặt nó lên thang máy mới đi.
Bố cậu vừa mua nơi này.
389
00:20:10,417 --> 00:20:12,169
Rốt cuộc bố đã có tiệm ư?
390
00:20:12,169 --> 00:20:13,086
Phải.
391
00:20:14,254 --> 00:20:17,633
Cảm ơn nhiều. Chị không biết
nó ý nghĩa ra sao với nhà tôi đâu.
392
00:20:17,633 --> 00:20:21,261
Bọn tôi mơ ước có được một tiệm gia đình.
393
00:20:21,261 --> 00:20:24,473
Gia đình là đầu, là cuối, là mọi lúc.
394
00:20:24,973 --> 00:20:28,894
Tôi rất háo hức được bắt đầu...
395
00:20:30,979 --> 00:20:32,689
chương mới này với mọi người.
396
00:20:33,357 --> 00:20:37,569
Gia đình là đầu, là cuối, là mọi lúc.
397
00:20:54,503 --> 00:20:57,881
Cậu phải suy nghĩ đã
thì mới mông lung được.
398
00:20:57,881 --> 00:20:59,174
Để tôi yên đi.
399
00:21:00,050 --> 00:21:02,010
Để tôi tận hưởng nốt tiệm của chị.
400
00:21:02,970 --> 00:21:05,013
Ngồi uống trên máy hạng nặng.
401
00:21:05,514 --> 00:21:08,016
Sao không tiện tay đốt một điếu cần đi?
402
00:21:08,016 --> 00:21:10,686
Nếu không phê, tôi đã chẳng lên đây.
403
00:21:11,645 --> 00:21:13,272
Cậu làm gì mà chẳng phê.
404
00:21:13,272 --> 00:21:16,108
Sao chị tới đây?
Ta chẳng còn gì để nói đâu.
405
00:21:16,608 --> 00:21:19,194
Chị nói đúng. Tôi vô dụng. Nhớ chứ?
406
00:21:20,237 --> 00:21:23,365
Tôi biết mà.
Đó là bài phát biểu đám cưới của tôi.
407
00:21:25,826 --> 00:21:27,077
Mà sao cậu ghét mình?
408
00:21:28,537 --> 00:21:32,666
Chị sẽ chẳng có cơ hội bán tiệm
nếu tôi mua lại nó như đã định.
409
00:21:33,834 --> 00:21:35,419
Đúng vậy.
410
00:21:35,419 --> 00:21:37,337
Mà cậu vẫn còn chút thì giờ đó.
411
00:21:39,423 --> 00:21:40,841
Quay lại làm việc đi.
412
00:21:40,841 --> 00:21:41,758
Khỉ thật.
413
00:21:42,342 --> 00:21:44,928
Ở tiệm của người khác ư? Đuổi việc tôi đi.
414
00:21:45,971 --> 00:21:47,180
Tôi nghiêm túc đấy.
415
00:21:48,265 --> 00:21:52,102
Tôi đã quyết định không bán.
Thay vào đó, tôi sẽ bán tòa nhà.
416
00:21:53,103 --> 00:21:54,104
Không đùa chứ?
417
00:21:54,104 --> 00:21:55,314
Không đùa.
418
00:21:56,231 --> 00:21:57,357
Người ta vẫn nói là
419
00:21:57,858 --> 00:22:01,695
ưu tiên gia đình, viên mãn về sau...
Đó là album của Stevie Wonder.
420
00:22:04,364 --> 00:22:05,198
Cậu hiểu mà.
421
00:22:05,198 --> 00:22:07,034
Chị làm thế vì tôi sao?
422
00:22:07,034 --> 00:22:08,577
Không đời nào.
423
00:22:08,577 --> 00:22:10,203
Tôi làm vì Davis.
424
00:22:11,663 --> 00:22:13,749
Anh ta cần chỗ để lui tới mỗi ngày.
425
00:22:15,834 --> 00:22:17,627
Và có lẽ là cho tôi, một chút.
426
00:22:17,627 --> 00:22:20,255
Có lẽ tôi thích kinh doanh kiểu gia đình.
427
00:22:21,006 --> 00:22:25,260
Ôi, tôi có lại tiệm rồi!
Đưa điều khiển cho tôi. Đưa cho tôi nào.
428
00:22:25,260 --> 00:22:26,303
- Đây hả?
- Vâng.
429
00:22:26,303 --> 00:22:29,514
Tôi sẽ ôm chị chặt
đến lòi cái nước xanh kia ra.
430
00:22:29,514 --> 00:22:30,432
Không.
431
00:22:31,183 --> 00:22:34,019
- Lucretia, chị sẽ nhận cái ôm này.
- Không.
432
00:22:34,019 --> 00:22:37,064
Vui nhé, Bennie.
Mai ta sẽ làm việc chăm chỉ.
433
00:22:37,064 --> 00:22:38,690
Lucretia Lashelle!
434
00:22:40,734 --> 00:22:42,027
Mình có lại tiệm rồi!
435
00:22:46,239 --> 00:22:47,074
Chào em yêu.
436
00:22:47,824 --> 00:22:49,326
Anh tới tiệm của anh đây.
437
00:22:49,826 --> 00:22:51,203
Câu đó nghe thật tuyệt.
438
00:22:51,828 --> 00:22:53,830
Và anh còn chẳng mất cái răng nào.
439
00:22:55,624 --> 00:22:59,628
Hình như khi bán tòa nhà
và không có hợp đồng thuê,
440
00:22:59,628 --> 00:23:01,046
họ sẽ đuổi ta đi.
441
00:23:02,464 --> 00:23:04,091
Đó là ẩn ý.
442
00:23:04,591 --> 00:23:05,467
Không phải.
443
00:23:06,426 --> 00:23:08,136
Giờ tôi sống ở đây.
444
00:23:46,883 --> 00:23:48,885
Biên dịch: David Tran