1 00:00:22,689 --> 00:00:24,607 Đây là hóa đơn thuế của chị. 2 00:00:24,607 --> 00:00:26,151 Chị đi tù là chắc. 3 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 Vậy em thấy vấn đề rồi. 4 00:00:28,737 --> 00:00:29,863 Đưa cái đó đây xem. 5 00:00:31,489 --> 00:00:32,615 Lấy giùm cái đó đi. 6 00:00:33,658 --> 00:00:35,368 Nhiều số quá, không đếm nổi. 7 00:00:36,161 --> 00:00:37,620 Giúp em chút đi. 8 00:00:37,620 --> 00:00:41,124 Nếu chị nợ ngần này tiền, chị kiếm được bao nhiêu vậy? 9 00:00:41,124 --> 00:00:43,626 Đừng nói với em là rất nhiều như người Đảng Cộng Hòa. 10 00:00:44,919 --> 00:00:46,588 Chị đang cố làm kẻ phân lập. 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,466 Họ không đóng thuế. 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,469 Quên, bọn Negro các em không xem tin tức. 13 00:00:53,470 --> 00:00:58,016 Tôi chả quan tâm chị nợ ai, nợ bao nhiêu, chớ động vào tiệm của tôi, Lucretia. 14 00:00:58,516 --> 00:01:01,895 Bennie, cậu nghĩ tôi muốn mọi chuyện thành ra thế này ư? 15 00:01:01,895 --> 00:01:03,897 Chị ngập ngụa rồi. 16 00:01:03,897 --> 00:01:07,025 Cứ mỗi ngày ngồi yên, tiền phạt lại tăng lên. 17 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 Tôi chỉ nghe thấy: 18 00:01:08,985 --> 00:01:11,696 "Cậu, cậu, cậu, cậu, cậu, cậu, cậu". 19 00:01:12,822 --> 00:01:16,910 Vớ vẩn không cơ chứ? Bảo hiểm không đền bức tường Aaliyah đâm đổ, 20 00:01:16,910 --> 00:01:18,703 bảo: "Tôi không có hợp đồng". 21 00:01:18,703 --> 00:01:23,625 - Họ biết con sẽ cân nhắc ký với họ mà. - Đừng nói chuyện đó ở đây. 22 00:01:23,625 --> 00:01:25,543 Chẳng ai ưa nạn nhân cả. 23 00:01:27,128 --> 00:01:29,255 Lucretia, sao chị làm tôi khổ chứ? 24 00:01:30,465 --> 00:01:33,593 Bennie, lần đầu tiên đấy, tôi không cố ý. 25 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 Cậu hiểu tình cảnh của tôi mà. Tôi cần làm điều phải làm. 26 00:01:38,848 --> 00:01:40,183 Bán tiệm cho tôi đi. 27 00:01:40,183 --> 00:01:43,269 Tầm này đừng đưa ra giải pháp kiểu Disney nữa. 28 00:01:44,229 --> 00:01:45,271 Phải đó anh yêu. 29 00:01:45,271 --> 00:01:48,483 Trừ khi anh giấu vài tấm thẻ bóng chày có giá trị nữa. 30 00:01:48,983 --> 00:01:50,735 Thôi đi, Regina. 31 00:01:51,361 --> 00:01:53,029 Chiếc xe đó đã rời bến rồi. 32 00:01:54,155 --> 00:01:57,325 - Phải, và đâm đổ tường của con. - Thôi đi, Bernard. 33 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Tôi rất vui được bán nó cho cậu. 34 00:02:00,537 --> 00:02:02,664 Kế hoạch luôn là thế. 35 00:02:02,664 --> 00:02:05,333 Nhưng tôi sẽ không đợi 15 năm nữa 36 00:02:05,333 --> 00:02:07,544 để cậu trở nên chí thú đâu. 37 00:02:08,169 --> 00:02:09,254 Đủ rồi! 38 00:02:10,213 --> 00:02:12,132 Tôi chẳng có chị vợ nào cả! 39 00:02:15,301 --> 00:02:19,722 GIA ĐÌNH UPSHAW 40 00:02:19,722 --> 00:02:22,684 {\an8}ĐƯỢC TẠO RA BỞI REGINA Y. HICKS VÀ WANDA SYKES 41 00:02:22,684 --> 00:02:24,561 {\an8}Lucretia không thể bán tiệm. 42 00:02:24,561 --> 00:02:27,689 {\an8}Mụ yêu tinh nhỏ hẳn có bình vàng giấu ở đâu chứ? 43 00:02:28,606 --> 00:02:30,650 {\an8}Vắng chị ấy, cậu "cứng" thật. 44 00:02:30,650 --> 00:02:33,194 {\an8}Tôi lúc nào chẳng "cứng". 45 00:02:33,736 --> 00:02:34,863 {\an8}Chị ấy không ở đây chứ? 46 00:02:35,697 --> 00:02:38,032 {\an8}Tôi sẽ phải đi đâu cả ngày bây giờ? 47 00:02:38,032 --> 00:02:39,200 {\an8}Thư viện ư? 48 00:02:39,200 --> 00:02:43,079 {\an8}Không, anh phải ngồi đó và thách người khác chuyển anh đi. 49 00:02:43,079 --> 00:02:46,583 {\an8}Này, đừng xỉa xói. Ta đều gặp khó đấy nhé. 50 00:02:46,583 --> 00:02:48,918 {\an8}Im đi. Anh còn chẳng làm việc ở đây. 51 00:02:48,918 --> 00:02:50,336 {\an8}Rõ ràng, cậu cũng vậy. 52 00:02:50,336 --> 00:02:52,672 {\an8}Sao? Bẻ nốt cái chân còn lại bây giờ. 53 00:02:52,672 --> 00:02:54,090 {\an8}Cả hai, thôi đi! 54 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 {\an8}Lucretia sẽ không đá tôi ra đường đâu. 55 00:02:59,387 --> 00:03:01,139 {\an8}- Để tôi lo. - Bằng cách nào? 56 00:03:01,139 --> 00:03:03,141 {\an8}Mua lại tiệm từ chị ấy ư? 57 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 {\an8}Đúng vậy. 58 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 {\an8}Này, Tony. 59 00:03:07,020 --> 00:03:08,271 {\an8}Cậu sẽ góp bao nhiêu? 60 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 {\an8}Sao? 61 00:03:13,610 --> 00:03:17,447 {\an8}Ý tôi là, nhìn cách bạn gái chiều cậu, cô ta hẳn có tiền. 62 00:03:18,489 --> 00:03:20,158 {\an8}Đó là kế hoạch của anh ư? 63 00:03:21,034 --> 00:03:22,243 {\an8}Bạn gái tôi tên gì? 64 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 {\an8}Tôi luôn nghĩ cô ấy tên là: "Chào em yêu". 65 00:03:26,998 --> 00:03:28,917 {\an8}Tôi sẽ không xin tiền cô ấy đâu. 66 00:03:29,584 --> 00:03:31,044 {\an8}Cứ bủn xỉn đi. 67 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 {\an8}Davis. 68 00:03:38,676 --> 00:03:40,595 {\an8}Tôi biết anh giấu gì đó dưới mông mà. 69 00:03:41,304 --> 00:03:42,847 {\an8}Ừ, cái ghế này. 70 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 {\an8}Uber Đen không giúp đổi đời như tôi mong đợi. 71 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 {\an8}Lệnh đình chỉ đó chẳng giúp gì được tôi. 72 00:03:49,479 --> 00:03:52,607 {\an8}Giờ tôi chỉ là một gã da đen lái taxi bình thường. 73 00:03:53,191 --> 00:03:56,694 {\an8}- Tôi thất vọng về các anh. - Bọn tôi đang nói thật với anh. 74 00:03:56,694 --> 00:04:00,615 {\an8}Và nói thật, nếu Lucretia khó khăn đến mức đó, 75 00:04:00,615 --> 00:04:02,659 {\an8}tôi bất ngờ là chị ấy níu kéo lâu vậy. 76 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 {\an8}Là tôi, tôi bán ngay. Tiệm này giờ thành lịch sử da đen rồi. 77 00:04:08,206 --> 00:04:10,083 {\an8}Tôi thấy hơi tội cho chị ấy. 78 00:04:10,083 --> 00:04:11,000 {\an8}Tôi cũng vậy. 79 00:04:11,960 --> 00:04:14,337 {\an8}- Ta nên tặng gì đó không? - Gì nhỉ? 80 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 {\an8}Hay là một ít sô-cô-la và hoa quả? 81 00:04:16,589 --> 00:04:18,383 {\an8}Đồ lót. 82 00:04:19,342 --> 00:04:22,804 {\an8}- Anh không thấy sai à? - Không. Chị ấy là phụ nữ. 83 00:04:22,804 --> 00:04:24,055 {\an8}Phụ nữ thích thế. 84 00:04:24,055 --> 00:04:26,349 {\an8}- Kiểu ren các thứ á? - Ừ, kiểu đó. 85 00:04:26,349 --> 00:04:28,685 {\an8}- Đồ lót, tất chân. - Mẹ tôi có loại hoa... 86 00:04:28,685 --> 00:04:30,645 {\an8}Này! Tôi còn đứng đây nhé! 87 00:04:32,397 --> 00:04:34,190 Tôi chẳng có bạn bè nào cả. 88 00:04:39,070 --> 00:04:39,904 Xem này. 89 00:04:39,904 --> 00:04:42,323 Họ có học bổng 1.000 đô la 90 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 nếu tớ làm váy dạ hội từ giấy nhôm? 91 00:04:46,411 --> 00:04:47,620 Nhà tớ có thứ đó. 92 00:04:48,371 --> 00:04:51,541 Cậu đã tìm học bổng cả ngày nay. 93 00:04:51,541 --> 00:04:55,336 Ta tới đây để cậu theo dõi anh chàng bồi bàn đẹp trai, Tristan. 94 00:04:55,336 --> 00:04:56,296 Đi nào. 95 00:04:56,296 --> 00:05:00,550 Tớ chẳng có thì giờ cho nụ cười đẹp và chiếc mũi hoàn hảo ấy, Savannah. 96 00:05:01,301 --> 00:05:06,055 Vì Quỹ Học bổng của bác Lucretia đã cạn, tớ phải tìm cách khác để đi học đại học. 97 00:05:06,055 --> 00:05:08,766 Này Siri, họ đền bù cho chúng ta đến đâu rồi? 98 00:05:10,018 --> 00:05:13,229 Chào, Chảo Phô Mai và Khoai Chiên Không Đáy. 99 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 Có ngay. 100 00:05:15,940 --> 00:05:18,151 Cậu nghe không? Ta có biệt danh. 101 00:05:18,651 --> 00:05:21,571 Tớ không chắc tớ thích được gọi là không có đáy. 102 00:05:23,531 --> 00:05:26,326 Cậu định nói gì khi anh ấy quay lại? 103 00:05:26,326 --> 00:05:29,662 Tớ sẽ gọi hamburger. Thay đổi một chút cho anh ấy sợ. 104 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 Lau nước dãi và thổ lộ với anh ấy đi. 105 00:05:32,582 --> 00:05:34,667 Không phải nước dãi nhé. Son bóng. 106 00:05:34,667 --> 00:05:36,085 Nhìn cằm cậu đi. 107 00:05:46,721 --> 00:05:49,766 Không thể tin là ta phải tự sửa lỗ xe đâm này. 108 00:05:50,558 --> 00:05:53,603 Bố tự hào về con. Con đang theo đuổi đam mê. 109 00:05:53,603 --> 00:05:54,812 Cảm ơn bố. 110 00:05:54,812 --> 00:05:57,106 Khi nào nơi này mới kiếm được tiền? 111 00:05:58,024 --> 00:06:01,235 Tường kia còn là ván ép thì lâu đấy bố ạ. 112 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Không, ván ép tốt mà. 113 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 - Khi nào ta có khách? - Họ sẽ tập với cái gì chứ? 114 00:06:06,949 --> 00:06:10,953 Phòng tập đấm bốc mà. Thế nào? Tấm séc đầu tiên vào thứ Sáu nhé? 115 00:06:10,953 --> 00:06:14,582 Con đánh giá cao sự lạc quan của bố, mà đừng là gã đó. 116 00:06:14,582 --> 00:06:16,793 Nếu gã đó được trả tiền, 117 00:06:16,793 --> 00:06:18,211 bố cần là gã đó. 118 00:06:18,961 --> 00:06:21,422 Bố, cả bố và con đều đang khó khăn. 119 00:06:22,340 --> 00:06:23,800 Con mất một bức tường. 120 00:06:23,800 --> 00:06:26,094 Bố thì sắp mất cả bốn bức. 121 00:06:26,594 --> 00:06:28,971 Bố đã ủng hộ con. Giờ ủng hộ bố đi. 122 00:06:28,971 --> 00:06:33,267 Con có trả bố năm ngàn đô thì cũng đâu thấm tháp gì so với tiệm. 123 00:06:33,267 --> 00:06:35,186 Thế là bố có thêm năm ngàn. 124 00:06:35,853 --> 00:06:38,231 Không thể tin mụ Bitchy Rich đó hại bố. 125 00:06:38,898 --> 00:06:39,732 Ừm. 126 00:06:40,942 --> 00:06:42,443 Ừ... Con hiểu bố chứ? 127 00:06:42,443 --> 00:06:43,486 Ừm. 128 00:06:43,486 --> 00:06:46,781 Sao con cứ lầm bầm thế? Bố nói đúng hay nói chuẩn nào? 129 00:06:46,781 --> 00:06:51,327 Cả hai đều không. Con biết là khó khăn, mà bác Lucretia đâu cố làm hại bố. 130 00:06:51,327 --> 00:06:53,871 Bác ấy đã làm mọi cách để tháo gỡ. 131 00:06:54,372 --> 00:06:56,916 Bán tiệm là cách tốt nhất để làm việc đó. 132 00:06:57,417 --> 00:06:58,751 Thương cảm chút đi bố. 133 00:06:59,252 --> 00:07:00,545 Tôi chẳng có con trai! 134 00:07:05,091 --> 00:07:06,175 Thế còn Kelvin ạ? 135 00:07:09,095 --> 00:07:11,472 Lâu lâu không phải đứa bố quên cũng vui. 136 00:07:14,642 --> 00:07:18,187 Tôi thấy tiệm sửa xe của anh đã hoạt động được khoảng 15 năm, 137 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 tốt đấy. 138 00:07:19,355 --> 00:07:22,859 "Tốt" là sao? Ngân hàng này hoạt động được bao lâu rồi? 139 00:07:22,859 --> 00:07:24,110 - Wells Fargo? - Ừ. 140 00:07:24,110 --> 00:07:25,611 Từ năm 1852. 141 00:07:25,611 --> 00:07:27,113 Ý bọn tôi cũng thế đấy. 142 00:07:28,990 --> 00:07:31,242 Khoản vay cỡ này cần tài sản thế chấp. 143 00:07:31,242 --> 00:07:32,368 Theo tôi thấy, 144 00:07:32,368 --> 00:07:35,872 tài sản duy nhất đủ lớn để thế chấp là căn nhà của anh chị. 145 00:07:36,497 --> 00:07:38,207 Xong. Chuyện nhỏ như con thỏ. 146 00:07:38,749 --> 00:07:40,209 Con thỏ không nhỏ đâu. 147 00:07:40,209 --> 00:07:42,545 Bọn tôi sống trong con thỏ đó đấy. 148 00:07:42,545 --> 00:07:46,048 Chờ đã, dân chơi. Để tôi uốn nắn mụ vợ đã. 149 00:07:48,843 --> 00:07:50,178 Em yêu, làm ơn. Đi mà? 150 00:07:51,637 --> 00:07:54,640 Bennie, ta không thể mạo hiểm với căn nhà. 151 00:07:54,640 --> 00:07:58,186 Đâu có mạo hiểm gì. Ta chỉ mất nhà khi không trả được nợ. 152 00:07:58,186 --> 00:08:00,730 Sao anh giải thích nỗi lo của em cho em? 153 00:08:00,730 --> 00:08:03,441 Vì em không nên lo. Em nên tin tưởng anh. 154 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 - Stephen tin anh. - Thiếu căn nhà thì khỏi tin. 155 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 Anh ta không hiểu anh. Em là vợ anh. 156 00:08:09,947 --> 00:08:11,616 Và em tin tưởng anh. 157 00:08:12,158 --> 00:08:13,784 Nhưng hãy nghĩ xem. 158 00:08:13,784 --> 00:08:18,748 Mất tiệm sửa xe thì cũng đâu đến nỗi tệ? 159 00:08:18,748 --> 00:08:20,082 Bảo cô ấy đi, Steve. 160 00:08:22,126 --> 00:08:23,294 Ý em chỉ là, 161 00:08:23,794 --> 00:08:27,131 anh đã chứng minh là anh có thể làm rất nhiều thứ. 162 00:08:27,131 --> 00:08:30,092 Anh luôn chăm sóc cho gia đình mình. 163 00:08:30,092 --> 00:08:31,469 Từ trước khi có tiệm. 164 00:08:31,469 --> 00:08:33,346 Ta có thể vượt qua chuyện này. 165 00:08:34,847 --> 00:08:37,099 Truyền lửa giữa giờ cái kiểu gì vậy? 166 00:08:39,352 --> 00:08:41,479 Em nói như là ta mất tiệm rồi ấy. 167 00:08:41,479 --> 00:08:43,147 Chà, gần như vậy. 168 00:08:43,147 --> 00:08:47,318 Em đã nói chuyện với chị Lucretia. Ngày mai chị ấy sẽ gặp người mua. 169 00:08:47,818 --> 00:08:50,780 Em nghĩ giờ là lúc ta đối mặt với sự thật. 170 00:08:51,280 --> 00:08:52,406 Tôi chẳng có vợ! 171 00:08:58,538 --> 00:09:00,122 Chị quyết thế là đúng. 172 00:09:00,623 --> 00:09:02,833 Bọn tôi chắc chắn sẽ lấy nhà của chị. 173 00:09:08,047 --> 00:09:09,340 Vị trí đẹp nhỉ? 174 00:09:09,882 --> 00:09:12,260 Cách đường cao tốc có một khối nhà. 175 00:09:12,260 --> 00:09:15,137 Và luôn có một ổ gà lớn ở góc đường. 176 00:09:15,137 --> 00:09:17,056 Nên bọn tôi rất hay sửa lốp xe. 177 00:09:17,723 --> 00:09:20,268 À, cả trục xe nữa, nếu họ cố vượt đèn. 178 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 Vậy anh nghĩ sao? 179 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 Chà, ưng đấy. Tuyệt. 180 00:09:23,896 --> 00:09:26,399 Nhưng còn đống máy móc này thì sao? 181 00:09:26,399 --> 00:09:28,067 À, bán kèm luôn. 182 00:09:28,067 --> 00:09:32,780 Anh chỉ cần đổi biển hiệu là xong. Trừ khi anh không ghét bị gọi là Bennie. 183 00:09:32,780 --> 00:09:34,949 "Hiệu sách Bennie" nghe cũng hay. 184 00:09:34,949 --> 00:09:36,284 Hiệu sách Bennie? 185 00:09:37,702 --> 00:09:39,662 Hai từ đó chưa từng đi với nhau. 186 00:09:40,413 --> 00:09:45,835 Chà, vài tấm thảm ấm cúng, vài bộ sô pha dễ chịu, 187 00:09:45,835 --> 00:09:47,962 tôi có thể hình dung người ta ngồi chơi ở đây. 188 00:09:47,962 --> 00:09:50,673 Ôi không. Tôi xin phép khuyên anh thế này. 189 00:09:51,173 --> 00:09:53,217 Khi tính giá gấp đôi vì công thợ, 190 00:09:53,217 --> 00:09:56,804 anh không muốn người ta nhìn anh ngồi chơi không. 191 00:09:58,514 --> 00:10:02,685 Tôi nghĩ có sự hiểu lầm nào đó. Tôi định biến nơi này thành hiệu sách. 192 00:10:03,769 --> 00:10:06,564 Hiệu sách ư? Ở một bang thân Cộng hòa? 193 00:10:07,898 --> 00:10:10,318 Thôi nào. Thực ra anh bán gì? Ma túy đá? 194 00:10:11,569 --> 00:10:15,489 Ở vụ nổ đầu tiên, anh sẽ trân trọng lớp bê tông ở đây. 195 00:10:16,574 --> 00:10:18,576 Ồ, giờ tôi hình dung ra rồi. 196 00:10:18,576 --> 00:10:20,161 Sách sẽ ở đây. 197 00:10:20,161 --> 00:10:25,124 Ở đây sẽ có một quầy cà phê đẹp và một phòng ở sau. 198 00:10:25,124 --> 00:10:26,417 Đó. 199 00:10:27,043 --> 00:10:29,587 Phòng ở sau. Tôi biết anh trông láo lếu mà. 200 00:10:31,172 --> 00:10:34,467 Anh làm gì ở đó? Cửa hàng tình dục? Ổ cờ bạc? 201 00:10:35,051 --> 00:10:36,177 D&D. 202 00:10:36,177 --> 00:10:37,178 D&D? 203 00:10:37,845 --> 00:10:41,307 Tôi khá chắc tôi biết chữ "D" đầu tiên viết tắt cho cái gì. 204 00:10:42,099 --> 00:10:43,225 Nhưng chữ D kia... 205 00:10:43,225 --> 00:10:47,063 Biết gì không? Kệ đi. Trả tiền rồi thì làm gì cũng được. 206 00:10:47,063 --> 00:10:50,816 Là trò Dungeons & Dragons. Tôi là quản trò toàn thời gian. 207 00:10:59,200 --> 00:11:02,953 Nếu muốn ném tiền qua cửa sổ, trả hóa đơn thuế giúp tôi đi. 208 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Chị có bán chỗ này không thế? 209 00:11:05,706 --> 00:11:09,210 Cho anh thì không. Khu này cần một tiệm sửa xe, 210 00:11:09,210 --> 00:11:11,379 không phải cái thứ anh đang cố làm. 211 00:11:11,379 --> 00:11:15,341 Sao anh không nhảy lên con rồng và bay về nhà đi? 212 00:11:15,341 --> 00:11:17,551 Ồ, tôi không cần rồng. 213 00:11:17,551 --> 00:11:23,766 Tôi được cộng năm điểm sức hút và có một con Pegasus xứ Toro. 214 00:11:25,101 --> 00:11:26,560 Ôi không. 215 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 Nhân danh Chúa, tôi xin mắng anh. 216 00:11:30,731 --> 00:11:31,774 Biến khỏi đây. 217 00:11:32,274 --> 00:11:33,651 Đi đi. Biến! 218 00:11:38,197 --> 00:11:42,952 Khoan đã. Em tưởng anh nói ta sẽ tới một ngân hàng khác. 219 00:11:42,952 --> 00:11:45,746 Không, anh nói anh biết một nơi ta vay được. 220 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 Không đời nào. 221 00:11:47,623 --> 00:11:48,749 Regina. 222 00:11:48,749 --> 00:11:52,253 Anh không mất tiệm vào tay mụ thủy quái Đầm Lầy Đen đó đâu. 223 00:11:52,837 --> 00:11:56,257 Bình tĩnh, để anh ra chào ông bạn Barcavious chút nhé. 224 00:11:56,257 --> 00:11:57,341 Barcavious? 225 00:11:57,341 --> 00:11:59,927 Cái tên da đen nhất em từng nghe. 226 00:12:01,887 --> 00:12:04,598 Này, Barcavious? Gặp anh chút nhé? 227 00:12:06,600 --> 00:12:08,310 Bennie. Bạn của tôi. 228 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 Lâu rồi chưa gặp nhỉ. 229 00:12:11,605 --> 00:12:12,606 Thật sao? 230 00:12:12,606 --> 00:12:14,775 Mình nên kiểm tra lại các giả định. 231 00:12:15,568 --> 00:12:18,904 Mẹ cậu sao rồi? Cô ấy không nghe điện thoại của tôi. 232 00:12:18,904 --> 00:12:21,532 Dạo này mẹ tôi dùng máy rác. 233 00:12:21,532 --> 00:12:23,242 Tôi cần số điện thoại đó. 234 00:12:23,242 --> 00:12:26,078 Biết gì không? Khi tôi có, tôi sẽ cho anh. 235 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 Này, B, tôi cần vay một khoản. 236 00:12:29,874 --> 00:12:32,209 Khỏi cần nhiều lời. Bao nhiêu? 237 00:12:33,419 --> 00:12:34,420 Tám mươi ngàn. 238 00:12:34,420 --> 00:12:37,339 Thế thôi à? Khỉ thật. Coi như xong nhé. 239 00:12:37,339 --> 00:12:40,217 Chờ đã. Nhanh quá. 240 00:12:40,217 --> 00:12:45,097 Điều khoản là gì? Lãi suất bao nhiêu? Nếu anh ấy không trả được thì sao? 241 00:12:45,097 --> 00:12:49,518 Chậm khoản thanh toán đầu tiên cũng không sao, tôi hiểu, cuộc sống mà. 242 00:12:50,770 --> 00:12:53,355 Nhưng chậm lần thứ hai, tôi nhổ răng cậu, 243 00:12:54,774 --> 00:12:55,649 bắt đầu từ... 244 00:12:56,734 --> 00:12:57,902 Răng này gọi sao? 245 00:12:57,902 --> 00:13:01,113 Răng cần thiết. Đi nào. 246 00:13:01,113 --> 00:13:02,448 Nghe này, Regina, 247 00:13:03,407 --> 00:13:06,118 răng của anh, anh có quyền. Được chứ? 248 00:13:06,619 --> 00:13:11,332 - Anh ấy ủng hộ dân da đen làm ăn. - Dân thiểu số chúng ta phải đoàn kết chứ. 249 00:13:11,916 --> 00:13:13,918 Đâu thể để họ khiến ta "cắn" nhau. 250 00:13:14,752 --> 00:13:16,337 Nó gọi là răng cửa. 251 00:13:17,338 --> 00:13:18,923 Khó chịu cả ngày mất. 252 00:13:22,218 --> 00:13:26,138 Ta còn phải ở đây bao lâu? Trong chảo còn tí phô mai nào đâu. 253 00:13:26,680 --> 00:13:27,890 Vậy thì tạm biệt. 254 00:13:27,890 --> 00:13:28,808 Không. 255 00:13:28,808 --> 00:13:33,437 Tớ nói rồi, Aaliyah cần bạn trai để thôi dị nghị về chúng ta. 256 00:13:33,437 --> 00:13:35,731 Tớ sẽ không bao giờ chấp nhận đâu. 257 00:13:35,731 --> 00:13:40,027 Aaliyah, đây là cơ hội cuối của cậu. Thẻ quà Chili's của tớ hết rồi. 258 00:13:40,027 --> 00:13:41,529 Tớ chỉ trả cho bạn ấy thôi. 259 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 Đừng ép tớ. Tớ biết mình đang làm gì mà. 260 00:13:43,989 --> 00:13:45,783 Tốt, vì cậu ấy đến kìa. 261 00:13:46,826 --> 00:13:49,495 - Các bạn ăn thêm gì nhé? - Không, bọn tôi ổn. 262 00:13:49,495 --> 00:13:53,207 Các bạn phải ăn thêm. Sếp tôi bảo các bạn đang ngồi "chùa". 263 00:13:55,459 --> 00:13:57,086 Chắc Aaliyah muốn gì đó. 264 00:13:57,086 --> 00:13:58,254 Cậu muốn nhỉ? 265 00:13:59,630 --> 00:14:00,714 Trông cậu đói khát 266 00:14:01,215 --> 00:14:02,466 vãi ra. 267 00:14:03,801 --> 00:14:05,052 Được rồi. 268 00:14:05,052 --> 00:14:07,388 Tôi qua bàn khác rồi quay lại sau nhé? 269 00:14:07,388 --> 00:14:08,305 Được. 270 00:14:11,976 --> 00:14:12,810 Nước. 271 00:14:13,561 --> 00:14:15,604 Được rồi. Thôi. Thế này đi. 272 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 - Khoan. Đó là đồ của tớ. - Biết mà. 273 00:14:19,066 --> 00:14:22,778 Thiếu ví và điện thoại, cậu sẽ phải nói chuyện với cậu ta. Đồ cá không ăn muối. 274 00:14:22,778 --> 00:14:24,905 Còn lâu nhé. Đừng hòng bỏ tớ. 275 00:14:26,866 --> 00:14:28,492 Cậu quên áo khoác kìa. 276 00:14:28,492 --> 00:14:30,160 Cậu là đồ quái vật. 277 00:14:30,786 --> 00:14:32,955 Còn cậu không có "gấu". Chào cưng. 278 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Ôi. 279 00:14:36,750 --> 00:14:38,961 Chào, khỏe chứ? 280 00:14:38,961 --> 00:14:41,672 Áo khoác đẹp đó, mà không trả được bữa ăn đâu. 281 00:14:41,672 --> 00:14:45,885 Thật sao? Nó có giá 40 đô đó. Bọn tớ chỉ gọi phô mai và nước lọc. 282 00:14:46,844 --> 00:14:50,723 Cậu thật hài hước. Đừng lo. Tớ thấy các bạn bỏ cậu. Để tớ trả cho. 283 00:14:51,390 --> 00:14:52,975 Chà. Không cần đâu. 284 00:14:52,975 --> 00:14:56,061 Chắc là có đấy. Đằng nào tớ cũng bị trừ lương. 285 00:14:57,021 --> 00:14:59,231 Mà giờ nó có vẻ là bài tán gái rồi. 286 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 Hiệu quả chứ? 287 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 Nước. 288 00:15:04,987 --> 00:15:06,530 Ừ, để tớ lấy cho cậu. 289 00:15:07,239 --> 00:15:08,741 Mừng là tớ có cơ hội này. 290 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 Từ lâu... tớ đã muốn nói chuyện với cậu. 291 00:15:14,330 --> 00:15:16,665 Tớ còn làm 15 phút nữa, nếu cậu muốn đi chơi. 292 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 Chắc chắn rồi. 293 00:15:18,375 --> 00:15:19,209 Ý tớ là... 294 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Cậu biết đó. 295 00:15:23,589 --> 00:15:24,632 Tớ cũng rảnh. 296 00:15:32,890 --> 00:15:35,434 Ôi, Bennie, em thực sự không muốn thế này. 297 00:15:35,976 --> 00:15:38,103 Ở đây có mình em không đồng ý. 298 00:15:38,103 --> 00:15:41,482 Ở đây có mình em không xăm giọt nước mắt lên mặt. 299 00:15:41,482 --> 00:15:43,067 Tiền của cậu đây, Bennie. 300 00:15:43,734 --> 00:15:45,319 Một giấc mơ, có ngay đây. 301 00:15:46,320 --> 00:15:47,571 Tôi sờ vào nhé? 302 00:15:47,571 --> 00:15:48,739 Của cậu mà. 303 00:15:49,573 --> 00:15:52,368 Có thứ này, ta sẽ xoay chuyển tình thế. 304 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Khoan. Nhìn xem bao nhiêu tiền này. 305 00:15:54,662 --> 00:15:57,456 Ta sẽ không thô lỗ và đếm tiền. Anh tin anh ấy. 306 00:15:57,456 --> 00:16:01,877 Anh đã có 15 năm để giải quyết vấn đề mà anh đang cố xử lý trong một ngày. 307 00:16:01,877 --> 00:16:04,171 Nước Mỹ mà. Tuyệt thế còn gì. 308 00:16:05,422 --> 00:16:08,050 Để em nói với anh cách khác vậy. 309 00:16:08,050 --> 00:16:09,218 Bennie Upshaw, 310 00:16:09,218 --> 00:16:12,304 anh đã có bao nhiêu năm để trả tiền cho Lucretia, 311 00:16:12,304 --> 00:16:14,056 vậy mà anh không trả nổi. 312 00:16:14,056 --> 00:16:16,809 Anh nghĩ anh trả nổi ông anh này, 313 00:16:16,809 --> 00:16:18,852 anh Barcavious, 314 00:16:19,728 --> 00:16:21,271 với lãi suất của anh ta ư? 315 00:16:21,772 --> 00:16:23,524 Cưng à, răng anh còn đẹp lắm. 316 00:16:24,149 --> 00:16:28,612 Khoan đã. Mười lăm năm? Hai người nói về tiệm sửa xe nào khác à? 317 00:16:28,612 --> 00:16:31,115 Không, vẫn là tiệm đó thôi. 318 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 Anh có xe, hãy mang tới, 319 00:16:32,783 --> 00:16:35,911 tôi sẽ cho anh mức giá bạn bè và Barcavious. 320 00:16:35,911 --> 00:16:38,247 Ở Tiệm sửa xe Bennie 321 00:16:38,247 --> 00:16:39,331 Cậu hài hước quá. 322 00:16:40,457 --> 00:16:43,752 Mà ít ra cậu cũng trả được một ít món nợ trước rồi chứ? 323 00:16:43,752 --> 00:16:45,421 - Đúng vậy. - Sao? Không. 324 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Bọn tôi rất muốn trả. 325 00:16:47,131 --> 00:16:50,467 Nhưng anh biết đó, cuộc sống mà? Con cái các thứ. 326 00:16:50,467 --> 00:16:52,386 Bọn tôi không có tiền. 327 00:16:54,138 --> 00:16:55,514 Giờ ta có rồi đây. 328 00:16:56,348 --> 00:16:57,433 Không đâu. 329 00:16:58,392 --> 00:17:00,144 Này. Sao anh kéo khóa lại? 330 00:17:00,728 --> 00:17:01,562 Đừng kéo nữa. 331 00:17:02,229 --> 00:17:04,106 Bennie, nghe này. Tôi là dân làm ăn. 332 00:17:04,106 --> 00:17:08,152 Tôi đâu thể làm ăn khi biết sẽ hại người. Tôi phải có chút hy vọng. 333 00:17:08,152 --> 00:17:10,195 Thôi nào. Anh quen mẹ tôi mà. 334 00:17:11,155 --> 00:17:14,867 Và tôi thấy khuôn mặt xinh đẹp của mẹ cậu trên từng chiếc răng tôi nhổ. 335 00:17:16,660 --> 00:17:17,578 Tôi chịu thôi. 336 00:17:18,162 --> 00:17:19,163 Cậu quá rủi ro. 337 00:17:19,788 --> 00:17:20,622 Tôi rất tiếc. 338 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Tôi chẳng có gã cho vay nặng lãi nào! 339 00:17:25,544 --> 00:17:27,004 Cẩn thận cái miệng. 340 00:17:28,005 --> 00:17:28,839 Tôi xin lỗi. 341 00:17:29,506 --> 00:17:31,050 Tại tôi. Ta ổn mà. 342 00:17:36,221 --> 00:17:37,056 Tony. 343 00:17:38,932 --> 00:17:41,268 Sao cậu vẫn giả vờ quét dọn ở đây? 344 00:17:41,268 --> 00:17:45,647 - Một người mua tiềm năng sắp tới. - Biết mà. Tôi đang cố tỏ ra cần thiết. 345 00:17:46,148 --> 00:17:46,982 Hiệu quả chứ? 346 00:17:51,653 --> 00:17:52,780 Ông Baptiste? 347 00:17:54,490 --> 00:17:56,075 Mời anh một ly Yoplait. 348 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 Cậu con trai nói tiếng Anh đi cùng anh chứ? 349 00:17:59,661 --> 00:18:02,289 Người tôi đã nói chuyện qua điện thoại? 350 00:18:03,040 --> 00:18:04,666 Anh không hiểu gì nhỉ? 351 00:18:06,668 --> 00:18:10,214 Rất vui được gặp ông, ông Baptiste. Tôi là Tony. 352 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 Rất hân hạnh, Tony. 353 00:18:13,008 --> 00:18:15,177 Chẳng có nhẽ. Cậu nói tiếng Pháp ư? 354 00:18:15,177 --> 00:18:16,762 Đúng. Tôi là người Haiti... 355 00:18:17,638 --> 00:18:19,640 Chị chả biết gì về tôi đúng không? 356 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 Sao phải biết? 357 00:18:21,141 --> 00:18:22,643 Họp vui nhé. 358 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 Không. Quay mông Haiti lại đây. 359 00:18:30,818 --> 00:18:32,486 Nó gọi là derrière. 360 00:18:33,737 --> 00:18:35,948 Cứ dịch hộ tôi, được chứ, đồ ngốc? 361 00:18:36,865 --> 00:18:40,119 Tôi học câu tiếng Pháp duy nhất từ Patti LaBelle, và... 362 00:18:41,578 --> 00:18:43,080 Câu đó hơi không phù hợp. 363 00:18:46,667 --> 00:18:49,878 Được rồi. Tôi sẽ thông dịch cho ông. 364 00:18:49,878 --> 00:18:53,590 Cảm ơn. Gia đình tôi đang bị kẹt xe. 365 00:18:54,091 --> 00:18:57,636 Xin nói với cô Turner là tôi đã xem điều khoản trong đề nghị 366 00:18:57,636 --> 00:19:00,597 và mọi thứ có vẻ hợp lý. Tôi đã sẵn sàng ký. 367 00:19:02,641 --> 00:19:03,725 Ông ta mặc cả. 368 00:19:05,227 --> 00:19:09,356 - Để tôi kì kèo với ông ta. - Ừ. Làm đi. Đẩy giá lên. 369 00:19:11,650 --> 00:19:14,987 Nghe này, nói nghiêm túc nhé. Chị ấy muốn bán lắm rồi. 370 00:19:14,987 --> 00:19:18,198 Tôi có thể khiến chị ấy giảm hai ngàn đô 371 00:19:18,198 --> 00:19:20,826 nếu ông đảm bảo là tôi được giữ lại. 372 00:19:21,326 --> 00:19:24,580 Tốt. Tôi rất vui lòng được giữ anh lại. 373 00:19:24,580 --> 00:19:27,666 Ông có thể đồng ý bằng văn bản chứ? 374 00:19:27,666 --> 00:19:31,795 Thông minh đó. Dĩ nhiên là được. 375 00:19:33,213 --> 00:19:36,258 Rồi. Tôi ổn. Ý tôi là, chị ổn rồi. 376 00:19:36,258 --> 00:19:37,634 - Thật sao? - Phải. 377 00:19:37,634 --> 00:19:40,053 Cảm ơn. Tôi luôn cưng cậu nhất mà. 378 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Giờ, để "bôi trơn", 379 00:19:41,930 --> 00:19:43,724 tôi phải giảm hai ngàn đô. 380 00:19:43,724 --> 00:19:48,103 Không, trơn là tốt mà. Cảm ơn. Chắc chắn tôi sẽ nói tốt cho cậu. 381 00:19:48,103 --> 00:19:50,856 Chị đâu cần làm thế. Biết đó, ta là người nhà. 382 00:19:52,065 --> 00:19:54,026 Chị ấy đã cố từ chối, 383 00:19:54,026 --> 00:19:56,778 nhưng tôi đã thuyết phục được chị ấy đồng ý. 384 00:19:56,778 --> 00:19:59,865 Tôi rất cần thiết như thế đó. 385 00:20:01,617 --> 00:20:02,576 Chào bố. 386 00:20:03,368 --> 00:20:04,870 Xin lỗi, bọn con kẹt xe. 387 00:20:04,870 --> 00:20:06,663 Xe hỏng. 388 00:20:06,663 --> 00:20:10,417 Đặt nó lên thang máy mới đi. Bố cậu vừa mua nơi này. 389 00:20:10,417 --> 00:20:12,169 Rốt cuộc bố đã có tiệm ư? 390 00:20:12,169 --> 00:20:13,086 Phải. 391 00:20:14,254 --> 00:20:17,633 Cảm ơn nhiều. Chị không biết nó ý nghĩa ra sao với nhà tôi đâu. 392 00:20:17,633 --> 00:20:21,261 Bọn tôi mơ ước có được một tiệm gia đình. 393 00:20:21,261 --> 00:20:24,473 Gia đình là đầu, là cuối, là mọi lúc. 394 00:20:24,973 --> 00:20:28,894 Tôi rất háo hức được bắt đầu... 395 00:20:30,979 --> 00:20:32,689 chương mới này với mọi người. 396 00:20:33,357 --> 00:20:37,569 Gia đình là đầu, là cuối, là mọi lúc. 397 00:20:54,503 --> 00:20:57,881 Cậu phải suy nghĩ đã thì mới mông lung được. 398 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 Để tôi yên đi. 399 00:21:00,050 --> 00:21:02,010 Để tôi tận hưởng nốt tiệm của chị. 400 00:21:02,970 --> 00:21:05,013 Ngồi uống trên máy hạng nặng. 401 00:21:05,514 --> 00:21:08,016 Sao không tiện tay đốt một điếu cần đi? 402 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 Nếu không phê, tôi đã chẳng lên đây. 403 00:21:11,645 --> 00:21:13,272 Cậu làm gì mà chẳng phê. 404 00:21:13,272 --> 00:21:16,108 Sao chị tới đây? Ta chẳng còn gì để nói đâu. 405 00:21:16,608 --> 00:21:19,194 Chị nói đúng. Tôi vô dụng. Nhớ chứ? 406 00:21:20,237 --> 00:21:23,365 Tôi biết mà. Đó là bài phát biểu đám cưới của tôi. 407 00:21:25,826 --> 00:21:27,077 Mà sao cậu ghét mình? 408 00:21:28,537 --> 00:21:32,666 Chị sẽ chẳng có cơ hội bán tiệm nếu tôi mua lại nó như đã định. 409 00:21:33,834 --> 00:21:35,419 Đúng vậy. 410 00:21:35,419 --> 00:21:37,337 Mà cậu vẫn còn chút thì giờ đó. 411 00:21:39,423 --> 00:21:40,841 Quay lại làm việc đi. 412 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 Khỉ thật. 413 00:21:42,342 --> 00:21:44,928 Ở tiệm của người khác ư? Đuổi việc tôi đi. 414 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 Tôi nghiêm túc đấy. 415 00:21:48,265 --> 00:21:52,102 Tôi đã quyết định không bán. Thay vào đó, tôi sẽ bán tòa nhà. 416 00:21:53,103 --> 00:21:54,104 Không đùa chứ? 417 00:21:54,104 --> 00:21:55,314 Không đùa. 418 00:21:56,231 --> 00:21:57,357 Người ta vẫn nói là 419 00:21:57,858 --> 00:22:01,695 ưu tiên gia đình, viên mãn về sau... Đó là album của Stevie Wonder. 420 00:22:04,364 --> 00:22:05,198 Cậu hiểu mà. 421 00:22:05,198 --> 00:22:07,034 Chị làm thế vì tôi sao? 422 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 Không đời nào. 423 00:22:08,577 --> 00:22:10,203 Tôi làm vì Davis. 424 00:22:11,663 --> 00:22:13,749 Anh ta cần chỗ để lui tới mỗi ngày. 425 00:22:15,834 --> 00:22:17,627 Và có lẽ là cho tôi, một chút. 426 00:22:17,627 --> 00:22:20,255 Có lẽ tôi thích kinh doanh kiểu gia đình. 427 00:22:21,006 --> 00:22:25,260 Ôi, tôi có lại tiệm rồi! Đưa điều khiển cho tôi. Đưa cho tôi nào. 428 00:22:25,260 --> 00:22:26,303 - Đây hả? - Vâng. 429 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 Tôi sẽ ôm chị chặt đến lòi cái nước xanh kia ra. 430 00:22:29,514 --> 00:22:30,432 Không. 431 00:22:31,183 --> 00:22:34,019 - Lucretia, chị sẽ nhận cái ôm này. - Không. 432 00:22:34,019 --> 00:22:37,064 Vui nhé, Bennie. Mai ta sẽ làm việc chăm chỉ. 433 00:22:37,064 --> 00:22:38,690 Lucretia Lashelle! 434 00:22:40,734 --> 00:22:42,027 Mình có lại tiệm rồi! 435 00:22:46,239 --> 00:22:47,074 Chào em yêu. 436 00:22:47,824 --> 00:22:49,326 Anh tới tiệm của anh đây. 437 00:22:49,826 --> 00:22:51,203 Câu đó nghe thật tuyệt. 438 00:22:51,828 --> 00:22:53,830 Và anh còn chẳng mất cái răng nào. 439 00:22:55,624 --> 00:22:59,628 Hình như khi bán tòa nhà và không có hợp đồng thuê, 440 00:22:59,628 --> 00:23:01,046 họ sẽ đuổi ta đi. 441 00:23:02,464 --> 00:23:04,091 Đó là ẩn ý. 442 00:23:04,591 --> 00:23:05,467 Không phải. 443 00:23:06,426 --> 00:23:08,136 Giờ tôi sống ở đây. 444 00:23:46,883 --> 00:23:48,885 Biên dịch: David Tran