1
00:00:22,689 --> 00:00:24,607
E isso é só seu boleto de imposto.
2
00:00:24,607 --> 00:00:26,151
Você vai para a cadeia.
3
00:00:26,818 --> 00:00:28,194
Já viu o problema.
4
00:00:28,737 --> 00:00:29,821
Me dá essa merda.
5
00:00:31,406 --> 00:00:32,449
Pega essa merda.
6
00:00:33,658 --> 00:00:35,493
Nem sei contar até esse número.
7
00:00:36,161 --> 00:00:37,620
Me ajuda aqui.
8
00:00:37,620 --> 00:00:41,124
Se você deve tudo isso,
qual é a sua renda?
9
00:00:41,124 --> 00:00:43,626
Não me diga que ganhava
igual aos republicanos.
10
00:00:44,961 --> 00:00:46,588
Estou tentando ser separatista.
11
00:00:47,964 --> 00:00:49,466
Eles não pagam impostos.
12
00:00:49,966 --> 00:00:52,302
Esqueci que vocês, negros,
não assistem ao jornal.
13
00:00:53,470 --> 00:00:55,972
Não ligo para o que você deve e para quem,
14
00:00:55,972 --> 00:00:57,849
deixe minha oficina em paz, Lucretia.
15
00:00:58,516 --> 00:01:01,895
Bennie, acha que eu queria
que fosse assim?
16
00:01:01,895 --> 00:01:03,897
Estou me afogando.
17
00:01:03,897 --> 00:01:07,025
A cada dia em que não faço nada,
as multas aumentam.
18
00:01:07,025 --> 00:01:08,359
Só estou ouvindo:
19
00:01:08,985 --> 00:01:11,696
"Você, você, você."
20
00:01:12,822 --> 00:01:14,324
Não é uma sacanagem?
21
00:01:14,324 --> 00:01:16,826
O seguro não vai pagar
a parede que a Aaliyah quebrou.
22
00:01:16,826 --> 00:01:18,703
Falaram que eu não tenho seguro.
23
00:01:18,703 --> 00:01:21,206
Eles sabem que estou pensando
em fazer com eles.
24
00:01:21,206 --> 00:01:23,583
Vai fazer em outro lugar.
25
00:01:23,583 --> 00:01:25,543
Ninguém gosta de vítimas.
26
00:01:27,128 --> 00:01:29,255
Lucretia, por que está me magoando?
27
00:01:30,423 --> 00:01:33,593
Bennie, pela primeira vez,
não é de propósito.
28
00:01:34,552 --> 00:01:37,972
Você viu o que estou enfrentando.
Vou fazer o que precisar.
29
00:01:38,848 --> 00:01:40,183
Me vende a oficina.
30
00:01:40,183 --> 00:01:43,269
Virou a Disney agora?
Ninguém tem tempo para isso.
31
00:01:44,229 --> 00:01:45,271
É, amor.
32
00:01:45,271 --> 00:01:48,483
A não ser que esteja escondendo
mais figurinhas valiosas.
33
00:01:48,983 --> 00:01:50,735
Esquece isso, Regina.
34
00:01:51,319 --> 00:01:53,029
Esse carro já deu a partida.
35
00:01:54,155 --> 00:01:55,615
E atravessou minha parede.
36
00:01:55,615 --> 00:01:57,325
Esquece isso, Bernard.
37
00:01:58,118 --> 00:02:00,537
Fico feliz em vender para você.
38
00:02:00,537 --> 00:02:02,622
Esse sempre foi o plano.
39
00:02:02,622 --> 00:02:05,291
Mas não vou esperar mais 15 anos
40
00:02:05,291 --> 00:02:07,544
para você levar a sério.
41
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
Já chega!
42
00:02:10,213 --> 00:02:12,132
Eu não tenho mais cunhada!
43
00:02:15,301 --> 00:02:19,722
FAMÍLIA UPSHAW
44
00:02:19,722 --> 00:02:22,684
{\an8}CRIADA POR REGINA Y. HICKS E WANDA SYKES
45
00:02:22,684 --> 00:02:24,561
Lucretia não pode vender a oficina.
46
00:02:24,561 --> 00:02:27,605
{\an8}Aquela duende não tem
um pote de ouro escondido?
47
00:02:28,606 --> 00:02:30,650
{\an8}Você é corajoso quando ela não está aqui.
48
00:02:30,650 --> 00:02:33,194
{\an8}Cara, sou corajoso sempre.
49
00:02:33,736 --> 00:02:34,863
{\an8}Ela não está aqui, né?
50
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
{\an8}Pra onde eu vou o dia todo?
51
00:02:37,991 --> 00:02:39,200
{\an8}Pra droga da biblioteca?
52
00:02:39,200 --> 00:02:41,286
{\an8}Não, vai sentar essa bunda enorme aí
53
00:02:41,286 --> 00:02:43,079
{\an8}e desafiar alguém a te tirar.
54
00:02:43,079 --> 00:02:46,583
{\an8}Ei, não desconta em mim.
Estamos nessa juntos.
55
00:02:46,583 --> 00:02:48,918
{\an8}Cala a boca. Você nem trabalha aqui.
56
00:02:48,918 --> 00:02:50,336
{\an8}Parece que você também não.
57
00:02:50,336 --> 00:02:52,672
{\an8}Como assim? Vou quebrar a outra perna.
58
00:02:52,672 --> 00:02:54,507
{\an8}Parem com isso, os dois!
59
00:02:56,134 --> 00:02:58,720
{\an8}Lucretia não vai me botar na rua.
60
00:02:59,304 --> 00:03:01,139
{\an8}- Vou dar um jeito.
- Como?
61
00:03:01,139 --> 00:03:03,141
{\an8}Finalmente vai comprar a oficina dela?
62
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
{\an8}Com certeza.
63
00:03:05,560 --> 00:03:06,519
{\an8}Ei, Tony.
64
00:03:07,020 --> 00:03:08,521
{\an8}Quanto você vai dar?
65
00:03:10,106 --> 00:03:10,940
{\an8}Oi?
66
00:03:13,568 --> 00:03:15,778
{\an8}Do jeito que sua mina trata você,
67
00:03:16,279 --> 00:03:17,572
{\an8}ela deve ter grana.
68
00:03:18,489 --> 00:03:20,158
{\an8}Esse é o seu plano?
69
00:03:20,909 --> 00:03:22,243
{\an8}Qual é o nome dela?
70
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
{\an8}Sempre achei que era "oi, amor".
71
00:03:26,998 --> 00:03:28,917
{\an8}Não vou pedir dinheiro para ela.
72
00:03:29,584 --> 00:03:31,044
{\an8}Isso, seja pão-duro.
73
00:03:33,963 --> 00:03:34,797
{\an8}Davis.
74
00:03:38,676 --> 00:03:40,595
{\an8}Sei que tem algum apoio.
75
00:03:41,304 --> 00:03:42,847
{\an8}Tenho esta cadeira.
76
00:03:43,431 --> 00:03:46,893
{\an8}O Uber Negro não foi
o sucesso que eu esperava.
77
00:03:46,893 --> 00:03:49,479
{\an8}E a carta de rescisão não me ajudou.
78
00:03:49,479 --> 00:03:52,607
{\an8}Agora sou só um taxista negro comum.
79
00:03:53,191 --> 00:03:55,401
{\an8}Vocês estão me decepcionando.
80
00:03:55,401 --> 00:03:56,694
{\an8}Estamos falando a verdade.
81
00:03:56,694 --> 00:04:00,615
{\an8}E para ser sincero,
se Lucretia está tão mal como você diz,
82
00:04:00,615 --> 00:04:02,659
{\an8}não sei como ela demorou tanto.
83
00:04:02,659 --> 00:04:07,247
{\an8}Eu teria vendido imediatamente.
A coisa ia ficar preta nessa oficina.
84
00:04:08,206 --> 00:04:10,083
{\an8}Eu me sinto mal por ela.
85
00:04:10,083 --> 00:04:11,000
{\an8}Eu também.
86
00:04:11,918 --> 00:04:13,253
{\an8}Vamos mandar algo para ela?
87
00:04:13,253 --> 00:04:14,337
{\an8}O que acha?
88
00:04:14,337 --> 00:04:16,589
{\an8}Chocolates e uma cesta de frutas?
89
00:04:16,589 --> 00:04:18,383
{\an8}Uma lingerie.
90
00:04:19,342 --> 00:04:22,804
{\an8}- O que viu de errado nisso?
- Não. Ela é uma moça.
91
00:04:22,804 --> 00:04:24,055
{\an8}As moças gostam disso.
92
00:04:24,055 --> 00:04:26,349
{\an8}- Dessas de rendinha?
- Isso.
93
00:04:26,349 --> 00:04:28,685
{\an8}- Lingerie e meia-calça.
- Minha mãe tem flores...
94
00:04:28,685 --> 00:04:30,645
{\an8}Oi, estou aqui!
95
00:04:32,397 --> 00:04:34,190
Não tenho amigos.
96
00:04:38,736 --> 00:04:39,904
Olha isso.
97
00:04:39,904 --> 00:04:42,323
Tem uma bolsa de estudos de mil dólares
98
00:04:42,949 --> 00:04:45,285
se eu fizer meu vestido de baile
com papel-alumínio?
99
00:04:46,411 --> 00:04:47,620
Eu tenho em casa.
100
00:04:48,371 --> 00:04:51,541
Você procurou bolsas de estudo o dia todo.
101
00:04:51,541 --> 00:04:55,336
Viemos aqui para você ficar olhando
o garçom gato, Tristan.
102
00:04:55,336 --> 00:04:56,296
Vamos.
103
00:04:56,296 --> 00:05:00,550
Não tenho tempo para o sorriso lindo
e o nariz perfeito dele, Savannah.
104
00:05:01,301 --> 00:05:04,095
Desde que a fonte da tia Lucretia secou,
105
00:05:04,095 --> 00:05:06,055
preciso pensar em como pagar a faculdade.
106
00:05:06,055 --> 00:05:08,766
Siri, como estão
as políticas de reparação?
107
00:05:10,018 --> 00:05:13,229
Oi, Molho de Queijo e Batatinha Sem Fundo.
108
00:05:14,188 --> 00:05:15,189
Já venho.
109
00:05:15,898 --> 00:05:18,151
Ouviu isso? Temos apelidos.
110
00:05:18,651 --> 00:05:21,571
Não sei se gosto
de ser chamada de sem fundo.
111
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
O que vai falar quando ele voltar?
112
00:05:26,326 --> 00:05:29,662
Vou pedir o hambúrguer.
Para ele ver que mudei o pedido.
113
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
Limpa essa baba e manda a real pra ele.
114
00:05:32,582 --> 00:05:34,667
Não é baba. É brilho labial.
115
00:05:34,667 --> 00:05:36,085
Fala pro seu queixo.
116
00:05:46,596 --> 00:05:50,016
Não acredito que nós temos
que consertar o buraco do carro.
117
00:05:50,558 --> 00:05:53,603
Estou orgulhoso de você.
Está fazendo o que gosta.
118
00:05:53,603 --> 00:05:54,812
Obrigado, pai.
119
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
Quando esse lugar vai dar dinheiro?
120
00:05:57,982 --> 00:06:01,235
Minha parede é de compensado,
então não tão cedo.
121
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
Não, o compensado é bom.
122
00:06:03,780 --> 00:06:06,949
- Quando vamos trazer gente?
- Como eles vão treinar?
123
00:06:06,949 --> 00:06:09,535
É uma academia de boxe. O que você acha?
124
00:06:09,535 --> 00:06:10,953
Faz um cheque até sexta?
125
00:06:10,953 --> 00:06:14,582
Aprecio seu otimismo,
mas não seja assim, por favor.
126
00:06:14,582 --> 00:06:16,751
Se eu conseguir dinheiro assim,
127
00:06:16,751 --> 00:06:18,211
preciso ser assim.
128
00:06:18,961 --> 00:06:21,422
Olha, nós dois estamos na merda.
129
00:06:22,340 --> 00:06:23,758
Você perdeu uma parede.
130
00:06:23,758 --> 00:06:26,094
Estou prestes a perder minhas quatro.
131
00:06:26,594 --> 00:06:28,888
Eu te ajudei. Você precisa me ajudar.
132
00:06:28,888 --> 00:06:31,182
Mesmo se eu devolvesse os cinco mil,
133
00:06:31,182 --> 00:06:33,267
não chegaria nem perto
do preço da oficina.
134
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
São cinco mil a mais do que tenho.
135
00:06:35,853 --> 00:06:38,231
Não acredito que a riquinha me sacaneou.
136
00:06:38,815 --> 00:06:39,649
Aham.
137
00:06:40,900 --> 00:06:42,443
Aham... Você entendeu?
138
00:06:42,443 --> 00:06:43,486
Aham.
139
00:06:43,486 --> 00:06:46,781
Por que está resmungando?
Estou certo ou estou certo?
140
00:06:46,781 --> 00:06:47,698
Nenhum dos dois.
141
00:06:47,698 --> 00:06:49,158
Sei que é difícil,
142
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
mas a tia Lucretia não está te sacaneando.
143
00:06:51,327 --> 00:06:54,205
Ela tentou de todas as formas
resolver essa confusão.
144
00:06:54,205 --> 00:06:57,333
Vender a oficina é o jeito mais limpo
de livrar a cara dela.
145
00:06:57,333 --> 00:06:58,751
Tenha compaixão.
146
00:06:59,252 --> 00:07:00,545
Não tenho mais filho!
147
00:07:05,049 --> 00:07:06,134
E o Kelvin?
148
00:07:09,053 --> 00:07:11,472
É bom não ser esquecido, só dessa vez.
149
00:07:14,642 --> 00:07:18,187
Vejo que sua oficina
funciona há uns 15 anos,
150
00:07:18,187 --> 00:07:19,355
o que é bom.
151
00:07:19,355 --> 00:07:20,982
Como assim, "bom"?
152
00:07:20,982 --> 00:07:22,859
Há quanto tempo esse banco existe?
153
00:07:22,859 --> 00:07:24,152
- Wells Fargo?
- Sim.
154
00:07:24,152 --> 00:07:25,611
Desde 1852.
155
00:07:25,611 --> 00:07:27,113
Falamos a mesma coisa.
156
00:07:28,990 --> 00:07:31,242
Para esse empréstimo,
precisamos de uma garantia.
157
00:07:31,242 --> 00:07:32,368
Pelo que estou vendo,
158
00:07:32,368 --> 00:07:35,872
o único bem com valor suficiente
seria a sua casa.
159
00:07:36,456 --> 00:07:38,666
Fechado. É só uma coisa.
160
00:07:38,666 --> 00:07:40,209
Claro que é uma coisa.
161
00:07:40,209 --> 00:07:42,545
Uma coisa que abriga nossa família.
162
00:07:42,545 --> 00:07:46,048
Só um momentinho.
Vou dar um jeito na minha esposa.
163
00:07:48,801 --> 00:07:50,136
Amor, por favor. Podemos?
164
00:07:51,637 --> 00:07:54,640
Bennie, não vamos arriscar nossa casa.
165
00:07:54,640 --> 00:07:58,186
Não tem risco.
Só perdemos a casa se não pagarmos.
166
00:07:58,186 --> 00:08:00,730
Por que está me explicando
a minha preocupação?
167
00:08:00,730 --> 00:08:03,441
Você não devia se preocupar.
Devia acreditar em mim.
168
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
- Stephen acredita em mim.
- De novo, não sem a casa.
169
00:08:07,778 --> 00:08:09,947
Ele não me conhece. Você é minha esposa.
170
00:08:09,947 --> 00:08:12,033
E eu acredito em você.
171
00:08:12,033 --> 00:08:13,784
Mas pense bem.
172
00:08:13,784 --> 00:08:18,748
É tão ruim assim abrir mão da oficina?
173
00:08:18,748 --> 00:08:20,082
Olha ela, Steve.
174
00:08:22,126 --> 00:08:23,711
Só estou dizendo...
175
00:08:23,711 --> 00:08:27,131
Você já mostrou
que sabe fazer muitas coisas.
176
00:08:27,131 --> 00:08:30,051
Você sempre cuida da sua família.
177
00:08:30,051 --> 00:08:31,511
Mesmo antes da oficina.
178
00:08:31,511 --> 00:08:33,387
Nós vamos superar isso.
179
00:08:34,805 --> 00:08:37,099
Que papinho motivacional foi esse?
180
00:08:39,352 --> 00:08:41,479
Falou como se já tivéssemos
perdido a oficina.
181
00:08:41,479 --> 00:08:43,147
Estamos quase.
182
00:08:43,147 --> 00:08:44,857
Falei com a Lucretia, amor.
183
00:08:44,857 --> 00:08:47,693
Tem compradores chegando amanhã.
184
00:08:47,693 --> 00:08:50,780
Acho que é hora de começarmos
a encarar a verdade.
185
00:08:51,280 --> 00:08:52,698
Não tenho mais esposa!
186
00:08:58,538 --> 00:09:00,498
Você tomou a decisão certa.
187
00:09:00,498 --> 00:09:02,833
Nós íamos tomar a sua casa.
188
00:09:08,005 --> 00:09:09,340
Ótima localização, né?
189
00:09:09,840 --> 00:09:12,260
A um quarteirão da via expressa.
190
00:09:12,260 --> 00:09:15,137
E sempre tem um buraco na esquina.
191
00:09:15,137 --> 00:09:16,889
Consertamos muitos pneus.
192
00:09:17,723 --> 00:09:20,268
E eixos também, quando aceleram no sinal.
193
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
O que achou?
194
00:09:22,353 --> 00:09:23,896
Puxa, achei ótimo.
195
00:09:23,896 --> 00:09:26,357
Mas e todo esse maquinário?
196
00:09:26,357 --> 00:09:28,067
Vem tudo junto.
197
00:09:28,067 --> 00:09:30,570
Só precisa mudar a placa.
198
00:09:30,570 --> 00:09:32,780
Senão vão te chamar de Bennie.
199
00:09:32,780 --> 00:09:34,949
"Livros do Bennie" soa bem.
200
00:09:34,949 --> 00:09:36,284
Livros do Bennie?
201
00:09:37,660 --> 00:09:39,662
Essas duas palavras nunca se encontraram.
202
00:09:40,413 --> 00:09:45,835
Com alguns tapetes e sofás confortáveis,
203
00:09:45,835 --> 00:09:47,962
dá pra imaginar as pessoas passeando aqui.
204
00:09:47,962 --> 00:09:50,631
Não. Vou te dar um conselho.
205
00:09:51,132 --> 00:09:53,175
Quando você cobra o dobro pelo trabalho,
206
00:09:53,175 --> 00:09:56,804
não quer que as pessoas fiquem aqui
vendo que você não trabalha.
207
00:09:58,514 --> 00:10:02,727
Acho que tivemos um mal-entendido.
Vou transformar isto em uma livraria.
208
00:10:03,728 --> 00:10:04,854
Uma livraria?
209
00:10:05,521 --> 00:10:06,564
Num estado conservador?
210
00:10:07,898 --> 00:10:10,318
Fala sério, o que você vai vender?
Metanfetamina?
211
00:10:11,569 --> 00:10:15,489
Na primeira explosão,
vai ver como esse concreto é bom.
212
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Já estou até vendo.
213
00:10:18,534 --> 00:10:20,161
Os livros ficam aqui.
214
00:10:20,161 --> 00:10:25,124
Um lugar para tomar café aqui
e um quartinho nos fundos.
215
00:10:25,124 --> 00:10:26,542
Olha aí.
216
00:10:27,043 --> 00:10:29,587
Quartinho nos fundos.
Sabia que tinha cara de safado.
217
00:10:31,172 --> 00:10:34,467
O que vai fazer lá atrás?
Sex shop? Jogatina?
218
00:10:35,051 --> 00:10:36,177
D&D.
219
00:10:36,177 --> 00:10:37,178
D&D?
220
00:10:37,845 --> 00:10:41,307
Acho que sei
o que o primeiro "D" significa.
221
00:10:42,016 --> 00:10:43,184
Mas o outro "D"...
222
00:10:43,184 --> 00:10:47,063
Quer saber? Não importa.
Cara, me paga e faz o que quiser.
223
00:10:47,063 --> 00:10:50,816
É Dungeons & Dragons.
Sou mestre do jogo em tempo integral.
224
00:10:59,158 --> 00:11:03,037
Se quer jogar um monte de dinheiro fora,
pague meus impostos.
225
00:11:03,537 --> 00:11:05,706
Quer vender este lugar ou não?
226
00:11:05,706 --> 00:11:07,166
Não para você.
227
00:11:07,166 --> 00:11:09,251
O bairro precisa de uma oficina,
228
00:11:09,251 --> 00:11:11,379
não dessa coisa que você quer fazer.
229
00:11:11,379 --> 00:11:15,341
Por que não sobe no seu dragão
e voa para casa?
230
00:11:15,341 --> 00:11:17,551
Não preciso de um dragão.
231
00:11:17,551 --> 00:11:23,766
Tenho cinco pontos de carisma
e um Pégaso de Toro.
232
00:11:25,059 --> 00:11:26,560
Ah, não.
233
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
Está repreendido em nome de Jesus!
234
00:11:30,731 --> 00:11:32,191
Sai daqui.
235
00:11:32,191 --> 00:11:33,734
Vai! Vaza!
236
00:11:38,197 --> 00:11:39,949
Espera aí.
237
00:11:40,574 --> 00:11:42,952
Disse que íamos tentar outro banco.
238
00:11:42,952 --> 00:11:45,746
Não, falei que sabia
onde conseguir empréstimo.
239
00:11:45,746 --> 00:11:47,623
De jeito nenhum.
240
00:11:47,623 --> 00:11:48,749
Regina.
241
00:11:48,749 --> 00:11:52,211
Não vou perder meu lugar
para a Lucretia da Lagoa Negra.
242
00:11:52,837 --> 00:11:56,257
Relaxa enquanto eu bato um papo
com meu amigo Barkavious.
243
00:11:56,257 --> 00:11:57,341
Barkavious?
244
00:11:57,341 --> 00:11:59,927
É a coisa mais negra que já ouvi.
245
00:12:01,846 --> 00:12:04,598
Ei, Barkavious?
Posso falar com você rapidinho?
246
00:12:06,559 --> 00:12:08,394
Bennie. Meu parceiro.
247
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Faz tempo que não te vejo por aqui.
248
00:12:11,522 --> 00:12:12,565
Sério?
249
00:12:12,565 --> 00:12:14,692
Preciso rever minhas suposições.
250
00:12:15,568 --> 00:12:17,111
Como vai sua mãe?
251
00:12:17,111 --> 00:12:18,904
Ela não atende quando ligo.
252
00:12:18,904 --> 00:12:21,532
Ela está com um celular temporário.
253
00:12:21,532 --> 00:12:23,242
Vou precisar do número.
254
00:12:23,242 --> 00:12:26,078
Quer saber? Quando eu descobrir, te passo.
255
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
B, vou precisar de um empréstimo.
256
00:12:29,874 --> 00:12:32,209
É só falar. De quanto precisa?
257
00:12:33,377 --> 00:12:34,420
Oitenta mil.
258
00:12:34,420 --> 00:12:37,298
Só isso? Caramba! Fechado.
259
00:12:37,298 --> 00:12:40,217
Espera. Foi rápido demais.
260
00:12:40,217 --> 00:12:45,097
Quais são os termos? E os juros?
O que acontece se ele não pagar?
261
00:12:45,097 --> 00:12:47,099
Se não pagar a primeira parcela,
262
00:12:47,099 --> 00:12:49,518
não tem problema, sei que a vida é assim.
263
00:12:50,686 --> 00:12:53,355
Se não pagar a segunda parcela,
arranco seus dentes,
264
00:12:54,774 --> 00:12:55,691
começando pelo...
265
00:12:56,692 --> 00:12:57,902
Qual é o nome desse?
266
00:12:57,902 --> 00:13:01,113
Necessário. Vamos.
267
00:13:01,113 --> 00:13:02,448
Olha, Regina,
268
00:13:03,324 --> 00:13:06,118
meus dentes, minha escolha. Tudo bem?
269
00:13:06,619 --> 00:13:08,412
O cara apoia empresas negras.
270
00:13:08,996 --> 00:13:11,332
Nós, minorias, temos que nos unir.
271
00:13:11,832 --> 00:13:13,918
Não podemos deixar
que causem brigas entre nós.
272
00:13:14,752 --> 00:13:16,337
O nome é incisivo.
273
00:13:17,338 --> 00:13:19,006
Eu ia ficar o dia todo pensando.
274
00:13:22,176 --> 00:13:26,597
Quanto tempo temos que ficar aqui?
O molho de queijo acabou.
275
00:13:26,597 --> 00:13:27,890
Então, tchau.
276
00:13:27,890 --> 00:13:28,808
Não.
277
00:13:28,808 --> 00:13:33,437
Aaliyah precisa arrumar um homem
para parar de agir estranho com a gente.
278
00:13:33,437 --> 00:13:35,731
Nunca vou aceitar isso.
279
00:13:35,731 --> 00:13:37,983
Aaliyah, é sua última chance.
280
00:13:37,983 --> 00:13:40,027
Meu cartão do Chili's está vazio.
281
00:13:40,027 --> 00:13:41,529
Só vou pagar o dela.
282
00:13:41,529 --> 00:13:43,989
Não me pressionem.
Sei o que estou fazendo.
283
00:13:43,989 --> 00:13:45,783
Que bom, porque aí vem ele.
284
00:13:46,826 --> 00:13:48,160
Querem mais alguma coisa?
285
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
Não, estamos bem.
286
00:13:49,495 --> 00:13:53,207
Precisam pedir alguma coisa.
Meu chefe disse que estão aqui à toa.
287
00:13:55,417 --> 00:13:58,254
Acho que Aaliyah quer alguma coisa.
Você quer, né?
288
00:13:59,630 --> 00:14:00,631
Parece que quer.
289
00:14:01,215 --> 00:14:02,466
Muito.
290
00:14:03,801 --> 00:14:04,927
Tudo bem.
291
00:14:04,927 --> 00:14:07,388
Vou passar nas outras mesas e volto.
292
00:14:07,388 --> 00:14:08,305
Tudo bem.
293
00:14:11,934 --> 00:14:12,810
Água.
294
00:14:13,519 --> 00:14:15,604
Tudo bem, já chega. Vamos lá.
295
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
- Esperem. Minhas coisas.
- Nós sabemos.
296
00:14:19,066 --> 00:14:22,778
Sem carteira e celular, vai falar com ele.
Vai aprender pela dor.
297
00:14:22,778 --> 00:14:24,905
Esquece. Não vai me deixar aqui.
298
00:14:26,866 --> 00:14:28,492
Esqueceu seu casaco.
299
00:14:28,492 --> 00:14:30,160
Você é um monstro.
300
00:14:30,744 --> 00:14:32,955
E você é solteira. Tchau, querida.
301
00:14:36,834 --> 00:14:38,961
E aí, o que foi?
302
00:14:38,961 --> 00:14:41,672
Casaco bonito, mas não paga a conta.
303
00:14:41,672 --> 00:14:45,885
Sério? Custa 40 dólares.
Só pedimos o petisco de queijo e água.
304
00:14:46,802 --> 00:14:48,846
Você é engraçada. Não se preocupe.
305
00:14:48,846 --> 00:14:51,307
Vi que os amigos te largaram.
Deixa a conta comigo.
306
00:14:51,307 --> 00:14:52,975
Uau! Não precisa.
307
00:14:52,975 --> 00:14:56,061
Eu meio que preciso.
Vai sair do meu salário mesmo.
308
00:14:56,979 --> 00:14:59,231
Mas agora pareceu uma cantada.
309
00:15:00,649 --> 00:15:01,483
Funcionou?
310
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
Água.
311
00:15:04,987 --> 00:15:06,530
Eu vou buscar.
312
00:15:07,156 --> 00:15:11,744
Que bom que consegui falar com você.
Faz tempo que queria.
313
00:15:14,330 --> 00:15:16,665
Saio em 15 minutos, se quiser fazer algo.
314
00:15:16,665 --> 00:15:17,666
Com certeza.
315
00:15:18,375 --> 00:15:19,209
Quero dizer...
316
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Você sabe.
317
00:15:23,589 --> 00:15:24,632
Tenho um minuto.
318
00:15:32,890 --> 00:15:35,434
Bennie, não quero fazer isso, sério.
319
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
Você é a única aqui que acha uma má ideia.
320
00:15:38,103 --> 00:15:41,482
Sou a única aqui sem tatuagem de bandido.
321
00:15:41,482 --> 00:15:43,067
Seu dinheiro, Bennie.
322
00:15:43,651 --> 00:15:45,319
Um sonho chegando.
323
00:15:46,278 --> 00:15:47,571
Posso pegar?
324
00:15:47,571 --> 00:15:48,739
É seu.
325
00:15:49,573 --> 00:15:52,368
Isso vai mudar tudo.
326
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
Espera. Olha quanto dinheiro tem aí!
327
00:15:54,620 --> 00:15:57,373
Contar é falta de educação.
Confio nesse cara.
328
00:15:57,373 --> 00:16:01,877
Teve 15 anos para resolver um problema
e está tentando resolver em um dia.
329
00:16:01,877 --> 00:16:04,171
É assim nos EUA, amor. Que maravilha!
330
00:16:05,422 --> 00:16:08,050
Vou tentar de um jeito diferente.
331
00:16:08,050 --> 00:16:09,218
Bennie Upshaw,
332
00:16:09,218 --> 00:16:12,304
você teve todo esse tempo
para pagar à Lucretia
333
00:16:12,304 --> 00:16:14,056
e não pagou.
334
00:16:14,056 --> 00:16:16,767
Acha que pode devolver
o dinheiro desse cara,
335
00:16:16,767 --> 00:16:18,852
Sr. Barkavious,
336
00:16:19,728 --> 00:16:21,230
nas condições dele?
337
00:16:21,730 --> 00:16:23,607
Amor, seus dentes são lindos.
338
00:16:24,108 --> 00:16:26,235
Espera aí. Quinze anos?
339
00:16:26,819 --> 00:16:28,612
Está falando de outra oficina?
340
00:16:28,612 --> 00:16:31,115
Não, da mesma oficina.
341
00:16:31,115 --> 00:16:32,783
Você pega o carro, traz para mim,
342
00:16:32,783 --> 00:16:35,911
e eu dou um desconto
para Barkavious e os amigos.
343
00:16:35,911 --> 00:16:38,247
Na Oficina do Bennie
344
00:16:38,247 --> 00:16:39,248
Engraçadinho.
345
00:16:40,374 --> 00:16:43,752
Mas a dívida anterior,
você pagou pelo menos um pouco?
346
00:16:43,752 --> 00:16:45,421
- Sim.
- O quê? Não.
347
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Tentamos pagar.
348
00:16:47,131 --> 00:16:50,467
Mas sabe como é a vida, né? Filhos.
349
00:16:50,467 --> 00:16:52,469
Nós não temos dinheiro.
350
00:16:54,096 --> 00:16:55,514
Agora temos.
351
00:16:56,306 --> 00:16:57,433
Não têm.
352
00:16:58,308 --> 00:17:00,227
Ei, por que está fechando?
353
00:17:00,728 --> 00:17:01,562
Pare de fechar.
354
00:17:02,187 --> 00:17:04,106
Bennie, sou um empresário.
355
00:17:04,106 --> 00:17:06,984
Não posso fechar negócio
sabendo que vou machucar alguém.
356
00:17:06,984 --> 00:17:08,152
Preciso ter esperança.
357
00:17:08,152 --> 00:17:10,195
Qual é, cara. Você conhece minha mãe.
358
00:17:11,071 --> 00:17:14,700
E vejo o reflexo do rostinho dela
em cada dente que arranquei.
359
00:17:16,577 --> 00:17:17,578
Não posso fazer isso.
360
00:17:18,162 --> 00:17:19,163
É muito risco...
361
00:17:19,788 --> 00:17:20,622
Desculpa.
362
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
Não tenho mais agiota!
363
00:17:25,544 --> 00:17:27,004
Cuidado com o que fala.
364
00:17:28,005 --> 00:17:28,839
Desculpa.
365
00:17:29,465 --> 00:17:31,050
Foi mal. Tranquilo.
366
00:17:36,221 --> 00:17:37,056
Tony.
367
00:17:38,932 --> 00:17:41,268
Por que continua aqui fingindo varrer?
368
00:17:41,268 --> 00:17:43,854
- Tem outro comprador vindo.
- Eu sei.
369
00:17:43,854 --> 00:17:46,065
Estou tentando parecer indispensável.
370
00:17:46,065 --> 00:17:46,982
Está bom?
371
00:17:51,653 --> 00:17:52,780
Sr. Baptiste?
372
00:17:54,490 --> 00:17:56,075
Um replay pra você também.
373
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
Seu filho que fala inglês veio junto?
374
00:17:59,661 --> 00:18:02,289
O que falou comigo ao telefone?
375
00:18:02,956 --> 00:18:04,666
Não está entendendo nada, né?
376
00:18:06,627 --> 00:18:10,214
Muito prazer, Sr. Baptiste.
Meu nome é Tony.
377
00:18:10,214 --> 00:18:11,757
O prazer é meu, Tony.
378
00:18:13,008 --> 00:18:15,177
Fala sério! Você fala francês?
379
00:18:15,177 --> 00:18:16,762
Falo. Sou haitiano...
380
00:18:17,596 --> 00:18:19,640
Não sabe nada sobre mim, né?
381
00:18:20,224 --> 00:18:21,141
Por que saberia?
382
00:18:21,141 --> 00:18:22,643
Tenha uma boa reunião.
383
00:18:24,228 --> 00:18:26,772
Não. Não vira a bunda pra mim, haitiano.
384
00:18:30,776 --> 00:18:32,736
É minha derrière.
385
00:18:33,737 --> 00:18:35,948
Traduz pra mim, seu bobo. Pode ser?
386
00:18:36,782 --> 00:18:40,119
O único francês que sei
aprendi com Patti LaBelle, e...
387
00:18:41,495 --> 00:18:43,080
não é muito apropriado.
388
00:18:46,625 --> 00:18:49,878
Certo. Vou ser seu intérprete.
389
00:18:49,878 --> 00:18:53,590
Obrigado. Minha família está no trânsito.
390
00:18:54,091 --> 00:18:57,636
Por favor, diga à Sra. Turner
que li os termos da oferta
391
00:18:57,636 --> 00:18:59,096
e parece que está tudo bem.
392
00:18:59,096 --> 00:19:00,597
Estou pronto para assinar.
393
00:19:02,558 --> 00:19:04,309
Ele está se fazendo de difícil.
394
00:19:05,227 --> 00:19:06,687
Vou convencê-lo pra você.
395
00:19:06,687 --> 00:19:09,356
Isso, use seu francês.
396
00:19:11,650 --> 00:19:13,110
Vamos falar sério.
397
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
Ela está muito desesperada.
398
00:19:14,945 --> 00:19:18,240
Posso convencê-la a dar
um desconto de dois mil dólares
399
00:19:18,240 --> 00:19:20,826
se garantir que fico no emprego.
400
00:19:21,326 --> 00:19:24,580
Ótimo. Ficaria feliz em manter você.
401
00:19:24,580 --> 00:19:27,666
Pode colocar isso por escrito?
402
00:19:27,666 --> 00:19:30,627
Você é um cara esperto.
403
00:19:30,627 --> 00:19:31,795
Claro.
404
00:19:33,213 --> 00:19:36,258
Tudo certo pra mim. Quero dizer, pra você.
405
00:19:36,258 --> 00:19:37,634
- Sério?
- Sim.
406
00:19:37,634 --> 00:19:40,053
Obrigada. Você sempre foi meu favorito.
407
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Para ir mais rápido,
408
00:19:41,930 --> 00:19:43,724
tive que descontar dois mil.
409
00:19:43,724 --> 00:19:46,351
Não, rápido é bom. Obrigada.
410
00:19:46,351 --> 00:19:48,103
Vou falar bem de você.
411
00:19:48,103 --> 00:19:50,898
Não precisa. Somos uma família.
412
00:19:52,065 --> 00:19:54,026
Ela tentou recusar,
413
00:19:54,026 --> 00:19:56,778
mas fiz com que ela aceitasse.
414
00:19:56,778 --> 00:19:59,865
Para ver como sou indispensável.
415
00:20:01,617 --> 00:20:02,576
Pai. Oi.
416
00:20:03,327 --> 00:20:04,870
Desculpa, estávamos no trânsito.
417
00:20:04,870 --> 00:20:06,246
Problema com o carro.
418
00:20:06,747 --> 00:20:10,417
Coloque no seu elevador novo.
Seu pai acabou de comprar a oficina.
419
00:20:10,417 --> 00:20:12,169
Finalmente conseguiu sua oficina?
420
00:20:12,169 --> 00:20:13,086
Sim.
421
00:20:14,213 --> 00:20:17,633
Muito obrigado. Você não sabe
o que isso significa para minha família.
422
00:20:17,633 --> 00:20:21,261
Nosso sonho sempre foi
ter uma empresa familiar.
423
00:20:21,261 --> 00:20:24,473
Família em primeiro lugar sempre.
424
00:20:24,973 --> 00:20:28,894
Estou animado para começar este novo...
425
00:20:30,896 --> 00:20:32,564
capítulo com vocês.
426
00:20:33,315 --> 00:20:37,569
Família em primeiro lugar sempre.
427
00:20:54,461 --> 00:20:57,881
Pra se perder em pensamentos
você precisa pensar.
428
00:20:57,881 --> 00:20:59,174
Me deixa em paz.
429
00:21:00,050 --> 00:21:02,010
Me dá um momento
para admirar a sua oficina.
430
00:21:02,886 --> 00:21:04,429
Bebendo nas máquinas pesadas.
431
00:21:05,514 --> 00:21:08,016
Por que não acende um também?
432
00:21:08,016 --> 00:21:10,727
Eu não subiria aqui
se não estivesse chapado.
433
00:21:11,645 --> 00:21:13,272
Você faz quase tudo chapado.
434
00:21:13,272 --> 00:21:16,108
Por que está aqui?
Não temos nada para conversar.
435
00:21:16,608 --> 00:21:19,194
Tem razão. Não valho nada. Lembra disso?
436
00:21:20,195 --> 00:21:21,363
Eu sei.
437
00:21:21,363 --> 00:21:23,365
Foi o meu brinde no casamento.
438
00:21:25,784 --> 00:21:27,077
Mas por que você se odeia?
439
00:21:28,412 --> 00:21:32,666
Você não venderia a oficina
se eu tivesse comprado como devia.
440
00:21:33,834 --> 00:21:35,419
E você não comprou.
441
00:21:35,419 --> 00:21:37,212
Mas ainda tem tempo.
442
00:21:39,298 --> 00:21:40,841
Volte ao trabalho.
443
00:21:40,841 --> 00:21:41,758
Merda.
444
00:21:42,342 --> 00:21:44,094
Numa oficina que não é minha?
445
00:21:44,094 --> 00:21:45,387
Me demita.
446
00:21:45,971 --> 00:21:47,180
É sério.
447
00:21:48,181 --> 00:21:49,683
Decidi não vender.
448
00:21:50,267 --> 00:21:52,102
Vou vender meu prédio.
449
00:21:53,020 --> 00:21:54,104
Está brincando?
450
00:21:54,104 --> 00:21:55,439
Não estou.
451
00:21:56,106 --> 00:21:57,774
Sabe o que dizem:
452
00:21:57,774 --> 00:22:01,778
"Família primeiro, realização depois..."
Isso é um álbum do Stevie Wonder.
453
00:22:04,364 --> 00:22:05,198
Você entendeu.
454
00:22:05,198 --> 00:22:07,034
Está fazendo isso por mim?
455
00:22:07,034 --> 00:22:08,577
De jeito nenhum.
456
00:22:08,577 --> 00:22:10,203
Estou fazendo pelo Davis.
457
00:22:11,621 --> 00:22:13,623
Ele precisa ter aonde ir todo dia.
458
00:22:15,834 --> 00:22:17,627
E um pouco por mim mesma.
459
00:22:17,627 --> 00:22:20,255
Acho que gosto de ter
uma empresa familiar.
460
00:22:20,881 --> 00:22:25,260
Recuperei minha oficina!
Me dá o controle. Passa pra mim.
461
00:22:25,260 --> 00:22:26,303
- Essa coisa?
- É.
462
00:22:26,303 --> 00:22:29,514
Vou te abraçar até te espremer.
463
00:22:29,514 --> 00:22:30,432
Não.
464
00:22:31,141 --> 00:22:32,976
Lucretia, você vai me abraçar.
465
00:22:32,976 --> 00:22:34,019
Não vou, não.
466
00:22:34,019 --> 00:22:37,064
Aproveita aí.
Vamos trabalhar bastante amanhã.
467
00:22:37,064 --> 00:22:38,690
Lucretia Lashelle!
468
00:22:40,734 --> 00:22:42,027
A oficina é minha!
469
00:22:46,239 --> 00:22:47,074
Oi, amor.
470
00:22:47,657 --> 00:22:48,992
Vou para a minha oficina.
471
00:22:49,701 --> 00:22:51,203
É tão bom falar isso.
472
00:22:51,787 --> 00:22:53,872
E você nem perdeu um dente.
473
00:22:55,624 --> 00:22:59,628
Parece que quando você vende um prédio
e não tem contrato de aluguel,
474
00:22:59,628 --> 00:23:01,046
eles te expulsam.
475
00:23:02,422 --> 00:23:04,508
Isso está implícito.
476
00:23:04,508 --> 00:23:05,467
Não está, não.
477
00:23:06,426 --> 00:23:08,136
Eu moro aqui agora.
478
00:23:46,883 --> 00:23:48,885
Legendas: Vanessa Alkmin