1 00:00:22,689 --> 00:00:24,607 E isso é só seu boleto de imposto. 2 00:00:24,607 --> 00:00:26,151 Você vai para a cadeia. 3 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 Já viu o problema. 4 00:00:28,737 --> 00:00:29,821 Me dá essa merda. 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,449 Pega essa merda. 6 00:00:33,658 --> 00:00:35,493 Nem sei contar até esse número. 7 00:00:36,161 --> 00:00:37,620 Me ajuda aqui. 8 00:00:37,620 --> 00:00:41,124 Se você deve tudo isso, qual é a sua renda? 9 00:00:41,124 --> 00:00:43,626 Não me diga que ganhava igual aos republicanos. 10 00:00:44,961 --> 00:00:46,588 Estou tentando ser separatista. 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,466 Eles não pagam impostos. 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,302 Esqueci que vocês, negros, não assistem ao jornal. 13 00:00:53,470 --> 00:00:55,972 Não ligo para o que você deve e para quem, 14 00:00:55,972 --> 00:00:57,849 deixe minha oficina em paz, Lucretia. 15 00:00:58,516 --> 00:01:01,895 Bennie, acha que eu queria que fosse assim? 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,897 Estou me afogando. 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,025 A cada dia em que não faço nada, as multas aumentam. 18 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 Só estou ouvindo: 19 00:01:08,985 --> 00:01:11,696 "Você, você, você." 20 00:01:12,822 --> 00:01:14,324 Não é uma sacanagem? 21 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 O seguro não vai pagar a parede que a Aaliyah quebrou. 22 00:01:16,826 --> 00:01:18,703 Falaram que eu não tenho seguro. 23 00:01:18,703 --> 00:01:21,206 Eles sabem que estou pensando em fazer com eles. 24 00:01:21,206 --> 00:01:23,583 Vai fazer em outro lugar. 25 00:01:23,583 --> 00:01:25,543 Ninguém gosta de vítimas. 26 00:01:27,128 --> 00:01:29,255 Lucretia, por que está me magoando? 27 00:01:30,423 --> 00:01:33,593 Bennie, pela primeira vez, não é de propósito. 28 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 Você viu o que estou enfrentando. Vou fazer o que precisar. 29 00:01:38,848 --> 00:01:40,183 Me vende a oficina. 30 00:01:40,183 --> 00:01:43,269 Virou a Disney agora? Ninguém tem tempo para isso. 31 00:01:44,229 --> 00:01:45,271 É, amor. 32 00:01:45,271 --> 00:01:48,483 A não ser que esteja escondendo mais figurinhas valiosas. 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,735 Esquece isso, Regina. 34 00:01:51,319 --> 00:01:53,029 Esse carro já deu a partida. 35 00:01:54,155 --> 00:01:55,615 E atravessou minha parede. 36 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 Esquece isso, Bernard. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 Fico feliz em vender para você. 38 00:02:00,537 --> 00:02:02,622 Esse sempre foi o plano. 39 00:02:02,622 --> 00:02:05,291 Mas não vou esperar mais 15 anos 40 00:02:05,291 --> 00:02:07,544 para você levar a sério. 41 00:02:08,128 --> 00:02:09,254 Já chega! 42 00:02:10,213 --> 00:02:12,132 Eu não tenho mais cunhada! 43 00:02:15,301 --> 00:02:19,722 FAMÍLIA UPSHAW 44 00:02:19,722 --> 00:02:22,684 {\an8}CRIADA POR REGINA Y. HICKS E WANDA SYKES 45 00:02:22,684 --> 00:02:24,561 Lucretia não pode vender a oficina. 46 00:02:24,561 --> 00:02:27,605 {\an8}Aquela duende não tem um pote de ouro escondido? 47 00:02:28,606 --> 00:02:30,650 {\an8}Você é corajoso quando ela não está aqui. 48 00:02:30,650 --> 00:02:33,194 {\an8}Cara, sou corajoso sempre. 49 00:02:33,736 --> 00:02:34,863 {\an8}Ela não está aqui, né? 50 00:02:35,697 --> 00:02:37,991 {\an8}Pra onde eu vou o dia todo? 51 00:02:37,991 --> 00:02:39,200 {\an8}Pra droga da biblioteca? 52 00:02:39,200 --> 00:02:41,286 {\an8}Não, vai sentar essa bunda enorme aí 53 00:02:41,286 --> 00:02:43,079 {\an8}e desafiar alguém a te tirar. 54 00:02:43,079 --> 00:02:46,583 {\an8}Ei, não desconta em mim. Estamos nessa juntos. 55 00:02:46,583 --> 00:02:48,918 {\an8}Cala a boca. Você nem trabalha aqui. 56 00:02:48,918 --> 00:02:50,336 {\an8}Parece que você também não. 57 00:02:50,336 --> 00:02:52,672 {\an8}Como assim? Vou quebrar a outra perna. 58 00:02:52,672 --> 00:02:54,507 {\an8}Parem com isso, os dois! 59 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 {\an8}Lucretia não vai me botar na rua. 60 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 {\an8}- Vou dar um jeito. - Como? 61 00:03:01,139 --> 00:03:03,141 {\an8}Finalmente vai comprar a oficina dela? 62 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 {\an8}Com certeza. 63 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 {\an8}Ei, Tony. 64 00:03:07,020 --> 00:03:08,521 {\an8}Quanto você vai dar? 65 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 {\an8}Oi? 66 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 {\an8}Do jeito que sua mina trata você, 67 00:03:16,279 --> 00:03:17,572 {\an8}ela deve ter grana. 68 00:03:18,489 --> 00:03:20,158 {\an8}Esse é o seu plano? 69 00:03:20,909 --> 00:03:22,243 {\an8}Qual é o nome dela? 70 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 {\an8}Sempre achei que era "oi, amor". 71 00:03:26,998 --> 00:03:28,917 {\an8}Não vou pedir dinheiro para ela. 72 00:03:29,584 --> 00:03:31,044 {\an8}Isso, seja pão-duro. 73 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 {\an8}Davis. 74 00:03:38,676 --> 00:03:40,595 {\an8}Sei que tem algum apoio. 75 00:03:41,304 --> 00:03:42,847 {\an8}Tenho esta cadeira. 76 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 {\an8}O Uber Negro não foi o sucesso que eu esperava. 77 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 {\an8}E a carta de rescisão não me ajudou. 78 00:03:49,479 --> 00:03:52,607 {\an8}Agora sou só um taxista negro comum. 79 00:03:53,191 --> 00:03:55,401 {\an8}Vocês estão me decepcionando. 80 00:03:55,401 --> 00:03:56,694 {\an8}Estamos falando a verdade. 81 00:03:56,694 --> 00:04:00,615 {\an8}E para ser sincero, se Lucretia está tão mal como você diz, 82 00:04:00,615 --> 00:04:02,659 {\an8}não sei como ela demorou tanto. 83 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 {\an8}Eu teria vendido imediatamente. A coisa ia ficar preta nessa oficina. 84 00:04:08,206 --> 00:04:10,083 {\an8}Eu me sinto mal por ela. 85 00:04:10,083 --> 00:04:11,000 {\an8}Eu também. 86 00:04:11,918 --> 00:04:13,253 {\an8}Vamos mandar algo para ela? 87 00:04:13,253 --> 00:04:14,337 {\an8}O que acha? 88 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 {\an8}Chocolates e uma cesta de frutas? 89 00:04:16,589 --> 00:04:18,383 {\an8}Uma lingerie. 90 00:04:19,342 --> 00:04:22,804 {\an8}- O que viu de errado nisso? - Não. Ela é uma moça. 91 00:04:22,804 --> 00:04:24,055 {\an8}As moças gostam disso. 92 00:04:24,055 --> 00:04:26,349 {\an8}- Dessas de rendinha? - Isso. 93 00:04:26,349 --> 00:04:28,685 {\an8}- Lingerie e meia-calça. - Minha mãe tem flores... 94 00:04:28,685 --> 00:04:30,645 {\an8}Oi, estou aqui! 95 00:04:32,397 --> 00:04:34,190 Não tenho amigos. 96 00:04:38,736 --> 00:04:39,904 Olha isso. 97 00:04:39,904 --> 00:04:42,323 Tem uma bolsa de estudos de mil dólares 98 00:04:42,949 --> 00:04:45,285 se eu fizer meu vestido de baile com papel-alumínio? 99 00:04:46,411 --> 00:04:47,620 Eu tenho em casa. 100 00:04:48,371 --> 00:04:51,541 Você procurou bolsas de estudo o dia todo. 101 00:04:51,541 --> 00:04:55,336 Viemos aqui para você ficar olhando o garçom gato, Tristan. 102 00:04:55,336 --> 00:04:56,296 Vamos. 103 00:04:56,296 --> 00:05:00,550 Não tenho tempo para o sorriso lindo e o nariz perfeito dele, Savannah. 104 00:05:01,301 --> 00:05:04,095 Desde que a fonte da tia Lucretia secou, 105 00:05:04,095 --> 00:05:06,055 preciso pensar em como pagar a faculdade. 106 00:05:06,055 --> 00:05:08,766 Siri, como estão as políticas de reparação? 107 00:05:10,018 --> 00:05:13,229 Oi, Molho de Queijo e Batatinha Sem Fundo. 108 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 Já venho. 109 00:05:15,898 --> 00:05:18,151 Ouviu isso? Temos apelidos. 110 00:05:18,651 --> 00:05:21,571 Não sei se gosto de ser chamada de sem fundo. 111 00:05:23,531 --> 00:05:26,326 O que vai falar quando ele voltar? 112 00:05:26,326 --> 00:05:29,662 Vou pedir o hambúrguer. Para ele ver que mudei o pedido. 113 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 Limpa essa baba e manda a real pra ele. 114 00:05:32,582 --> 00:05:34,667 Não é baba. É brilho labial. 115 00:05:34,667 --> 00:05:36,085 Fala pro seu queixo. 116 00:05:46,596 --> 00:05:50,016 Não acredito que nós temos que consertar o buraco do carro. 117 00:05:50,558 --> 00:05:53,603 Estou orgulhoso de você. Está fazendo o que gosta. 118 00:05:53,603 --> 00:05:54,812 Obrigado, pai. 119 00:05:54,812 --> 00:05:57,106 Quando esse lugar vai dar dinheiro? 120 00:05:57,982 --> 00:06:01,235 Minha parede é de compensado, então não tão cedo. 121 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Não, o compensado é bom. 122 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 - Quando vamos trazer gente? - Como eles vão treinar? 123 00:06:06,949 --> 00:06:09,535 É uma academia de boxe. O que você acha? 124 00:06:09,535 --> 00:06:10,953 Faz um cheque até sexta? 125 00:06:10,953 --> 00:06:14,582 Aprecio seu otimismo, mas não seja assim, por favor. 126 00:06:14,582 --> 00:06:16,751 Se eu conseguir dinheiro assim, 127 00:06:16,751 --> 00:06:18,211 preciso ser assim. 128 00:06:18,961 --> 00:06:21,422 Olha, nós dois estamos na merda. 129 00:06:22,340 --> 00:06:23,758 Você perdeu uma parede. 130 00:06:23,758 --> 00:06:26,094 Estou prestes a perder minhas quatro. 131 00:06:26,594 --> 00:06:28,888 Eu te ajudei. Você precisa me ajudar. 132 00:06:28,888 --> 00:06:31,182 Mesmo se eu devolvesse os cinco mil, 133 00:06:31,182 --> 00:06:33,267 não chegaria nem perto do preço da oficina. 134 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 São cinco mil a mais do que tenho. 135 00:06:35,853 --> 00:06:38,231 Não acredito que a riquinha me sacaneou. 136 00:06:38,815 --> 00:06:39,649 Aham. 137 00:06:40,900 --> 00:06:42,443 Aham... Você entendeu? 138 00:06:42,443 --> 00:06:43,486 Aham. 139 00:06:43,486 --> 00:06:46,781 Por que está resmungando? Estou certo ou estou certo? 140 00:06:46,781 --> 00:06:47,698 Nenhum dos dois. 141 00:06:47,698 --> 00:06:49,158 Sei que é difícil, 142 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 mas a tia Lucretia não está te sacaneando. 143 00:06:51,327 --> 00:06:54,205 Ela tentou de todas as formas resolver essa confusão. 144 00:06:54,205 --> 00:06:57,333 Vender a oficina é o jeito mais limpo de livrar a cara dela. 145 00:06:57,333 --> 00:06:58,751 Tenha compaixão. 146 00:06:59,252 --> 00:07:00,545 Não tenho mais filho! 147 00:07:05,049 --> 00:07:06,134 E o Kelvin? 148 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 É bom não ser esquecido, só dessa vez. 149 00:07:14,642 --> 00:07:18,187 Vejo que sua oficina funciona há uns 15 anos, 150 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 o que é bom. 151 00:07:19,355 --> 00:07:20,982 Como assim, "bom"? 152 00:07:20,982 --> 00:07:22,859 Há quanto tempo esse banco existe? 153 00:07:22,859 --> 00:07:24,152 - Wells Fargo? - Sim. 154 00:07:24,152 --> 00:07:25,611 Desde 1852. 155 00:07:25,611 --> 00:07:27,113 Falamos a mesma coisa. 156 00:07:28,990 --> 00:07:31,242 Para esse empréstimo, precisamos de uma garantia. 157 00:07:31,242 --> 00:07:32,368 Pelo que estou vendo, 158 00:07:32,368 --> 00:07:35,872 o único bem com valor suficiente seria a sua casa. 159 00:07:36,456 --> 00:07:38,666 Fechado. É só uma coisa. 160 00:07:38,666 --> 00:07:40,209 Claro que é uma coisa. 161 00:07:40,209 --> 00:07:42,545 Uma coisa que abriga nossa família. 162 00:07:42,545 --> 00:07:46,048 Só um momentinho. Vou dar um jeito na minha esposa. 163 00:07:48,801 --> 00:07:50,136 Amor, por favor. Podemos? 164 00:07:51,637 --> 00:07:54,640 Bennie, não vamos arriscar nossa casa. 165 00:07:54,640 --> 00:07:58,186 Não tem risco. Só perdemos a casa se não pagarmos. 166 00:07:58,186 --> 00:08:00,730 Por que está me explicando a minha preocupação? 167 00:08:00,730 --> 00:08:03,441 Você não devia se preocupar. Devia acreditar em mim. 168 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 - Stephen acredita em mim. - De novo, não sem a casa. 169 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 Ele não me conhece. Você é minha esposa. 170 00:08:09,947 --> 00:08:12,033 E eu acredito em você. 171 00:08:12,033 --> 00:08:13,784 Mas pense bem. 172 00:08:13,784 --> 00:08:18,748 É tão ruim assim abrir mão da oficina? 173 00:08:18,748 --> 00:08:20,082 Olha ela, Steve. 174 00:08:22,126 --> 00:08:23,711 Só estou dizendo... 175 00:08:23,711 --> 00:08:27,131 Você já mostrou que sabe fazer muitas coisas. 176 00:08:27,131 --> 00:08:30,051 Você sempre cuida da sua família. 177 00:08:30,051 --> 00:08:31,511 Mesmo antes da oficina. 178 00:08:31,511 --> 00:08:33,387 Nós vamos superar isso. 179 00:08:34,805 --> 00:08:37,099 Que papinho motivacional foi esse? 180 00:08:39,352 --> 00:08:41,479 Falou como se já tivéssemos perdido a oficina. 181 00:08:41,479 --> 00:08:43,147 Estamos quase. 182 00:08:43,147 --> 00:08:44,857 Falei com a Lucretia, amor. 183 00:08:44,857 --> 00:08:47,693 Tem compradores chegando amanhã. 184 00:08:47,693 --> 00:08:50,780 Acho que é hora de começarmos a encarar a verdade. 185 00:08:51,280 --> 00:08:52,698 Não tenho mais esposa! 186 00:08:58,538 --> 00:09:00,498 Você tomou a decisão certa. 187 00:09:00,498 --> 00:09:02,833 Nós íamos tomar a sua casa. 188 00:09:08,005 --> 00:09:09,340 Ótima localização, né? 189 00:09:09,840 --> 00:09:12,260 A um quarteirão da via expressa. 190 00:09:12,260 --> 00:09:15,137 E sempre tem um buraco na esquina. 191 00:09:15,137 --> 00:09:16,889 Consertamos muitos pneus. 192 00:09:17,723 --> 00:09:20,268 E eixos também, quando aceleram no sinal. 193 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 O que achou? 194 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 Puxa, achei ótimo. 195 00:09:23,896 --> 00:09:26,357 Mas e todo esse maquinário? 196 00:09:26,357 --> 00:09:28,067 Vem tudo junto. 197 00:09:28,067 --> 00:09:30,570 Só precisa mudar a placa. 198 00:09:30,570 --> 00:09:32,780 Senão vão te chamar de Bennie. 199 00:09:32,780 --> 00:09:34,949 "Livros do Bennie" soa bem. 200 00:09:34,949 --> 00:09:36,284 Livros do Bennie? 201 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 Essas duas palavras nunca se encontraram. 202 00:09:40,413 --> 00:09:45,835 Com alguns tapetes e sofás confortáveis, 203 00:09:45,835 --> 00:09:47,962 dá pra imaginar as pessoas passeando aqui. 204 00:09:47,962 --> 00:09:50,631 Não. Vou te dar um conselho. 205 00:09:51,132 --> 00:09:53,175 Quando você cobra o dobro pelo trabalho, 206 00:09:53,175 --> 00:09:56,804 não quer que as pessoas fiquem aqui vendo que você não trabalha. 207 00:09:58,514 --> 00:10:02,727 Acho que tivemos um mal-entendido. Vou transformar isto em uma livraria. 208 00:10:03,728 --> 00:10:04,854 Uma livraria? 209 00:10:05,521 --> 00:10:06,564 Num estado conservador? 210 00:10:07,898 --> 00:10:10,318 Fala sério, o que você vai vender? Metanfetamina? 211 00:10:11,569 --> 00:10:15,489 Na primeira explosão, vai ver como esse concreto é bom. 212 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Já estou até vendo. 213 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 Os livros ficam aqui. 214 00:10:20,161 --> 00:10:25,124 Um lugar para tomar café aqui e um quartinho nos fundos. 215 00:10:25,124 --> 00:10:26,542 Olha aí. 216 00:10:27,043 --> 00:10:29,587 Quartinho nos fundos. Sabia que tinha cara de safado. 217 00:10:31,172 --> 00:10:34,467 O que vai fazer lá atrás? Sex shop? Jogatina? 218 00:10:35,051 --> 00:10:36,177 D&D. 219 00:10:36,177 --> 00:10:37,178 D&D? 220 00:10:37,845 --> 00:10:41,307 Acho que sei o que o primeiro "D" significa. 221 00:10:42,016 --> 00:10:43,184 Mas o outro "D"... 222 00:10:43,184 --> 00:10:47,063 Quer saber? Não importa. Cara, me paga e faz o que quiser. 223 00:10:47,063 --> 00:10:50,816 É Dungeons & Dragons. Sou mestre do jogo em tempo integral. 224 00:10:59,158 --> 00:11:03,037 Se quer jogar um monte de dinheiro fora, pague meus impostos. 225 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Quer vender este lugar ou não? 226 00:11:05,706 --> 00:11:07,166 Não para você. 227 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 O bairro precisa de uma oficina, 228 00:11:09,251 --> 00:11:11,379 não dessa coisa que você quer fazer. 229 00:11:11,379 --> 00:11:15,341 Por que não sobe no seu dragão e voa para casa? 230 00:11:15,341 --> 00:11:17,551 Não preciso de um dragão. 231 00:11:17,551 --> 00:11:23,766 Tenho cinco pontos de carisma e um Pégaso de Toro. 232 00:11:25,059 --> 00:11:26,560 Ah, não. 233 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 Está repreendido em nome de Jesus! 234 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 Sai daqui. 235 00:11:32,191 --> 00:11:33,734 Vai! Vaza! 236 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 Espera aí. 237 00:11:40,574 --> 00:11:42,952 Disse que íamos tentar outro banco. 238 00:11:42,952 --> 00:11:45,746 Não, falei que sabia onde conseguir empréstimo. 239 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 De jeito nenhum. 240 00:11:47,623 --> 00:11:48,749 Regina. 241 00:11:48,749 --> 00:11:52,211 Não vou perder meu lugar para a Lucretia da Lagoa Negra. 242 00:11:52,837 --> 00:11:56,257 Relaxa enquanto eu bato um papo com meu amigo Barkavious. 243 00:11:56,257 --> 00:11:57,341 Barkavious? 244 00:11:57,341 --> 00:11:59,927 É a coisa mais negra que já ouvi. 245 00:12:01,846 --> 00:12:04,598 Ei, Barkavious? Posso falar com você rapidinho? 246 00:12:06,559 --> 00:12:08,394 Bennie. Meu parceiro. 247 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 Faz tempo que não te vejo por aqui. 248 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 Sério? 249 00:12:12,565 --> 00:12:14,692 Preciso rever minhas suposições. 250 00:12:15,568 --> 00:12:17,111 Como vai sua mãe? 251 00:12:17,111 --> 00:12:18,904 Ela não atende quando ligo. 252 00:12:18,904 --> 00:12:21,532 Ela está com um celular temporário. 253 00:12:21,532 --> 00:12:23,242 Vou precisar do número. 254 00:12:23,242 --> 00:12:26,078 Quer saber? Quando eu descobrir, te passo. 255 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 B, vou precisar de um empréstimo. 256 00:12:29,874 --> 00:12:32,209 É só falar. De quanto precisa? 257 00:12:33,377 --> 00:12:34,420 Oitenta mil. 258 00:12:34,420 --> 00:12:37,298 Só isso? Caramba! Fechado. 259 00:12:37,298 --> 00:12:40,217 Espera. Foi rápido demais. 260 00:12:40,217 --> 00:12:45,097 Quais são os termos? E os juros? O que acontece se ele não pagar? 261 00:12:45,097 --> 00:12:47,099 Se não pagar a primeira parcela, 262 00:12:47,099 --> 00:12:49,518 não tem problema, sei que a vida é assim. 263 00:12:50,686 --> 00:12:53,355 Se não pagar a segunda parcela, arranco seus dentes, 264 00:12:54,774 --> 00:12:55,691 começando pelo... 265 00:12:56,692 --> 00:12:57,902 Qual é o nome desse? 266 00:12:57,902 --> 00:13:01,113 Necessário. Vamos. 267 00:13:01,113 --> 00:13:02,448 Olha, Regina, 268 00:13:03,324 --> 00:13:06,118 meus dentes, minha escolha. Tudo bem? 269 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 O cara apoia empresas negras. 270 00:13:08,996 --> 00:13:11,332 Nós, minorias, temos que nos unir. 271 00:13:11,832 --> 00:13:13,918 Não podemos deixar que causem brigas entre nós. 272 00:13:14,752 --> 00:13:16,337 O nome é incisivo. 273 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 Eu ia ficar o dia todo pensando. 274 00:13:22,176 --> 00:13:26,597 Quanto tempo temos que ficar aqui? O molho de queijo acabou. 275 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 Então, tchau. 276 00:13:27,890 --> 00:13:28,808 Não. 277 00:13:28,808 --> 00:13:33,437 Aaliyah precisa arrumar um homem para parar de agir estranho com a gente. 278 00:13:33,437 --> 00:13:35,731 Nunca vou aceitar isso. 279 00:13:35,731 --> 00:13:37,983 Aaliyah, é sua última chance. 280 00:13:37,983 --> 00:13:40,027 Meu cartão do Chili's está vazio. 281 00:13:40,027 --> 00:13:41,529 Só vou pagar o dela. 282 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 Não me pressionem. Sei o que estou fazendo. 283 00:13:43,989 --> 00:13:45,783 Que bom, porque aí vem ele. 284 00:13:46,826 --> 00:13:48,160 Querem mais alguma coisa? 285 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Não, estamos bem. 286 00:13:49,495 --> 00:13:53,207 Precisam pedir alguma coisa. Meu chefe disse que estão aqui à toa. 287 00:13:55,417 --> 00:13:58,254 Acho que Aaliyah quer alguma coisa. Você quer, né? 288 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 Parece que quer. 289 00:14:01,215 --> 00:14:02,466 Muito. 290 00:14:03,801 --> 00:14:04,927 Tudo bem. 291 00:14:04,927 --> 00:14:07,388 Vou passar nas outras mesas e volto. 292 00:14:07,388 --> 00:14:08,305 Tudo bem. 293 00:14:11,934 --> 00:14:12,810 Água. 294 00:14:13,519 --> 00:14:15,604 Tudo bem, já chega. Vamos lá. 295 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 - Esperem. Minhas coisas. - Nós sabemos. 296 00:14:19,066 --> 00:14:22,778 Sem carteira e celular, vai falar com ele. Vai aprender pela dor. 297 00:14:22,778 --> 00:14:24,905 Esquece. Não vai me deixar aqui. 298 00:14:26,866 --> 00:14:28,492 Esqueceu seu casaco. 299 00:14:28,492 --> 00:14:30,160 Você é um monstro. 300 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 E você é solteira. Tchau, querida. 301 00:14:36,834 --> 00:14:38,961 E aí, o que foi? 302 00:14:38,961 --> 00:14:41,672 Casaco bonito, mas não paga a conta. 303 00:14:41,672 --> 00:14:45,885 Sério? Custa 40 dólares. Só pedimos o petisco de queijo e água. 304 00:14:46,802 --> 00:14:48,846 Você é engraçada. Não se preocupe. 305 00:14:48,846 --> 00:14:51,307 Vi que os amigos te largaram. Deixa a conta comigo. 306 00:14:51,307 --> 00:14:52,975 Uau! Não precisa. 307 00:14:52,975 --> 00:14:56,061 Eu meio que preciso. Vai sair do meu salário mesmo. 308 00:14:56,979 --> 00:14:59,231 Mas agora pareceu uma cantada. 309 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 Funcionou? 310 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 Água. 311 00:15:04,987 --> 00:15:06,530 Eu vou buscar. 312 00:15:07,156 --> 00:15:11,744 Que bom que consegui falar com você. Faz tempo que queria. 313 00:15:14,330 --> 00:15:16,665 Saio em 15 minutos, se quiser fazer algo. 314 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 Com certeza. 315 00:15:18,375 --> 00:15:19,209 Quero dizer... 316 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Você sabe. 317 00:15:23,589 --> 00:15:24,632 Tenho um minuto. 318 00:15:32,890 --> 00:15:35,434 Bennie, não quero fazer isso, sério. 319 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 Você é a única aqui que acha uma má ideia. 320 00:15:38,103 --> 00:15:41,482 Sou a única aqui sem tatuagem de bandido. 321 00:15:41,482 --> 00:15:43,067 Seu dinheiro, Bennie. 322 00:15:43,651 --> 00:15:45,319 Um sonho chegando. 323 00:15:46,278 --> 00:15:47,571 Posso pegar? 324 00:15:47,571 --> 00:15:48,739 É seu. 325 00:15:49,573 --> 00:15:52,368 Isso vai mudar tudo. 326 00:15:52,368 --> 00:15:54,620 Espera. Olha quanto dinheiro tem aí! 327 00:15:54,620 --> 00:15:57,373 Contar é falta de educação. Confio nesse cara. 328 00:15:57,373 --> 00:16:01,877 Teve 15 anos para resolver um problema e está tentando resolver em um dia. 329 00:16:01,877 --> 00:16:04,171 É assim nos EUA, amor. Que maravilha! 330 00:16:05,422 --> 00:16:08,050 Vou tentar de um jeito diferente. 331 00:16:08,050 --> 00:16:09,218 Bennie Upshaw, 332 00:16:09,218 --> 00:16:12,304 você teve todo esse tempo para pagar à Lucretia 333 00:16:12,304 --> 00:16:14,056 e não pagou. 334 00:16:14,056 --> 00:16:16,767 Acha que pode devolver o dinheiro desse cara, 335 00:16:16,767 --> 00:16:18,852 Sr. Barkavious, 336 00:16:19,728 --> 00:16:21,230 nas condições dele? 337 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Amor, seus dentes são lindos. 338 00:16:24,108 --> 00:16:26,235 Espera aí. Quinze anos? 339 00:16:26,819 --> 00:16:28,612 Está falando de outra oficina? 340 00:16:28,612 --> 00:16:31,115 Não, da mesma oficina. 341 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 Você pega o carro, traz para mim, 342 00:16:32,783 --> 00:16:35,911 e eu dou um desconto para Barkavious e os amigos. 343 00:16:35,911 --> 00:16:38,247 Na Oficina do Bennie 344 00:16:38,247 --> 00:16:39,248 Engraçadinho. 345 00:16:40,374 --> 00:16:43,752 Mas a dívida anterior, você pagou pelo menos um pouco? 346 00:16:43,752 --> 00:16:45,421 - Sim. - O quê? Não. 347 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Tentamos pagar. 348 00:16:47,131 --> 00:16:50,467 Mas sabe como é a vida, né? Filhos. 349 00:16:50,467 --> 00:16:52,469 Nós não temos dinheiro. 350 00:16:54,096 --> 00:16:55,514 Agora temos. 351 00:16:56,306 --> 00:16:57,433 Não têm. 352 00:16:58,308 --> 00:17:00,227 Ei, por que está fechando? 353 00:17:00,728 --> 00:17:01,562 Pare de fechar. 354 00:17:02,187 --> 00:17:04,106 Bennie, sou um empresário. 355 00:17:04,106 --> 00:17:06,984 Não posso fechar negócio sabendo que vou machucar alguém. 356 00:17:06,984 --> 00:17:08,152 Preciso ter esperança. 357 00:17:08,152 --> 00:17:10,195 Qual é, cara. Você conhece minha mãe. 358 00:17:11,071 --> 00:17:14,700 E vejo o reflexo do rostinho dela em cada dente que arranquei. 359 00:17:16,577 --> 00:17:17,578 Não posso fazer isso. 360 00:17:18,162 --> 00:17:19,163 É muito risco... 361 00:17:19,788 --> 00:17:20,622 Desculpa. 362 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Não tenho mais agiota! 363 00:17:25,544 --> 00:17:27,004 Cuidado com o que fala. 364 00:17:28,005 --> 00:17:28,839 Desculpa. 365 00:17:29,465 --> 00:17:31,050 Foi mal. Tranquilo. 366 00:17:36,221 --> 00:17:37,056 Tony. 367 00:17:38,932 --> 00:17:41,268 Por que continua aqui fingindo varrer? 368 00:17:41,268 --> 00:17:43,854 - Tem outro comprador vindo. - Eu sei. 369 00:17:43,854 --> 00:17:46,065 Estou tentando parecer indispensável. 370 00:17:46,065 --> 00:17:46,982 Está bom? 371 00:17:51,653 --> 00:17:52,780 Sr. Baptiste? 372 00:17:54,490 --> 00:17:56,075 Um replay pra você também. 373 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 Seu filho que fala inglês veio junto? 374 00:17:59,661 --> 00:18:02,289 O que falou comigo ao telefone? 375 00:18:02,956 --> 00:18:04,666 Não está entendendo nada, né? 376 00:18:06,627 --> 00:18:10,214 Muito prazer, Sr. Baptiste. Meu nome é Tony. 377 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 O prazer é meu, Tony. 378 00:18:13,008 --> 00:18:15,177 Fala sério! Você fala francês? 379 00:18:15,177 --> 00:18:16,762 Falo. Sou haitiano... 380 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 Não sabe nada sobre mim, né? 381 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 Por que saberia? 382 00:18:21,141 --> 00:18:22,643 Tenha uma boa reunião. 383 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 Não. Não vira a bunda pra mim, haitiano. 384 00:18:30,776 --> 00:18:32,736 É minha derrière. 385 00:18:33,737 --> 00:18:35,948 Traduz pra mim, seu bobo. Pode ser? 386 00:18:36,782 --> 00:18:40,119 O único francês que sei aprendi com Patti LaBelle, e... 387 00:18:41,495 --> 00:18:43,080 não é muito apropriado. 388 00:18:46,625 --> 00:18:49,878 Certo. Vou ser seu intérprete. 389 00:18:49,878 --> 00:18:53,590 Obrigado. Minha família está no trânsito. 390 00:18:54,091 --> 00:18:57,636 Por favor, diga à Sra. Turner que li os termos da oferta 391 00:18:57,636 --> 00:18:59,096 e parece que está tudo bem. 392 00:18:59,096 --> 00:19:00,597 Estou pronto para assinar. 393 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 Ele está se fazendo de difícil. 394 00:19:05,227 --> 00:19:06,687 Vou convencê-lo pra você. 395 00:19:06,687 --> 00:19:09,356 Isso, use seu francês. 396 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 Vamos falar sério. 397 00:19:13,110 --> 00:19:14,945 Ela está muito desesperada. 398 00:19:14,945 --> 00:19:18,240 Posso convencê-la a dar um desconto de dois mil dólares 399 00:19:18,240 --> 00:19:20,826 se garantir que fico no emprego. 400 00:19:21,326 --> 00:19:24,580 Ótimo. Ficaria feliz em manter você. 401 00:19:24,580 --> 00:19:27,666 Pode colocar isso por escrito? 402 00:19:27,666 --> 00:19:30,627 Você é um cara esperto. 403 00:19:30,627 --> 00:19:31,795 Claro. 404 00:19:33,213 --> 00:19:36,258 Tudo certo pra mim. Quero dizer, pra você. 405 00:19:36,258 --> 00:19:37,634 - Sério? - Sim. 406 00:19:37,634 --> 00:19:40,053 Obrigada. Você sempre foi meu favorito. 407 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Para ir mais rápido, 408 00:19:41,930 --> 00:19:43,724 tive que descontar dois mil. 409 00:19:43,724 --> 00:19:46,351 Não, rápido é bom. Obrigada. 410 00:19:46,351 --> 00:19:48,103 Vou falar bem de você. 411 00:19:48,103 --> 00:19:50,898 Não precisa. Somos uma família. 412 00:19:52,065 --> 00:19:54,026 Ela tentou recusar, 413 00:19:54,026 --> 00:19:56,778 mas fiz com que ela aceitasse. 414 00:19:56,778 --> 00:19:59,865 Para ver como sou indispensável. 415 00:20:01,617 --> 00:20:02,576 Pai. Oi. 416 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 Desculpa, estávamos no trânsito. 417 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 Problema com o carro. 418 00:20:06,747 --> 00:20:10,417 Coloque no seu elevador novo. Seu pai acabou de comprar a oficina. 419 00:20:10,417 --> 00:20:12,169 Finalmente conseguiu sua oficina? 420 00:20:12,169 --> 00:20:13,086 Sim. 421 00:20:14,213 --> 00:20:17,633 Muito obrigado. Você não sabe o que isso significa para minha família. 422 00:20:17,633 --> 00:20:21,261 Nosso sonho sempre foi ter uma empresa familiar. 423 00:20:21,261 --> 00:20:24,473 Família em primeiro lugar sempre. 424 00:20:24,973 --> 00:20:28,894 Estou animado para começar este novo... 425 00:20:30,896 --> 00:20:32,564 capítulo com vocês. 426 00:20:33,315 --> 00:20:37,569 Família em primeiro lugar sempre. 427 00:20:54,461 --> 00:20:57,881 Pra se perder em pensamentos você precisa pensar. 428 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 Me deixa em paz. 429 00:21:00,050 --> 00:21:02,010 Me dá um momento para admirar a sua oficina. 430 00:21:02,886 --> 00:21:04,429 Bebendo nas máquinas pesadas. 431 00:21:05,514 --> 00:21:08,016 Por que não acende um também? 432 00:21:08,016 --> 00:21:10,727 Eu não subiria aqui se não estivesse chapado. 433 00:21:11,645 --> 00:21:13,272 Você faz quase tudo chapado. 434 00:21:13,272 --> 00:21:16,108 Por que está aqui? Não temos nada para conversar. 435 00:21:16,608 --> 00:21:19,194 Tem razão. Não valho nada. Lembra disso? 436 00:21:20,195 --> 00:21:21,363 Eu sei. 437 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 Foi o meu brinde no casamento. 438 00:21:25,784 --> 00:21:27,077 Mas por que você se odeia? 439 00:21:28,412 --> 00:21:32,666 Você não venderia a oficina se eu tivesse comprado como devia. 440 00:21:33,834 --> 00:21:35,419 E você não comprou. 441 00:21:35,419 --> 00:21:37,212 Mas ainda tem tempo. 442 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 Volte ao trabalho. 443 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 Merda. 444 00:21:42,342 --> 00:21:44,094 Numa oficina que não é minha? 445 00:21:44,094 --> 00:21:45,387 Me demita. 446 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 É sério. 447 00:21:48,181 --> 00:21:49,683 Decidi não vender. 448 00:21:50,267 --> 00:21:52,102 Vou vender meu prédio. 449 00:21:53,020 --> 00:21:54,104 Está brincando? 450 00:21:54,104 --> 00:21:55,439 Não estou. 451 00:21:56,106 --> 00:21:57,774 Sabe o que dizem: 452 00:21:57,774 --> 00:22:01,778 "Família primeiro, realização depois..." Isso é um álbum do Stevie Wonder. 453 00:22:04,364 --> 00:22:05,198 Você entendeu. 454 00:22:05,198 --> 00:22:07,034 Está fazendo isso por mim? 455 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 De jeito nenhum. 456 00:22:08,577 --> 00:22:10,203 Estou fazendo pelo Davis. 457 00:22:11,621 --> 00:22:13,623 Ele precisa ter aonde ir todo dia. 458 00:22:15,834 --> 00:22:17,627 E um pouco por mim mesma. 459 00:22:17,627 --> 00:22:20,255 Acho que gosto de ter uma empresa familiar. 460 00:22:20,881 --> 00:22:25,260 Recuperei minha oficina! Me dá o controle. Passa pra mim. 461 00:22:25,260 --> 00:22:26,303 - Essa coisa? - É. 462 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 Vou te abraçar até te espremer. 463 00:22:29,514 --> 00:22:30,432 Não. 464 00:22:31,141 --> 00:22:32,976 Lucretia, você vai me abraçar. 465 00:22:32,976 --> 00:22:34,019 Não vou, não. 466 00:22:34,019 --> 00:22:37,064 Aproveita aí. Vamos trabalhar bastante amanhã. 467 00:22:37,064 --> 00:22:38,690 Lucretia Lashelle! 468 00:22:40,734 --> 00:22:42,027 A oficina é minha! 469 00:22:46,239 --> 00:22:47,074 Oi, amor. 470 00:22:47,657 --> 00:22:48,992 Vou para a minha oficina. 471 00:22:49,701 --> 00:22:51,203 É tão bom falar isso. 472 00:22:51,787 --> 00:22:53,872 E você nem perdeu um dente. 473 00:22:55,624 --> 00:22:59,628 Parece que quando você vende um prédio e não tem contrato de aluguel, 474 00:22:59,628 --> 00:23:01,046 eles te expulsam. 475 00:23:02,422 --> 00:23:04,508 Isso está implícito. 476 00:23:04,508 --> 00:23:05,467 Não está, não. 477 00:23:06,426 --> 00:23:08,136 Eu moro aqui agora. 478 00:23:46,883 --> 00:23:48,885 Legendas: Vanessa Alkmin