1 00:00:22,689 --> 00:00:24,607 ‫هذه فاتورتك الضريبية وحدك.‬ 2 00:00:24,607 --> 00:00:26,151 ‫ستُسجنين.‬ 3 00:00:26,818 --> 00:00:28,194 ‫أنت فهمت المشكلة إذًا.‬ 4 00:00:28,737 --> 00:00:29,738 ‫أعطيني هذه.‬ 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,449 ‫خذي هذه.‬ 6 00:00:33,658 --> 00:00:35,368 ‫لا أستطيع العد إلى ذاك العدد أصلًا.‬ 7 00:00:36,161 --> 00:00:37,620 ‫ساعديني لأفهم.‬ 8 00:00:37,620 --> 00:00:41,124 ‫إن كان هذا ما تدينين به، فكم دخلك بالضبط؟‬ 9 00:00:41,124 --> 00:00:43,626 ‫لم تخبريني‬ ‫بأنك تجنين مالًا وفيرًا كالجمهوريين.‬ 10 00:00:44,961 --> 00:00:46,588 ‫أحاول أن أكون من الانفصاليين.‬ 11 00:00:47,964 --> 00:00:48,882 ‫لا يدفعون الضرائب.‬ 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,302 ‫نسيت أنكم لا تشاهدون الأخبار أيها السود.‬ 13 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 ‫لا يهمني ما تدينين به ولا من تدينين لهم،‬ ‫المهم أن تدعي ورشتي وشأنها يا "ليكريشا".‬ 14 00:00:58,516 --> 00:01:01,895 ‫يا "بيني"،‬ ‫أحسبت أنني أردت أن يسير الأمر هكذا؟‬ 15 00:01:01,895 --> 00:01:03,897 ‫أنا غارقة في الديون،‬ 16 00:01:03,897 --> 00:01:07,025 ‫ومع كلّ يوم لا أفعل فيه شيئًا،‬ ‫تزيد الغرامات.‬ 17 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 ‫لا أسمع إلا،‬ 18 00:01:08,985 --> 00:01:11,696 ‫"أنت، أنت، أنت، أنت، أنت، أنت، أنت."‬ 19 00:01:12,822 --> 00:01:14,324 ‫أليس هذا هراءً؟‬ 20 00:01:14,324 --> 00:01:16,826 ‫رفض التأمين تحمّل إصلاح الجدار‬ ‫الذي كسرته "أليا" بالسيارة‬ 21 00:01:16,826 --> 00:01:18,703 ‫ويقولون، "ليست لديك بوليصة تأمين."‬ 22 00:01:18,703 --> 00:01:21,206 ‫يعرفون أنني أفكّر في شراء بوليصة لديهم.‬ 23 00:01:21,206 --> 00:01:23,583 ‫اسمع، خذ كلامك هذا بعيدًا عن هنا.‬ 24 00:01:23,583 --> 00:01:25,543 ‫لا أحد يحب الضحايا.‬ 25 00:01:27,128 --> 00:01:29,255 ‫"ليكريشا"، لماذا تؤذينني؟‬ 26 00:01:30,423 --> 00:01:33,593 ‫لأول مرة يا "بيني"، لم أقصد ذلك.‬ 27 00:01:34,552 --> 00:01:37,972 ‫ترى ما أنا بصدده. ليست بيدي حيلة.‬ 28 00:01:38,848 --> 00:01:40,183 ‫بيعي الورشة لي إذًا.‬ 29 00:01:40,183 --> 00:01:43,269 ‫ليس لدينا وقت لطرقك في حل المشكلات‬ ‫ببيع الأصول على طريقة "ديزني".‬ 30 00:01:44,229 --> 00:01:45,271 ‫أجل يا عزيزي.‬ 31 00:01:45,271 --> 00:01:48,483 ‫إلا إذا كنت تكتنز المزيد‬ ‫من بطاقات كرة القاعدة الثمينة.‬ 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,735 ‫لا تذكري هذا الموضوع يا "ريجينا".‬ 33 00:01:51,319 --> 00:01:53,029 ‫لقد اشترينا بها تلك السيارة.‬ 34 00:01:54,155 --> 00:01:55,615 ‫أجل، وكُسر جداري بها.‬ 35 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 ‫لا تذكر ذلك يا "بيرنارد".‬ 36 00:01:58,118 --> 00:02:00,537 ‫اسمع يا "بيني"، لا أمانع بيعه لك.‬ 37 00:02:00,537 --> 00:02:02,622 ‫كانت هذه خطتي من البداية،‬ 38 00:02:02,622 --> 00:02:05,291 ‫لكنني لن أنتظر 15 سنة أخرى‬ 39 00:02:05,291 --> 00:02:07,544 ‫حتى تتطرق إلى الجد أخيرًا.‬ 40 00:02:08,128 --> 00:02:09,254 ‫طفح الكيل!‬ 41 00:02:10,213 --> 00:02:12,132 ‫ليست لديّ أخت زوجة!‬ 42 00:02:19,806 --> 00:02:22,684 {\an8}‫"من صُنع (ريجينا واي هيكس) و(واندا سايكس)"‬ 43 00:02:22,684 --> 00:02:24,561 ‫لا تستطيع "ليكريشا" بيع الورشة.‬ 44 00:02:24,561 --> 00:02:27,605 {\an8}‫ألا يُفترض‬ ‫بتلك العفريتة أن تكون لديها ثروة؟‬ 45 00:02:28,606 --> 00:02:30,650 {\an8}‫أنت قوي وشجاع حين لا تكون هنا.‬ 46 00:02:30,650 --> 00:02:33,194 {\an8}‫يا رجل، أنا شجاع دائمًا.‬ 47 00:02:33,736 --> 00:02:34,863 {\an8}‫ليست هنا، صحيح؟‬ 48 00:02:35,697 --> 00:02:38,032 {\an8}‫أين يُفترض بي أن أذهب طوال اليوم؟‬ 49 00:02:38,032 --> 00:02:39,200 {\an8}‫إلى المكتبة؟‬ 50 00:02:39,200 --> 00:02:41,286 {\an8}‫لا، بل يُفترض بك أن تقعد هناك‬ 51 00:02:41,286 --> 00:02:43,079 {\an8}‫وتتحدى أن يحركك الناس.‬ 52 00:02:43,079 --> 00:02:46,583 {\an8}‫اسمع، لا تصُبّ غضبك عليّ، فكلّنا نمرّ بهذا.‬ 53 00:02:46,583 --> 00:02:48,918 {\an8}‫اصمت يا "ديفيس"، فأنت لا تعمل هنا أصلًا.‬ 54 00:02:48,918 --> 00:02:50,336 {\an8}‫ولا أنتما على ما يبدو.‬ 55 00:02:50,336 --> 00:02:52,672 {\an8}‫عمّ تتحدث؟ سأكسر تلك الساق الأخرى.‬ 56 00:02:52,672 --> 00:02:54,507 {\an8}‫كُفا عن هذا الهراء!‬ 57 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 {\an8}‫لن ترميني "ليكريشا" في الشارع.‬ 58 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 {\an8}‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- كيف؟‬ 59 00:03:01,723 --> 00:03:03,141 {\an8}‫هل ستشتري الورشة منها أخيرًا؟‬ 60 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 {\an8}‫أنت محق تمامًا.‬ 61 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 {\an8}‫يا "توني"،‬ 62 00:03:07,020 --> 00:03:08,521 {\an8}‫بكم ستشارك؟‬ 63 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 {\an8}‫أعني، واضح من طريقة معاملة حبيبتك لك‬ 64 00:03:16,279 --> 00:03:17,572 {\an8}‫بأنها تملك مالًا كثيرًا.‬ 65 00:03:18,990 --> 00:03:20,158 {\an8}‫هذه هي خطتك؟‬ 66 00:03:20,909 --> 00:03:22,243 {\an8}‫ما اسم حبيبتي؟‬ 67 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 {\an8}‫لطالما ظننت أن اسمها "مرحبًا يا عزيزتي".‬ 68 00:03:26,998 --> 00:03:28,917 {\an8}‫طبعًا لن أطلب منها مالًا.‬ 69 00:03:29,584 --> 00:03:31,044 {\an8}‫حسنًا، لتكن بخيلًا.‬ 70 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 {\an8}‫"ديفيس".‬ 71 00:03:38,676 --> 00:03:40,595 {\an8}‫أعرف أن لديك شيئًا.‬ 72 00:03:41,304 --> 00:03:42,847 {\an8}‫أجل، لديّ هذا الكرسي.‬ 73 00:03:43,431 --> 00:03:46,893 {\an8}‫خدمة "أوبر" الأسود‬ ‫لم تُدرّ مالًا كثيرًا مفاجئًا كما توقعتُ.‬ 74 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 {\an8}‫ولم يساعدني أمر الكف والامتناع.‬ 75 00:03:49,479 --> 00:03:52,607 {\an8}‫أنا الآن مجرد سائق سيارة أجرة أسود.‬ 76 00:03:53,691 --> 00:03:55,401 {\an8}‫أنتما تخذلانني الآن.‬ 77 00:03:55,401 --> 00:03:56,694 {\an8}‫نحن صريحان معك.‬ 78 00:03:56,694 --> 00:04:00,615 {\an8}‫وبصراحة، إن كانت "ليكريشا" متعثرة‬ ‫لهذه الدرجة،‬ 79 00:04:00,615 --> 00:04:02,659 {\an8}‫فأستغرب أنها صمدت كلّ هذا الوقت.‬ 80 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 {\an8}‫كنت لأبيع على الفور.‬ ‫كانت هذه الورشة لتصبح من تاريخ السود.‬ 81 00:04:08,206 --> 00:04:10,083 {\an8}‫في الواقع، أنا مشفق عليها نوعًا ما.‬ 82 00:04:10,083 --> 00:04:11,000 {\an8}‫وأنا أيضًا.‬ 83 00:04:11,918 --> 00:04:13,253 {\an8}‫هل نرسل إليها شيئًا؟‬ 84 00:04:13,253 --> 00:04:14,337 {\an8}‫ما رأيك؟‬ 85 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 {\an8}‫ما رأيك ببعض الشوكولاتة وسلة فاكهة؟‬ 86 00:04:16,589 --> 00:04:18,383 {\an8}‫ملابس داخلية.‬ 87 00:04:19,342 --> 00:04:22,804 {\an8}‫- ما المشكلة فيها؟‬ ‫- لا، إنها سيدة.‬ 88 00:04:22,804 --> 00:04:24,055 {\an8}‫هذا ما تحبه السيدات.‬ 89 00:04:24,055 --> 00:04:26,349 {\an8}‫- مثل المُخرّم؟‬ ‫- نعم، مثله.‬ 90 00:04:26,349 --> 00:04:28,685 {\an8}‫- الملابس الداخلية والجوارب الطويلة.‬ ‫- أمي لديها...‬ 91 00:04:28,685 --> 00:04:30,561 ‫مرحبًا! أنا هنا!‬ 92 00:04:32,397 --> 00:04:34,190 ‫ليس لديّ أصدقاء!‬ 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,027 ‫"(تشيليز)"‬ 94 00:04:38,736 --> 00:04:39,904 ‫اسمعي هذا.‬ 95 00:04:39,904 --> 00:04:42,323 ‫يقدّمون منحة دراسية بألف دولار‬ 96 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 ‫إن صنعتُ فستان حفل التخرج من ورق الألمنيوم؟‬ 97 00:04:46,411 --> 00:04:47,620 ‫هذا موجود في بيتي.‬ 98 00:04:48,371 --> 00:04:51,541 ‫أنت تبحثين عن المنح الدراسية طوال اليوم.‬ 99 00:04:51,541 --> 00:04:55,336 ‫أتينا إلى هنا لتتمكني‬ ‫من مطاردة ذلك النادل المثير "تريستان".‬ 100 00:04:55,336 --> 00:04:56,296 ‫هيا.‬ 101 00:04:56,296 --> 00:05:00,550 ‫ليس لديّ وقت لابتسامته الجميلة‬ ‫وأنفه المثالي يا "سافانا".‬ 102 00:05:01,301 --> 00:05:04,095 ‫بما أن مؤسسة الخالة "ليكريشا"‬ ‫للمنح الدراسية قد نضبت،‬ 103 00:05:04,095 --> 00:05:06,055 ‫فعليّ أن أجد طريقة أخرى‬ ‫لدفع مصاريف الجامعة.‬ 104 00:05:06,055 --> 00:05:08,766 ‫مرحبًا يا "سيري"،‬ ‫أين وصلنا في برنامج تعويضات العبيد؟‬ 105 00:05:10,018 --> 00:05:13,229 ‫مرحبًا أيتها "الجبن المقلي"‬ ‫و"البطاطا السحيقة".‬ 106 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 ‫سآتيكما حالًا.‬ 107 00:05:15,898 --> 00:05:18,151 ‫هل سمعت؟ لدينا لقبان.‬ 108 00:05:19,152 --> 00:05:21,321 ‫لا أدري إن كنت أحب أن أُسمى "سحيقة".‬ 109 00:05:23,531 --> 00:05:26,326 ‫إذًا، ماذا ستقولين حين يعود؟‬ 110 00:05:26,326 --> 00:05:29,662 ‫أظن أنني سأطلب البرغر لأحيّره.‬ 111 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 ‫يا فتاة، امسحي لعابك ولتصارحيه.‬ 112 00:05:32,582 --> 00:05:34,667 ‫ليس لعابًا، بل ملمع شفاه.‬ 113 00:05:34,667 --> 00:05:36,085 ‫قولي ذلك لذقنك.‬ 114 00:05:42,633 --> 00:05:44,594 ‫"صالة ملاكمة (تكوتي) - أُسست عام 1953"‬ 115 00:05:46,596 --> 00:05:49,766 ‫لا أُصدّق‬ ‫أن علينا إصلاح ما كسرته السيارة بأنفسنا.‬ 116 00:05:50,558 --> 00:05:53,603 ‫أنا فخور بك يا "بيرنارد"،‬ ‫فأنت تفعل ما تجيد.‬ 117 00:05:53,603 --> 00:05:54,812 ‫شكرًا يا أبي.‬ 118 00:05:54,812 --> 00:05:57,106 ‫متى سيدرّ هذا المكان المال؟‬ 119 00:05:57,982 --> 00:06:01,235 ‫في الواقع، أحد جدراني من الخشب الرقائقي،‬ ‫فلن يحدث ذلك قريبًا.‬ 120 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 ‫لا، الخشب الرقائقي جيد.‬ 121 00:06:03,780 --> 00:06:05,281 ‫متى سنستقبل مشتركين هنا؟‬ 122 00:06:05,281 --> 00:06:06,949 ‫علام سيتمرنون؟‬ 123 00:06:06,949 --> 00:06:09,535 ‫هذه صالة ملاكمة، فما رأيك؟‬ 124 00:06:09,535 --> 00:06:10,953 ‫أول دُفعة يوم الجمعة؟‬ 125 00:06:10,953 --> 00:06:14,582 ‫رغم أنني ممتن لتفاؤلك،‬ ‫أرجوك ألّا تكون ذاك الشخص.‬ 126 00:06:14,582 --> 00:06:16,751 ‫إن كان ذاك الشخص سيتلقى مالًا،‬ 127 00:06:16,751 --> 00:06:18,211 ‫فيجب أن أكون ذاك الشخص.‬ 128 00:06:18,961 --> 00:06:21,422 ‫اسمع، كلانا في وضع سيئ.‬ 129 00:06:22,340 --> 00:06:26,094 ‫أنت فقدت جدارًا فحسب، أما أنا،‬ ‫فسأفقد الجدران الأربعة التي تؤويني.‬ 130 00:06:26,594 --> 00:06:28,888 ‫أنا ساعدتك، فيجب أن تساعدني.‬ 131 00:06:28,888 --> 00:06:31,182 ‫أبي، حتى إن أعدت إليك الخمسة آلاف،‬ 132 00:06:31,182 --> 00:06:33,267 ‫فلن تُحدث فارقًا في ثمن تلك الورشة.‬ 133 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 ‫سيزيد ما أملك خمسة آلاف.‬ 134 00:06:35,853 --> 00:06:38,231 ‫لا أُصدّق أن فاحشة الثراء الوقحة تلك‬ ‫أفسدت حياتي.‬ 135 00:06:38,815 --> 00:06:39,649 ‫أجل.‬ 136 00:06:40,900 --> 00:06:42,443 ‫"أجل"؟ هل تفهم قصدي؟‬ 137 00:06:42,443 --> 00:06:43,486 ‫أجل.‬ 138 00:06:43,486 --> 00:06:46,781 ‫لماذا تغمغم؟ هل أنا محق أم محق؟‬ 139 00:06:46,781 --> 00:06:47,698 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 140 00:06:47,698 --> 00:06:49,158 ‫اسمع، أعرف أن الأمر صعب،‬ 141 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 ‫لكن الخالة "ليكريشا" لا تحاول إفساد حياتك.‬ 142 00:06:51,327 --> 00:06:54,205 ‫حاولت بكل الطرق أن تصلح هذه الفوضى.‬ 143 00:06:54,205 --> 00:06:57,333 ‫بيع الورشة أسلم طريقة لإخراجها من المتاعب.‬ 144 00:06:57,333 --> 00:06:58,751 ‫تحلّ ببعض الشفقة.‬ 145 00:06:59,252 --> 00:07:00,545 ‫ليس لديّ ابن!‬ 146 00:07:05,049 --> 00:07:06,134 ‫و"كيلفن"؟‬ 147 00:07:09,053 --> 00:07:11,472 ‫يسعدني أنني لستُ الابن الذي نسيه لأول مرة.‬ 148 00:07:12,598 --> 00:07:14,559 ‫"(ولز فارغو)"‬ 149 00:07:14,559 --> 00:07:18,187 ‫أرى أن ورشتكما تعمل منذ 15 عامًا‬ 150 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 ‫وهذا جيد.‬ 151 00:07:19,355 --> 00:07:20,982 ‫ماذا تعني بـ"جيد"؟‬ 152 00:07:20,982 --> 00:07:22,859 ‫دعني أسألك، متى أُسس هذا البنك؟‬ 153 00:07:22,859 --> 00:07:24,110 ‫- "ولز فارغو"؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:07:24,110 --> 00:07:25,611 ‫في عام 1852.‬ 155 00:07:25,611 --> 00:07:27,113 ‫الوضع نفسه تقريبًا.‬ 156 00:07:28,990 --> 00:07:31,242 ‫للحصول على قرض كبير كهذا،‬ ‫سنحتاج إلى ضمانات.‬ 157 00:07:31,242 --> 00:07:32,368 ‫وفقًا لما أراه،‬ 158 00:07:32,368 --> 00:07:35,872 ‫فإن الأصل الوحيد الكبير بما يكفي‬ ‫للتكفل بهذا هو منزلكما.‬ 159 00:07:36,456 --> 00:07:38,666 ‫موافق. إنه مجرد شيء.‬ 160 00:07:38,666 --> 00:07:40,209 ‫إنه شيء فعلًا.‬ 161 00:07:40,209 --> 00:07:42,545 ‫شيء يؤوي عائلتنا.‬ 162 00:07:42,545 --> 00:07:46,048 ‫انتظر يا رجل. دعني أُقوّم زوجتي.‬ 163 00:07:48,801 --> 00:07:50,136 ‫أرجوك يا عزيزتي، أيمكننا ذلك؟‬ 164 00:07:51,637 --> 00:07:54,640 ‫يا "بيني"، لن نخاطر ببيتنا.‬ 165 00:07:54,640 --> 00:07:58,186 ‫لا تُوجد مخاطرة. الطريقة الوحيدة‬ ‫لنفقد المنزل هي ألّا نرُدّ لهم المال.‬ 166 00:07:58,769 --> 00:08:00,730 ‫لماذا تشرح لي سبب قلقي؟‬ 167 00:08:00,730 --> 00:08:03,441 ‫لأن المفترض ألّا تقلقي. يجدر بك أن تثقي بي.‬ 168 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 ‫- "ستيفن" واثق بي.‬ ‫- أكرر، لا أثق بك من دون رهن المنزل.‬ 169 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 ‫هو لا يعرفني. أنت زوجتي.‬ 170 00:08:09,947 --> 00:08:12,033 ‫وأنا واثقة بك!‬ 171 00:08:12,033 --> 00:08:13,784 ‫فكّر فيما أقول فحسب.‬ 172 00:08:13,784 --> 00:08:18,748 ‫هل ترك الورشة تُباع أمر سيئ جدًا كما ترى؟‬ 173 00:08:18,748 --> 00:08:20,082 ‫أسكتها يا "ستيف"!‬ 174 00:08:22,126 --> 00:08:23,711 ‫بيت القصيد‬ 175 00:08:23,711 --> 00:08:27,131 ‫أنك أظهرت بالفعل أن بوسعك فعل الكثير.‬ 176 00:08:27,131 --> 00:08:30,051 ‫دائمًا ما تهتم بعائلتك.‬ 177 00:08:30,051 --> 00:08:31,469 ‫حتى من قبل الورشة.‬ 178 00:08:31,469 --> 00:08:33,387 ‫يمكننا تخطي هذا.‬ 179 00:08:34,805 --> 00:08:37,099 ‫أي خطاب تشجيعي رياضي مقرف هذا؟‬ 180 00:08:39,352 --> 00:08:41,479 ‫تتحدثين إليّ كأننا فقدنا الورشة فعلًا.‬ 181 00:08:41,479 --> 00:08:43,147 ‫كدنا نفقدها.‬ 182 00:08:43,147 --> 00:08:44,857 ‫تحدثتُ إلى "ليكريشا" يا عزيزي.‬ 183 00:08:44,857 --> 00:08:47,693 ‫سيأتيها مشترون غدًا.‬ 184 00:08:47,693 --> 00:08:50,780 ‫أظن أن الوقت قد حان لنبدأ مواجهة الحقيقة.‬ 185 00:08:51,280 --> 00:08:52,698 ‫ليست لديّ زوجة!‬ 186 00:08:58,538 --> 00:09:00,498 ‫لقد اتخذت القرار الصحيح.‬ 187 00:09:00,498 --> 00:09:02,833 ‫كنا لنستحوذ على منزلكم بلا شك.‬ 188 00:09:08,005 --> 00:09:09,340 ‫موقع رائع، صحيح؟‬ 189 00:09:09,840 --> 00:09:12,260 ‫ونحن على بعد مبنى واحد فقط‬ ‫من الطريق السريع.‬ 190 00:09:12,260 --> 00:09:15,137 ‫وثمة حفرة كبيرة قريبة لا تُصلح أبدًا،‬ 191 00:09:15,137 --> 00:09:16,889 ‫فنُصلح الكثير من الإطارات.‬ 192 00:09:17,723 --> 00:09:20,268 ‫والمحاور أيضًا،‬ ‫إن حاولوا مسابقة إشارة المرور.‬ 193 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 194 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 ‫في الواقع، ما أروعها.‬ 195 00:09:23,896 --> 00:09:26,357 ‫لكن ما وضع كلّ هذه الآلات؟‬ 196 00:09:26,357 --> 00:09:28,067 ‫إنها مع الورشة.‬ 197 00:09:28,067 --> 00:09:30,570 ‫لن تحتاج إلى تغيير شيء إلا اللافتة.‬ 198 00:09:30,570 --> 00:09:32,780 ‫إلا إن كنت لا تمانع أن تُنادى بـ"بيني".‬ 199 00:09:32,780 --> 00:09:34,949 ‫وقع "مكتبة (بيني)" لطيف.‬ 200 00:09:34,949 --> 00:09:36,284 ‫مكتبة "بيني"؟‬ 201 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 ‫هاتان الكلمتان لم تلتقيا من قبل.‬ 202 00:09:40,413 --> 00:09:45,835 ‫ببعض السجاجيد الدافئ وبعض الأرائك المريحة،‬ 203 00:09:45,835 --> 00:09:47,962 ‫أتخيّل تسكّع أشخاص هنا.‬ 204 00:09:47,962 --> 00:09:50,631 ‫لا. دعني أُسدي إليك نصيحة.‬ 205 00:09:51,132 --> 00:09:53,175 ‫عندما تتقاضى ضعف الأجر على عمالتك،‬ 206 00:09:53,175 --> 00:09:56,804 ‫يجب ألّا يكون الناس هنا ليروا أنك لا تعمل.‬ 207 00:09:58,514 --> 00:10:02,727 ‫أظن أن ثمة سوء تفاهم.‬ ‫سأحول هذه الورشة إلى مكتبة.‬ 208 00:10:03,728 --> 00:10:04,854 ‫مكتبة؟‬ 209 00:10:05,521 --> 00:10:06,564 ‫في ولاية جمهورية؟‬ 210 00:10:07,898 --> 00:10:10,318 ‫اصدقني القول يا رجل،‬ ‫ماذا تبيع فعلًا؟ ميثامفيتامين؟‬ 211 00:10:11,569 --> 00:10:15,489 ‫مع أول انفجار لك، ستقدّر هذا الإسمنت.‬ 212 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 ‫يمكنني تخيلها الآن.‬ 213 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 ‫ستُوضع الكتب هنا،‬ 214 00:10:20,161 --> 00:10:25,625 ‫وسيوُجد مكان لطيف للقهوة هنا‬ ‫وغرفة صغيرة في الخلف.‬ 215 00:10:25,625 --> 00:10:26,542 ‫كنت متأكدة.‬ 216 00:10:27,043 --> 00:10:29,587 ‫غرفة في الخلف.‬ ‫كنت متأكدة من أنك تبدو شريرًا.‬ 217 00:10:31,172 --> 00:10:34,467 ‫ماذا ستفعل فيها؟‬ ‫متجر أدوات جنسية؟ وكر مقامرة؟‬ 218 00:10:35,051 --> 00:10:36,177 ‫"زاي وتاء".‬ 219 00:10:36,177 --> 00:10:37,178 ‫"زاي وتاء"؟‬ 220 00:10:37,845 --> 00:10:41,307 ‫أنا متأكدة‬ ‫من أنني أعرف ماذا يعني حرف الزاي،‬ 221 00:10:42,016 --> 00:10:43,184 ‫أما حرف التاء...‬ 222 00:10:43,184 --> 00:10:47,063 ‫أتعرف؟ لا يهمني.‬ ‫اسمع، ادفع لي وافعل ما يحلو لك.‬ 223 00:10:47,063 --> 00:10:50,816 ‫لعبة "زنازين وتنانين".‬ ‫أنا سيد زنزانة متفرغ.‬ 224 00:10:59,158 --> 00:11:03,037 ‫إن أردت التخلص من بعض المال،‬ ‫فادفع فاتورتي الضريبية.‬ 225 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 ‫أتحاولين بيع هذا المكان أم لا؟‬ 226 00:11:05,706 --> 00:11:07,166 ‫ليس لك.‬ 227 00:11:07,166 --> 00:11:09,210 ‫تحتاج هذه المنطقة إلى ورشة،‬ 228 00:11:09,210 --> 00:11:11,379 ‫وليس ما تحاول فعله أيًا كان.‬ 229 00:11:11,379 --> 00:11:15,341 ‫ما رأيك بأن تمتطي تنينك وتحلّق إلى ديارك؟‬ 230 00:11:15,925 --> 00:11:17,551 ‫لا أحتاج إلى تنين.‬ 231 00:11:17,551 --> 00:11:23,766 ‫لديّ خمس نقاط إضافية للجاذبية،‬ ‫واستعبدتُ حصان "تورو" المجنح.‬ 232 00:11:25,059 --> 00:11:26,560 ‫لا.‬ 233 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 ‫أنا أنهرك باسم "يسوع"!‬ 234 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 ‫ارحل من هنا!‬ 235 00:11:32,191 --> 00:11:33,734 ‫اذهب، هيا!‬ 236 00:11:38,197 --> 00:11:39,949 ‫مهلًا لحظة.‬ 237 00:11:40,574 --> 00:11:42,952 ‫حسبتك قلت إننا سنجرب مصرفًا آخر.‬ 238 00:11:42,952 --> 00:11:45,746 ‫بل قلتُ‬ ‫إنني أعرف مكانًا يمكننا الاقتراض منه.‬ 239 00:11:46,330 --> 00:11:47,623 ‫مستحيل.‬ 240 00:11:47,623 --> 00:11:48,749 ‫"ريجينا".‬ 241 00:11:48,749 --> 00:11:52,211 ‫لن أفقد ورشتي للشيطانة "ليكريشا".‬ 242 00:11:52,837 --> 00:11:56,257 ‫والآن اهدئي بينما أذهب وأتحدّث‬ ‫إلى صديقي "باركافيوس".‬ 243 00:11:56,257 --> 00:11:57,341 ‫"باركافيوس"؟‬ 244 00:11:57,341 --> 00:11:59,927 ‫هذا أكثر اسم أسود سمعته في حياتي!‬ 245 00:12:01,846 --> 00:12:04,598 ‫يا "باركافيوس"، أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 246 00:12:06,559 --> 00:12:08,394 ‫"بيني"، صديقي.‬ 247 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 ‫لم أرك هنا منذ فترة.‬ 248 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 ‫حقًا؟‬ 249 00:12:12,565 --> 00:12:14,692 ‫يجدر بي التأكد من ظنوني.‬ 250 00:12:15,568 --> 00:12:17,111 ‫كيف حال أمك؟‬ 251 00:12:17,111 --> 00:12:18,904 ‫كانت تتهرب من مكالماتي.‬ 252 00:12:18,904 --> 00:12:21,532 ‫إنها تستعمل هاتفًا مؤقتًا يا رجل.‬ 253 00:12:22,116 --> 00:12:23,242 ‫أريد رقمها.‬ 254 00:12:23,242 --> 00:12:26,078 ‫أتعرف؟ حين أحصل عليه، سأعطيك إياه.‬ 255 00:12:27,496 --> 00:12:29,290 ‫يا "بي"، أحتاج إلى قرض.‬ 256 00:12:29,874 --> 00:12:32,209 ‫بكل سرور. إلى كم تحتاج؟‬ 257 00:12:33,377 --> 00:12:34,420 ‫80 ألفًا.‬ 258 00:12:34,420 --> 00:12:37,298 ‫فقط؟ حسنًا. اعتبرها معك يا أخي.‬ 259 00:12:37,298 --> 00:12:40,217 ‫مهلًا! حدث هذا بسرعة شديدة.‬ 260 00:12:40,217 --> 00:12:45,097 ‫ما الشروط؟ ما معدل الفائدة السنوية؟‬ ‫ماذا سيحدث إن لم يرُدّ إليك المال؟‬ 261 00:12:45,097 --> 00:12:47,057 ‫إن تخلّف عن الدفعة الأولى،‬ 262 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 ‫فلا مشكلة لأنني أعرف أن هذا وارد.‬ 263 00:12:50,686 --> 00:12:53,355 ‫لكن إن تخلّف عن الدفعة الثانية،‬ ‫فسآخذ أسنانه،‬ 264 00:12:54,774 --> 00:12:55,691 ‫بدءًا...‬ 265 00:12:56,692 --> 00:12:57,902 ‫ذكّرني باسم هذه.‬ 266 00:12:57,902 --> 00:13:01,113 ‫ضرورية. هيا بنا.‬ 267 00:13:01,113 --> 00:13:02,448 ‫اسمعي يا "ريجينا"،‬ 268 00:13:03,324 --> 00:13:06,118 ‫هذه أسناني، فهذا قراري، مفهوم؟‬ 269 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 ‫هذا الرجل يدعم مشاريع السود.‬ 270 00:13:08,996 --> 00:13:11,332 ‫علينا نحن الأقليات أن نتعاضد.‬ 271 00:13:11,832 --> 00:13:13,834 ‫لا يمكننا السماح لهم بأن يوقعوا بيننا.‬ 272 00:13:14,752 --> 00:13:16,337 ‫اسمها القاطعة يا أخي.‬ 273 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 ‫لانزعجتُ طوال لو اليوم لو لم أتذكّرها.‬ 274 00:13:22,176 --> 00:13:26,180 ‫إلى متى علينا البقاء هنا؟‬ ‫لم يتبق جبن في المقلاة.‬ 275 00:13:26,680 --> 00:13:27,890 ‫وداعًا إذًا.‬ 276 00:13:27,890 --> 00:13:28,808 ‫لا.‬ 277 00:13:28,808 --> 00:13:33,437 ‫أخبرتك بأن "أليا" يجب أن ترتبط برجل‬ ‫كي تكف عن إزعاجنا بشأن علاقتنا.‬ 278 00:13:33,437 --> 00:13:35,815 ‫لن أوافق على علاقتكما أبدًا.‬ 279 00:13:35,815 --> 00:13:37,983 ‫"أليا"، هذه فرصتك الأخيرة.‬ 280 00:13:37,983 --> 00:13:40,027 ‫رصيدي في بطاقة هدايا "تشيليز" قد نفد.‬ 281 00:13:40,027 --> 00:13:41,529 ‫لن أدفع إلا لها.‬ 282 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 ‫لا تضغطا عليّ. أعرف ما أفعله.‬ 283 00:13:43,989 --> 00:13:45,783 ‫جيد، فقد جاء.‬ 284 00:13:46,826 --> 00:13:48,160 ‫هل آتيكم بأي شيء آخر؟‬ 285 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 ‫لا، شكرًا.‬ 286 00:13:49,495 --> 00:13:53,207 ‫يجب أن آتيكم بشيء.‬ ‫يقول مديري إنكم تتسكعون.‬ 287 00:13:55,417 --> 00:13:58,254 ‫أظن أن "أليا" تريد شيئًا.‬ ‫تريدين شيئًا، صحيح؟‬ 288 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 ‫تبدين عطشى.‬ 289 00:14:01,215 --> 00:14:02,466 ‫للغاية.‬ 290 00:14:03,801 --> 00:14:04,927 ‫حسنًا.‬ 291 00:14:04,927 --> 00:14:07,388 ‫ما رأيكم‬ ‫بأن أمرّ على الطاولات الأخرى ثم أعود؟‬ 292 00:14:07,388 --> 00:14:08,305 ‫حسنًا.‬ 293 00:14:11,934 --> 00:14:12,810 ‫ماء.‬ 294 00:14:13,519 --> 00:14:15,604 ‫حسنًا، طفح الكيل. فلنفعل هذا.‬ 295 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 ‫- مهلًا، تلك أشيائي.‬ ‫- نعرف.‬ 296 00:14:19,066 --> 00:14:22,778 ‫من دون محفظتك وهاتفك، ستُضطرين‬ ‫إلى التحدث إليه. الحب القاسي يا فتاة.‬ 297 00:14:22,778 --> 00:14:24,905 ‫قطعًا لا. لن تتركاني.‬ 298 00:14:26,866 --> 00:14:28,492 ‫لقد نسيت سترتك.‬ 299 00:14:28,492 --> 00:14:30,160 ‫أنت وحش.‬ 300 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 ‫وأنت عزباء. وداعًا يا عزيزتي.‬ 301 00:14:36,834 --> 00:14:38,961 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 302 00:14:38,961 --> 00:14:41,672 ‫سترة جميلة، لكنها لن تدفع ثمن وجبتك.‬ 303 00:14:41,672 --> 00:14:45,885 ‫حقًا؟ هذه سترة ثمنها 40 دولارًا.‬ ‫لم نطلب إلا الجبن المقلي والماء.‬ 304 00:14:46,802 --> 00:14:48,846 ‫أنت ظريفة. حسنًا، لا تشغلي بالك.‬ 305 00:14:48,846 --> 00:14:50,723 ‫رأيتُ صديقيك يهجرانك. سأتولى أمر الفاتورة.‬ 306 00:14:52,099 --> 00:14:52,975 ‫لست مضطرًا.‬ 307 00:14:52,975 --> 00:14:56,061 ‫في الواقع، أنا مضطر،‬ ‫فسيُخصم ثمنها من أجري على أي حال،‬ 308 00:14:56,979 --> 00:14:59,231 ‫لكن يبدو الأمر الآن كمغازلة.‬ 309 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 ‫هل أفلح؟‬ 310 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 ‫ماء.‬ 311 00:15:04,987 --> 00:15:06,530 ‫حسنًا، سآتيك بكوب.‬ 312 00:15:07,156 --> 00:15:11,744 ‫يسعدني أنني حظيت بفرصة للتحدث إليك.‬ ‫كنت أنوي ذلك منذ فترة.‬ 313 00:15:14,330 --> 00:15:16,665 ‫ستنتهي مناوبتي بعد ربع ساعة‬ ‫إن أردت التسكع.‬ 314 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 ‫بالتأكيد.‬ 315 00:15:18,375 --> 00:15:19,209 ‫أعني...‬ 316 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 ‫تعرف.‬ 317 00:15:23,589 --> 00:15:24,632 ‫لديّ القليل من الوقت.‬ 318 00:15:32,890 --> 00:15:35,434 ‫يا "بيني"، لا أريد فعل هذا حقًا.‬ 319 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 ‫أنت الوحيدة هنا التي ترى هذه فكرة سيئة.‬ 320 00:15:38,103 --> 00:15:41,482 ‫أنا الوحيدة هنا‬ ‫التي ليس لديها وشم دمعة على وجهها.‬ 321 00:15:41,482 --> 00:15:43,067 ‫مالك معي يا "بيني".‬ 322 00:15:43,651 --> 00:15:45,319 ‫إليك حلمك.‬ 323 00:15:46,278 --> 00:15:47,571 ‫لا أُصدّق. أيمكنني لمسه؟‬ 324 00:15:47,571 --> 00:15:48,739 ‫إنه لك.‬ 325 00:15:49,573 --> 00:15:52,368 ‫سيغيّر هذا كلّ شيء.‬ 326 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 ‫مهلًا. تأمّل كمّ هذا الممال.‬ 327 00:15:54,662 --> 00:15:57,373 ‫لن نكون وقحين ونعدّه. أنا واثق بالرجل.‬ 328 00:15:57,373 --> 00:16:01,877 ‫حظيت بـ15 عامًا لحل هذه المشكلة يا "بيني"،‬ ‫أفتحاول حلها في يوم واحد؟‬ 329 00:16:01,877 --> 00:16:04,171 ‫هذه "أمريكا" يا عزيزتي. هذا رائع.‬ 330 00:16:05,923 --> 00:16:08,050 ‫حسنًا، دعني أجرب بطريقة أخرى.‬ 331 00:16:08,050 --> 00:16:09,218 ‫"بيني أبشو"،‬ 332 00:16:09,218 --> 00:16:12,304 ‫حظيت بكل هذا الوقت‬ ‫لترُد إلى "ليكريشا" مالها،‬ 333 00:16:12,304 --> 00:16:14,056 ‫ولم تفعل ذلك.‬ 334 00:16:14,056 --> 00:16:16,767 ‫أفتظن أن بوسعك أن ترُد المال إلى هذا الرجل،‬ 335 00:16:16,767 --> 00:16:18,852 ‫السيد "باركافيوس"،‬ 336 00:16:19,728 --> 00:16:21,230 ‫وبشروطه؟‬ 337 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 ‫يا عزيزي، أسنانك جميلة.‬ 338 00:16:24,108 --> 00:16:26,235 ‫مهلًا، 15 سنة؟‬ 339 00:16:26,860 --> 00:16:28,612 ‫تتحدث عن ورشة أخرى، صحيح؟‬ 340 00:16:28,612 --> 00:16:31,115 ‫لا، أتحدّث عن الورشة نفسها.‬ 341 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 ‫إن كانت لديك سيارة، فتعال بها‬ 342 00:16:32,783 --> 00:16:35,911 ‫وسأقدّم إليك حسم الأصدقاء و"باركافيوس".‬ 343 00:16:35,911 --> 00:16:38,247 ‫"في ورشة (بيني)"‬ 344 00:16:38,247 --> 00:16:39,248 ‫أنت ظريف.‬ 345 00:16:40,374 --> 00:16:43,752 ‫لكنك سددت جزءًا من الدين السابق، صحيح؟‬ 346 00:16:43,752 --> 00:16:45,421 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 347 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 ‫أعني أننا أردنا،‬ 348 00:16:47,131 --> 00:16:50,467 ‫لكنك تعرف الحياة، صحيح؟ الأولاد.‬ 349 00:16:50,467 --> 00:16:52,469 ‫ليس لدينا مال.‬ 350 00:16:54,096 --> 00:16:55,514 ‫صار لدينا.‬ 351 00:16:56,306 --> 00:16:57,433 ‫لا، ليس لديكما.‬ 352 00:16:58,308 --> 00:17:00,227 ‫مهلًا، لماذا تغلق السحّاب؟‬ 353 00:17:00,728 --> 00:17:01,687 ‫كُف عن إغلاق السحّاب.‬ 354 00:17:02,187 --> 00:17:04,106 ‫اسمع يا "بيني"، أنا رجل أعمال.‬ 355 00:17:04,106 --> 00:17:06,984 ‫لا يمكنني إبرام صفقة‬ ‫مع شخص أعرف بأنني سأوذيه.‬ 356 00:17:06,984 --> 00:17:08,152 ‫يجب أن أرى فيه أملًا.‬ 357 00:17:08,152 --> 00:17:10,195 ‫هيا يا رجل، فأنت تعرف أمي.‬ 358 00:17:11,071 --> 00:17:14,616 ‫وأرى انعكاس وجهها الجميل‬ ‫على كلّ سن خلعتُها.‬ 359 00:17:16,577 --> 00:17:17,578 ‫لا أستطيع يا "بيني".‬ 360 00:17:18,162 --> 00:17:19,163 ‫أنت محفوف بالمخاطر.‬ 361 00:17:19,788 --> 00:17:20,622 ‫آسف.‬ 362 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 ‫ليس لديّ مراب!‬ 363 00:17:25,544 --> 00:17:27,004 ‫يُستحسن أن تنتبه إلى نبرة صوتك.‬ 364 00:17:28,005 --> 00:17:28,839 ‫آسف.‬ 365 00:17:29,465 --> 00:17:31,050 ‫هذا خطئي. لا مشكلة.‬ 366 00:17:33,052 --> 00:17:34,344 ‫"ورشة (بيني)"‬ 367 00:17:36,221 --> 00:17:37,056 ‫"توني".‬ 368 00:17:38,932 --> 00:17:41,268 ‫لماذا ما زلت هنا تتظاهر بأنك تكنس؟‬ 369 00:17:41,268 --> 00:17:43,854 ‫- ثمة مشتر محتمل آخر قادم.‬ ‫- أعرف.‬ 370 00:17:43,854 --> 00:17:46,065 ‫أحاول أن أبدو للمشتري على أنني لا غنى عني.‬ 371 00:17:46,065 --> 00:17:46,982 ‫هل أفلحت؟‬ 372 00:17:51,653 --> 00:17:52,780 ‫سيد "بابتيست"؟‬ 373 00:17:54,490 --> 00:17:56,075 ‫بل أنت الذي كذلك.‬ 374 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 ‫هل ابنك الذي يتحدث الإنجليزية معك؟‬ 375 00:17:59,661 --> 00:18:02,289 ‫الذي تحدثتُ إليه عبر الهاتف؟‬ 376 00:18:02,956 --> 00:18:04,666 ‫لا تفهم شيئًا مما أقول، صحيح؟‬ 377 00:18:06,627 --> 00:18:10,214 ‫يسرّني لقاؤك يا سيد "بابتيست".‬ ‫اسمي "توني".‬ 378 00:18:10,214 --> 00:18:11,757 ‫سُررتُ بلقائك يا "توني".‬ 379 00:18:13,008 --> 00:18:15,177 ‫لا أُصدّق. تتحدث الفرنسية؟‬ 380 00:18:15,177 --> 00:18:16,762 ‫نعم، أنا من "هايتي"...‬ 381 00:18:17,596 --> 00:18:19,640 ‫لا تعرفين شيئًا عني، صحيح؟‬ 382 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 ‫ولم أعرف شيئًا عنك؟‬ 383 00:18:21,725 --> 00:18:22,643 ‫اجتماعًا موفقًا.‬ 384 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 ‫لا. ارجع بمؤخرتك يا ابن "هايتي".‬ 385 00:18:30,776 --> 00:18:32,736 ‫تقصدين بـ"ديغييغ".‬ 386 00:18:33,737 --> 00:18:35,948 ‫ترجم لي فقط أيها الأحمق، اتفقنا؟‬ 387 00:18:36,782 --> 00:18:40,119 ‫الكلمات الفرنسية الوحيدة التي أعرفها‬ ‫تعلمتها من "باتي لابيل"...‬ 388 00:18:41,495 --> 00:18:43,080 ‫ولا أظن أنها لائقة.‬ 389 00:18:46,625 --> 00:18:49,878 ‫حسنًا. سأترجم لكما.‬ 390 00:18:49,878 --> 00:18:53,590 ‫شكرًا جزيلًا. عائلتي عالقة في الزحام.‬ 391 00:18:54,091 --> 00:18:57,636 ‫أرجوك أن تخبر السيدة "تيرنر"‬ ‫بأنني راجعتُ شروط عرضها‬ 392 00:18:57,636 --> 00:18:59,096 ‫ويبدو كلّ شيء جيدًا.‬ 393 00:18:59,096 --> 00:19:00,597 ‫أنا مستعدّ للتوقيع.‬ 394 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 ‫يحاول اللعب بخشونة.‬ 395 00:19:05,227 --> 00:19:06,687 ‫دعيني أقنعه لك.‬ 396 00:19:06,687 --> 00:19:08,397 ‫أجل، افعل ذلك.‬ 397 00:19:08,397 --> 00:19:09,356 ‫أقنعه بالفرنسية.‬ 398 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 ‫اسمع، بصراحة،‬ 399 00:19:13,110 --> 00:19:14,987 ‫إنها بحال بائسة جدًا.‬ 400 00:19:14,987 --> 00:19:18,198 ‫يمكنني أن أقنعها‬ ‫بأن تخفّض السعر بألفي دولار‬ 401 00:19:18,198 --> 00:19:20,826 ‫إن ضمنت لي الاحتفاظ بوظيفتي.‬ 402 00:19:21,326 --> 00:19:24,580 ‫رائع. سيسعدني وجودك.‬ 403 00:19:24,580 --> 00:19:27,666 ‫أيمكنك أن تكتب إقرارًا بذلك؟‬ 404 00:19:27,666 --> 00:19:30,627 ‫رجل ذكي.‬ 405 00:19:30,627 --> 00:19:31,795 ‫بالتأكيد.‬ 406 00:19:33,213 --> 00:19:36,258 ‫حسنًا، قُضي أمري. أعني، قُضي أمرك.‬ 407 00:19:36,258 --> 00:19:37,634 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 408 00:19:37,634 --> 00:19:40,053 ‫شكرًا. لطالما كنت المفضل لديّ.‬ 409 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 ‫لتنفيذ الأمر بسرعة،‬ 410 00:19:41,930 --> 00:19:43,724 ‫اضطُررت إلى تخفيض ألفي دولار.‬ 411 00:19:43,724 --> 00:19:46,351 ‫لا، السرعة جيدة. شكرًا.‬ 412 00:19:46,351 --> 00:19:48,103 ‫لا شك في أنني سأقدّم توصية بك.‬ 413 00:19:48,103 --> 00:19:50,898 ‫ليس عليك ذلك، فنحن عائلة.‬ 414 00:19:52,065 --> 00:19:54,026 ‫حاولت رفض عرضك،‬ 415 00:19:54,026 --> 00:19:56,778 ‫لكنني أقنعتها بأن تقبل.‬ 416 00:19:56,778 --> 00:19:59,865 ‫أنا لا غنى عنى كما ترى.‬ 417 00:20:01,617 --> 00:20:02,576 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 418 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 ‫آسف، علقنا في الزحام.‬ 419 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 ‫مشكلة في السيارة.‬ 420 00:20:06,747 --> 00:20:10,417 ‫ضعها على المصعد الجديد.‬ ‫اشترى أبوك المكان للتو.‬ 421 00:20:10,417 --> 00:20:12,169 ‫اشتريت ورشة أخيرًا؟‬ 422 00:20:12,169 --> 00:20:13,086 ‫نعم.‬ 423 00:20:14,213 --> 00:20:17,633 ‫شكرًا جزيلًا على هذا.‬ ‫لا تدركين كم يعني هذا لعائلتي.‬ 424 00:20:17,633 --> 00:20:21,261 ‫لطالما كان حلمنا أن نحظى بمشروع عائلي.‬ 425 00:20:21,261 --> 00:20:24,473 ‫العائلة هي الأولى والأخيرة والدائمة.‬ 426 00:20:24,973 --> 00:20:28,894 ‫أنا متحمّس لبدء هذا الفصل...‬ 427 00:20:30,896 --> 00:20:32,564 ‫الجديد معكم.‬ 428 00:20:33,315 --> 00:20:37,569 ‫العائلة هي الأولى والأخيرة والدائمة.‬ 429 00:20:54,461 --> 00:20:57,881 ‫لعلمك، يجب أن يكون لديك تفكير‬ ‫كي تتمكن من الغرق فيه.‬ 430 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 ‫دعيني وشأني.‬ 431 00:21:00,050 --> 00:21:02,010 ‫دعيني أستمتع بورشتك قليلًا.‬ 432 00:21:02,886 --> 00:21:04,429 ‫تثمل على آلة ثقيلة؟‬ 433 00:21:05,514 --> 00:21:08,016 ‫لماذا لا تدخن سيجارة مرجوانا بالمرة؟‬ 434 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‫تعرفين أنني ما كنت لأجلس هنا‬ ‫لو لم أكن قد دخنت.‬ 435 00:21:11,645 --> 00:21:13,272 ‫تدخن قبل فعل معظم الأشياء.‬ 436 00:21:13,272 --> 00:21:16,108 ‫لماذا أتيت؟ ليس لدينا ما نتكلم فيه.‬ 437 00:21:16,608 --> 00:21:19,194 ‫أنت محقة. أنا نكرة. أتتذكرين؟‬ 438 00:21:20,195 --> 00:21:21,363 ‫أعرف.‬ 439 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 ‫هذا ما قلتُه‬ ‫في الخطبة التي ألقيتها في الزفاف.‬ 440 00:21:25,784 --> 00:21:27,077 ‫لكن لماذا تكره نفسك؟‬ 441 00:21:28,412 --> 00:21:32,666 ‫لأنك ما كنت لتتمكني من بيع هذا المكان‬ ‫لو أنني اشتريته كما كان يُفترض بي.‬ 442 00:21:33,834 --> 00:21:35,419 ‫صحيح، لم تشتره،‬ 443 00:21:35,419 --> 00:21:37,212 ‫لكن ما زال لديك بعض الوقت.‬ 444 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 ‫عد إلى العمل.‬ 445 00:21:40,841 --> 00:21:41,758 ‫تبًا.‬ 446 00:21:42,342 --> 00:21:44,094 ‫في ورشة ليست ملكًا لي؟‬ 447 00:21:44,094 --> 00:21:45,387 ‫اطرديني.‬ 448 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 ‫أنا جادة.‬ 449 00:21:48,181 --> 00:21:49,683 ‫قررتُ ألّا أبيع.‬ 450 00:21:50,267 --> 00:21:52,102 ‫سأبيع بنايتي بدلًا منها.‬ 451 00:21:53,020 --> 00:21:54,104 ‫أأنت جادة؟‬ 452 00:21:54,688 --> 00:21:55,522 ‫أنا جادة.‬ 453 00:21:56,106 --> 00:21:57,774 ‫كما يقولون،‬ 454 00:21:57,774 --> 00:22:01,778 ‫العائلة أولًا والوفاء أخيرًا...‬ ‫مهلًا، هذا من ألبوم "ستيفي ووندر".‬ 455 00:22:04,364 --> 00:22:05,198 ‫تفهم قصدي.‬ 456 00:22:05,198 --> 00:22:07,034 ‫أتفعلين هذا من أجلي؟‬ 457 00:22:07,617 --> 00:22:08,577 ‫قطعًا لا.‬ 458 00:22:08,577 --> 00:22:10,203 ‫بل أفعل هذا من أجل "ديفيس".‬ 459 00:22:11,621 --> 00:22:13,582 ‫يحتاج إلى مكان يرتاده يوميًا.‬ 460 00:22:15,834 --> 00:22:17,627 ‫وربما لنفسي قليلًا.‬ 461 00:22:17,627 --> 00:22:20,255 ‫ربما أحب أن يكون لديّ مشروع عائلي.‬ 462 00:22:20,881 --> 00:22:25,260 ‫لقد استعدتُ ورشتي!‬ ‫أعطيني جهاز التحكم ذاك! أعطيني إياه!‬ 463 00:22:25,260 --> 00:22:26,303 ‫- هذا الشيء؟‬ ‫- نعم.‬ 464 00:22:26,303 --> 00:22:29,514 ‫سأعانقك عناقًا يكسر العظام.‬ 465 00:22:29,514 --> 00:22:30,432 ‫لا.‬ 466 00:22:31,141 --> 00:22:32,976 ‫"ليكريشا"، سأعانقك بلا شك.‬ 467 00:22:32,976 --> 00:22:34,019 ‫لا، لن يحدث.‬ 468 00:22:34,019 --> 00:22:37,064 ‫طاب يومك يا "بيني". سنعمل بجد غدًا.‬ 469 00:22:37,064 --> 00:22:38,690 ‫"ليكريشا لاشيل"!‬ 470 00:22:40,734 --> 00:22:42,027 ‫لديّ ورشتي الخاصة!‬ 471 00:22:46,239 --> 00:22:47,074 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 472 00:22:47,657 --> 00:22:48,992 ‫أنا متجه إلى ورشتي.‬ 473 00:22:49,701 --> 00:22:51,203 ‫ما أروع قول هذه الكلمة.‬ 474 00:22:51,787 --> 00:22:53,872 ‫ولم تفقد إحدى أسنانك حتى.‬ 475 00:22:56,124 --> 00:23:01,046 ‫يبدو أن المرء حين يبيع بناية‬ ‫ليس لديه عقد إيجار فيها، يُطرد.‬ 476 00:23:02,422 --> 00:23:04,508 ‫أجل، هذا معنى ضمني.‬ 477 00:23:04,508 --> 00:23:05,467 ‫لا، ليس ضمنيًا.‬ 478 00:23:06,426 --> 00:23:08,136 ‫صرتُ أعيش هنا.‬ 479 00:23:46,883 --> 00:23:48,885 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬