1 00:00:08,508 --> 00:00:10,427 TIỆM SỬA XE BENNIE 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,848 Này, tôi không nói đúng hay sai. Tôi chả chắc nó cần đến nguồn lực của Mỹ. 3 00:00:14,931 --> 00:00:16,891 Gì? Là tội ác chống lại loài người đấy. 4 00:00:16,975 --> 00:00:19,728 - Đó đâu phải điều tôi đang nói. - Quên hết đi! 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,521 Lucretia nghèo rồi! 6 00:00:22,897 --> 00:00:24,315 Tiền của chị ấy mất rồi. 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,942 Tôi vui quá. 8 00:00:26,776 --> 00:00:27,902 Tôi không thở được. 9 00:00:28,528 --> 00:00:30,613 Niềm vui có thể làm ta bị suyễn à? 10 00:00:32,032 --> 00:00:33,575 Chúa ơi, tội Lucretia. 11 00:00:33,658 --> 00:00:37,037 - Trời, hình như tôi có 40 đô cho chị ấy. - Anh không có. 12 00:00:37,871 --> 00:00:41,916 Ta sẽ không hỗ trợ chị ấy. Phải tranh thủ chèn ép lúc hoạn nạn. 13 00:00:42,000 --> 00:00:44,544 Chờ đã. Anh thấy vui vì chị ấy nghèo à? 14 00:00:44,627 --> 00:00:45,712 Đúng thế. 15 00:00:46,588 --> 00:00:50,675 Bao nhiêu năm nay chị ấy lấy tiền khè tôi. Coi thường tôi nữa chứ. 16 00:00:51,342 --> 00:00:54,429 Giờ đến thời của tôi rồi. Cuộc đời nợ tôi điều này. 17 00:00:54,512 --> 00:00:57,223 Không chắc. Regina sẽ không thích việc anh chọc chị cô ấy. 18 00:00:57,307 --> 00:00:58,975 Cô ấy sẽ không biết điều đó. 19 00:00:59,059 --> 00:01:01,603 Này, anh không phải đứa mách lẻo chứ, Tony? 20 00:01:02,771 --> 00:01:04,564 Không. Quậy banh chị ấy đi! 21 00:01:05,190 --> 00:01:08,026 Tôi thấy cười trên nỗi đau của người khác kỳ lắm. 22 00:01:08,109 --> 00:01:10,695 Đó không phải một con người. Đó là Lucretia. 23 00:01:11,488 --> 00:01:13,490 Chị ấy đang đến kìa. Sắp vào rồi. 24 00:01:14,157 --> 00:01:18,078 Nào, tôi phải cười thật tự nhiên. Trông tôi có giống Joker không? 25 00:01:19,245 --> 00:01:20,371 Tôi cảm thấy giống. 26 00:01:22,707 --> 00:01:26,503 Thành phố này bị gì vậy? Từ khi nào đồng hồ đỗ xe hoạt động thế? 27 00:01:29,214 --> 00:01:30,423 Điên rồ thật. 28 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 Chị cần tiền lẻ à? 29 00:01:32,884 --> 00:01:34,302 Vì tôi có tiền lẻ đây. 30 00:01:35,011 --> 00:01:36,554 Có tiền đổi tờ 100 đô chứ? 31 00:01:38,306 --> 00:01:41,392 Vậy tôi phải đưa cậu tiền lẻ. Đồ Ma cà rồng Da đen không biết đếm. 32 00:01:45,063 --> 00:01:46,898 Này, nhưng chị nói đúng. 33 00:01:46,981 --> 00:01:50,026 Hôm nay là sinh nhật Davis, và ai cũng góp vào. 34 00:01:50,110 --> 00:01:50,944 Chị có gì? 35 00:01:51,611 --> 00:01:54,072 Lời chúc tốt đẹp? Davis đâu làm ở đây. 36 00:01:54,572 --> 00:01:56,116 Vậy là sinh nhật Tony. 37 00:01:56,616 --> 00:01:59,494 Này, chị đỗ xe ở đâu để tôi đi lấy ví cho? 38 00:01:59,577 --> 00:02:01,913 Trừ khi chị cất đồ trong cục gù ở lưng. 39 00:02:03,164 --> 00:02:04,582 - Cái gì đây? - Gì cơ? 40 00:02:04,666 --> 00:02:05,917 Này! Cái quái gì vậy? 41 00:02:06,501 --> 00:02:11,631 Tôi có cả một văn phòng chất đống giấy tờ. Đừng ai yêu cầu tôi cái gì cả. 42 00:02:14,092 --> 00:02:16,928 Do chị đâu có cái gì để cho. Tony, đi lấy xe tải. 43 00:02:17,011 --> 00:02:20,265 - Ta sẽ kéo xe chị ấy vào vùng cấm. - Vé phạt 150 đô đó. 44 00:02:20,348 --> 00:02:21,224 Tôi biết. 45 00:02:21,850 --> 00:02:27,063 Này bạn à, hoặc là hợp tác với tôi, hoặc là về nhà đi. Ta sẽ làm việc này. 46 00:02:28,523 --> 00:02:29,983 Nào, đàng hoàng lên coi. 47 00:02:30,066 --> 00:02:34,487 GIA ĐÌNH UPSHAW 48 00:02:40,201 --> 00:02:41,703 {\an8}Một đống bánh kếp! 49 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 {\an8}Không. Chỉ có một cái bánh kếp. 50 00:02:44,497 --> 00:02:47,333 {\an8}- Ai mà làm chỉ một cái bánh kếp. - Đâu có. 51 00:02:47,417 --> 00:02:50,545 {\an8}Mấy cái kia ngon quá, vừa chín là chị bốc chảo bỏ mồm. 52 00:02:51,337 --> 00:02:54,591 {\an8}"…khóa cửa. Bernard, làm cái này nhé? Bernard, làm cái…" 53 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 Mắc gì? 54 00:02:58,720 --> 00:03:01,723 {\an8}Con cứ thế vào nhà này mà không chào ai à? 55 00:03:01,806 --> 00:03:02,974 {\an8}Con tưởng chào rồi. 56 00:03:04,517 --> 00:03:07,103 {\an8}Làm hai ca mệt muốn chết. Con kiệt sức rồi. 57 00:03:07,187 --> 00:03:09,439 {\an8}Con chỉ đến đây vì ghế nhà mẹ gần hơn. 58 00:03:10,356 --> 00:03:13,026 Con mẹ làm việc chăm chỉ vì ước mơ của nó kìa. 59 00:03:13,109 --> 00:03:15,403 Cre, đưa bánh kếp cho Bernard đi. 60 00:03:16,279 --> 00:03:17,739 Hết rồi còn đâu. 61 00:03:20,825 --> 00:03:22,285 {\an8}Em hết nước ép luôn rồi. 62 00:03:23,912 --> 00:03:27,790 {\an8}Chị biết đấy, em sẽ không hỏi tại sao chị lại ở đây suốt. 63 00:03:27,874 --> 00:03:31,669 {\an8}Em có 5.000 lý do để có tâm trạng tốt. 64 00:03:31,753 --> 00:03:34,797 {\an8}- Mẹ được tăng lương ở chỗ làm à? - Không, cho xin. 65 00:03:34,881 --> 00:03:37,133 {\an8}Nửa số bệnh nhân trả bằng bánh mì bắp. 66 00:03:38,176 --> 00:03:41,387 {\an8}Không, bố con đã bán thẻ bóng chày. 67 00:03:41,471 --> 00:03:44,557 {\an8}Nếu mẹ không muốn nói thật thì cứ nói là việc riêng. 68 00:03:45,475 --> 00:03:47,560 {\an8}Regina, em biết rõ là 69 00:03:47,644 --> 00:03:51,356 {\an8}Bennie đã biến số tiền đó thành chip poker, thua sạch bách, 70 00:03:51,439 --> 00:03:53,858 {\an8}trộm ít tiền của em, lại thua hết. 71 00:03:54,359 --> 00:03:57,070 {\an8}Trời, căn nhà này có lẽ đã không còn là của em. 72 00:03:58,112 --> 00:04:00,281 {\an8}Nói gì giờ? Gã siết tài sản đến kìa. 73 00:04:02,533 --> 00:04:05,328 {\an8}Này các cháu, đến tạm biệt đồ đạc của mình đi. 74 00:04:09,624 --> 00:04:13,503 {\an8}- Ta có nên kêu nó dậy không? - Nhìn nó yên bình quá. Kệ nó đi. 75 00:04:14,963 --> 00:04:16,422 Không, không cho. 76 00:04:16,506 --> 00:04:21,719 - Anh không được sửa xe ở lối xe vào nữa. - Bình tĩnh, cưng. Ta đã mua chiếc này! 77 00:04:22,220 --> 00:04:25,974 Chả rõ nhà em sẽ sống kiểu gì trong đây mà sẽ xoay sở được thôi. 78 00:04:26,474 --> 00:04:30,687 Bọn tôi sẽ nhét chị vào hộp ghế phụ, Lucretia. Đó là chỗ đựng rác. 79 00:04:30,770 --> 00:04:33,648 Bennie, cốp xe chứa người được đấy. Đừng hù tôi. 80 00:04:33,731 --> 00:04:38,569 - Anh mua cho Aaliyah và Kelvin. - Anh mua xe cho lũ trẻ thất nghiệp đó à? 81 00:04:38,653 --> 00:04:42,490 - Bộ ta là dân da trắng à? - Ừ, anh dùng tiền bán thẻ bóng chày. 82 00:04:42,991 --> 00:04:44,575 Trời, nghe như dân da trắng thật. 83 00:04:46,160 --> 00:04:48,955 Bennie, ta có thể làm nhiều việc với số tiền đó. 84 00:04:49,038 --> 00:04:51,541 Ừ, bắt đầu từ việc trả nợ cho chị. 85 00:04:52,041 --> 00:04:54,585 Chị đang nói là chị cần tiền à, Lucretia? 86 00:04:54,669 --> 00:04:57,630 Xin lỗi. Chị đã ngắt lời em. Em đang mắng cậu ta. 87 00:04:59,340 --> 00:05:04,971 Ý là, thẻ là bố anh cho. Và là một ông bố, anh chỉ muốn làm gì đó cho con mình. 88 00:05:05,888 --> 00:05:07,098 Trời, tử tế quá. 89 00:05:08,725 --> 00:05:12,729 Nhưng cưng à, ta luôn bàn với nhau về các khoản chi lớn. 90 00:05:12,812 --> 00:05:14,564 Thường là do ta chả chi nổi. 91 00:05:15,064 --> 00:05:17,817 Chúng đến tuổi lái xe rồi mà? Nếu mua xe cho, 92 00:05:17,900 --> 00:05:21,696 em khỏi làm tài xế Uber riêng cho bọn nó. Anh biết em bận lắm mà. 93 00:05:22,363 --> 00:05:23,865 Anh làm việc này vì em á? 94 00:05:23,948 --> 00:05:26,409 Nếu em hiểu như thế thì nó là như thế. 95 00:05:29,037 --> 00:05:32,540 - Tối nay anh sẽ được trả bài. - Sẽ hơi đau lưng đấy nhé. 96 00:05:34,417 --> 00:05:39,088 Trời, cả hai làm bánh kếp lên tới cổ rồi. Chị đi xem đồ giặt xong chưa đây. 97 00:05:40,173 --> 00:05:41,090 Đồ giặt? 98 00:05:41,716 --> 00:05:45,428 Chị đừng có mà giặt quần lót bà già của chị trong đó đấy. 99 00:05:46,929 --> 00:05:50,350 Chết tiệt. Bố lại đem xe về nhà sửa à? 100 00:05:50,433 --> 00:05:52,852 Con vẫn có bộ chế hòa khí dưới giường. 101 00:05:52,935 --> 00:05:56,647 Thì ra là nó ở đó! Vậy mà bố đã chửi rủa người giao hàng. 102 00:05:56,731 --> 00:05:57,732 Ừ, con nghe rồi. 103 00:05:58,232 --> 00:05:59,317 Khoan, Kelvin đâu? 104 00:05:59,400 --> 00:06:01,611 Chắc đi với Savannah. Ai quan tâm? 105 00:06:01,694 --> 00:06:03,488 Thôi thì nói với nó sau. 106 00:06:03,571 --> 00:06:05,114 Bố mua xe cho các con! 107 00:06:05,948 --> 00:06:08,618 Bố không đùa chứ? Nói không đi! Đừng có đùa ạ! 108 00:06:09,118 --> 00:06:10,620 Bố không hề đùa! 109 00:06:10,703 --> 00:06:12,789 Nó là của con và Kelvin khi nó về! 110 00:06:12,872 --> 00:06:14,040 Kệ xác Kelvin! 111 00:06:14,791 --> 00:06:16,417 Cảm ơn bố! 112 00:06:17,001 --> 00:06:18,836 Khoan, giờ bố tặng xe cơ à? 113 00:06:18,920 --> 00:06:22,632 Thứ tử tế nhất bố tặng con là… Trời, con đang vắt óc đây. 114 00:06:22,715 --> 00:06:24,801 Rồi, trong lúc con suy nghĩ, 115 00:06:26,094 --> 00:06:27,762 và trong lúc con chớp mắt, 116 00:06:28,805 --> 00:06:31,265 bố có đồ cho tất cả các con. Nhìn này. 117 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 Resident Evil 4! Cảm ơn bố! 118 00:06:38,481 --> 00:06:40,274 Mẹ nói con không được chơi! 119 00:06:41,651 --> 00:06:44,028 Bernard, bố mua ví cho con này. 120 00:06:44,112 --> 00:06:45,071 Thật à? 121 00:06:45,154 --> 00:06:46,823 Bình tĩnh, là cho Sydney. 122 00:06:47,573 --> 00:06:50,618 - Cooch là cái khỉ gì? - Gần giống Coach mà. 123 00:06:51,536 --> 00:06:55,081 Nào cả nhà, con vừa có xe hơi. Quăng con chìa khóa trước khi Kelvin về. 124 00:06:55,164 --> 00:06:58,501 Chả hiểu sao em muốn lái đống sắt này. Chắc nó còn chả chạy nổi. 125 00:06:58,584 --> 00:07:00,044 Bố kiểm tra nó rồi nha. 126 00:07:00,586 --> 00:07:03,965 Chết tiệt, Bernard, cả nhà đang thích bố. Con bị gì thế? 127 00:07:04,048 --> 00:07:06,300 Không có gì. Đừng nghĩ đến con làm gì. 128 00:07:08,803 --> 00:07:11,347 Này, quay lại đi. Con quên ví Cooch rồi. 129 00:07:14,976 --> 00:07:17,437 Bố con đã thực sự giúp đỡ con nhỉ? 130 00:07:17,937 --> 00:07:20,273 Sẽ tốt hơn nếu con được ngồi ghế lái. 131 00:07:20,356 --> 00:07:22,442 Nhiều người chờ xem con lái xe lắm. 132 00:07:22,525 --> 00:07:24,986 - Con sẽ phát trực tiếp. - Chú ý vào. 133 00:07:25,653 --> 00:07:28,239 Điều đầu tiên con làm khi lên xe là gì? 134 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 Dây an toàn chứ gì. 135 00:07:29,657 --> 00:07:30,867 Ừ, phải nhỉ. 136 00:07:31,909 --> 00:07:36,289 Ồ, sau đó thì kết nối Spotify để tìm bài hát tạo không khí. 137 00:07:37,457 --> 00:07:38,291 Chờ đã. 138 00:07:39,041 --> 00:07:42,753 Chiếc xe này quá cũ với Bluetooth ạ? Ôi trời. Bernard đã đúng. 139 00:07:42,837 --> 00:07:45,965 Bernard không bao giờ đúng. Nó ghét mọi thứ. 140 00:07:46,048 --> 00:07:48,759 "Ôi, em phải chạy đống sắt này ghét thế". 141 00:07:49,302 --> 00:07:50,720 "Con ghét chiếc xe này. 142 00:07:50,803 --> 00:07:52,513 Con ghét cái ví của mình. 143 00:07:52,597 --> 00:07:54,515 Con ghét bố mình. 144 00:07:55,725 --> 00:07:57,810 Con ghét chất giọng khàn của bố". 145 00:07:59,854 --> 00:08:01,939 Rồi sau đó kiểm tra kính chiếu hậu. 146 00:08:03,691 --> 00:08:04,817 Cái đồ hay ghét bỏ. 147 00:08:05,818 --> 00:08:06,736 Đi thôi. 148 00:08:08,029 --> 00:08:09,947 - Bố! - Cái quái… 149 00:08:11,699 --> 00:08:12,533 Chết tiệt. 150 00:08:13,034 --> 00:08:13,993 Con ổn chứ? 151 00:08:14,994 --> 00:08:18,706 Bố phá hư cửa ga-ra rồi. Mẹ sẽ tức điên với bố. 152 00:08:19,499 --> 00:08:20,708 Sẽ không đâu. 153 00:08:21,250 --> 00:08:22,210 Đổi chỗ với bố. 154 00:08:23,794 --> 00:08:26,297 - Gì ạ? - Con phải gánh chuyện này. 155 00:08:26,380 --> 00:08:27,381 Con đang học mà. 156 00:08:27,465 --> 00:08:30,510 - Mẹ sẽ không giận con. - Mẹ con mà không giận à? 157 00:08:31,344 --> 00:08:33,471 Mẹ sẽ không cho con lái xe nữa mất. 158 00:08:33,554 --> 00:08:35,848 - Và con còn chưa được lái! - Đừng lo. 159 00:08:35,932 --> 00:08:37,683 Bố sẽ nói đỡ cho, nhé? 160 00:08:37,767 --> 00:08:42,188 Này, bố mẹ đã lên kế hoạch cho buổi tối, và bố không muốn làm hỏng việc đó. 161 00:08:43,564 --> 00:08:44,398 Năm mươi đô. 162 00:08:44,482 --> 00:08:45,566 Năm mươi đô? 163 00:08:46,067 --> 00:08:49,529 Con gái, bố vừa mua xe cho con, và con đang tống tiền bố? 164 00:08:50,029 --> 00:08:52,657 Giờ thì ra khỏi xe và tỏ ra tội lỗi đi. 165 00:08:58,120 --> 00:09:02,625 Mì Ý mẹ nấu cho con để trong tủ lạnh nhé. Nhiêu đó đủ ăn đến hết tuần đấy. 166 00:09:02,708 --> 00:09:04,001 Ôi, cảm ơn mẹ. 167 00:09:04,085 --> 00:09:06,212 Và cảm ơn vì đã mời con uống cà phê. 168 00:09:06,837 --> 00:09:09,966 Lẽ ra mẹ đã đến sớm hơn, mà con yêu cầu phức tạp quá. 169 00:09:10,049 --> 00:09:14,804 Bơm một nửa, hai loại sữa khác nhau, và đặc biệt nóng là gì? Nóng là nóng thôi. 170 00:09:16,681 --> 00:09:18,766 Eo ôi! Đây chỉ là cà phê đen. 171 00:09:19,934 --> 00:09:22,395 Mẹ làm rơi ly của con vì nóng phỏng tay. 172 00:09:27,400 --> 00:09:32,863 Thế… ta sẽ không nói về cuộc bốc hỏa nhỏ của con ở lối xe vào à? 173 00:09:32,947 --> 00:09:35,241 Chả có gì để nói. Chồng mẹ là đồ tồi. 174 00:09:35,324 --> 00:09:38,452 Ôi, bé cưng à, mẹ thật sự nghĩ đó là một sai lầm. 175 00:09:38,536 --> 00:09:40,454 Bố chỉ không nghĩ đến con thôi. 176 00:09:40,538 --> 00:09:41,914 Cảm ơn đã ghé qua. 177 00:09:43,040 --> 00:09:44,375 Nói ra nghe sai quá. 178 00:09:45,001 --> 00:09:46,544 Này, mẹ muốn làm gì đó. 179 00:09:46,627 --> 00:09:51,048 Mẹ biết con đang làm vất vả thế nào để mua phòng tập, nên nếu con thấy được, 180 00:09:51,549 --> 00:09:55,136 mẹ sẽ nhờ bác Cre cho con mượn số tiền con cần. 181 00:09:55,845 --> 00:09:56,804 Bác Lucretia ạ? 182 00:09:58,806 --> 00:10:00,766 Con ổn mà. Con sẽ tìm cách. 183 00:10:00,850 --> 00:10:02,476 Ôi, con giống hệt bố con. 184 00:10:03,519 --> 00:10:07,690 Bố cũng không muốn đến chỗ bác mượn tiền, nhưng đó là cách bố có ga-ra. 185 00:10:07,773 --> 00:10:09,567 Mẹ không thể mượn tiền bác. 186 00:10:10,234 --> 00:10:11,736 Bác ấy có quá nhiều tiền. 187 00:10:15,114 --> 00:10:16,115 Có chuyện gì vậy? 188 00:10:16,198 --> 00:10:17,408 Con không nói dối. 189 00:10:21,370 --> 00:10:23,831 Khai ra mau. 190 00:10:24,790 --> 00:10:29,211 - Con không thể phản bội lòng tin của bác. - Ái chà. Chuyện hấp dẫn đây. 191 00:10:30,004 --> 00:10:32,673 Mau nói cho mẹ! Hoặc mẹ sẽ sống ở đây luôn. 192 00:10:34,008 --> 00:10:35,384 Đừng để bác biết con nói. 193 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Vào đề mau lên! 194 00:10:40,181 --> 00:10:41,432 Rồi. 195 00:10:41,515 --> 00:10:44,560 Lối sống của bác Lucretia đã thay đổi. 196 00:10:45,269 --> 00:10:46,896 - Thay đổi à? - Dạ. 197 00:10:46,979 --> 00:10:50,691 Bác nghĩ mẹ sẽ đối xử khác với bác. Con nói mẹ sẽ thấy ổn, 198 00:10:50,775 --> 00:10:54,153 mẹ yêu bác vì con người bác, nhưng đó là vấn đề danh tính. 199 00:10:54,236 --> 00:10:58,449 Có lẽ con chả nghĩ nó là vấn đề lớn vì đã luôn sống như thế, nhưng bác… 200 00:10:58,532 --> 00:11:00,576 Chết tiệt! Cre là đồng tính à! 201 00:11:01,077 --> 00:11:02,411 Mẹ phải đi ủng hộ bác! 202 00:11:03,496 --> 00:11:04,664 Không phải! 203 00:11:04,747 --> 00:11:06,207 Bác ấy không đồng tính. 204 00:11:08,125 --> 00:11:09,543 Bác ấy nghèo rồi. 205 00:11:09,627 --> 00:11:10,961 - Nghèo rồi? - Dạ. 206 00:11:11,045 --> 00:11:13,214 Bác Lucretia đã phá sản. 207 00:11:14,674 --> 00:11:16,676 Thật tốt khi được nói ra sự thật của bác. 208 00:11:19,804 --> 00:11:23,099 Con phải đọc hết sách hướng dẫn trước khi mẹ cho lái xe? 209 00:11:23,182 --> 00:11:27,186 Nếu phải dùng khóa trẻ em, đời con đã có vấn đề lớn hơn rồi. 210 00:11:27,728 --> 00:11:30,189 Nghe này, người ta cần có thông tin. 211 00:11:30,272 --> 00:11:32,942 Đó là cách để giúp giải quyết khi có vấn đề. 212 00:11:33,025 --> 00:11:34,985 Mẹ sẽ không để con nghĩ là con biết tuốt. 213 00:11:35,069 --> 00:11:38,489 Con đâu biết là con không biết gì, đến khi con biết người ta biết, 214 00:11:38,572 --> 00:11:40,741 mà lẽ ra con chả được biết, biết đó? 215 00:11:40,825 --> 00:11:42,910 Con chắc chắn là không biết. 216 00:11:43,911 --> 00:11:46,330 Đọc tiếp đi, trong lúc mẹ vào đó. 217 00:11:49,959 --> 00:11:51,961 Chết tiệt! Đó là sơn của mình! 218 00:11:52,044 --> 00:11:53,504 Ít ra báo động chưa… 219 00:11:54,380 --> 00:11:56,048 Kệ con đi. Con đang đọc đây. 220 00:11:56,590 --> 00:12:01,387 - Ôi, hôm nay mình không muốn gặp chuyện. - Có bà cô chạy ra khỏi nhà thuốc. 221 00:12:01,470 --> 00:12:03,097 Cô ta to con và đang cáu. 222 00:12:03,180 --> 00:12:04,724 Và cô ấy vung túi xách. 223 00:12:05,349 --> 00:12:06,267 Đổi chỗ với mẹ. 224 00:12:07,101 --> 00:12:08,644 - Nữa à? - Cái gì? 225 00:12:08,728 --> 00:12:10,563 Dạ, như mẹ nói ấy. Cái gì? 226 00:12:10,646 --> 00:12:14,108 Người ta nhẹ tay với người học lái hơn nhiều. 227 00:12:15,067 --> 00:12:17,111 Vả lại, mẹ đã bỏ qua vụ cửa ga-ra. 228 00:12:17,194 --> 00:12:20,448 Bố bảo nên lấy giấy phép của con, nhưng mẹ cản lại. 229 00:12:20,531 --> 00:12:22,450 Trời, bố lạnh lùng thế. 230 00:12:23,617 --> 00:12:26,328 - Chà, quay lại đọc sách đây. - Bỏ đi. 231 00:12:26,412 --> 00:12:28,748 Bố mẹ sẽ mua bảo hiểm cho. Cô ta cởi bông tai kìa. 232 00:12:28,831 --> 00:12:30,916 - Mẹ ở dưới. Con ở trên. - Qua đi. 233 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 - Bởi vậy mẹ mới cất Vaseline trong ví. - Đến kìa! 234 00:12:35,588 --> 00:12:37,673 Tôi không đỗ xe ở khu vực cấm. 235 00:12:38,507 --> 00:12:42,762 Tôi không biết. Chắc nó bị trượt. Biết gì chứ? Cứ giữ cái xe chết tiệt. 236 00:12:43,429 --> 00:12:46,140 Bao nhiêu tiền một ngày? Tôi sẽ đến ngay. 237 00:12:48,642 --> 00:12:51,479 - Bennie, đưa tôi tiền lẻ. - Tôi tiêu rồi. 238 00:12:52,021 --> 00:12:52,855 Vào cái gì? 239 00:12:53,355 --> 00:12:55,483 Mua vài thứ lặt vặt lẻ tẻ. 240 00:12:57,318 --> 00:12:58,986 Cậu đang âm mưu gì? 241 00:12:59,570 --> 00:13:02,239 Ồ, không có gì. Nhưng tôi có thứ này cho chị. 242 00:13:05,451 --> 00:13:06,368 Để làm gì? 243 00:13:06,452 --> 00:13:11,165 Chị sẽ tìm thấy công dụng. Ở góc đường có trạm xe buýt đó. Nhiều người đi bộ lắm. 244 00:13:13,042 --> 00:13:13,876 Đợi đã. 245 00:13:13,959 --> 00:13:17,296 Sao thế, Lucretia? Món quà của tôi hơi nghèo nàn à? 246 00:13:17,379 --> 00:13:19,715 Hay là nó chỉ dành cho người phá sản? 247 00:13:23,177 --> 00:13:24,136 Ôi không. 248 00:13:25,012 --> 00:13:26,138 Không. 249 00:13:26,931 --> 00:13:27,890 Không. 250 00:13:28,599 --> 00:13:32,520 Không thể. 251 00:13:33,479 --> 00:13:34,605 Phải. 252 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 Phải đó. 253 00:13:39,860 --> 00:13:40,694 Ôi Chúa ơi! 254 00:13:42,655 --> 00:13:44,114 Tuyệt vời! 255 00:13:47,535 --> 00:13:51,205 Chà, mình chưa từng vui thế kể từ khi Janet Jackson bị lộ ngực. 256 00:13:55,292 --> 00:13:56,126 Đây. 257 00:13:57,545 --> 00:13:59,380 Rồi, ta lại làm thế à. 258 00:13:59,463 --> 00:14:02,007 Cứ ký nhận đi để bố có thể quên con đã đến. 259 00:14:02,091 --> 00:14:06,178 Này nhóc. Đừng hòng làm hư đồ của bố rồi cứ thể bỏ đi. Được chứ? 260 00:14:06,262 --> 00:14:08,514 Từ sáng con đã khó ở rồi đấy. 261 00:14:08,597 --> 00:14:11,141 Nếu có gì muốn nói, thì cứ nói đi. 262 00:14:11,767 --> 00:14:16,522 Trời ạ, ngay khi con nghĩ bố đã khác, bố lại nhắc ngay là chả có gì thay đổi. 263 00:14:16,605 --> 00:14:19,108 Vẫn là Bennie xưa. Ích kỷ hơn bao giờ hết. 264 00:14:19,191 --> 00:14:23,195 Sao bố lại ích kỷ trong khi bố chỉ cố làm gì đó tử tế cho các con bố 265 00:14:23,279 --> 00:14:25,239 và bản mặt thối của con muốn phá đám? 266 00:14:25,322 --> 00:14:28,325 Bố có bao giờ nghĩ con cũng là con của bố không? 267 00:14:28,409 --> 00:14:33,414 - Ừ, bố biết. Con là Bennie Upshaw Junior. - Vậy sao bố chưa từng làm gì cho con? 268 00:14:33,497 --> 00:14:35,040 Sao bố không nghĩ đến con? 269 00:14:35,541 --> 00:14:38,085 Trời, con chưa từng xin bố cái gì cả, 270 00:14:38,168 --> 00:14:40,629 chủ yếu là vì bố chẳng có gì để mà cho, 271 00:14:40,713 --> 00:14:45,175 và ngay khi có gì đó, thì bố còn chả thèm nghĩ đến việc tính cả con vào. 272 00:14:45,259 --> 00:14:48,512 Này nhóc, nếu vụ này là về vụ quà cáp thì lấy quà đi. 273 00:14:48,596 --> 00:14:52,558 - Lấy đèn pha bị hỏng đi, con trai. - Bố chẳng chịu nghe để mà hiểu. 274 00:14:53,225 --> 00:14:57,062 Bố thấy con vất vả sao vì phòng tập. Biết nó có ý nghĩa sao với con. 275 00:14:57,146 --> 00:15:00,232 Bố không có vấn đề gì với nó. Bố bảo con làm thế mà. 276 00:15:01,191 --> 00:15:03,319 Một phần số tiền đó sẽ giúp con rất nhiều. 277 00:15:03,819 --> 00:15:07,781 Chả sao. Con đã quen với việc Aaliyah và Maya có mọi thứ chúng muốn. 278 00:15:07,865 --> 00:15:11,911 Đừng đóng vai nạn nhân nữa. Già đầu rồi còn ghen tị với hai bé gái. 279 00:15:11,994 --> 00:15:13,120 Nhưng con ghen đấy. 280 00:15:14,163 --> 00:15:15,205 Và đó là tại bố. 281 00:15:16,040 --> 00:15:19,460 Biết đó? Nếu con không quan trọng với bố, thì bố không quan trọng với con. 282 00:15:19,543 --> 00:15:21,962 Này, Bernard. Bernard, này. Bernard à! 283 00:15:30,554 --> 00:15:33,098 Này, cháu nhận được tin nhắn. Bác chắc bố Bennie biết à? 284 00:15:33,182 --> 00:15:34,224 Cậu ta biết rồi. 285 00:15:34,892 --> 00:15:39,730 Khiếu hài hước của cậu ta vụt qua đầu bác. Cảm giác như có tính sát thương với bác. 286 00:15:39,813 --> 00:15:43,317 Cậu ta là Maverick và bác ở trong vùng nguy hiểm, Bernard à. 287 00:15:45,069 --> 00:15:47,446 Nhưng cậu ta không phải vấn đề lớn nhất. 288 00:15:48,030 --> 00:15:48,948 Nhìn này. 289 00:15:50,366 --> 00:15:52,952 - Cháu đang nhìn gì vậy? - Từ Sở Thuế vụ đó. 290 00:15:53,035 --> 00:15:54,495 Đó là số tiền bác nợ. 291 00:15:54,578 --> 00:15:55,621 Chết tiệt! 292 00:15:55,704 --> 00:15:59,708 Cháu tưởng là số tài khoản của bác. Cháu không biết chuyện tệ thế. 293 00:16:00,626 --> 00:16:04,713 Nếu bác không trả số chênh lệch, họ sẽ siết tòa nhà. 294 00:16:04,797 --> 00:16:06,423 Kiểu lấy luôn tòa nhà ấy ạ? 295 00:16:07,299 --> 00:16:10,636 - Họ biết cháu là hàng đi kèm chứ? - Phải, Bernard. 296 00:16:11,345 --> 00:16:13,430 Chuyện đó làm bác trằn trọc cả đêm. 297 00:16:14,139 --> 00:16:16,183 Nghĩ về việc cháu sẽ ở đâu. 298 00:16:17,351 --> 00:16:19,019 Phải có cách nào để ta… 299 00:16:19,853 --> 00:16:22,314 Ý là, để bác có thể qua được ải này chứ. 300 00:16:22,398 --> 00:16:23,774 Bác đi vay được không? 301 00:16:23,857 --> 00:16:26,777 Không, tòa nhà đã là tài sản thế chấp rồi. 302 00:16:26,860 --> 00:16:29,947 Không, phải có cách nào đó cho bác, phải có gì đó bác có thể bán. 303 00:16:31,156 --> 00:16:35,786 Bác sở hữu hai thứ, tòa nhà này và cái ga-ra. 304 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 Không có tài sản nào khác ạ? 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,498 Có cái thân bác ngồi đây này. 306 00:16:40,833 --> 00:16:42,126 Và nó không để bán. 307 00:16:49,091 --> 00:16:52,177 Khi lái xe, biển báo không phải lúc nào cũng rõ ràng. 308 00:16:52,761 --> 00:16:56,890 Đôi khi cháu chạy đến ngã ba trên đường, và cháu mắc kẹt ở đó. 309 00:16:57,850 --> 00:16:59,560 Và chả biết phải đi lối nào. 310 00:17:00,561 --> 00:17:01,979 Rẽ phải ở đây là được ạ. 311 00:17:02,730 --> 00:17:06,108 Đó chính là vấn đề. Không phải lúc nào cũng làm đúng được. 312 00:17:06,692 --> 00:17:08,902 Nếu đơn giản thế thì ai cũng làm rồi. 313 00:17:09,403 --> 00:17:13,407 Dạ, vậy đi qua đó rồi vòng chữ U đi. Ý là, trời, bác đang đi đâu thế? 314 00:17:15,576 --> 00:17:16,994 Ước gì bác biết. 315 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Cháu biết bác phải đi chậm lại trong khu vực trường học. 316 00:17:24,626 --> 00:17:27,296 Chết tiệt. Mình đã làm gì? 317 00:17:27,379 --> 00:17:29,006 Phớt lờ cháu. 318 00:17:31,175 --> 00:17:32,885 Rồi. Bài học đắt giá đây. 319 00:17:32,968 --> 00:17:36,972 Khi điều này xảy ra, cháu phải giữ tay lái và chuẩn bị sẵn bằng lái. 320 00:17:40,017 --> 00:17:43,395 Chết thật. Mình quên gia hạn bằng lái. 321 00:17:45,689 --> 00:17:46,648 Đổi chỗ với bác. 322 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Không hối lộ cháu trước à? 323 00:17:52,071 --> 00:17:55,240 Sau mọi thứ bác đã làm cho cháu á? Ngoan ngoãn chịu trận đi. 324 00:18:02,456 --> 00:18:03,665 Xin chào, sĩ quan. 325 00:18:04,333 --> 00:18:05,793 Tôi vô cùng xin lỗi. 326 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 Nó chạy nhanh quá, tôi suýt chúi nhủi về phía trước. 327 00:18:12,299 --> 00:18:13,383 Chúi mông trước á? 328 00:18:15,803 --> 00:18:17,471 Tôi sợ đến mức đó luôn đấy. 329 00:18:21,600 --> 00:18:23,852 Tao sẽ nhớ mày, không gian sàn mở. 330 00:18:25,187 --> 00:18:27,773 Tao sẽ nhớ mày, tường gạch thô. 331 00:18:29,233 --> 00:18:33,278 Tao sẽ nhớ mày, phòng an toàn đắt đỏ không cần thiết. 332 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 Tao xin lỗi vì ta chưa từng bị ai đột nhập vào. 333 00:18:42,830 --> 00:18:43,831 Xe đẩy rượu. 334 00:18:44,915 --> 00:18:46,125 Mày sẽ đi theo tao. 335 00:18:47,709 --> 00:18:50,963 Có thể mày sẽ là phương tiện di chuyển duy nhất của tao. 336 00:18:53,799 --> 00:18:58,345 - Cô Turner không có nhà, nhóc! - Lucretia, sao chị lại nói giọng Jamaica? 337 00:19:02,141 --> 00:19:03,851 Chị mới học Duolingo. 338 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 Nóng lòng gọi Bennie là đồ chó quá. 339 00:19:09,940 --> 00:19:11,024 Sao em lại ở đây? 340 00:19:12,734 --> 00:19:14,361 Aaliyah làm hư cửa ga-ra, 341 00:19:14,444 --> 00:19:16,947 nên em đã bắt đầu dọn ra vài thứ, 342 00:19:17,030 --> 00:19:20,450 và em tự hỏi liệu chị có cần áo lạnh của em không, 343 00:19:20,993 --> 00:19:23,036 đồ vệ sinh cá nhân mới, 344 00:19:23,787 --> 00:19:25,205 và 12 gói mì gói. 345 00:19:26,790 --> 00:19:29,168 - Sao em biết được? - Em là em gái chị. 346 00:19:29,710 --> 00:19:30,961 Em nghiên cứu kỹ lắm. 347 00:19:31,044 --> 00:19:34,548 Em sẽ luôn biết chuyện gì đang xảy ra với chị. 348 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 - Bernard nói em à? - Ừ. 349 00:19:37,676 --> 00:19:41,054 Mà cũng khó cho nó lắm. Vấn đề là lẽ ra chị phải nói em. 350 00:19:41,138 --> 00:19:44,141 - Sao chị không tìm đến em? - Về chuyện tiền nong á? 351 00:19:44,850 --> 00:19:47,477 Sao chị không tìm Maya bàn về thời kỳ mãn kinh luôn? 352 00:19:49,396 --> 00:19:51,440 Chết tiệt. Cho chị nghèo luôn. 353 00:19:52,816 --> 00:19:53,692 Regina. 354 00:19:54,234 --> 00:19:58,614 Nghe này, đã nhiều lần chị muốn nói với em, nhưng không thể. 355 00:19:58,697 --> 00:20:00,949 Chỉ là… chị quá xấu hổ. 356 00:20:02,659 --> 00:20:04,161 Xấu hổ… Ôi trời… 357 00:20:04,244 --> 00:20:07,915 Thật ngớ ngẩn. Thật là ngu ngốc. Chị… 358 00:20:08,832 --> 00:20:11,251 Em luôn tìm đến chị mà. 359 00:20:11,335 --> 00:20:14,755 Và hầu hết các lần, em nên thật sự cảm thấy xấu hổ đi. 360 00:20:18,342 --> 00:20:21,553 - Em và Bennie đã có thể giúp. - Bennie á? Cho xin đi! 361 00:20:22,095 --> 00:20:26,725 Vừa biết sơ đã đem chị ra làm trò cười. Nói nghe nhé. Em bảo vệ chồng cho kỹ. 362 00:20:26,808 --> 00:20:29,645 Chị sẽ xử cậu ta thật. Giờ chị chả còn gì để mất. 363 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 Chà, các con em có thứ để mất, 364 00:20:33,106 --> 00:20:37,277 và thôi nào, Bennie sẽ không đem chị ra làm trò cười với chuyện này. 365 00:20:37,361 --> 00:20:39,196 Anh ấy biết giới hạn ở đâu mà. 366 00:20:39,279 --> 00:20:40,364 Ôi, Regina à. 367 00:20:41,782 --> 00:20:43,533 Tiện đây, Kelvin khỏe không? 368 00:20:45,202 --> 00:20:49,248 Em sẽ bỏ qua câu đó, vì giờ chị không có khả năng trả hậu quả. 369 00:20:52,668 --> 00:20:53,669 Rồi. 370 00:20:53,752 --> 00:20:54,753 Chị đáng bị thế. 371 00:20:55,420 --> 00:20:59,007 Chị đoán là sự nghèo đói cận kề đã làm chị trở nên vô cảm. 372 00:21:00,217 --> 00:21:03,095 Vậy chị định làm gì? Kế hoạch của chị là gì? 373 00:21:03,178 --> 00:21:04,012 Chị chả biết. 374 00:21:04,096 --> 00:21:07,266 Chị chỉ có hai lựa chọn, và không thể làm cái nào. 375 00:21:07,349 --> 00:21:08,433 Cái gì? 376 00:21:08,517 --> 00:21:09,559 Chúng là gì? 377 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Không quan trọng. 378 00:21:12,187 --> 00:21:15,148 Ý là, chị sẽ không làm vậy. Như thế là quá ích kỷ. 379 00:21:15,983 --> 00:21:18,902 - Này, lúc trị liệu… - Regina, chị đủ đau đớn rồi. 380 00:21:21,363 --> 00:21:26,994 Lúc trị liệu, em học được rằng "ích kỷ" không hẳn là một từ xấu. 381 00:21:27,536 --> 00:21:30,414 Ích kỷ có thể mang nghĩa chăm sóc bản thân. 382 00:21:31,873 --> 00:21:34,876 Chúa biết chị đã chăm sóc tất cả mọi người, Lucretia. 383 00:21:34,960 --> 00:21:39,047 Chị được quyền chăm sóc cho bản thân chứ. 384 00:21:39,798 --> 00:21:44,428 Giờ nhé, cho dù chị quyết định làm gì và làm thế nào để bước tiếp, 385 00:21:45,053 --> 00:21:48,265 miễn là quyết định đó làm chị yên lòng thì cứ làm đi. 386 00:21:52,102 --> 00:21:52,936 Cảm ơn em. 387 00:21:56,273 --> 00:21:58,108 Chị đãi em ăn tối nhé? 388 00:21:59,359 --> 00:22:00,235 Chị chắc chứ? 389 00:22:00,319 --> 00:22:02,237 Ừ, chị lo được. 390 00:22:05,615 --> 00:22:07,826 En muốn ăn vị gà hay tôm? 391 00:22:21,923 --> 00:22:24,217 Dù đây là gì, con cũng không giấu đâu. 392 00:22:24,301 --> 00:22:28,305 Cho phòng tập của con, con trai. Tiền bán thẻ bóng chày của bố đó. 393 00:22:28,388 --> 00:22:30,223 Bố nói bố dùng nó để mua xe mà. 394 00:22:31,099 --> 00:22:32,517 Bố toàn luyên thuyên mà. 395 00:22:33,435 --> 00:22:36,521 Có người lái nó đến cho Quỹ Xe cho Trẻ em, 396 00:22:36,605 --> 00:22:39,274 bố lấy chiếc xe về cho trẻ em nhà bố. 397 00:22:40,484 --> 00:22:43,320 Việc lươn lẹo qua miệng bố sao nghe tử tế vậy? 398 00:22:43,403 --> 00:22:44,946 Trong tim phải tin là thế. 399 00:22:45,822 --> 00:22:49,451 - Vậy sao bố nói bố mua? - Vì mẹ con không có tầm nhìn của bố. 400 00:22:49,951 --> 00:22:53,622 Mẹ muốn trang trí lại căn nhà. Bố muốn có máy chơi trò Pac-Man. 401 00:22:54,831 --> 00:22:59,378 - Không có được thứ mình muốn tức nhỉ. - Đúng. Và bố đoán là con hiểu được. 402 00:22:59,961 --> 00:23:02,923 Chuyện nó đã thế rồi. Con già đầu rồi, nhớ chứ? 403 00:23:04,299 --> 00:23:05,133 Này. 404 00:23:06,843 --> 00:23:08,637 Nghe này nhóc, con nói đúng. 405 00:23:10,097 --> 00:23:11,306 Bố đã không nghĩ đến con. 406 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 Là vì bố thấy con làm gì. 407 00:23:14,893 --> 00:23:19,272 Con biết lăn xả. Con tự lo việc của mình. Có vẻ như con không cần gì cả. 408 00:23:20,107 --> 00:23:21,608 Nhưng con vẫn là con bố. 409 00:23:25,487 --> 00:23:28,615 Nghe này, nếu con nhận cái này, nó là một khoản vay. 410 00:23:28,698 --> 00:23:30,242 Con sẽ trả lại cho bố. 411 00:23:31,451 --> 00:23:32,369 Không, nhóc. 412 00:23:34,454 --> 00:23:35,622 Nó là khoản đầu tư. 413 00:23:39,501 --> 00:23:40,419 Cảm ơn bố. 414 00:23:44,131 --> 00:23:47,342 Này, các nhà đầu tư không phải làm gì nhiều nhỉ? 415 00:23:48,385 --> 00:23:50,387 Trời, ai mà muốn bố nhúng tay vào. 416 00:23:50,971 --> 00:23:51,805 Con trai à. 417 00:23:53,306 --> 00:23:55,267 PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC TK-OTIS TỪ 1953 418 00:23:55,350 --> 00:23:57,727 Rồi, sẽ treo một cái bóng tốc độ ở đây. 419 00:23:57,811 --> 00:24:01,189 Con sẽ đặt võ đài ở giữa và quầy nước ép ở phía sau. 420 00:24:01,273 --> 00:24:03,942 Quầy nước ép à? Ta sẽ không làm thế. 421 00:24:04,025 --> 00:24:05,318 Quầy bán kem thì sao? 422 00:24:05,402 --> 00:24:09,531 Nếu con em muốn quầy nước ép, thì để cho nó làm. Phòng tập của nó mà. 423 00:24:10,282 --> 00:24:13,201 - Không, là phòng tập của hai bố con. - Lạy Chúa. 424 00:24:13,285 --> 00:24:14,744 Là của hai bố con. 425 00:24:15,495 --> 00:24:19,124 Tên ngốc ngây thơ này. Cháu dám cho bố cháu làm chung à? 426 00:24:19,624 --> 00:24:23,086 Biết gì chứ? Sẽ ổn thôi. Quan trọng là cuối cùng con đã làm được. 427 00:24:23,170 --> 00:24:26,673 Khi bác nói bác mất hết tiền, cháu nghĩ ngày này sẽ không bao giờ đến. 428 00:24:26,756 --> 00:24:29,009 Chết tiệt. Mọi người đều biết à? 429 00:24:29,885 --> 00:24:33,722 - Tất nhiên. Em nghiên cứu kỹ mà. - Đây là chuyện người lớn rồi. 430 00:24:34,931 --> 00:24:36,683 Anh biết sao không nói em? 431 00:24:36,766 --> 00:24:39,978 Vì anh biết em sẽ không để anh chọc chị em như thế này. 432 00:24:40,479 --> 00:24:43,690 Lucretia, vác cái mông buồn bã nghèo túng đó đến đây. 433 00:24:44,357 --> 00:24:47,694 Mình đồng thanh nào: "Mỉm cười nhận trợ cấp chính phủ!" 434 00:24:48,528 --> 00:24:49,488 Bennie! 435 00:24:49,571 --> 00:24:51,239 Này, cậu biết không, Bennie? 436 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 Tôi muốn cảm ơn cậu. 437 00:24:53,158 --> 00:24:55,577 Tôi vốn đang phân vân giữa hai ngả đường, 438 00:24:55,660 --> 00:24:58,663 nhưng bộ não tôm của cậu đã giúp tôi rẽ một mạch. 439 00:24:59,247 --> 00:25:00,540 - Thế à? - Ừ. 440 00:25:00,624 --> 00:25:01,791 Tôi sẽ bán tiệm. 441 00:25:01,875 --> 00:25:03,585 Chị bị điên thật rồi à? 442 00:25:03,668 --> 00:25:07,797 - Chị không thể bán. Nó là của nhà tôi. - Giấy tờ không nói thế. 443 00:25:07,881 --> 00:25:11,593 - Ôi Chúa ơi. - Đợi đã nào. Chị đang nói gì vậy? 444 00:25:11,676 --> 00:25:13,386 Thì như em nói đấy. 445 00:25:13,470 --> 00:25:17,349 Chị sẽ ích kỷ một lần trong đời, đặt bản thân chị lên trước. 446 00:25:17,933 --> 00:25:20,018 Chị rút ra điều đó từ lời em nói à? 447 00:25:20,936 --> 00:25:23,271 Ý em là, đừng quyên góp từ thiện nữa. 448 00:25:23,855 --> 00:25:24,731 Chứ gì nữa. 449 00:25:25,607 --> 00:25:27,150 Và hơn nữa, cậu sẽ ổn mà. 450 00:25:27,234 --> 00:25:28,693 Cậu có phòng tập này. 451 00:25:39,162 --> 00:25:40,247 Mọi người ổn chứ? 452 00:25:40,747 --> 00:25:42,582 Davis, cái quái gì vậy bạn? 453 00:25:49,756 --> 00:25:50,632 Đổi chỗ cho cháu? 454 00:26:20,453 --> 00:26:24,958 Biên dịch: David Tran