1 00:00:08,508 --> 00:00:10,427 ‎(聖賢醫療廣場) 2 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 ‎我很樂意坐在這裡 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,311 ‎我知道自己一小時能賺多少錢 4 00:00:24,274 --> 00:00:27,569 ‎你介意我玩這些撞來撞去的小球嗎? 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,613 ‎靠,妳在跟我調情嗎? 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 ‎想得美 7 00:00:33,408 --> 00:00:35,952 ‎你會在這裡,只有一個原因 8 00:00:36,453 --> 00:00:39,122 ‎關於蕾吉娜的事,我想知道你的觀點 9 00:00:39,205 --> 00:00:43,293 ‎不,我才不會對陌生人講老婆的閒話 10 00:00:43,376 --> 00:00:46,129 ‎就算蕾吉娜真的徹底瘋了 ‎也只關我的事 11 00:00:46,212 --> 00:00:49,257 ‎看看你,很懂專業術語嘛 12 00:00:50,175 --> 00:00:51,760 ‎我不打算逼你 13 00:00:52,510 --> 00:00:55,889 ‎但一小時75塊錢 ‎我大可以只在這裡玩球 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,976 ‎75塊美金? 15 00:01:00,894 --> 00:01:03,313 ‎靠,心理治療跟毒品一樣貴 16 00:01:04,731 --> 00:01:07,734 ‎聽著,如果她能被治好 ‎我早就治好她了 17 00:01:07,817 --> 00:01:10,820 ‎如果你這麼相信,還會坐在這裡嗎? 18 00:01:13,656 --> 00:01:19,454 ‎記住,你說的任何話都不會洩漏出去 19 00:01:19,537 --> 00:01:25,168 ‎(療程進行中,請勿打擾,謝謝) 20 00:01:25,752 --> 00:01:27,378 ‎可惡,你們游得也太大聲了 21 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 ‎大海裡可是沒有電的 22 00:01:35,845 --> 00:01:37,430 ‎沒事的啦,屏住呼吸 23 00:01:41,351 --> 00:01:43,019 ‎不,他們講到我的名字 24 00:01:43,728 --> 00:01:45,814 ‎別管我,我只是在找… 25 00:01:46,314 --> 00:01:49,609 ‎我是不是掉了…我很確定我掉了東西 26 00:01:49,692 --> 00:01:52,195 ‎挖深一點,親愛的 ‎妳會找到一個好謊話 27 00:01:53,404 --> 00:01:55,740 ‎看吧,我剛剛說的就是這個意思 28 00:01:55,824 --> 00:01:57,951 ‎說?你有說話嗎?說了什麼? 29 00:01:58,034 --> 00:02:00,912 ‎聽我說,醫生 ‎她總是把情況搞得更棘手 30 00:02:00,995 --> 00:02:04,249 ‎我認識的人之中 ‎只有她會給自己找麻煩 31 00:02:04,332 --> 00:02:06,626 ‎你知道嗎,幸好我進來了 32 00:02:06,709 --> 00:02:10,630 ‎因為顯然你沒有認真看待這件事 33 00:02:10,713 --> 00:02:13,258 ‎妳像酷愛飲料吉祥物一樣 ‎撞破牆進來找我 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,884 ‎還好意思說我做錯了? 35 00:02:14,968 --> 00:02:17,053 ‎酷愛飲料吉祥物?喔不 36 00:02:17,137 --> 00:02:19,931 ‎不對,他的台詞是:“喔耶” 37 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 ‎何況我說了什麼又怎樣? 38 00:02:23,017 --> 00:02:25,228 ‎離開我們家的人是她 39 00:02:25,311 --> 00:02:26,271 ‎你這話不對吧 40 00:02:26,354 --> 00:02:29,149 ‎我沒有離開我們的家 41 00:02:29,232 --> 00:02:30,441 ‎妳當然有 42 00:02:30,525 --> 00:02:32,318 ‎現在我要改嗆妳了 43 00:02:32,819 --> 00:02:36,364 ‎蕾吉娜,妳憂鬱症發作 44 00:02:36,447 --> 00:02:39,325 ‎我們會在這裡都是為了幫助妳康復 45 00:02:39,409 --> 00:02:41,244 ‎但別粉飾真相 46 00:02:41,327 --> 00:02:42,912 ‎妳離開了家 47 00:02:44,497 --> 00:02:48,418 ‎現在重要的是了解原因 48 00:02:48,501 --> 00:02:49,460 ‎該死 49 00:02:49,544 --> 00:02:51,629 ‎心理治療給了妳一記回力鏢 50 00:02:52,463 --> 00:02:54,340 ‎我要用治療嗆爆她 51 00:02:55,133 --> 00:02:56,676 ‎好了,喂 52 00:02:56,759 --> 00:03:00,680 ‎你只能再扭一次身體 ‎和跳一次蝴蝶舞,好嗎? 53 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 ‎好,我再跳一次 54 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 ‎給我坐下 55 00:03:06,978 --> 00:03:11,399 ‎《我們厄蕭家》 56 00:03:16,154 --> 00:03:17,113 ‎蕾吉娜? 57 00:03:18,990 --> 00:03:19,949 ‎蕾吉娜? 58 00:03:20,450 --> 00:03:22,869 ‎家裡有傷心的女人嗎? 59 00:03:24,495 --> 00:03:26,581 ‎是時候該從冰箱拿出電池 60 00:03:26,664 --> 00:03:29,584 ‎好好自己安慰自己一下了 61 00:03:30,084 --> 00:03:32,128 ‎準備高潮啦 62 00:03:35,131 --> 00:03:35,965 ‎嗨,阿姨 63 00:03:36,466 --> 00:03:37,300 ‎天啊 64 00:03:37,383 --> 00:03:40,970 ‎你有什麼毛病?明知道我們家族 ‎有心臟病史 65 00:03:41,471 --> 00:03:42,805 ‎你從哪裡拿到鑰匙的? 66 00:03:42,889 --> 00:03:44,474 ‎從這一大串鑰匙圈裡 67 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 ‎-我是妳的公寓管理員 ‎-好吧 68 00:03:46,267 --> 00:03:49,812 ‎這裡唯一需要檢修的東西 ‎我可以自己處理 69 00:03:50,772 --> 00:03:53,149 ‎妳昨晚傳訊跟我說浴室水龍頭在滴水 70 00:03:53,233 --> 00:03:55,318 ‎而你打算拿活頁夾來修? 71 00:03:55,401 --> 00:03:56,653 ‎我要換個新的管理員 72 00:03:57,153 --> 00:04:00,406 ‎不,我帶活頁夾是因為需要妳的幫忙 73 00:04:00,490 --> 00:04:03,910 ‎如果是你要放上同志交友軟體的照片 ‎我不會幫你看 74 00:04:03,993 --> 00:04:07,247 ‎我有男友了,而且妳以為手機 ‎是怎麼使用的? 75 00:04:07,747 --> 00:04:09,207 ‎直接說要我幫什麼忙吧 76 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 ‎我打拳擊的地方要出售 77 00:04:12,377 --> 00:04:14,587 ‎有了我存的錢,我可以頂下租約 78 00:04:14,671 --> 00:04:16,923 ‎但我需要資金來支付籌備成本 79 00:04:17,006 --> 00:04:19,634 ‎我花了幾週準備這份招股說明書… 80 00:04:22,220 --> 00:04:24,764 ‎可惡,妳至少可以假裝翻個幾頁吧 81 00:04:24,847 --> 00:04:27,016 ‎在妳粉碎別人的夢想之前 82 00:04:27,100 --> 00:04:28,601 ‎我們不需要那東西 83 00:04:29,102 --> 00:04:32,146 ‎拜託,你說要開拳擊館說了好幾年 84 00:04:32,230 --> 00:04:34,274 ‎該是時候放手去做了 85 00:04:34,357 --> 00:04:36,985 ‎我以你為榮,你知道我會挺你,外甥 86 00:04:37,568 --> 00:04:38,653 ‎謝謝妳,阿姨 87 00:04:40,196 --> 00:04:41,114 ‎不客氣 88 00:04:41,197 --> 00:04:42,448 ‎你知道嗎? 89 00:04:42,532 --> 00:04:45,785 ‎我沒別的意思,但你剛跳過了你媽 90 00:04:45,868 --> 00:04:47,662 ‎成為了我的遺產繼承人 91 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 ‎這句話資訊量過大 ‎但我現在可以拿到拳擊館資金吧? 92 00:04:51,416 --> 00:04:53,251 ‎對,好了出去吧 93 00:04:53,835 --> 00:04:55,837 ‎把蕾吉娜的東西全都給我 94 00:04:55,920 --> 00:04:57,630 ‎太多人知道我住在哪裡了 95 00:04:57,714 --> 00:05:01,009 ‎班尼,滾出我家 ‎這裡不是混蛋該來的地方 96 00:05:01,509 --> 00:05:05,054 ‎露貴霞,妳為什麼坐在那裡 ‎像個壞掉的杏仁? 97 00:05:06,139 --> 00:05:07,307 ‎蕾吉娜要搬回家了 98 00:05:07,390 --> 00:05:08,933 ‎別跟我開玩笑 99 00:05:09,017 --> 00:05:11,394 ‎不,我對她曉以大義 100 00:05:11,477 --> 00:05:13,646 ‎連她的治療師也同意我的說法 101 00:05:13,730 --> 00:05:15,064 ‎-同意你的說法? ‎-對 102 00:05:15,148 --> 00:05:18,776 ‎-我們有檢查過她的資格嗎? ‎-誰在乎啊?我要來打包了 103 00:05:22,905 --> 00:05:25,450 ‎在這間大房子終老還真淒涼 104 00:05:25,533 --> 00:05:27,910 ‎我會帶你一起上路,你這個黑死病 105 00:05:29,203 --> 00:05:32,123 ‎-媽終於決定回家了? ‎-不,媽沒有 106 00:05:32,915 --> 00:05:33,833 ‎差不多啦 107 00:05:33,916 --> 00:05:37,587 ‎班尼,我不喜歡你在 ‎高速公路上開車時比手畫腳 108 00:05:38,296 --> 00:05:41,466 ‎妳明明覺得很厲害 ‎我用膝蓋開了一下車 109 00:05:43,134 --> 00:05:44,510 ‎你們其中一個來幫忙啊 110 00:05:44,594 --> 00:05:46,012 ‎她的東西還真多 111 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 ‎貴貴,把東西放回房間 112 00:05:50,058 --> 00:05:52,226 ‎妳進步非常多 113 00:05:52,310 --> 00:05:54,479 ‎我不想減弱妳的動力 114 00:05:54,562 --> 00:05:56,230 ‎伯納德,去拿垃圾袋 115 00:05:57,065 --> 00:06:00,360 ‎-如果要問我的意見,我覺得… ‎-不需要,天啊,我們不想… 116 00:06:00,860 --> 00:06:02,820 ‎我其實是想贊同你的 117 00:06:03,571 --> 00:06:06,115 ‎你聽見你爸說的了 ‎沒人想知道你的意見 118 00:06:06,616 --> 00:06:08,242 ‎我去做了妳的治療 119 00:06:08,326 --> 00:06:09,619 ‎問題應該解決了 120 00:06:09,702 --> 00:06:13,498 ‎其實你所做的 ‎沒你以為的那麼有幫助 121 00:06:13,581 --> 00:06:15,708 ‎妳從沒叫我要有幫助 122 00:06:16,209 --> 00:06:18,336 ‎妳只叫我得這麼做 123 00:06:20,004 --> 00:06:25,301 ‎現在我告訴你,我還沒準備好要回家 124 00:06:25,802 --> 00:06:30,765 ‎那我們就去幫妳買一件 ‎給大胸部的人穿的拘束衣 125 00:06:36,062 --> 00:06:38,773 ‎妳說妳需要回家,我才做了這些事 126 00:06:38,856 --> 00:06:42,318 ‎現在妳不想回家了 ‎蕾吉娜,妳這樣前後矛盾 127 00:06:42,819 --> 00:06:46,739 ‎我不需要為我的 ‎復原進度辯護,好嗎? 128 00:06:46,823 --> 00:06:49,075 ‎所以如果你們要帶我回家 129 00:06:49,158 --> 00:06:53,496 ‎就得把我拖回去,而且得來硬的 130 00:06:53,996 --> 00:06:56,499 ‎好喔,小姐,別以為這樣嚇得了我 131 00:06:56,582 --> 00:06:58,292 ‎伯納德,抓住她另一條腿 132 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 ‎這太瘋狂了! 133 00:07:01,504 --> 00:07:03,381 ‎不,瘋的是妳 134 00:07:04,674 --> 00:07:06,384 ‎但我們現在不在乎了 135 00:07:06,467 --> 00:07:09,095 ‎所以趕快回家吧 136 00:07:10,555 --> 00:07:11,722 ‎讓她聽我的話 137 00:07:12,306 --> 00:07:13,433 ‎嘿 138 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 ‎請尊重界線 139 00:07:19,897 --> 00:07:22,567 ‎我得確保駕照上的照片是好看的 140 00:07:22,650 --> 00:07:25,778 ‎幹嘛挑褲子?肩膀以下又照不到 141 00:07:26,737 --> 00:07:30,324 ‎她對整套服裝的感受會反映在臉上 142 00:07:30,908 --> 00:07:33,619 ‎嘿,你不必總是跟我們混在一起 143 00:07:33,703 --> 00:07:35,872 ‎如果你這麼無聊,就去運球吧 144 00:07:37,707 --> 00:07:39,750 ‎不,其實我應該要吃碳水餐 145 00:07:39,834 --> 00:07:41,794 ‎那就自己去烤麵包啊 146 00:07:43,212 --> 00:07:45,840 ‎我有點想吃餅乾 ‎你們家有花生醬夾心餅嗎? 147 00:07:46,799 --> 00:07:48,384 ‎嘿,也拿一塊給我 148 00:07:49,510 --> 00:07:51,262 ‎我只會拿一塊給莎瓦娜 149 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 ‎-我以為她永遠不會走 ‎-別說話 150 00:07:56,392 --> 00:07:59,395 ‎我們只有這段時間 ‎在她找到我藏餅乾的地方之前 151 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 ‎艾瑞克,我的錢呢? 152 00:08:05,276 --> 00:08:06,360 ‎妳不是艾瑞克 153 00:08:06,444 --> 00:08:09,822 ‎不,我是佩格 ‎現在應該沒有人想當艾瑞克 154 00:08:09,906 --> 00:08:13,075 ‎我得跟他談談 ‎因為我去銀行簽現金支票 155 00:08:13,159 --> 00:08:16,162 ‎他們告訴我國稅局榨乾了我的戶頭 156 00:08:16,245 --> 00:08:19,040 ‎他們也逮到妳了? ‎許多艾瑞克的客戶都是這樣 157 00:08:19,123 --> 00:08:23,252 ‎有人說要提起集體訴訟 ‎但沒人有錢請律師 158 00:08:23,336 --> 00:08:24,170 ‎等等… 159 00:08:24,253 --> 00:08:26,714 ‎但我不明白,我有繳稅啊 160 00:08:26,797 --> 00:08:29,467 ‎不,艾瑞克讓妳以為妳有繳稅 161 00:08:29,550 --> 00:08:30,760 ‎但我簽了納稅申報單 162 00:08:30,843 --> 00:08:32,637 ‎我們都簽了納稅申報單 163 00:08:34,472 --> 00:08:37,808 ‎他報了稅,卻把錢放進口袋 164 00:08:37,892 --> 00:08:39,101 ‎該死 165 00:08:39,185 --> 00:08:41,479 ‎等等,妳也被他騙到? ‎妳不是在這裡工作嗎? 166 00:08:41,562 --> 00:08:43,648 ‎等我燒掉這個爛地方之後就不是了 167 00:08:43,731 --> 00:08:45,316 ‎等等 168 00:08:45,399 --> 00:08:47,443 ‎我們應該去燒他家吧? 169 00:08:48,611 --> 00:08:51,489 ‎妳很聰明,我很遺憾妳的錢沒了 170 00:08:51,572 --> 00:08:53,866 ‎可惡,我的錢全都沒了 171 00:08:54,951 --> 00:08:56,285 ‎我不能失去我的錢 172 00:08:56,786 --> 00:08:58,412 ‎這樣我要怎麼買東西? 173 00:08:58,913 --> 00:08:59,956 ‎我需要東西 174 00:09:01,415 --> 00:09:03,334 ‎我要怎麼告訴伯納德? 175 00:09:04,126 --> 00:09:06,128 ‎該死,我要怎麼告訴蕾吉娜? 176 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 ‎糟糕,我不能告訴蕾吉娜 177 00:09:10,550 --> 00:09:11,884 ‎我不能告訴任何人 178 00:09:15,388 --> 00:09:16,847 ‎佩格,我可能得殺了妳 179 00:09:18,766 --> 00:09:20,518 ‎那個混蛋騙了我的退休金 180 00:09:20,601 --> 00:09:22,311 ‎現在我隨時可以死 181 00:09:23,354 --> 00:09:27,358 ‎班尼,蕾吉娜已告訴過我偷錢的事 182 00:09:27,441 --> 00:09:29,402 ‎以及你跟其他女人生的孩子 183 00:09:29,485 --> 00:09:33,281 ‎不過我得問清楚 ‎妳真的有說他兒子是雜種嗎? 184 00:09:34,282 --> 00:09:35,533 ‎拿字典給我查 185 00:09:35,616 --> 00:09:37,702 ‎要是我錯了,我會道歉 186 00:09:37,785 --> 00:09:39,912 ‎這個嘛,留到下週再說吧 187 00:09:42,248 --> 00:09:44,208 ‎你們兩個經歷了許多事 188 00:09:44,292 --> 00:09:48,629 ‎她的心臟病、賭博,當然還有坐牢 189 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 ‎嘿,那次坐牢只有一下下 190 00:09:51,048 --> 00:09:53,342 ‎為什麼妳要揭我兩次瘡疤,醫生? 191 00:09:53,926 --> 00:09:56,220 ‎不論坐牢多久都算太久 192 00:09:57,847 --> 00:10:00,850 ‎蕾吉娜,妳克服的這些不是小事 193 00:10:01,350 --> 00:10:02,560 ‎但是妳都克服了 194 00:10:03,811 --> 00:10:05,730 ‎-那她為什麼要放棄? ‎-什麼? 195 00:10:07,273 --> 00:10:09,317 ‎蕾吉娜厄蕭從不放棄 196 00:10:09,400 --> 00:10:11,068 ‎只退學和辭職? 197 00:10:11,152 --> 00:10:13,654 ‎那些都是情有可原的 198 00:10:13,738 --> 00:10:18,242 ‎在我聽起來,班尼很支持妳回家 199 00:10:18,326 --> 00:10:19,994 ‎這是件好事 200 00:10:20,661 --> 00:10:23,080 ‎尤其在你們交往這麼多年之後 201 00:10:23,164 --> 00:10:26,917 ‎有幾對高中情侶畢業後能撐這麼久? 202 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 ‎讓女人懷孕 ‎是把她留在身邊的一種方法 203 00:10:31,255 --> 00:10:32,965 ‎你讓第三個女人懷孕了? 204 00:10:33,049 --> 00:10:36,594 ‎這可能有點離題 ‎但你到底有什麼毛病? 205 00:10:36,677 --> 00:10:38,471 ‎我說的是我們的兒子,伯納德 206 00:10:38,554 --> 00:10:40,556 ‎-你們的第一個孩子? ‎-對 207 00:10:40,640 --> 00:10:43,934 ‎妳不是說妳大學畢業後才有他嗎? 208 00:10:44,018 --> 00:10:46,395 ‎我是在大學畢業後有他 209 00:10:46,479 --> 00:10:49,607 ‎只不過我上大學前也已經有他了 210 00:10:51,400 --> 00:10:55,696 ‎蕾吉娜,為什麼不告訴我 ‎妳高中時懷了孕? 211 00:10:56,280 --> 00:11:00,534 ‎因為治療時似乎不適合提起舊事 212 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 ‎看吧,她在這裡說的都是謊話 213 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 ‎她不是想靠治療來康復 214 00:11:05,623 --> 00:11:08,209 ‎她是利用治療來度假 215 00:11:08,292 --> 00:11:10,044 ‎-度假? ‎-對啊 216 00:11:11,128 --> 00:11:14,382 ‎妳整天來這裡說:“人生好難” 217 00:11:14,465 --> 00:11:17,218 ‎然後跑去住在露貴霞的豪宅 218 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 ‎不用工作,不照顧孩子,也不管我 219 00:11:19,929 --> 00:11:21,389 ‎你這樣說不公平 220 00:11:21,472 --> 00:11:22,515 ‎對,不公平 221 00:11:24,308 --> 00:11:26,018 ‎但我們現在意見相同了 222 00:11:27,561 --> 00:11:29,480 ‎我也不希望妳回家 223 00:11:34,276 --> 00:11:37,071 ‎我就說吧,帶妳丈夫來會有幫助 224 00:11:38,114 --> 00:11:42,618 ‎聽我說,很抱歉我們打擾了妳的午餐 225 00:11:42,702 --> 00:11:44,870 ‎我一點也不在乎這頓午餐 226 00:11:44,954 --> 00:11:47,832 ‎他們甚至沒有附上醬汁 227 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 ‎來吧 228 00:11:50,418 --> 00:11:51,335 ‎我們談談 229 00:11:58,592 --> 00:12:01,095 ‎濾網為什麼積滿了灰塵? 230 00:12:01,178 --> 00:12:02,805 ‎這東西是該死的火災隱患 231 00:12:02,888 --> 00:12:06,225 ‎你想害我失去房子和生意嗎? 232 00:12:06,308 --> 00:12:08,018 ‎為什麼燈全都開著? 233 00:12:08,102 --> 00:12:11,313 ‎-電費是我要付嗎? ‎-住戶要付自己的水電費 234 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 ‎那我可以下來把書讀完嗎? 235 00:12:16,485 --> 00:12:18,571 ‎妳怎麼了?想談談嗎? 236 00:12:18,654 --> 00:12:20,406 ‎不,我不想 237 00:12:20,489 --> 00:12:21,741 ‎你得做得更好 238 00:12:21,824 --> 00:12:23,117 ‎等等,聽我說 239 00:12:23,200 --> 00:12:27,663 ‎既然妳來了,我有東西要給妳 ‎謝謝妳相信我的拳擊館 240 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‎還有我 241 00:12:30,875 --> 00:12:31,834 ‎該死 242 00:12:36,297 --> 00:12:39,258 ‎-伯納德,我沒辦法給你錢 ‎-但我買了拳擊袍給妳 243 00:12:40,634 --> 00:12:43,471 ‎我會穿上,但就這樣了 244 00:12:43,554 --> 00:12:46,223 ‎但今天早上妳說過會挺我 ‎發生了什麼事? 245 00:12:46,307 --> 00:12:49,268 ‎你真的確定這是你的夢想嗎? 246 00:12:49,351 --> 00:12:51,228 ‎我是說,你在物流公司打包 247 00:12:51,312 --> 00:12:53,105 ‎現在想在拳擊館打拳 248 00:12:53,773 --> 00:12:55,941 ‎在我看來你像是在自由聯想 249 00:12:56,025 --> 00:12:59,612 ‎況且,創業很困難 250 00:12:59,695 --> 00:13:01,447 ‎大部分都會失敗 251 00:13:01,530 --> 00:13:02,740 ‎再加上通貨膨脹 252 00:13:03,491 --> 00:13:04,950 ‎市場 253 00:13:05,034 --> 00:13:06,952 ‎市場的趨勢 254 00:13:07,787 --> 00:13:09,830 ‎-市場趨勢 ‎-別說了 255 00:13:09,914 --> 00:13:11,665 ‎妳很會轉移話題 256 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 ‎但我寧願妳直接說不相信我 257 00:13:13,834 --> 00:13:14,919 ‎你這話不對吧? 258 00:13:15,628 --> 00:13:19,089 ‎-我們認識多少年了? ‎-那問題在哪裡? 259 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 ‎我是說,妳很有錢啊 260 00:13:22,259 --> 00:13:23,093 ‎等等 261 00:13:23,969 --> 00:13:25,679 ‎妳的錢沒了嗎? 262 00:13:27,264 --> 00:13:29,099 ‎我的錢當然還在,笨蛋 263 00:13:29,183 --> 00:13:30,518 ‎我有錢得要命 264 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 ‎只是,你知道的,這些海外帳戶 265 00:13:33,103 --> 00:13:34,563 ‎讓人搞不清楚 266 00:13:34,647 --> 00:13:36,857 ‎那些時區還有… 267 00:13:38,150 --> 00:13:39,360 ‎大陸棚 268 00:13:39,443 --> 00:13:40,778 ‎實在很棘手 269 00:13:42,530 --> 00:13:44,949 ‎好,所以妳到底有沒有要給我錢? 270 00:13:46,534 --> 00:13:49,370 ‎我想不出一個不能給的理由 271 00:13:50,246 --> 00:13:54,333 ‎謝天謝地,抱歉我有點激動 ‎但妳嚇壞我了 272 00:13:54,416 --> 00:13:57,670 ‎我以為我得去找第三份工作 ‎或是金主爸爸 273 00:14:00,339 --> 00:14:01,215 ‎有意思 274 00:14:03,300 --> 00:14:04,760 ‎(全年無休,班尼修車行) 275 00:14:04,844 --> 00:14:06,762 ‎你怎麼要跟蕾吉娜分開? 276 00:14:06,846 --> 00:14:08,889 ‎就像撕開棉花糖,糾纏不清 277 00:14:08,973 --> 00:14:10,516 ‎顯然我戒糖成功了 278 00:14:11,559 --> 00:14:14,436 ‎誰知道她還是不是 ‎原本跟我在一起的蕾吉娜? 279 00:14:14,520 --> 00:14:17,314 ‎現在她瘋了,內心可能有九種人格 280 00:14:17,940 --> 00:14:19,233 ‎九個蕾吉娜? 281 00:14:21,151 --> 00:14:23,487 ‎聽著,把情況搞成這樣的人不是我 282 00:14:23,571 --> 00:14:25,614 ‎所以不管怎樣,責任都歸她 283 00:14:25,698 --> 00:14:28,033 ‎婚姻是在上帝面前許下的誓約 284 00:14:28,117 --> 00:14:32,162 ‎兩人結合後,應該一起走完這趟人生 285 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 ‎不然你走去商店買我們需要的零件? 286 00:14:35,583 --> 00:14:38,878 ‎“我們”?我不為你工作 ‎我現在為上帝做事工 287 00:14:38,961 --> 00:14:42,631 ‎-那你幹嘛回來這邊晃? ‎-因為我以為我們是朋友 288 00:14:42,715 --> 00:14:44,925 ‎那麼,朋友就該幫朋友的忙 289 00:14:45,009 --> 00:14:48,304 ‎既然你要去 ‎買散熱器盤管時順便買幾包奇多 290 00:14:49,930 --> 00:14:51,181 ‎以耶穌之名 291 00:14:52,933 --> 00:14:53,767 ‎嘿 292 00:14:53,851 --> 00:14:57,521 ‎我知道不太可能,但你們有書嗎? 293 00:14:58,689 --> 00:15:00,941 ‎你明知道我不讀書 294 00:15:01,025 --> 00:15:03,360 ‎有什麼需要知道的事,我自然會知道 295 00:15:03,903 --> 00:15:05,654 ‎你怎麼還沒打卡下班? 296 00:15:05,738 --> 00:15:08,782 ‎放輕鬆,我在打發時間 ‎我女友在排卵,有一段區間 297 00:15:08,866 --> 00:15:10,534 ‎所以你們想生小孩 298 00:15:11,118 --> 00:15:11,952 ‎是她想 299 00:15:12,703 --> 00:15:14,622 ‎我只是在等那段區間結束 300 00:15:15,205 --> 00:15:17,958 ‎聖經說要生養眾多 301 00:15:18,042 --> 00:15:19,460 ‎生孩子吧 302 00:15:19,543 --> 00:15:22,671 ‎他的種是他在那段關係裡 ‎唯一能掌控的東西 303 00:15:23,714 --> 00:15:24,673 ‎謝謝 304 00:15:24,757 --> 00:15:27,843 ‎再說,他已經有一個 ‎見不到的匈牙利孩子了 305 00:15:27,927 --> 00:15:29,845 ‎不需要再多一個不理他的 306 00:15:30,554 --> 00:15:33,599 ‎我跟你說過別再提歐洛夫的事 307 00:15:35,601 --> 00:15:37,019 ‎我要去小睡一下 308 00:15:40,314 --> 00:15:43,442 ‎所以你不打算聊聊我變得多瘦? 309 00:15:43,943 --> 00:15:48,572 ‎對了,我正想問 ‎你嗑那東西嗑多久了? 310 00:15:54,244 --> 00:15:55,120 ‎班尼 311 00:15:56,163 --> 00:15:58,916 ‎-我們得談談 ‎-蕾吉娜,我沒力氣做這件事 312 00:15:58,999 --> 00:16:01,168 ‎我知道自己是怎麼了 313 00:16:05,798 --> 00:16:09,176 ‎這應該是部爛片 ‎可是有三段片尾彩蛋 314 00:16:09,259 --> 00:16:10,177 ‎三段? 315 00:16:10,260 --> 00:16:12,262 ‎還好妳告訴我,我要在第二段去尿尿 316 00:16:12,346 --> 00:16:14,098 ‎要去看電影嗎? 317 00:16:14,181 --> 00:16:17,184 ‎-我們要看什麼? ‎-別煩我們,你這該死的黏人精 318 00:16:18,477 --> 00:16:20,020 ‎我們不能再這樣下去了 319 00:16:20,521 --> 00:16:23,190 ‎聽著,莎瓦娜和我很遺憾 ‎你事事都不順利 320 00:16:23,273 --> 00:16:24,900 ‎不論是你媽的男朋友 321 00:16:24,984 --> 00:16:27,611 ‎你的新學校 ‎或是任何使你來這裡的原因,但… 322 00:16:27,695 --> 00:16:30,239 ‎-還有我! ‎-放輕鬆,等等再換妳唸他 323 00:16:31,407 --> 00:16:33,325 ‎-莎瓦娜,沒關係 ‎-不行,有關係 324 00:16:34,326 --> 00:16:35,703 ‎凱文是來找我的 325 00:16:35,786 --> 00:16:37,329 ‎我們現在打得火熱 326 00:16:38,998 --> 00:16:41,792 ‎-我們不知道該怎麼跟妳說 ‎-我們一開始很慢熟 327 00:16:42,543 --> 00:16:45,879 ‎而且我知道妳媽的事讓妳很難受 ‎我很遺憾 328 00:16:45,963 --> 00:16:48,173 ‎但妳不能這樣跟我男人說話 329 00:16:48,757 --> 00:16:50,009 ‎男人? 330 00:16:50,092 --> 00:16:51,385 ‎什麼男人? 331 00:16:52,636 --> 00:16:55,139 ‎我只看到凱文硬是想跟來看電影 332 00:16:55,222 --> 00:16:56,932 ‎這樣你就不必事先買票 333 00:16:58,225 --> 00:17:00,060 ‎艾莉亞,好好消化一下 334 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 ‎該死 335 00:17:05,774 --> 00:17:06,775 ‎你們來真的? 336 00:17:08,777 --> 00:17:10,154 ‎很好啊 337 00:17:11,530 --> 00:17:15,159 ‎-你們自己去吧,我不去了 ‎-姊妹,我們不是這個意思 338 00:17:15,242 --> 00:17:16,660 ‎我知道,但你們是一對 339 00:17:16,744 --> 00:17:18,871 ‎而我一直在當電燈泡 340 00:17:18,954 --> 00:17:19,955 ‎她沒說錯 341 00:17:20,039 --> 00:17:22,041 ‎她又不知道自己礙了我們的事 342 00:17:22,541 --> 00:17:23,751 ‎妳真的沒事嗎? 343 00:17:23,834 --> 00:17:26,628 ‎我弟弟和我最好的朋友在一起 ‎我有什麼好不開心? 344 00:17:30,090 --> 00:17:31,967 ‎因為天理不容 345 00:17:33,218 --> 00:17:35,846 ‎他們可能一直在我家四處接吻 346 00:17:37,639 --> 00:17:39,600 ‎(酒吧) 347 00:17:40,642 --> 00:17:43,062 ‎我討厭無肩帶內衣 348 00:17:43,145 --> 00:17:44,897 ‎振作點,佩格 349 00:17:44,980 --> 00:17:47,691 ‎我們正要試圖拐個有錢男人…或女人 350 00:17:47,775 --> 00:17:51,278 ‎我們要像採松露的豬一樣 ‎嗅出好貨色 351 00:17:51,361 --> 00:17:52,988 ‎妳確定這樣能成功嗎? 352 00:17:53,072 --> 00:17:54,740 ‎最好成功,這是我唯一的計畫 353 00:17:54,823 --> 00:17:58,494 ‎幸好我認識了妳 ‎這主意比縱火好太多了 354 00:17:58,577 --> 00:17:59,787 ‎還很難說 355 00:17:59,870 --> 00:18:01,288 ‎還是把妳的火柴拿好吧 356 00:18:05,876 --> 00:18:07,044 ‎請給我麥卡倫18年 357 00:18:08,754 --> 00:18:10,214 ‎算了,拿下一層的吧 358 00:18:10,923 --> 00:18:12,091 ‎再往下 359 00:18:13,050 --> 00:18:16,011 ‎隨便從井裡撈杯東西,再放把雨傘吧 360 00:18:16,512 --> 00:18:18,430 ‎我要最便宜的夏多內 361 00:18:20,599 --> 00:18:21,975 ‎我可以請妳這杯酒嗎? 362 00:18:23,519 --> 00:18:25,354 ‎當然可以 363 00:18:25,979 --> 00:18:28,816 ‎-那是簽帳金融卡 ‎-帶著那鬼東西滾出去! 364 00:18:31,193 --> 00:18:35,572 ‎那張卡的聲音很清脆 ‎希望白金卡先生沒有太太 365 00:18:38,033 --> 00:18:39,201 ‎嘿,乾爹 366 00:18:39,743 --> 00:18:43,205 ‎好好使用你手上的卡 ‎就能贏得這一切 367 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 ‎我棄局 368 00:18:44,915 --> 00:18:47,042 ‎是因為這根拐杖吧? 369 00:18:47,126 --> 00:18:48,460 ‎你看,我不需要 370 00:18:48,544 --> 00:18:50,546 ‎至少給妹子買杯酒吧 371 00:18:50,629 --> 00:18:51,797 ‎或買間拳擊館 372 00:18:52,464 --> 00:18:53,799 ‎拜託,老兄,我抽筋了 373 00:18:53,882 --> 00:18:55,217 ‎糟糕 374 00:18:55,926 --> 00:18:57,594 ‎把拐杖拿來,佩格,拿拐杖給我 375 00:18:58,220 --> 00:18:59,304 ‎該死! 376 00:19:01,640 --> 00:19:02,766 ‎露貴霞阿姨? 377 00:19:04,560 --> 00:19:05,435 ‎我不是 378 00:19:09,940 --> 00:19:11,024 ‎那時我在哈迪漢堡 379 00:19:13,152 --> 00:19:15,154 ‎在我平常的位置,操作油炸鍋 380 00:19:16,613 --> 00:19:18,448 ‎把洋蔥圈掛上掛鉤 381 00:19:21,368 --> 00:19:24,872 ‎那天上班的時候 ‎那股味道讓我覺得不舒服 382 00:19:27,249 --> 00:19:28,917 ‎而我整個星期都不太對勁 383 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 ‎於是我告訴我的經理,她叫… 384 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 ‎瑪…瑪琳? 385 00:19:34,631 --> 00:19:35,549 ‎夏琳? 386 00:19:36,133 --> 00:19:37,509 ‎反正是什麼琳的 387 00:19:38,218 --> 00:19:39,469 ‎可能因為她愛乳瑪琳 388 00:19:40,888 --> 00:19:45,267 ‎總之我問了她能不能讓我調去收銀 389 00:19:45,350 --> 00:19:47,853 ‎我跟她說我的感覺,她說 390 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 ‎“聽起來有人懷孕囉” 391 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 ‎我知道她在開玩笑,但是 392 00:19:57,654 --> 00:20:00,908 ‎用了九根…驗孕棒之後 393 00:20:02,117 --> 00:20:03,160 ‎已經不再是玩笑 394 00:20:03,243 --> 00:20:04,620 ‎我懷孕了 395 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 ‎我整個上班時間都在思考怎麼告訴你 396 00:20:10,125 --> 00:20:12,586 ‎怎麼告訴爸媽 397 00:20:13,295 --> 00:20:15,088 ‎當時是聖誕節期間 398 00:20:15,172 --> 00:20:16,924 ‎我心想:“蕾吉娜 399 00:20:17,007 --> 00:20:19,718 ‎乾脆就說妳聖潔懷孕吧” 400 00:20:22,471 --> 00:20:25,182 ‎當我告訴他們時,他們很不高興 401 00:20:25,265 --> 00:20:28,227 ‎我早料到他們不會高興 ‎但值得稱讚的是 402 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 ‎他們沒有懲罰我,沒把我趕出去 403 00:20:31,355 --> 00:20:36,360 ‎他們支持我,全家所有人都支持我 404 00:20:36,443 --> 00:20:41,740 ‎媽媽教我怎麼摀住伯納德的小耳朵 405 00:20:41,823 --> 00:20:42,950 ‎幫他洗澡 406 00:20:43,951 --> 00:20:45,994 ‎這樣肥皂才不會跑進他耳朵 407 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 ‎露貴霞 408 00:20:48,830 --> 00:20:52,167 ‎該死,她一直為我挺身而出 409 00:20:53,835 --> 00:20:55,754 ‎而且永遠不准我忘記 410 00:20:56,797 --> 00:21:01,051 ‎總之,好,那我的內心是什麼狀況? 411 00:21:04,012 --> 00:21:05,472 ‎我們的所作所為 412 00:21:06,098 --> 00:21:08,058 ‎改變了所有人的生活 413 00:21:08,141 --> 00:21:11,228 ‎我做的事改變了大家的人生 ‎在我看來就是這樣 414 00:21:11,311 --> 00:21:14,606 ‎我所做的,是失誤犯了錯 415 00:21:14,690 --> 00:21:17,818 ‎而我不會讓這種事再次發生 416 00:21:17,901 --> 00:21:21,571 ‎所以我做了30年來一直在做的事 417 00:21:21,655 --> 00:21:24,741 ‎我掌控一切,不斷奮發努力 418 00:21:25,409 --> 00:21:27,953 ‎我得讓你準備好,讓我自己準備好 419 00:21:28,036 --> 00:21:30,622 ‎得完成學業,因為這樣才能找到工作 420 00:21:30,706 --> 00:21:34,334 ‎得回去上學 ‎因為這樣才能找到更好的工作 421 00:21:34,960 --> 00:21:37,587 ‎把寶寶養大了 422 00:21:38,588 --> 00:21:40,299 ‎接著又生了兩個 423 00:21:42,009 --> 00:21:44,428 ‎然後調整心態面對第三個 424 00:21:45,637 --> 00:21:47,347 ‎並且讓自己釋懷… 425 00:21:49,641 --> 00:21:50,559 ‎接受第三個 426 00:21:51,310 --> 00:21:53,395 ‎我不能慢下來,別慢下來 427 00:21:54,896 --> 00:21:57,274 ‎就算是心臟病發 428 00:21:58,608 --> 00:22:00,485 ‎也不能讓我放慢腳步 429 00:22:00,569 --> 00:22:03,822 ‎不行,我一出院就回去工作 430 00:22:04,740 --> 00:22:07,242 ‎我就是這樣,一心且一直努力著 431 00:22:07,326 --> 00:22:08,702 ‎持續拼命努力 432 00:22:08,785 --> 00:22:11,413 ‎然後那封研究所錄取通知書寄來了 433 00:22:11,496 --> 00:22:14,875 ‎只讓我覺得又是一份該死的義務 434 00:22:14,958 --> 00:22:17,919 ‎又多了一件事加諸在我身上 435 00:22:21,006 --> 00:22:22,132 ‎但我得一肩扛起 436 00:22:23,592 --> 00:22:29,431 ‎我就是該這麼做 ‎因為我理當是最優秀的 437 00:22:30,682 --> 00:22:34,353 ‎我的家人都這麼說: ‎“蕾吉娜,妳是我們之中最優秀的” 438 00:22:35,729 --> 00:22:39,024 ‎而最優秀的人不會休息 439 00:22:40,484 --> 00:22:45,989 ‎在我心目中 ‎最優秀的人必須為大家扛起一切 440 00:22:50,994 --> 00:22:54,664 ‎但當最優秀的人覺得自己不被看見 ‎會是什麼狀況? 441 00:22:58,210 --> 00:23:03,507 ‎如果連自己都看不見自己 ‎就不能指望被別人看見 442 00:23:06,510 --> 00:23:10,847 ‎看看自己吧,蕾吉娜 ‎看見妳現在真正的樣子 443 00:23:10,931 --> 00:23:13,392 ‎妳不是那個少女 444 00:23:15,394 --> 00:23:21,942 ‎那麼努力彌補錯誤 445 00:23:22,025 --> 00:23:23,819 ‎於是只好繼續拼命努力 446 00:23:25,153 --> 00:23:27,280 ‎我已經不是那個少女了 447 00:23:29,282 --> 00:23:30,659 ‎我好累 448 00:23:33,578 --> 00:23:35,080 ‎而我不必這麼累 449 00:23:45,048 --> 00:23:46,049 ‎說完了嗎? 450 00:23:49,803 --> 00:23:52,055 ‎不,寶貝,我只是不想打斷妳 451 00:23:52,639 --> 00:23:53,890 ‎我說完了 452 00:23:53,974 --> 00:23:56,810 ‎很好,那我們就全都照做 453 00:23:56,893 --> 00:23:57,894 ‎妳累了嗎? 454 00:23:57,978 --> 00:24:02,399 ‎我馬上來放爵士樂 ‎妳現在就可以睡一覺 455 00:24:03,525 --> 00:24:05,318 ‎-不 ‎-進去吧,去睡覺 456 00:24:07,070 --> 00:24:08,280 ‎不,班尼 457 00:24:08,363 --> 00:24:09,990 ‎那我們去找伯納德 458 00:24:10,532 --> 00:24:13,535 ‎妳需要別人幫忙摀住他的耳朵? ‎交給我吧 459 00:24:14,703 --> 00:24:15,537 ‎好吧 460 00:24:16,246 --> 00:24:18,290 ‎我覺得你好像聽進了那些話 461 00:24:18,373 --> 00:24:20,709 ‎但有些意思你可能沒搞懂 462 00:24:21,668 --> 00:24:24,713 ‎寶貝,我只聽到一堆能讓妳回家的事 463 00:24:25,213 --> 00:24:26,548 ‎我只想接妳回家 464 00:24:27,507 --> 00:24:32,429 ‎可是,寶貝,回家就代表 ‎我必須把自己放在第一順位 465 00:24:32,512 --> 00:24:34,431 ‎我必須優先考慮自己 466 00:24:34,514 --> 00:24:36,183 ‎我不知道該怎麼做 467 00:24:37,392 --> 00:24:40,854 ‎這樣感覺很自私 ‎我不知道要怎麼自私 468 00:24:40,937 --> 00:24:43,356 ‎拜託,我一直都超自私 469 00:24:43,440 --> 00:24:44,649 ‎聽我的就對了 470 00:24:50,363 --> 00:24:51,490 ‎但妳快回家吧 471 00:24:57,537 --> 00:24:58,371 ‎等等 472 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 ‎妳親我是為了妳自己 473 00:25:00,999 --> 00:25:02,792 ‎還是為了我? 474 00:25:02,876 --> 00:25:04,336 ‎不過我都可以 475 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 ‎我只是不想再讓妳難過 476 00:25:08,006 --> 00:25:09,925 ‎看看我的男人聽進去了 477 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 ‎班尼 478 00:25:15,722 --> 00:25:17,390 ‎我剛剛有了突破 479 00:25:17,474 --> 00:25:18,350 ‎是嗎? 480 00:25:19,100 --> 00:25:22,354 ‎你知道嗎?我聽說有件事 ‎叫做突破性愛 481 00:25:22,437 --> 00:25:23,355 ‎是嗎? 482 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 ‎好喔,寶貝 483 00:25:25,232 --> 00:25:27,776 ‎妳知道這輛車的座位可以平躺吧? 484 00:25:28,318 --> 00:25:29,611 ‎你壞壞 485 00:25:33,698 --> 00:25:36,493 ‎-天啊東尼,搞什麼? ‎-我沒有在聽 486 00:25:38,119 --> 00:25:40,539 ‎妳是個很勇敢的女人,蕾吉娜 487 00:25:42,332 --> 00:25:43,917 ‎給我滾出去,天啊 488 00:26:11,653 --> 00:26:16,408 ‎字幕翻譯:雍志中