1 00:00:08,508 --> 00:00:10,427 ‎TRUNG TÂM Y TẾ SAGE 2 00:00:16,933 --> 00:00:20,311 ‎Tôi rất vui vẻ ngồi đây. ‎Tôi biết tôi kiếm được bao nhiêu một giờ. 3 00:00:24,274 --> 00:00:27,652 ‎Không phiền nếu tôi chơi ‎mấy quả bi nhỏ kêu lách cách chứ? 4 00:00:28,445 --> 00:00:30,613 ‎Chết tiệt! Cô đang tán tỉnh tôi à? 5 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 ‎Mơ đi. 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,952 ‎Anh ở đây chỉ vì một lý do duy nhất. 7 00:00:36,453 --> 00:00:39,122 ‎Tôi muốn biết cái nhìn của anh về Regina. 8 00:00:39,205 --> 00:00:43,293 ‎Không nhé, tôi không định nói xấu vợ tôi ‎trước mặt một người lạ đâu. 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,129 ‎Regina có điên như bị dại ‎cũng là việc của tôi. 10 00:00:46,212 --> 00:00:49,257 ‎Nhìn anh kìa, ‎biết cả thuật ngữ chuyên môn. 11 00:00:50,175 --> 00:00:52,010 ‎Tôi không ở đây để thúc ép anh. 12 00:00:52,510 --> 00:00:55,764 ‎Nhưng với 75 đô một giờ, ‎tôi có thể ngồi chơi lách cách. 13 00:00:57,766 --> 00:00:59,976 ‎Bảy mươi lăm đô la Mỹ á? 14 00:01:00,894 --> 00:01:03,313 ‎Khiếp, cô trị liệu đắt như buôn hàng cấm. 15 00:01:04,731 --> 00:01:07,734 ‎Này, nếu cô ấy có thể chữa được ‎thì tôi đã làm rồi. 16 00:01:07,817 --> 00:01:10,820 ‎Nếu anh tin điều đó, ‎thì anh có ngồi đây không? 17 00:01:13,656 --> 00:01:19,454 ‎Hãy nhớ, bất cứ điều gì anh nói ‎cũng chỉ có hai chúng ta biết thôi. 18 00:01:19,537 --> 00:01:25,168 ‎ĐANG TIẾN HÀNH TRỊ LIỆU ‎VUI LÒNG KHÔNG LÀM PHIỀN, CẢM ƠN 19 00:01:25,752 --> 00:01:27,462 ‎Khỉ thật, bọn mày bơi ồn quá! 20 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 ‎Dưới biển làm gì có điện. 21 00:01:35,845 --> 00:01:37,430 ‎Bọn mày sẽ ổn. Nín thở đi. 22 00:01:41,351 --> 00:01:43,019 ‎Ôi không, đó là tên mình. 23 00:01:43,728 --> 00:01:45,647 ‎Đừng để ý đến tôi. Tôi chỉ tìm… 24 00:01:46,314 --> 00:01:49,609 ‎Tôi có để quên… ‎Tôi khá chắc là tôi đã làm rơi chúng. 25 00:01:49,692 --> 00:01:52,195 ‎Tìm kỹ đi, cưng. ‎Cô sẽ tìm ra lời nói dối hay. 26 00:01:53,404 --> 00:01:55,740 ‎Đấy, đó chính xác là điều tôi đã nói. 27 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 ‎Nói? Anh nói à? Anh nói gì? 28 00:01:58,034 --> 00:02:00,912 ‎Bác sĩ, cô ấy làm mọi thứ ‎khó khăn hơn cần thiết. 29 00:02:00,995 --> 00:02:04,249 ‎Cô ấy là người duy nhất tôi biết ‎tự tạo vật cản cho đời mình. 30 00:02:04,332 --> 00:02:06,626 ‎Biết đó, cũng may là em đi vào đây 31 00:02:06,709 --> 00:02:10,630 ‎vì rõ là anh không xem trọng việc này. 32 00:02:10,713 --> 00:02:14,884 ‎Sao em lại phá tường xông vào ‎như Kool-Aid Man và bắt bẻ anh làm sai? 33 00:02:14,968 --> 00:02:17,053 ‎Kool-Aid Man? Đâu ra không biết. 34 00:02:17,137 --> 00:02:19,931 ‎Không, anh nghĩ em phải hô: "Tuyệt vời!" 35 00:02:21,224 --> 00:02:25,228 ‎Lời tôi nói có gì quan trọng? ‎Cô ấy là người bỏ rơi gia đình bọn tôi. 36 00:02:25,311 --> 00:02:26,271 ‎Xin lỗi à. 37 00:02:26,354 --> 00:02:29,149 ‎Em không bỏ rơi gia đình ta. 38 00:02:29,232 --> 00:02:30,441 ‎Có mà. 39 00:02:30,525 --> 00:02:32,318 ‎Và giờ tôi phải mắng cả cô. 40 00:02:32,819 --> 00:02:36,364 ‎Regina, cô rơi vào một thời kỳ trầm cảm, 41 00:02:36,447 --> 00:02:38,908 ‎và chúng tôi ở đây để giúp cô vượt qua, 42 00:02:39,409 --> 00:02:41,244 ‎nhưng đừng tẩy trắng nó. 43 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 ‎Cô đã bỏ rơi họ. 44 00:02:44,497 --> 00:02:48,418 ‎Bây giờ, vấn đề là phải hiểu tại sao. 45 00:02:48,501 --> 00:02:49,460 ‎Ôi, khỉ thật! 46 00:02:49,544 --> 00:02:51,504 ‎Thứ trị liệu này trị được em rồi! 47 00:02:52,463 --> 00:02:54,132 ‎Tấn công em bằng trị liệu 48 00:02:55,133 --> 00:02:56,676 ‎Được rồi. Này. 49 00:02:56,759 --> 00:03:00,680 ‎Anh chỉ còn một động tác uốn người ‎và bơi bướm nữa thôi nhé? 50 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 ‎Rồi, tôi sẽ làm một lần nữa. 51 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 ‎Đặt cái mông xuống đi. 52 00:03:06,978 --> 00:03:11,399 ‎GIA ĐÌNH UPSHAW 53 00:03:16,154 --> 00:03:17,113 ‎Regina? 54 00:03:18,990 --> 00:03:19,824 ‎Regina à? 55 00:03:20,450 --> 00:03:22,869 ‎Trong nhà có con nhỏ buồn rầu nào không? 56 00:03:24,495 --> 00:03:26,581 ‎Đến lúc lấy pin ra khỏi tủ lạnh 57 00:03:26,664 --> 00:03:29,584 ‎và đến miền cực lạc cùng "đồ chơi" rồi. 58 00:03:30,084 --> 00:03:32,128 ‎Sắp có một màn vui chơi hoang dại. 59 00:03:35,131 --> 00:03:35,965 ‎Chào bác. 60 00:03:36,466 --> 00:03:37,300 ‎Nhóc con! 61 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 ‎Cháu bị cái gì vậy? ‎Cháu biết nhà mình có bệnh tim mà. 62 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 ‎- Cháu lấy đâu ra chìa khóa? ‎- Từ cái vòng lớn này. 63 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 ‎- Cháu quản lý tòa nhà. ‎- Rồi. 64 00:03:46,267 --> 00:03:49,812 ‎Thứ duy nhất cần phục vụ ở đây là bác, ‎và bác tự làm được. 65 00:03:50,772 --> 00:03:53,149 ‎Tối qua bác nhắn vòi nước bị nhỏ giọt. 66 00:03:53,233 --> 00:03:55,318 ‎Và cháu sẽ sửa nó bằng cái bìa đó? 67 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 ‎Bác cần quản lý mới. 68 00:03:57,153 --> 00:04:00,406 ‎Không, cháu cầm theo bìa ‎là vì cháu cần nhờ vả. 69 00:04:00,490 --> 00:04:03,493 ‎Nếu đó là bộ ảnh Grindr của cháu, ‎bác khỏi giúp nhé. 70 00:04:03,993 --> 00:04:07,247 ‎Cháu đang hẹn hò, ‎bác nghĩ điện thoại hoạt động thế nào? 71 00:04:07,747 --> 00:04:09,207 ‎Nhờ đại đi. 72 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 ‎Chỗ cháu tập đấm bốc đang bán. 73 00:04:12,377 --> 00:04:14,587 ‎Với tiền tiết kiệm, ‎cháu có thể lo hợp đồng thuê, 74 00:04:14,671 --> 00:04:19,509 ‎nhưng cần tiền mặt cho chi phí chuyển đổi. ‎Cháu dành vài tuần làm bảng cáo bạch và… 75 00:04:22,220 --> 00:04:26,599 ‎Trời, ít ra bác hãy vờ lật vài trang ‎trước khi chà đạp ước mơ của ai chứ. 76 00:04:27,100 --> 00:04:28,601 ‎Ta không cần mấy thứ đó. 77 00:04:29,102 --> 00:04:32,146 ‎Nào, cháu đã nói ‎muốn mở phòng tập nhiều năm rồi. 78 00:04:32,230 --> 00:04:34,274 ‎Đã đến lúc cháu thực sự làm nó. 79 00:04:34,357 --> 00:04:37,068 ‎Bác tự hào về cháu. ‎Cháu biết là bác ủng hộ mà. 80 00:04:37,568 --> 00:04:38,653 ‎Cảm ơn bác. 81 00:04:40,280 --> 00:04:41,114 ‎Không có gì. 82 00:04:41,197 --> 00:04:43,908 ‎Biết gì không? Với một lý do chính đáng, 83 00:04:43,992 --> 00:04:47,662 ‎cháu vừa được thăng hàng thừa kế ‎cao hơn mẹ cháu lúc bác chết. 84 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 ‎Cháu chả biết làm gì với thông tin đó, ‎mà cháu có tiền phòng tập nhỉ? 85 00:04:51,416 --> 00:04:53,251 ‎Ừ. Giờ ra ngoài đi. 86 00:04:53,835 --> 00:04:57,630 ‎- Đưa hết đồ của Regina cho tôi. ‎- Quá nhiều người biết nhà mình. 87 00:04:57,714 --> 00:05:01,009 ‎Bennie, biến khỏi nhà tôi. ‎Đây không phải đại lộ đồ khốn. 88 00:05:01,509 --> 00:05:05,054 ‎Lucretia, sao chị lại ngồi đó ‎nhăn như hạnh nhân hết hạn thế? 89 00:05:06,139 --> 00:05:08,933 ‎- Regina sắp chuyển về nhà. ‎- Đừng lừa tôi. 90 00:05:09,017 --> 00:05:13,646 ‎Không. Tôi đã nói cho cô ấy biết mặt, ‎và bác sĩ trị liệu của cô ấy cũng đồng ý. 91 00:05:13,730 --> 00:05:15,064 ‎- Đồng ý với bố á? ‎- Ừ. 92 00:05:15,148 --> 00:05:18,776 ‎- Ta đã kiểm tra bằng cấp của cô ấy chưa? ‎- Ai quan tâm? Bác phải dọn đồ. 93 00:05:22,905 --> 00:05:25,450 ‎Chết một mình ‎trong cái nhà to này buồn nhỉ. 94 00:05:25,533 --> 00:05:27,952 ‎Tôi sẽ kéo cậu theo, tên Da đen mắc dịch. 95 00:05:29,203 --> 00:05:32,123 ‎- Cuối cùng mẹ đã quyết định về nhà? ‎- Không hề. 96 00:05:32,915 --> 00:05:33,833 ‎Gần như thế. 97 00:05:33,916 --> 00:05:37,587 ‎Bennie, em không thích cử chỉ nhỏ ‎trên đường cao tốc đó. 98 00:05:38,296 --> 00:05:41,466 ‎Em bị ấn tượng mà. ‎Có lúc anh phải lái bằng đầu gối. 99 00:05:43,134 --> 00:05:46,012 ‎Một trong hai người phụ đi. ‎Nó nhiều đồ lắm. 100 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 ‎Cree, để đồ vào phòng lại đi. 101 00:05:50,058 --> 00:05:54,062 ‎Em đang có tiến triển rất tốt. ‎Chị không muốn ngăn đà của em. 102 00:05:54,562 --> 00:05:55,897 ‎Bernard, lấy túi rác. 103 00:05:57,065 --> 00:06:00,318 ‎- Nếu muốn ý kiến của con… ‎- Không. Chúa ơi. Không muốn… 104 00:06:00,860 --> 00:06:02,737 ‎Thật ra con định đồng ý với bố. 105 00:06:03,571 --> 00:06:06,115 ‎Con nghe bố con nói rồi. ‎Chẳng ai muốn nghe. 106 00:06:06,616 --> 00:06:08,242 ‎Anh đã làm trò trị liệu. 107 00:06:08,326 --> 00:06:09,619 ‎Lẽ ra ta phải ổn rồi. 108 00:06:09,702 --> 00:06:13,498 ‎Này, nó không hữu ích như anh nghĩ đâu. 109 00:06:13,581 --> 00:06:15,625 ‎Em chưa từng bảo anh phải có ích. 110 00:06:16,209 --> 00:06:18,336 ‎Em chỉ bảo anh phải làm. 111 00:06:20,004 --> 00:06:25,301 ‎Giờ em đang nói cho anh biết ‎là em chưa sẵn sàng về nhà! 112 00:06:25,802 --> 00:06:30,765 ‎Vậy thì ta sẽ mua cho em ‎một cái áo trói tay dành cho ngực to. 113 00:06:36,062 --> 00:06:38,731 ‎Em đã nói thứ em cần để về lại. ‎Anh đã làm cả. 114 00:06:38,815 --> 00:06:42,318 ‎Giờ em không muốn về lại. ‎Phép toán không thỏa đáng, Regina. 115 00:06:42,819 --> 00:06:46,739 ‎Em không cần phải ‎biện hộ cho sự tiến bộ của mình, nhé? 116 00:06:46,823 --> 00:06:49,075 ‎Nên nếu mọi người muốn em về nhà, 117 00:06:49,158 --> 00:06:53,496 ‎thì phải lôi cái thân ‎vừa đấm đá vừa mắng chửi của em đi. 118 00:06:53,996 --> 00:06:58,292 ‎Muốn dọa anh mà đi lấy trò vui ra dọa à. ‎Bernard, nắm lấy chân kia của mẹ. 119 00:07:00,420 --> 00:07:03,381 ‎- Chuyện này điên quá! ‎- Không, là em điên. 120 00:07:04,674 --> 00:07:09,095 ‎Nhưng giờ không ai quan tâm nữa. ‎Nên là về nhà cho rồi đi. 121 00:07:10,555 --> 00:07:13,433 ‎- Bắt cô ấy nghe lời tôi đi. ‎- Này. 122 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 ‎Biết giới hạn là gì không. 123 00:07:20,022 --> 00:07:22,567 ‎Phải mặc đồ ‎cho hợp đi thi giấy phép lái xe. 124 00:07:22,650 --> 00:07:25,778 ‎Sao lại xem quần? ‎Chẳng ai thấy gì từ vai xuống, ngốc. 125 00:07:26,737 --> 00:07:30,324 ‎Cảm giác khi cậu ấy mặc bộ đồ ‎sẽ được thể hiện qua khuôn mặt. 126 00:07:30,908 --> 00:07:33,619 ‎Này, anh đâu cần chơi với bọn em mọi lúc. 127 00:07:33,703 --> 00:07:35,872 ‎Chán quá thì đi đập bóng hay gì đi. 128 00:07:37,707 --> 00:07:41,794 ‎- Không. Anh đang cần tăng nạp tinh bột. ‎- Vậy đi nướng bánh mì đi. 129 00:07:43,212 --> 00:07:45,840 ‎Tớ muốn ăn bánh quy. ‎Nhà cậu có Nutter Butters chứ? 130 00:07:46,799 --> 00:07:48,384 ‎Này, lấy cho anh nữa. 131 00:07:49,510 --> 00:07:51,137 ‎Em sẽ chỉ lấy cho Savannah. 132 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 ‎- Cứ tưởng nó sẽ không đi. ‎- Im đi. 133 00:07:56,392 --> 00:07:59,395 ‎Ta còn đến khi cậu ấy ‎tìm ra chỗ em giấu Nutter Butters. 134 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 ‎Eric, tiền của tôi đâu? 135 00:08:05,276 --> 00:08:06,360 ‎Cô đâu phải Eric. 136 00:08:06,444 --> 00:08:09,822 ‎Không, tôi là Peg. ‎Tôi không nghĩ giờ có ai muốn làm Eric. 137 00:08:09,906 --> 00:08:13,075 ‎Tôi cần nói chuyện với anh ta ‎vì lúc làm séc thủ quỹ, 138 00:08:13,159 --> 00:08:16,162 ‎họ bảo Sở Thuế vụ ‎đã rút hết tài khoản tiết kiệm của tôi. 139 00:08:16,245 --> 00:08:19,040 ‎Đến cô rồi à? ‎Nhiều khách của Eric bị thế lắm. 140 00:08:19,123 --> 00:08:23,252 ‎Họ có bàn về một vụ kiện tập thể, ‎nhưng không ai có tiền thuê luật sư. 141 00:08:23,336 --> 00:08:24,170 ‎Đợi đã… 142 00:08:24,253 --> 00:08:26,714 ‎Nhưng tôi không hiểu. Tôi đã đóng thuế. 143 00:08:26,797 --> 00:08:29,467 ‎Không, Eric khiến cô nghĩ cô đã đóng thuế. 144 00:08:29,550 --> 00:08:32,637 ‎- Nhưng tôi có ký tờ khai thuế. ‎- Ai cũng ký mà! 145 00:08:34,472 --> 00:08:37,808 ‎Anh ta nộp tờ khai nhưng đút túi số tiền. 146 00:08:37,892 --> 00:08:41,479 ‎Chết tiệt! Khoan, anh ta lừa cả cô à? ‎Cô làm việc ở đây mà? 147 00:08:41,562 --> 00:08:44,899 ‎- Sau khi tôi thiêu rụi nơi này thì không! ‎- Khoan đã. 148 00:08:45,399 --> 00:08:47,318 ‎Ta nên làm thế ở nhà anh ta chứ? 149 00:08:48,611 --> 00:08:51,489 ‎Cô thông minh đó. ‎Rất tiếc vì cô bị mất hết tiền. 150 00:08:51,572 --> 00:08:53,866 ‎Chết tiệt. Tiền của tôi mất hết rồi. 151 00:08:54,951 --> 00:08:58,412 ‎Tôi không thể mất tiền. ‎Làm sao tôi mua đồ này đồ kia đây? 152 00:08:58,913 --> 00:09:00,248 ‎Tôi cần đồ này đồ kia. 153 00:09:01,415 --> 00:09:03,376 ‎Mình biết nói gì với Bernard đây? 154 00:09:04,126 --> 00:09:06,170 ‎Chết tiệt. Nói sao với Regina đây? 155 00:09:07,380 --> 00:09:09,757 ‎Khỉ thật. Mình không thể nói với Regina. 156 00:09:10,550 --> 00:09:12,093 ‎Mình không thể nói với ai. 157 00:09:15,388 --> 00:09:16,847 ‎Peg, chắc tôi phải giết cô. 158 00:09:18,766 --> 00:09:22,311 ‎Tên khốn đó đã lấy lương hưu của tôi. ‎Giờ tôi chết cũng được. 159 00:09:23,354 --> 00:09:27,358 ‎Bennie, Regina đã nói tôi biết ‎về số tiền ăn cướp đó, 160 00:09:27,441 --> 00:09:29,402 ‎con anh với người phụ nữ khác. 161 00:09:29,485 --> 00:09:33,281 ‎Mà tôi phải hỏi, cô gọi con trai anh ta ‎là con hoang thật à? 162 00:09:34,282 --> 00:09:35,533 ‎Xem từ điển đi. 163 00:09:35,616 --> 00:09:37,702 ‎Nếu tôi sai, tôi sẽ xin lỗi. 164 00:09:37,785 --> 00:09:39,996 ‎Ta sẽ để dành chuyện đó cho tuần sau. 165 00:09:42,248 --> 00:09:45,626 ‎Hai người đã trải qua nhiều thứ. ‎Cơn đau tim của cô ấy, 166 00:09:45,710 --> 00:09:48,713 ‎vấn đề cờ bạc, và hình như là cả ngồi tù. 167 00:09:48,796 --> 00:09:50,965 ‎Này, ngồi tù thời gian ngắn thôi mà. 168 00:09:51,048 --> 00:09:53,342 ‎Sao phải mắng tôi tận hai lần, bác sĩ? 169 00:09:53,926 --> 00:09:56,220 ‎Ở tù bao lâu thì cũng là quá lâu. 170 00:09:57,847 --> 00:10:02,560 ‎Regina, những chuyện cô đã vượt qua ‎không hề nhỏ, nhưng cô đã vượt qua được. 171 00:10:03,811 --> 00:10:05,730 ‎- Vậy sao cô ấy lại từ bỏ? ‎- Gì? 172 00:10:07,273 --> 00:10:09,317 ‎Regina Upshaw không bỏ cuộc. 173 00:10:09,400 --> 00:10:11,068 ‎Chỉ bỏ học và việc làm à? 174 00:10:11,152 --> 00:10:13,654 ‎Mấy việc đó có những tình tiết giảm nhẹ. 175 00:10:13,738 --> 00:10:18,242 ‎Điều tôi nghe được ‎là Bennie rất ủng hộ việc cô trở về nhà, 176 00:10:18,326 --> 00:10:19,994 ‎và đó là điều may mắn. 177 00:10:20,661 --> 00:10:23,080 ‎Nhất là sau bao năm cả hai bên nhau. 178 00:10:23,164 --> 00:10:26,917 ‎Có mấy cặp vợ chồng tồn tại ‎lâu thế này khi yêu từ thời cấp ba? 179 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 ‎Làm cô ấy dính bầu ‎sẽ giúp trói cô ấy bên mình. 180 00:10:31,255 --> 00:10:36,177 ‎Anh làm người phụ nữ thứ ba có bầu à? ‎Hơi ngoài lề, mà anh bị cái quái gì thế? 181 00:10:36,677 --> 00:10:38,471 ‎Tôi nói về con trai bọn tôi, Bernard. 182 00:10:38,554 --> 00:10:40,556 ‎- Đứa lớn nhất? ‎- Ừ. 183 00:10:40,640 --> 00:10:43,934 ‎Tôi tưởng cô nói cô có nó ‎sau khi học đại học. 184 00:10:44,018 --> 00:10:46,395 ‎Tôi có nó sau khi học đại học mà. 185 00:10:46,479 --> 00:10:49,607 ‎Chỉ là tôi đã có nó trong người ‎trước khi học đại học. 186 00:10:51,400 --> 00:10:55,696 ‎Regina, sao cô không nói với tôi ‎là cô có thai từ thời học cấp ba? 187 00:10:56,280 --> 00:11:00,534 ‎Vì trị liệu có vẻ không phải là ‎nơi để nhắc đến chuyện cũ. 188 00:11:01,118 --> 00:11:05,539 ‎Thấy chưa, cô ấy đến đây còn nói dối. ‎Cô ấy không đi trị liệu để khỏe lên. 189 00:11:05,623 --> 00:11:08,209 ‎Cô ấy đi trị liệu để đi nghỉ mát. 190 00:11:08,292 --> 00:11:10,044 ‎- Nghỉ mát á? ‎- Ừ. 191 00:11:11,128 --> 00:11:14,382 ‎Chứ gì, em vào đây nói về chuyện: ‎"Ôi, khó khăn quá", 192 00:11:14,465 --> 00:11:17,218 ‎rồi chạy đến căn nhà to đẹp của Lucretia. 193 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 ‎Không việc làm, ‎không con cái, không có anh. 194 00:11:19,929 --> 00:11:21,389 ‎Không công bằng! 195 00:11:21,472 --> 00:11:22,515 ‎Không hề. 196 00:11:24,308 --> 00:11:26,018 ‎Mà giờ ta cùng suy nghĩ rồi. 197 00:11:27,561 --> 00:11:29,355 ‎Anh cũng không muốn em về nhà. 198 00:11:34,276 --> 00:11:36,946 ‎Tôi đã bảo sẽ có ích ‎nếu mang chồng cô đến mà. 199 00:11:38,114 --> 00:11:42,618 ‎Nghe này, tôi xin lỗi ‎vì bọn tôi đã làm phiền bữa trưa của cô. 200 00:11:42,702 --> 00:11:44,870 ‎Tôi chẳng để ý gì bữa trưa này đâu. 201 00:11:44,954 --> 00:11:47,456 ‎Họ còn không để riêng phần nước sốt nữa. 202 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 ‎Nào. 203 00:11:50,418 --> 00:11:51,335 ‎Nói chuyện đi. 204 00:11:58,592 --> 00:12:01,095 ‎Sao bác lại cầm được bộ lọc đầy xơ vải? 205 00:12:01,178 --> 00:12:02,805 ‎Đây là nguy cơ cháy nổ. 206 00:12:02,888 --> 00:12:06,225 ‎Cháu đang cố ‎làm bác mất nhà cửa và việc làm ăn à? 207 00:12:06,308 --> 00:12:11,313 ‎- Sao mở lắm đèn thế? Bác phải trả tiền? ‎- Người thuê tự trả tiền điện nước. 208 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 ‎Bác đọc nốt sách ở đây nhé? 209 00:12:16,485 --> 00:12:18,571 ‎Bác muốn chia sẻ đang có vụ gì chứ? 210 00:12:18,654 --> 00:12:20,406 ‎Bác không muốn. 211 00:12:20,489 --> 00:12:21,741 ‎Làm việc chăm hơn đi. 212 00:12:21,824 --> 00:12:23,117 ‎Đợi đã. Nhìn này. 213 00:12:23,200 --> 00:12:27,663 ‎Sẵn bác ở đây, cháu có thứ để cảm ơn bác ‎vì đã tin vào phòng tập của cháu 214 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‎và tin cháu. 215 00:12:30,875 --> 00:12:31,834 ‎Chết tiệt. 216 00:12:36,297 --> 00:12:39,258 ‎- Bernard, bác không thể cho tiền. ‎- Nhưng cháu đã mua áo choàng. 217 00:12:40,634 --> 00:12:43,471 ‎Và bác sẽ mặc nó, ‎nhưng bác chỉ có thể làm thế. 218 00:12:43,554 --> 00:12:46,223 ‎Nhưng sáng nay ‎bác nói bác ủng hộ mà. Sao vậy? 219 00:12:46,307 --> 00:12:49,268 ‎Ý là, cháu có chắc ‎đây là giấc mơ của mình không? 220 00:12:49,351 --> 00:12:53,105 ‎Ý là, cháu đóng hàng ở UPS. ‎Giờ cháu muốn đấm bốc ở phòng tập. 221 00:12:53,773 --> 00:12:55,941 ‎Có vẻ cháu đang liên tưởng tự do. 222 00:12:56,025 --> 00:12:59,612 ‎Và hơn nữa, khởi nghiệp rất khó. 223 00:12:59,695 --> 00:13:02,740 ‎Hầu hết chúng đều thất bại. ‎Còn nữa, lạm phát này. 224 00:13:03,491 --> 00:13:04,950 ‎Thị trường. 225 00:13:05,034 --> 00:13:06,952 ‎Xu hướng trên thị trường. 226 00:13:07,787 --> 00:13:09,830 ‎- Xu hướng thị trường. ‎- Thôi đi ạ. 227 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 ‎Bác nói lòng vòng cũng tử tế đó, ‎nhưng thà bác nói không tin cháu. 228 00:13:13,834 --> 00:13:14,919 ‎Xin lỗi à? 229 00:13:15,628 --> 00:13:18,672 ‎- Ta biết nhau bao lâu rồi chứ? ‎- Vậy vấn đề là gì? 230 00:13:19,173 --> 00:13:20,466 ‎Ý là, bác có tiền mà. 231 00:13:22,259 --> 00:13:23,093 ‎Đợi đã. 232 00:13:23,969 --> 00:13:25,679 ‎Bác không có tiền à? 233 00:13:27,264 --> 00:13:30,518 ‎Tất nhiên là bác có tiền, đồ ngốc. ‎Bác giàu sụ mà. 234 00:13:30,601 --> 00:13:34,230 ‎Chỉ là, biết đấy, mấy tài khoản ‎ở nước ngoài ấy. Rối lắm, 235 00:13:34,730 --> 00:13:36,857 ‎còn có vụ múi giờ và cái 236 00:13:38,150 --> 00:13:39,360 ‎thềm lục địa nữa. 237 00:13:39,443 --> 00:13:40,778 ‎Phức tạp lắm. 238 00:13:42,530 --> 00:13:44,949 ‎Rồi, vậy bác có cho tiền cháu hay không? 239 00:13:46,534 --> 00:13:49,370 ‎Bác không thể ‎nghĩ ra lý do nào để không đưa. 240 00:13:50,246 --> 00:13:54,333 ‎Tạ ơn Chúa. Xin lỗi vì cháu hơi nóng, ‎nhưng bác làm cháu sợ khiếp vía. 241 00:13:54,416 --> 00:13:57,628 ‎Cháu tưởng phải làm công việc thứ ba ‎hoặc tìm bố đường. 242 00:14:00,339 --> 00:14:01,215 ‎Thú vị đấy. 243 00:14:04,844 --> 00:14:08,889 ‎Anh tính chia tay Regina kiểu gì? ‎Thế cứ như chia tay kẹo bông gòn, 244 00:14:08,973 --> 00:14:10,516 ‎mà rõ là tôi đã làm vậy. 245 00:14:11,559 --> 00:14:14,436 ‎Ai biết đó có phải ‎Regina mà tôi đã yêu ban đầu? 246 00:14:14,520 --> 00:14:17,314 ‎Điên như thế ‎thì phải có chín Regina trong đó. 247 00:14:17,940 --> 00:14:19,233 ‎Chín Regina à? 248 00:14:21,151 --> 00:14:25,614 ‎Này, tôi không phải kẻ gây ra việc này, ‎nên dù có chuyện gì, là do cô ấy. 249 00:14:25,698 --> 00:14:28,033 ‎Hôn nhân là giao ước trước mặt Chúa. 250 00:14:28,117 --> 00:14:32,162 ‎Khi hai người hợp nhất, họ phải ‎đi qua thế giới này như một hợp thể. 251 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 ‎Anh đi đến cửa hàng ‎và lấy linh kiện ta cần thì sao? 252 00:14:35,583 --> 00:14:38,878 ‎"Ta"? Tôi không làm việc cho anh. ‎Giờ tôi làm cho Chúa. 253 00:14:38,961 --> 00:14:42,631 ‎- Vậy sao anh quay lại đây chơi? ‎- Vì tôi nghĩ ta là bạn. 254 00:14:42,715 --> 00:14:44,925 ‎Chà, bạn bè thì phải giúp nhau chứ. 255 00:14:45,009 --> 00:14:48,304 ‎Sẵn đi thì mua luôn cuộn tản nhiệt ‎với vài gói Cheetos. 256 00:14:49,930 --> 00:14:51,181 ‎Nhân danh Chúa. 257 00:14:52,933 --> 00:14:53,767 ‎Này. 258 00:14:53,851 --> 00:14:57,521 ‎Hỏi hơi vô ích, ‎nhưng có ai có cuốn sách nào không? 259 00:14:58,689 --> 00:15:03,360 ‎Anh biết rõ là tôi không đọc sách. ‎Nếu có gì tôi cần biết, tôi chỉ biết thôi. 260 00:15:03,903 --> 00:15:06,947 ‎- Sao chưa về? ‎- Bình tĩnh. Tôi đang giết thì giờ. 261 00:15:07,031 --> 00:15:10,534 ‎- Vợ tôi rụng trứng, và bọn tôi có cửa. ‎- Đang cố có con à. 262 00:15:11,118 --> 00:15:11,952 ‎Là cô ấy cố. 263 00:15:12,703 --> 00:15:14,622 ‎Tôi thì chờ cái cửa đó đóng lại. 264 00:15:15,205 --> 00:15:17,958 ‎Kinh Thánh nói hãy sinh sôi nảy nở. 265 00:15:18,042 --> 00:15:19,460 ‎Có em bé đi. 266 00:15:19,543 --> 00:15:22,671 ‎Anh ấy chỉ có quyền quyết định với cậu em ‎trong mối quan hệ đó. 267 00:15:23,714 --> 00:15:24,673 ‎Cảm ơn. 268 00:15:24,757 --> 00:15:27,843 ‎Hơn nữa, đã có đứa trẻ người Hungary ‎mà anh ấy không được gặp. 269 00:15:27,927 --> 00:15:29,845 ‎Đâu cần bị đứa khác cho ăn bơ. 270 00:15:30,554 --> 00:15:33,599 ‎Tôi đã bảo đừng bao giờ nói về Orlov nữa. 271 00:15:35,601 --> 00:15:36,810 ‎Tôi đi ngủ đây. 272 00:15:40,314 --> 00:15:43,400 ‎Vậy anh sẽ không nói gì ‎về việc tôi thon thế nào sao? 273 00:15:43,943 --> 00:15:48,572 ‎Ừ nhỉ, tôi đang định hỏi anh, ‎anh chích thuốc bao lâu rồi? 274 00:15:54,244 --> 00:15:55,120 ‎Bennie. 275 00:15:56,163 --> 00:15:58,916 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Anh không có năng lượng. 276 00:15:58,999 --> 00:16:01,168 ‎Em biết em bị gì rồi. 277 00:16:05,798 --> 00:16:09,176 ‎Bộ phim đáng ra rất dở, ‎nhưng có ba cảnh hậu danh đề. 278 00:16:09,259 --> 00:16:12,262 ‎Ba à? Tốt. ‎Tớ sẽ đi tè khi đến bộ phận quay thứ hai. 279 00:16:12,346 --> 00:16:14,098 ‎Ồ, các em định đi xem phim à? 280 00:16:14,181 --> 00:16:17,184 ‎- Ta sẽ xem gì? ‎- Để bọn em yên đi, con đỉa này. 281 00:16:18,477 --> 00:16:20,020 ‎Ta không thể tiếp tục nữa. 282 00:16:20,521 --> 00:16:24,483 ‎Này, em và Savannah rất tiếc ‎vì việc mẹ anh và bạn trai không thành 283 00:16:24,984 --> 00:16:27,611 ‎hay trường mới ‎hay cái gì khiến anh đến đây, nhưng… 284 00:16:27,695 --> 00:16:30,239 ‎- Tớ đó! ‎- Bình tĩnh. Sẽ đến lượt cậu. 285 00:16:31,407 --> 00:16:33,242 ‎- Savannah, ổn mà. ‎- Không đâu. 286 00:16:34,326 --> 00:16:37,329 ‎Kelvin ở đây vì tớ. ‎Bọn tớ là một cặp khăng khít. 287 00:16:38,998 --> 00:16:41,792 ‎- Bọn anh không biết nói sao. ‎- Cũng mãi mới yêu nhau. 288 00:16:42,543 --> 00:16:44,795 ‎Và tớ biết cậu đã vất vả với mẹ cậu, 289 00:16:44,878 --> 00:16:48,173 ‎và tội cho cậu, ‎nhưng đừng nói người đàn ông của tớ thế. 290 00:16:48,757 --> 00:16:50,009 ‎Người đàn ông? 291 00:16:50,092 --> 00:16:51,385 ‎Đàn ông chỗ nào? 292 00:16:52,636 --> 00:16:56,932 ‎Tớ chỉ thấy Kelvin cố bám theo đi coi phim ‎như thể không cần mua vé trước. 293 00:16:58,225 --> 00:17:00,060 ‎Aaliyah, suy nghĩ đi. 294 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 ‎Khỉ thật. 295 00:17:05,774 --> 00:17:06,775 ‎Thật à? 296 00:17:08,777 --> 00:17:10,154 ‎Hay đấy. 297 00:17:11,530 --> 00:17:15,159 ‎- Cả hai cứ đi mà không có tớ. Tớ ổn. ‎- Gái à, ý đâu phải thế. 298 00:17:15,242 --> 00:17:18,871 ‎Tớ biết, nhưng cả hai là một cặp ‎và tớ làm kỳ đà khắp nơi rồi. 299 00:17:18,954 --> 00:17:22,041 ‎- Cũng đúng. ‎- Cậu ấy đâu biết đang dập lửa tình ta. 300 00:17:22,541 --> 00:17:23,751 ‎Cậu ổn thật chứ? 301 00:17:23,834 --> 00:17:26,628 ‎Anh trai và bạn thân mà. ‎Sao tớ lại không vui? 302 00:17:30,090 --> 00:17:31,967 ‎Vì việc đó là trái với ý Chúa! 303 00:17:33,218 --> 00:17:35,763 ‎Chắc họ đã hôn hít khắp nhà mình rồi. 304 00:17:37,639 --> 00:17:39,600 ‎QUÁN RƯỢU 305 00:17:40,642 --> 00:17:43,062 ‎Tôi ghét áo ngực không dây. 306 00:17:43,145 --> 00:17:44,897 ‎Chấn chỉnh lại đi, Peg. 307 00:17:44,980 --> 00:17:47,691 ‎Ta đang cố cưa cẩm ‎một gã giàu có… hoặc bà. 308 00:17:47,775 --> 00:17:51,278 ‎Ta phải như loài heo ngửi nấm cục ‎và đánh hơi được hàng hóa. 309 00:17:51,361 --> 00:17:54,740 ‎- Chắc sẽ thành công chứ? ‎- Phải thế. Tôi chỉ có cách đó. 310 00:17:54,823 --> 00:17:58,494 ‎Thật vui vì ta đã gặp nhau. ‎Ý này hay hơn phóng hỏa nhiều. 311 00:17:58,577 --> 00:18:01,288 ‎Để rồi xem. Nhưng cứ thủ sẵn que diêm. 312 00:18:05,876 --> 00:18:07,044 ‎Một ly Macallan 18. 313 00:18:08,754 --> 00:18:10,214 ‎Thôi xuống một kệ đi. 314 00:18:10,923 --> 00:18:12,091 ‎Xuống nữa đi. 315 00:18:13,050 --> 00:18:15,969 ‎Cứ múc cái gì dưới giếng cho tôi ‎rồi cắm ô lên đó. 316 00:18:16,512 --> 00:18:18,430 ‎Và loại Chardonnay rẻ nhất. 317 00:18:20,599 --> 00:18:21,767 ‎Tôi mua cho cô nhé? 318 00:18:23,519 --> 00:18:25,354 ‎Chắc chắn là có thể. 319 00:18:25,979 --> 00:18:28,816 ‎- Đó là thẻ ghi nợ. ‎- Lấy thứ đó ra xa khỏi tôi! 320 00:18:31,193 --> 00:18:35,572 ‎Cái thẻ kêu tiếng keng mới hay làm sao. ‎Hãy mong là không có Bà Bạch Kim. 321 00:18:38,033 --> 00:18:39,201 ‎Chào bố. 322 00:18:39,743 --> 00:18:43,205 ‎Nếu anh chơi bài đúng cách, ‎thân xác tôi sẽ là của anh. 323 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 ‎Tôi bỏ bài. 324 00:18:44,915 --> 00:18:48,460 ‎Là do cây gậy phải không? ‎Nhìn đi, tôi không cần nó. 325 00:18:48,544 --> 00:18:51,964 ‎Ít ra hãy mua đồ uống cho cô em này ‎hoặc phòng tập đấm bốc. 326 00:18:52,464 --> 00:18:55,217 ‎Nào, anh bạn. Ối! Co thắt. Chết tiệt. 327 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 ‎Lấy gậy của tôi, Peg! ‎Lấy gậy cho tôi! Chết tiệt! 328 00:19:01,640 --> 00:19:02,766 ‎Bác Lucretia? 329 00:19:04,560 --> 00:19:05,394 ‎Không phải. 330 00:19:09,940 --> 00:19:11,483 ‎Lúc đó em ở quán Hardee's. 331 00:19:13,152 --> 00:19:15,529 ‎Vị trí thường ngày, làm việc ở lò chiên. 332 00:19:16,613 --> 00:19:18,448 ‎Chôm hành tây chiên vòng. 333 00:19:21,368 --> 00:19:24,872 ‎Nhưng mà trong ca đó ‎thì em lại thấy cái mùi ấy rất lạ. 334 00:19:27,249 --> 00:19:29,209 ‎Và suốt tuần đó, người em lạ lắm. 335 00:19:29,877 --> 00:19:32,171 ‎Và em đã nói với quản lý của mình, à… 336 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 ‎Marl… Marlene à? 337 00:19:34,631 --> 00:19:35,549 ‎Charlene? 338 00:19:36,133 --> 00:19:37,384 ‎Cái gì đó vần "lene". 339 00:19:38,218 --> 00:19:39,469 ‎Hoặc do dáng đứng. 340 00:19:40,888 --> 00:19:45,267 ‎Dù sao thì, em hỏi là có thể chuyển sang ‎làm việc ở quầy thu ngân không. 341 00:19:45,350 --> 00:19:47,853 ‎Em nói về cảm giác của mình, ‎và cô ấy kiểu: 342 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 ‎"Ái chà, nghe như ai đó dính bầu rồi". 343 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 ‎Em biết cô ấy đùa thôi, nhưng 344 00:19:57,654 --> 00:20:00,782 ‎sau… chín lần hai vạch, 345 00:20:02,117 --> 00:20:04,620 ‎thì đó không còn là câu đùa. ‎Em đã có thai. 346 00:20:05,621 --> 00:20:10,042 ‎Và em dành cả ca làm việc ‎để tìm cách nói với anh thế nào. 347 00:20:10,125 --> 00:20:12,586 ‎Làm sao để nói với bố mẹ. 348 00:20:13,295 --> 00:20:15,088 ‎Lúc đó là mùa Giáng sinh, 349 00:20:15,172 --> 00:20:16,924 ‎và em nghĩ là: "Ê Regina, 350 00:20:17,007 --> 00:20:19,718 ‎mày nên chọn kiểu ‎Đức Mẹ vô nhiễm nguyên tội". 351 00:20:22,471 --> 00:20:25,182 ‎Khi em nói cho họ biết, họ không vui. 352 00:20:25,265 --> 00:20:28,227 ‎Em biết là họ sẽ không vui, ‎nhưng phải công nhận, 353 00:20:28,977 --> 00:20:33,774 ‎họ không phạt em. Họ không đuổi em ‎ra khỏi nhà. Họ đã ủng hộ em. 354 00:20:33,857 --> 00:20:36,360 ‎Cả gia đình. Mọi người đã ủng hộ em. 355 00:20:36,443 --> 00:20:41,740 ‎Mẹ đã dạy em cách bịt chặt tai của Bernard 356 00:20:41,823 --> 00:20:43,033 ‎trong lúc tắm cho nó 357 00:20:43,951 --> 00:20:45,869 ‎để tai nó không bị dính xà bông. 358 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 ‎Lucretia. 359 00:20:48,830 --> 00:20:52,167 ‎Chết tiệt, chị ấy chưa từng ‎ngừng việc ủng hộ em. 360 00:20:53,835 --> 00:20:55,963 ‎Và đảm bảo là em không quên điều đó. 361 00:20:56,797 --> 00:21:01,051 ‎Dù sao thì, rồi, ‎vậy bên trong em thì có chuyện gì xảy ra? 362 00:21:04,012 --> 00:21:08,058 ‎Những gì ta đã làm ‎đã thay đổi cuộc sống của mọi người. 363 00:21:08,141 --> 00:21:10,269 ‎Điều em làm ‎đã thay đổi cuộc sống mọi người, 364 00:21:10,352 --> 00:21:14,606 ‎và em cảm thấy như thế. ‎Điều em làm ấy. Em đã phạm sai lầm, 365 00:21:14,690 --> 00:21:17,818 ‎và em sẽ không bao giờ ‎để chuyện đó xảy ra nữa. 366 00:21:17,901 --> 00:21:21,571 ‎Nên em đã làm ‎điều em đã làm suốt 30 năm qua. 367 00:21:21,655 --> 00:21:24,741 ‎Em nắm quyền kiểm soát, ‎và em thúc đẩy, và thúc ép. 368 00:21:25,409 --> 00:21:27,953 ‎Phải giúp anh sẵn sàng. Em phải sẵn sàng. 369 00:21:28,036 --> 00:21:30,622 ‎Phải học xong vì đó là cách kiếm việc làm. 370 00:21:30,706 --> 00:21:34,334 ‎Phải đi học lại vì đó là ‎cách để kiếm được công việc tốt hơn. 371 00:21:34,960 --> 00:21:37,587 ‎Nuôi con nhỏ xong rồi 372 00:21:38,588 --> 00:21:40,299 ‎rồi sinh thêm hai đứa nữa. 373 00:21:42,009 --> 00:21:44,511 ‎Và sau đó làm quen với đứa thứ ba. 374 00:21:45,637 --> 00:21:47,347 ‎Và chấp nhận… 375 00:21:49,641 --> 00:21:50,559 ‎có đứa thứ ba. 376 00:21:51,310 --> 00:21:53,395 ‎Không thể chậm lại. Đừng chậm lại. 377 00:21:54,896 --> 00:21:57,274 ‎Đến cả một cơn đau tim chết tiệt 378 00:21:58,608 --> 00:22:00,485 ‎cũng không thể làm em chậm lại. 379 00:22:00,569 --> 00:22:03,655 ‎Không, em lao ra khỏi bệnh viện ‎và quay lại làm việc. 380 00:22:04,740 --> 00:22:08,702 ‎Đó là điều em làm. ‎Em chỉ thúc đẩy và thúc đẩy không ngừng, 381 00:22:08,785 --> 00:22:11,413 ‎rồi thư chấp nhận từ trường đại học đến, 382 00:22:11,496 --> 00:22:14,875 ‎và cảm giác nó như ‎có thêm một nghĩa vụ chết tiệt nữa. 383 00:22:14,958 --> 00:22:17,919 ‎Thêm một thứ chồng chất lên! 384 00:22:21,006 --> 00:22:22,424 ‎Mà đó là trách nhiệm của em. 385 00:22:23,592 --> 00:22:29,431 ‎Đó là điều em làm, ‎vì lẽ ra em phải là người giỏi nhất. 386 00:22:30,682 --> 00:22:34,353 ‎Gia đình em nói thế. ‎"Regina, con là người giỏi nhất nhà". 387 00:22:35,729 --> 00:22:39,024 ‎Và người giỏi nhất ‎là không được nghỉ ngơi. 388 00:22:40,484 --> 00:22:45,989 ‎Người giỏi nhất, trong tâm trí em ấy hả, ‎phải là mọi thứ với tất cả mọi người. 389 00:22:50,994 --> 00:22:54,790 ‎Nhưng điều gì sẽ xảy ra ‎khi người giỏi nhất không được công nhận? 390 00:22:58,210 --> 00:23:03,507 ‎Ta không thể mong đợi người khác công nhận ‎mình nếu mình không công nhận bản thân. 391 00:23:06,510 --> 00:23:10,847 ‎Và hãy nhìn lại bản thân, Regina, ‎là con người của mày lúc này, 392 00:23:10,931 --> 00:23:13,392 ‎chứ không phải đứa thiếu nữ 393 00:23:15,394 --> 00:23:21,942 ‎đã nỗ lực rất nhiều ‎để chạy thoát những lỗi lầm. 394 00:23:22,025 --> 00:23:23,819 ‎Nên em cứ thúc đẩy và đi tiếp. 395 00:23:25,153 --> 00:23:27,280 ‎Em không còn là thiếu nữ đó nữa! 396 00:23:29,282 --> 00:23:30,659 ‎Em mệt lắm. 397 00:23:33,578 --> 00:23:35,080 ‎Và em không cần phải thế. 398 00:23:45,090 --> 00:23:45,966 ‎Hết rồi à? 399 00:23:49,803 --> 00:23:53,473 ‎- Không, cưng. Anh chỉ chả muốn ngắt lời. ‎- Em nói xong rồi. 400 00:23:53,974 --> 00:23:56,810 ‎Tốt. Vậy thì ta sẽ làm tất cả. 401 00:23:56,893 --> 00:23:57,894 ‎Em mệt à? 402 00:23:57,978 --> 00:24:02,399 ‎Anh sẽ bật nhạc jazz êm ái ngay, ‎và em có thể chợp mắt ngay bây giờ. 403 00:24:03,525 --> 00:24:05,318 ‎- Không. ‎- Vào trong đó ngủ đi. 404 00:24:07,070 --> 00:24:08,280 ‎Không, Bennie. 405 00:24:08,363 --> 00:24:09,906 ‎Vậy hãy đi tìm Bernard. 406 00:24:10,532 --> 00:24:13,535 ‎Em cần ai đó giúp bịt tai nó à? ‎Có anh đây. 407 00:24:14,703 --> 00:24:15,537 ‎Rồi. 408 00:24:16,246 --> 00:24:20,709 ‎Cảm giác như anh đã nghe hiểu từ ngữ ‎nhưng có lẽ đã bỏ lỡ ý nghĩa nào đó. 409 00:24:21,668 --> 00:24:24,713 ‎Cưng à, anh vừa nghe một đống thứ ‎sẽ đưa em về nhà. 410 00:24:25,213 --> 00:24:26,548 ‎Anh chỉ muốn đưa em về nhà. 411 00:24:27,507 --> 00:24:32,429 ‎Nhưng anh yêu, về nhà nghĩa là ‎em phải đặt bản thân lên trên hết. 412 00:24:32,512 --> 00:24:36,183 ‎Em phải ưu tiên chính mình. ‎Em không biết làm việc đó thế nào. 413 00:24:37,392 --> 00:24:40,854 ‎Cảm giác thật ích kỷ. ‎Em không biết cách để ích kỷ. 414 00:24:40,937 --> 00:24:43,356 ‎Trời ạ, lúc nào anh chẳng ích kỷ. 415 00:24:43,440 --> 00:24:44,566 ‎Cứ làm theo anh. 416 00:24:50,363 --> 00:24:51,490 ‎Nhưng về nhà đi. 417 00:24:57,537 --> 00:24:58,371 ‎Đợi đã. 418 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 ‎Em đang hôn anh vì em muốn, 419 00:25:00,999 --> 00:25:04,252 ‎hay em hôn anh vì anh muốn? ‎Mà kiểu gì anh cũng thích. 420 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 ‎Anh chỉ chả muốn kích thích em lần nữa. 421 00:25:08,006 --> 00:25:10,008 ‎Nhìn chồng em biết lắng nghe kìa. 422 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 ‎Bennie. 423 00:25:15,722 --> 00:25:17,390 ‎Em vừa có một bước đột phá. 424 00:25:17,474 --> 00:25:18,350 ‎Vậy sao? 425 00:25:19,100 --> 00:25:22,354 ‎Biết đấy, em nghe nói ‎có thứ gọi là tình dục đột phá. 426 00:25:22,437 --> 00:25:23,355 ‎Thế à? 427 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 ‎Được rồi, cưng. 428 00:25:25,232 --> 00:25:27,776 ‎Em biết chiếc xe này có ghế ngả lưng nhỉ? 429 00:25:28,318 --> 00:25:29,611 ‎Anh hư quá! 430 00:25:33,698 --> 00:25:36,576 ‎- Tony, cái quái gì vậy? ‎- Tôi không nghe gì đâu. 431 00:25:38,119 --> 00:25:40,539 ‎Cô là một người phụ nữ dũng cảm, Regina. 432 00:25:42,332 --> 00:25:43,917 ‎Biến khỏi đây đi, ông bạn. 433 00:26:11,653 --> 00:26:16,408 ‎Biên dịch: David Tran