1 00:00:08,508 --> 00:00:10,427 СЕЙДЖ МЕДИКАЛ ПЛАЗА 2 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 Я можу собі тут сидіти. 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,311 Знаю свою ціну за годину. 4 00:00:24,274 --> 00:00:27,569 Нічого, якщо я бавитимуся цими дзвінкими кульками? 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,613 Дідько! Ти фліртуєш зі мною? 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 Дзуськи. 7 00:00:33,408 --> 00:00:35,952 Ти тут лише з однієї причини. 8 00:00:36,536 --> 00:00:39,122 Мені потрібен твій погляд на Регіну. 9 00:00:39,205 --> 00:00:43,293 О ні, я не збираюся очорнювати свою дружину перед незнайомкою. 10 00:00:43,376 --> 00:00:46,129 Якщо Регіна геть божевільна, це моя справа. 11 00:00:46,212 --> 00:00:49,257 Диви який, знаєш технічні терміни. 12 00:00:50,175 --> 00:00:51,760 Я не підштовхуватиму тебе. 13 00:00:52,510 --> 00:00:55,889 За 75 доларів на годину я можу просто отак собі клацати. 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,976 За 75 доларів США? 15 00:01:00,894 --> 00:01:03,313 Трясця, ця терапія коштує, як наркота. 16 00:01:04,731 --> 00:01:07,734 Якби її можна було б вилікувати, я б її вилікував. 17 00:01:07,817 --> 00:01:10,820 Якби ти вірив у це, то сидів би тут? 18 00:01:13,656 --> 00:01:19,454 Пам'ятай, що все, що ти кажеш, залишиться винятково між нами. 19 00:01:19,537 --> 00:01:25,168 ТРИВАЄ ПРИЙОМ ПРОХАННЯ НЕ ТУРБУВАТИ, ДЯКУЮ 20 00:01:25,752 --> 00:01:27,378 Ну й гучно ви плаваєте! 21 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 В океані немає електрики. 22 00:01:35,804 --> 00:01:37,430 Нічого. Затримайте дихання. 23 00:01:41,351 --> 00:01:43,019 Трясця, це моє ім'я. 24 00:01:43,728 --> 00:01:45,814 Не зважайте на мене. Просто шукаю… 25 00:01:46,314 --> 00:01:49,609 Я не забула тут?.. Упевнена, що вони мені випали. 26 00:01:49,692 --> 00:01:52,195 Старайся. Знайдеш правдоподібну брехню. 27 00:01:53,404 --> 00:01:55,740 От, саме про це я й говорив. 28 00:01:55,824 --> 00:01:57,951 Говорив? Ти щось говорив? Що? 29 00:01:58,034 --> 00:02:00,912 Докторко, вона все додатково ускладнює. 30 00:02:00,995 --> 00:02:04,249 Вона єдина, кого я знаю, хто створює нові перепони. 31 00:02:04,332 --> 00:02:06,626 Знаєш, це добре, що я прийшла сюди, 32 00:02:06,709 --> 00:02:10,630 бо ти, вочевидь, не сприймаєш це серйозно. 33 00:02:10,713 --> 00:02:14,884 Накинешся, як чоловічок Кул-Ейд, і скажеш, що я відповідаю неправильно? 34 00:02:14,968 --> 00:02:17,053 Чоловічок Кул-Ейд? О ні. 35 00:02:17,137 --> 00:02:19,931 Ні, гадаю, ти мала на увазі: «О так!» 36 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 Але яка різниця, що я кажу? 37 00:02:23,017 --> 00:02:25,228 Це вона покинула нашу сім'ю. 38 00:02:25,311 --> 00:02:26,271 Перепрошую. 39 00:02:26,354 --> 00:02:29,149 Я не покинула нашу сім'ю. 40 00:02:29,232 --> 00:02:30,441 Авжеж, покинула. 41 00:02:30,525 --> 00:02:32,318 Тепер мушу перепросити тебе. 42 00:02:32,861 --> 00:02:36,364 Регіно, у тебе була депресивна смуга, 43 00:02:36,447 --> 00:02:38,950 і ми всі зібралися, аби допомогти тобі, 44 00:02:39,450 --> 00:02:41,244 але не відбілюйся. 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,912 Ти покинула домівку. 46 00:02:44,622 --> 00:02:48,418 Головне зараз — зрозуміти чому. 47 00:02:48,501 --> 00:02:49,460 Трясця! 48 00:02:49,544 --> 00:02:51,629 Ця терапія вже дістала! 49 00:02:52,463 --> 00:02:54,090 На тобі терапію! 50 00:02:55,133 --> 00:02:56,676 Добре. Агов. 51 00:02:56,759 --> 00:03:00,680 Можеш ще раз крутнутися й вильнути метеликом. 52 00:03:00,763 --> 00:03:02,140 Гаразд, один раз. 53 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 А тепер сів. 54 00:03:06,978 --> 00:03:11,399 СІМ’Я АПШОУ 55 00:03:16,154 --> 00:03:17,113 Регіно? 56 00:03:18,990 --> 00:03:19,949 Регіно? 57 00:03:20,450 --> 00:03:22,869 Є вдома сумні мадам? 58 00:03:24,495 --> 00:03:27,832 Час дістати батарейки з холодильника й пограти 59 00:03:27,916 --> 00:03:29,584 в себе й паличку-вібралочку. 60 00:03:30,084 --> 00:03:32,128 Ух, зараз щось буде. 61 00:03:35,131 --> 00:03:35,965 Привіт, тітко. 62 00:03:36,466 --> 00:03:37,300 Хлопче! 63 00:03:37,383 --> 00:03:40,720 Ти чого? Не знаєш, що в нашій родині із серцем кепсько? 64 00:03:41,471 --> 00:03:42,805 І де ти взяв ключ? 65 00:03:42,889 --> 00:03:44,474 З цього великого брелока. 66 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 -Я управитель ОСББ. -Гаразд. 67 00:03:46,267 --> 00:03:49,812 Єдину нагальну річ я залагоджу власною рукою. 68 00:03:50,772 --> 00:03:53,149 Ти написала мені вчора, що тече кран. 69 00:03:53,233 --> 00:03:56,653 І ти полагодиш його тією текою? Потрібен новий управитель. 70 00:03:57,153 --> 00:04:00,406 Ні. Я з текою, бо хочу попросити про одну послугу. 71 00:04:00,490 --> 00:04:03,910 Якщо це твій альбом фото з Grindr, я тобі не допоможу. 72 00:04:03,993 --> 00:04:07,247 У мене є пара, і для чого, по-твоєму, існують телефони? 73 00:04:07,747 --> 00:04:09,207 То яка там послуга? 74 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 Мій боксерський зал продають. 75 00:04:12,377 --> 00:04:16,339 За заощадження можу взяти його в оренду, але ще є перехідні витрати. 76 00:04:17,006 --> 00:04:19,300 Я тижнями готував цей бізнес-план, і… 77 00:04:22,220 --> 00:04:24,931 Могла хоча б ніби перегорнути кілька сторінок, 78 00:04:25,014 --> 00:04:27,016 перш ніж руйнувати мрії. 79 00:04:27,100 --> 00:04:28,601 Нам це не потрібно. 80 00:04:29,102 --> 00:04:32,146 Ти вже купу років говориш про відкриття спортзалу. 81 00:04:32,230 --> 00:04:34,274 Пора тобі вже взятися за це. 82 00:04:34,357 --> 00:04:37,151 Орел. Ти знаєш, що я тебе підтримаю, племіннику. 83 00:04:37,652 --> 00:04:38,653 Дякую, тітонько. 84 00:04:40,280 --> 00:04:41,114 Будь ласка. 85 00:04:41,197 --> 00:04:42,448 Знаєш що? 86 00:04:42,532 --> 00:04:45,827 А знаєш, ти вже навіть більше успадкуєш моїх грошей, 87 00:04:45,910 --> 00:04:47,662 ніж твоя мама. 88 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 Не знаю, що відказати. Але я отримаю гроші на спортзал, так? 89 00:04:51,416 --> 00:04:53,251 Так. Тепер ушивайся. 90 00:04:53,835 --> 00:04:57,630 -Віддай мені всі речі Регіни. -Забагато людей знають мою адресу. 91 00:04:57,714 --> 00:05:01,009 Бенні, забирайся з мого дому. Це не вокзал для бовдурів. 92 00:05:01,509 --> 00:05:05,054 Лукреціє, чому ти розсілася, наче прострочений мигдаль? 93 00:05:06,139 --> 00:05:08,933 -Регіна вертається додому. -Не кепкуй із мене. 94 00:05:09,017 --> 00:05:13,646 Ні. Я сказав їй, що до чого, і навіть її психологиня погодилася зі мною. 95 00:05:13,730 --> 00:05:15,064 -Погодилася? -Так. 96 00:05:15,148 --> 00:05:18,776 -Ми перевіряли її акредитацію? -Яка різниця? Пакуймо речі. 97 00:05:22,947 --> 00:05:25,450 Мегахата, щоб умерти на самоті. 98 00:05:25,533 --> 00:05:28,036 Я заберу тебе із собою, темношкірий козел. 99 00:05:29,203 --> 00:05:32,123 -Мама нарешті їде додому? -Ні, не їде. 100 00:05:32,915 --> 00:05:33,833 Більш-менш. 101 00:05:33,916 --> 00:05:37,587 Бенні, мені не сподобався той жест на шосе. 102 00:05:38,296 --> 00:05:41,466 Ти була вражена. Я мусив хвилину кермувати колінами. 103 00:05:43,134 --> 00:05:44,510 Хтось із вас, поможіть. 104 00:05:44,594 --> 00:05:46,012 У неї ціла купа всього. 105 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 Кре, занеси це назад у кімнату. 106 00:05:50,058 --> 00:05:52,226 Ти чудово попрацювала. 107 00:05:52,310 --> 00:05:54,479 Я не хочу збивати твій темп. 108 00:05:54,562 --> 00:05:56,105 Бернарде, сміттєві пакети. 109 00:05:57,065 --> 00:06:00,360 -Якщо тобі цікава моя думка… -Ні. Господи. Не цікава. 110 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Узагалі, хотів погодитися з тобою. 111 00:06:03,571 --> 00:06:05,865 Ти чув батька. Нікому не цікаво. 112 00:06:06,616 --> 00:06:08,242 Я сходив на цю терапію. 113 00:06:08,326 --> 00:06:09,619 Усе має бути добре. 114 00:06:09,702 --> 00:06:13,498 Вона була не такою корисною, як тобі здається. 115 00:06:13,581 --> 00:06:15,792 Ти не казала, що я маю бути корисним. 116 00:06:16,292 --> 00:06:18,336 Лише що я маю прийти на неї. 117 00:06:20,004 --> 00:06:25,301 Ну, то тепер я кажу тобі, що я не готова повертатися додому! 118 00:06:25,802 --> 00:06:30,765 Тоді ми купимо тобі гамівну сорочку на великі цицьки. 119 00:06:36,062 --> 00:06:38,773 Ти сказала, що треба для повернення. Я виконав. 120 00:06:38,856 --> 00:06:42,318 Тепер ти не хочеш вертатися. Математика не сходиться. 121 00:06:42,819 --> 00:06:46,739 Я не мушу захищати свій прогрес, ясно? 122 00:06:46,823 --> 00:06:49,075 Тож якщо хочете, щоб я повернулася, 123 00:06:49,158 --> 00:06:53,496 то тягніть мене додому зі штурханами й прокльонами. 124 00:06:53,996 --> 00:06:56,499 Слухай, ти мене так просто не спекаєшся. 125 00:06:56,582 --> 00:06:58,501 Бернарде, хапай її за іншу ногу. 126 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 Це божевілля! 127 00:07:01,504 --> 00:07:03,381 Ні, це ти божевільна. 128 00:07:04,674 --> 00:07:06,384 Але тепер нам байдуже. 129 00:07:06,467 --> 00:07:09,095 Тому вали вже додому. 130 00:07:10,555 --> 00:07:11,722 Хай вона мене слухає. 131 00:07:12,306 --> 00:07:13,433 Агов. 132 00:07:13,516 --> 00:07:15,393 Межі. 133 00:07:19,897 --> 00:07:22,567 Треба суперово вдягтися на іспит із водіння. 134 00:07:22,650 --> 00:07:25,778 А до чого тут штани? Тебе не бачитимуть нижче плечей. 135 00:07:26,737 --> 00:07:30,366 Те, як вона почувається у своєму одязі, буде видно на її лиці. 136 00:07:30,908 --> 00:07:33,619 Слухай, ти не мусиш завжди тусити з нами. 137 00:07:33,703 --> 00:07:35,872 Якщо тобі так нудно, іди налий собі. 138 00:07:37,707 --> 00:07:39,750 Ні. Мені потрібні вуглеводи. 139 00:07:39,834 --> 00:07:41,794 То йди спечи собі хліб. 140 00:07:43,212 --> 00:07:45,840 Печива захотілося. У вас є «Наттер Баттер»? 141 00:07:46,799 --> 00:07:48,384 Мені теж принеси. 142 00:07:49,510 --> 00:07:51,262 Є лише пачка для Саванни. 143 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 -Думав, не піде. -Тихо. 144 00:07:56,392 --> 00:07:59,395 Маємо час, поки вона не знайде, де я сховала печиво. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 Еріку, де мої гроші? 146 00:08:05,276 --> 00:08:06,360 Ти не Ерік. 147 00:08:06,444 --> 00:08:09,822 Ні, я Пеґ. Не думаю, що тепер хтось хоче бути Еріком. 148 00:08:09,906 --> 00:08:13,075 Мені треба з ним поговорити, бо я пішла по квитанцію, 149 00:08:13,159 --> 00:08:16,162 а мені сказали, що податкова обнулила мій рахунок. 150 00:08:16,245 --> 00:08:19,040 Тебе теж надурили? Як і багатьох клієнтів Еріка. 151 00:08:19,123 --> 00:08:23,252 Ідуть розмови про колективний позов, але усім бракує на адвоката. 152 00:08:23,336 --> 00:08:24,170 Стривай… 153 00:08:24,253 --> 00:08:26,714 Не розумію. Я сплатила свої податки. 154 00:08:26,797 --> 00:08:29,467 Ні, Ерік переконав тебе в цьому. 155 00:08:29,550 --> 00:08:32,637 -Але я підписала декларацію. -Ми всі її підписали! 156 00:08:34,472 --> 00:08:37,808 Він подав декларації, але гроші поклав собі в кишеню. 157 00:08:37,892 --> 00:08:39,101 Чорт! 158 00:08:39,185 --> 00:08:41,479 Він і тебе обдурив? Ти ж тут працюєш. 159 00:08:41,562 --> 00:08:43,648 Працюю, поки не спалю тут усе! 160 00:08:43,731 --> 00:08:45,316 Стривай. 161 00:08:45,399 --> 00:08:47,443 Може, зробимо це в нього вдома? 162 00:08:48,611 --> 00:08:51,489 Ти розумна. Мені шкода, що всі твої гроші зникли. 163 00:08:51,572 --> 00:08:53,866 Чорт. Усі мої гроші зникли. 164 00:08:54,951 --> 00:08:56,285 Я не можу їх утратити. 165 00:08:56,786 --> 00:08:58,412 Як платити за всяку хрінь? 166 00:08:58,913 --> 00:09:00,122 Мені потрібна хрінь. 167 00:09:01,415 --> 00:09:02,959 Що я скажу Бернарду? 168 00:09:04,210 --> 00:09:05,795 Чорт. Що я скажу Регіні? 169 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Чорт. Я не можу казати їй про це. 170 00:09:10,550 --> 00:09:11,884 Нікому не можу. 171 00:09:15,388 --> 00:09:16,847 Пеґ, я мушу вбити тебе. 172 00:09:18,766 --> 00:09:20,518 Той козел забрав мою пенсію. 173 00:09:20,601 --> 00:09:21,936 Тепер я вже готова. 174 00:09:23,354 --> 00:09:27,358 Бенні, Регіна вже розповіла мені про вкрадені гроші, 175 00:09:27,441 --> 00:09:29,402 про твою дитину з іншою жінкою. 176 00:09:29,485 --> 00:09:33,281 Хоча я мушу спитати, ти дійсно називаєш його сина байстрюком? 177 00:09:34,282 --> 00:09:35,533 Дай мені словник. 178 00:09:35,616 --> 00:09:37,702 Якщо помиляюся, попрошу вибачення. 179 00:09:37,785 --> 00:09:39,912 Залишмо це на наступний тиждень. 180 00:09:42,248 --> 00:09:44,208 Ви багато пережили. 181 00:09:44,292 --> 00:09:48,629 Її серцевий напад, проблеми з азартними іграми та в'язницю. 182 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 Це був недовгий карцер. 183 00:09:51,048 --> 00:09:52,967 Чому ти двічі про це нагадуєш? 184 00:09:53,926 --> 00:09:56,220 Будь-яка в'язниця — це тюрма. 185 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 Регіно, те, що ти подолала, — це не дрібниці, 186 00:10:01,267 --> 00:10:02,560 однак ти це подолала. 187 00:10:03,811 --> 00:10:05,605 -Тоді чому вона все кидає? -Що? 188 00:10:07,273 --> 00:10:09,317 Регіна Апшоу нічого не кидає. 189 00:10:09,400 --> 00:10:11,068 Лише школу й свою роботу? 190 00:10:11,152 --> 00:10:13,654 З ними були пом'якшувальні обставини. 191 00:10:13,738 --> 00:10:18,242 Я чую, що Бенні неабияк підтримує твоє повернення додому, 192 00:10:18,326 --> 00:10:19,994 і це прегарно. 193 00:10:20,661 --> 00:10:23,080 Особливо після всіх років шлюбу. 194 00:10:23,164 --> 00:10:26,917 Скільки пар, що закохалися в школі, так довго протримуються? 195 00:10:27,001 --> 00:10:29,754 Вагітність дівчини помагає втримати її. 196 00:10:31,255 --> 00:10:32,965 Від тебе вже третя залетіла? 197 00:10:33,049 --> 00:10:36,594 Може, це поза професійними рамками, але ти що, узагалі? 198 00:10:36,677 --> 00:10:38,471 Я про нашого сина, Бернарда. 199 00:10:38,554 --> 00:10:40,556 -Найстаршого? -Так. 200 00:10:40,640 --> 00:10:43,934 Ти ж казала, що син у тебе був після університету. 201 00:10:44,018 --> 00:10:46,395 Він був у мене після університету. 202 00:10:46,479 --> 00:10:49,607 Ну але народила я його ще до університету. 203 00:10:51,400 --> 00:10:55,696 Регіно, чому ти не сказала, що завагітніла в школі? 204 00:10:56,280 --> 00:11:00,534 Бо терапія не схожа на місце, де слід розповідати про давні історії. 205 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 Бачиш, вона лиш бреше тут. 206 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 І не ходить на терапію, щоб одужати. 207 00:11:05,623 --> 00:11:08,209 Вона використовує терапію як відпустку. 208 00:11:08,292 --> 00:11:10,044 -Відпустку? -Так. 209 00:11:11,128 --> 00:11:14,382 Так, ти така тут жалієшся: «Ой, мені так важко», 210 00:11:14,465 --> 00:11:17,218 а потім біжиш у шикарну квартиру Лукреції. 211 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Жодної роботи, жодних дітей, жодного мене. 212 00:11:19,929 --> 00:11:21,389 Це несправедливо! 213 00:11:21,472 --> 00:11:22,515 Саме так. 214 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 Але тепер ми однодумці. 215 00:11:27,561 --> 00:11:29,480 Я теж не хочу, щоб ти верталася. 216 00:11:34,276 --> 00:11:37,071 Казала ж, буде корисно запросити твого чоловіка. 217 00:11:38,114 --> 00:11:42,618 Перепрошую, що ми перервали твій обід. 218 00:11:42,702 --> 00:11:44,870 Та начхати на той обід. 219 00:11:44,954 --> 00:11:47,498 Мені навіть соус, бляха, не дали збоку. 220 00:11:48,749 --> 00:11:49,583 Сідай. 221 00:11:50,418 --> 00:11:51,335 Поговоримо. 222 00:11:58,592 --> 00:12:01,095 Чому в мене в руці забитий фільтр? 223 00:12:01,178 --> 00:12:02,805 Це пожежонебезпечно. 224 00:12:02,888 --> 00:12:06,225 Хочеш, щоб я утратила свій дім і бізнес? 225 00:12:06,308 --> 00:12:09,353 І чому все світиться, як ялинка? А мені платити? 226 00:12:09,437 --> 00:12:11,313 Комуналка на квартирантах. 227 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 Можна я дочитаю тут книжку? 228 00:12:16,485 --> 00:12:18,571 Не хочеш обговорити, що діється? 229 00:12:18,654 --> 00:12:20,030 Ні, не хочу. 230 00:12:20,531 --> 00:12:21,741 Просто виправляйся. 231 00:12:21,824 --> 00:12:23,117 Чекай. Слухай. 232 00:12:23,200 --> 00:12:27,413 Оскільки ти вже тут, я хочу дечим подякувати тобі за віру в мій спортзал 233 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 і в мене. 234 00:12:30,875 --> 00:12:31,834 Дідько. 235 00:12:36,297 --> 00:12:39,258 -Я не можу дати тобі тих грошей. -Я ж купив халат. 236 00:12:40,634 --> 00:12:43,471 І я його одягну, проте нічого не можу вдіяти. 237 00:12:43,554 --> 00:12:46,223 Але вранці ти обіцяла помогти. Що сталося? 238 00:12:46,307 --> 00:12:49,268 А ти взагалі впевнений, що це твоя мрія? 239 00:12:49,351 --> 00:12:51,270 Ти ж пакуєш груші для доставки. 240 00:12:51,353 --> 00:12:53,105 А тепер лупцюватимеш їх? 241 00:12:53,773 --> 00:12:55,941 Здається, у тебе хаотичні асоціації. 242 00:12:56,025 --> 00:12:59,612 До того ж починати бізнес важко. 243 00:12:59,695 --> 00:13:01,447 Більшість зазнають краху. 244 00:13:01,530 --> 00:13:02,740 А ще інфляція. 245 00:13:03,491 --> 00:13:04,950 Ринок. 246 00:13:05,034 --> 00:13:06,952 Тенденції на ринку. 247 00:13:07,787 --> 00:13:09,830 -Ринкові тенденції. -Припини. 248 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Гарно водички налила, краще так і скажи, що не віриш у мене. 249 00:13:13,834 --> 00:13:14,877 Перепрошую? 250 00:13:15,628 --> 00:13:19,089 -Скільки років ми знайомі? -Тоді в чому проблема? 251 00:13:19,173 --> 00:13:20,508 У тебе ж є гроші. 252 00:13:22,259 --> 00:13:23,093 Стоп. 253 00:13:23,969 --> 00:13:25,679 У тебе немає грошей? 254 00:13:27,264 --> 00:13:29,099 Звісно, у мене є гроші, йолопе. 255 00:13:29,183 --> 00:13:30,518 Кури не клюють. 256 00:13:30,601 --> 00:13:33,020 Просто ці закордонні рахунки. 257 00:13:33,103 --> 00:13:34,563 Плутаєшся з цими 258 00:13:34,647 --> 00:13:36,857 часовими поясами й шельфом 259 00:13:38,150 --> 00:13:39,360 континентальним. 260 00:13:39,443 --> 00:13:40,778 Це складно. 261 00:13:42,530 --> 00:13:44,949 То ти даси мені гроші чи ні? 262 00:13:46,534 --> 00:13:49,370 Не можу придумати жодної причини, аби відмовити. 263 00:13:50,246 --> 00:13:54,333 Слава Богу. Даруй, трохи рознервувався, але ти мене налякала. 264 00:13:54,416 --> 00:13:57,378 Я вже думав над третьою роботою чи багатим татусем. 265 00:14:00,339 --> 00:14:01,215 Цікаво. 266 00:14:03,300 --> 00:14:04,760 24/7 ГАРАЖ БЕННІ 267 00:14:04,844 --> 00:14:06,762 Як це ти розлучишся з Регіною? 268 00:14:06,846 --> 00:14:10,516 Це ж як із цукровою ватою. З якою я, як видно, розлучився. 269 00:14:11,559 --> 00:14:14,436 Хтозна, чи це та сама Регіна, з якою я одружився? 270 00:14:14,520 --> 00:14:17,314 У її божевільній макітрі їх може бути дев'ять. 271 00:14:17,940 --> 00:14:19,233 Дев'ять Регін? 272 00:14:21,151 --> 00:14:23,487 Слухай, не я заварив усю цю кашу, 273 00:14:23,571 --> 00:14:25,614 тому, що б не сталося, це її вина. 274 00:14:25,698 --> 00:14:28,033 Шлюб — це угода перед Богом. 275 00:14:28,117 --> 00:14:32,162 Дві людини єднаються й мають пройти морем цього життя як одне ціле. 276 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 Може, ти б пройшов у магазин по потрібні нам запчастини? 277 00:14:35,583 --> 00:14:38,878 «Нам»? Я не працюю на тебе. Я служу для Господа. 278 00:14:38,961 --> 00:14:42,631 -Тоді чому ти тут гуляєш собі? -Бо я думав, що ми друзі. 279 00:14:42,715 --> 00:14:44,925 Що ж, друзі помагають своїм друзям. 280 00:14:45,009 --> 00:14:48,304 Тому йти придбай котушку радіатора і якісь чипси. 281 00:14:49,930 --> 00:14:51,181 В ім'я Ісуса. 282 00:14:52,933 --> 00:14:53,767 Привіт. 283 00:14:53,851 --> 00:14:57,521 Мабуть, імовірність мала, але, може, у когось є якась книжка? 284 00:14:58,689 --> 00:15:00,941 Ти прекрасно знаєш, що я не читаю. 285 00:15:01,025 --> 00:15:03,360 Якщо мені щось треба знати, я це знаю. 286 00:15:03,903 --> 00:15:05,654 Чому ти ще на роботі? 287 00:15:05,738 --> 00:15:08,782 Убиваю час. У моєї дівчини овуляція, і зараз вікно. 288 00:15:08,866 --> 00:15:10,534 Ви пробуєте народити дитину. 289 00:15:11,118 --> 00:15:11,952 Вона — так. 290 00:15:12,703 --> 00:15:14,622 Я чекаю, коли вікно зачиниться. 291 00:15:15,205 --> 00:15:17,958 Біблія каже плодитися й розмножуватися. 292 00:15:18,042 --> 00:15:19,460 Народіть дитину. 293 00:15:19,543 --> 00:15:22,671 Сперма — єдине, що він контролює в цих стосунках. 294 00:15:23,714 --> 00:15:24,673 Спасибі. 295 00:15:24,757 --> 00:15:27,885 І в нього вже є малюк від угорки, якого він не бачить. 296 00:15:27,968 --> 00:15:29,845 Що, ще один не знатиме його? 297 00:15:30,554 --> 00:15:33,599 Я казав тобі більше ніколи не згадувати Орлова. 298 00:15:35,643 --> 00:15:36,644 Іду посплю. 299 00:15:40,314 --> 00:15:42,900 То ти не прокоментуєш того, який я худий? 300 00:15:43,943 --> 00:15:48,572 О, так, я хотів спитати, як давно ти цю хрінь уживаєш? 301 00:15:54,244 --> 00:15:55,079 Бенні. 302 00:15:56,121 --> 00:15:58,916 -Треба поговорити. -У мене нема сил на цю фігню. 303 00:15:58,999 --> 00:16:01,168 Я знаю, що зі мною діється. 304 00:16:05,756 --> 00:16:09,176 Фільм мав би бути відстійним, але є три сцени після титрів. 305 00:16:09,259 --> 00:16:10,177 Три? 306 00:16:10,260 --> 00:16:12,262 Супер. Попісяю під час другого блоку. 307 00:16:12,346 --> 00:16:14,098 Ви йдете в кіно? 308 00:16:14,181 --> 00:16:17,184 -На що йдемо? -Відчепися від нас, липучко. 309 00:16:18,477 --> 00:16:19,979 Ми більше так не можемо. 310 00:16:20,479 --> 00:16:23,190 Нам із Саванною шкода, що в тебе кепські справи 311 00:16:23,273 --> 00:16:24,900 з хлопцем твоєї мами, 312 00:16:24,984 --> 00:16:27,611 твоєю новою школою, чи чому ти там прийшов… 313 00:16:27,695 --> 00:16:30,239 -Через мене! -Тихо, дам тобі викричатися. 314 00:16:31,407 --> 00:16:33,325 -Саванно, усе нормально. -Ні. 315 00:16:34,326 --> 00:16:35,703 Келвін тут через мене. 316 00:16:35,786 --> 00:16:37,329 У нас міцні стосунки. 317 00:16:38,998 --> 00:16:41,792 -Ми не знали, як сказати. -Вони почалися боязко. 318 00:16:42,543 --> 00:16:45,879 У тебе зараз складний період через твою маму, це жах, 319 00:16:45,963 --> 00:16:48,173 але не говори так до мого чоловіка. 320 00:16:48,757 --> 00:16:50,009 Чоловіка? 321 00:16:50,092 --> 00:16:51,385 Якого чоловіка? 322 00:16:52,636 --> 00:16:56,932 Бачу лиш Келвіна, що пнеться в кіно, мов квитки не слід брати заздалегідь. 323 00:16:58,225 --> 00:17:00,060 Аліє, перевари це. 324 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 Трясця. 325 00:17:05,774 --> 00:17:06,775 Он воно що? 326 00:17:08,777 --> 00:17:10,154 Гаразд. 327 00:17:11,530 --> 00:17:15,159 -Ідіть без мене. Усе нормально. -Ми ж не так хотіли. 328 00:17:15,242 --> 00:17:16,660 Знаю, але ви пара, 329 00:17:16,744 --> 00:17:18,871 і я тут як третє колесо до воза. 330 00:17:18,954 --> 00:17:22,041 -Не бреше. -Не знала, що душить полум'я нашої любові. 331 00:17:22,541 --> 00:17:23,751 Точно все нормально? 332 00:17:23,834 --> 00:17:26,628 Мій брат і найкраща подруга. Чому б не радіти? 333 00:17:30,174 --> 00:17:31,967 Бо це проти Бога! 334 00:17:33,218 --> 00:17:35,846 Вони, певно, лизалися всюди в моєму домі. 335 00:17:37,639 --> 00:17:39,600 БАР 336 00:17:40,642 --> 00:17:43,062 Ненавиджу ліфчики без бретельок. 337 00:17:43,145 --> 00:17:44,897 Зберися вже, Пеґ. 338 00:17:44,980 --> 00:17:47,691 Ми намагаємося знайти багатія чи багатійку. 339 00:17:47,775 --> 00:17:51,278 Ми маємо бути як трюфельні свині: винюхувати дорогоцінності. 340 00:17:51,361 --> 00:17:52,988 Ти впевнена, що це спрацює? 341 00:17:53,072 --> 00:17:54,740 Краще. Це мій єдиний план. 342 00:17:54,823 --> 00:17:58,494 Прекрасно, що ми познайомилися. Це куди краща ідея, ніж підпал. 343 00:17:58,577 --> 00:17:59,787 Побачимо. 344 00:17:59,870 --> 00:18:01,288 Не розгуби своїх принад. 345 00:18:05,876 --> 00:18:07,044 Макаллан 18. 346 00:18:08,754 --> 00:18:10,214 На полицю нижче. 347 00:18:10,923 --> 00:18:12,091 Ще нижче. 348 00:18:13,050 --> 00:18:15,552 Візьми щось із підлоги й вкинь парасольку. 349 00:18:16,512 --> 00:18:18,430 Мені найдешевший шардоне. 350 00:18:20,599 --> 00:18:21,975 Можна оплатити? 351 00:18:23,519 --> 00:18:25,062 Авжеж, можна, звісно. 352 00:18:25,979 --> 00:18:28,816 -Це дебетова картка. -Ану пішов звідси! 353 00:18:31,193 --> 00:18:35,572 Гарно дзенькнула. Сподіватимемося, що власник платинової картки нежонатий. 354 00:18:38,033 --> 00:18:39,201 Привіт, соколе. 355 00:18:39,743 --> 00:18:43,205 Розкладеш добре карти — усе це може бути твоїм. 356 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 Я скидаю. 357 00:18:44,915 --> 00:18:47,042 Це ж ціпок, так? 358 00:18:47,126 --> 00:18:48,460 Він мені не потрібен. 359 00:18:48,544 --> 00:18:50,546 Хоча б оплати красуні келих 360 00:18:50,629 --> 00:18:51,797 або зал для боксу. 361 00:18:52,464 --> 00:18:53,799 Ну давай! Ой! Спазм. 362 00:18:53,882 --> 00:18:55,217 Дідько. 363 00:18:55,926 --> 00:18:57,594 Дай ціпок, Пеґ! Дай ціпок! 364 00:18:58,220 --> 00:18:59,304 Дідько! 365 00:19:01,640 --> 00:19:02,766 Тітко Лукреціє? 366 00:19:04,560 --> 00:19:05,435 Ні. 367 00:19:09,940 --> 00:19:11,316 Я працювала у фастфуді. 368 00:19:13,152 --> 00:19:15,154 Як зазвичай, за фритюрницею. 369 00:19:16,613 --> 00:19:18,448 Брала цибуляні кільця додому. 370 00:19:21,368 --> 00:19:24,872 Проте в ту зміну я відчувала якийсь дивний запах. 371 00:19:27,249 --> 00:19:29,084 Весь тиждень щось не так було. 372 00:19:29,877 --> 00:19:31,503 Я сказала своїй менеджерці… 373 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 Марл… Марлін? 374 00:19:34,631 --> 00:19:35,549 Шарлін? 375 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 Щось на «лін». 376 00:19:38,218 --> 00:19:39,469 Пеніцилін, адреналін. 377 00:19:40,888 --> 00:19:45,267 Хай там як, я спитала її, чи можна мені сісти за касу. 378 00:19:45,350 --> 00:19:47,853 Розповіла їй, як почуваюся, а вона така: 379 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 «Здається, хтось у нас тут вагітний». 380 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Я знала, що вона жартує, але 381 00:19:57,654 --> 00:20:00,908 дев'ять… синіх смужок опісля — 382 00:20:02,117 --> 00:20:03,160 не до жартів. 383 00:20:03,243 --> 00:20:04,620 Я була вагітна. 384 00:20:05,704 --> 00:20:10,042 І я всю зміну намагалася придумати, як тобі про це розказати. 385 00:20:10,125 --> 00:20:12,586 Як розказати мамі й тату. 386 00:20:13,295 --> 00:20:15,088 Це були різдвяні свята, 387 00:20:15,172 --> 00:20:16,924 і я подумала: «О, Регіно, 388 00:20:17,007 --> 00:20:19,718 а придумай щось про непорочне зачаття». 389 00:20:22,471 --> 00:20:25,182 Коли я їм розповіла, вони не зраділи. 390 00:20:25,265 --> 00:20:28,352 Я знала, що вони не зрадіють, але, віддам їм належне, 391 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 вони не покарали мене. Не прогнали. 392 00:20:31,355 --> 00:20:36,360 Вони підтримали мене, уся сім'я. Усі мене підтримували. 393 00:20:36,443 --> 00:20:40,697 Мама, вона навчила мене стулювати вуха Бернарда 394 00:20:41,365 --> 00:20:42,950 при купанні у ванні, 395 00:20:43,951 --> 00:20:45,494 щоб у них не затекло мило. 396 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 Лукреція. 397 00:20:48,830 --> 00:20:52,167 Хай їй грець, вона завжди заступалася за мене. 398 00:20:53,835 --> 00:20:55,754 І не дає мені це забути. 399 00:20:56,797 --> 00:21:01,051 Гаразд, а що відбувалося всередині мене? 400 00:21:04,012 --> 00:21:05,472 Те, що ми зробили, 401 00:21:06,098 --> 00:21:08,058 змінило життя всіх. 402 00:21:08,141 --> 00:21:11,228 Те, що я зробила, змінило життя всіх, так я це бачу. 403 00:21:11,311 --> 00:21:14,606 Те, що я зробила. Я послизнулася 404 00:21:14,690 --> 00:21:17,818 й вирішила ніколи не допустити, аби це повторилося. 405 00:21:17,901 --> 00:21:21,571 І наступні 30 років, бляха, я це й роблю. 406 00:21:21,655 --> 00:21:24,574 Беру все під контроль, тисну й тисну. 407 00:21:25,409 --> 00:21:27,953 Мусила підготувати тебе й себе. 408 00:21:28,036 --> 00:21:30,622 Мусила закінчити школу, щоб отримати роботу. 409 00:21:30,706 --> 00:21:33,959 Мусила йти вже у вищу школу, щоб отримати кращу роботу. 410 00:21:34,960 --> 00:21:37,587 Виховати свою дитину, 411 00:21:38,588 --> 00:21:40,299 а тоді народити ще двох. 412 00:21:42,009 --> 00:21:44,428 А затим підлаштуватися ще під третю. 413 00:21:45,637 --> 00:21:47,139 І змиритися… 414 00:21:49,641 --> 00:21:50,642 з третьою. 415 00:21:51,310 --> 00:21:53,395 Не можна гальмувати. Не гальмуй. 416 00:21:54,938 --> 00:21:57,274 Навіть серцевий напад, трясця, 417 00:21:58,650 --> 00:22:00,485 не зміг зменшити мої оберти. 418 00:22:00,569 --> 00:22:03,405 Ні, я вилетіла з лікарні й повернулася на роботу. 419 00:22:04,781 --> 00:22:07,242 Ось що я роблю. Тисну, тисну 420 00:22:07,326 --> 00:22:08,702 й тисну знов і знов. 421 00:22:08,785 --> 00:22:11,413 А тоді прийшов лист, що я вступила в універ, 422 00:22:11,496 --> 00:22:14,875 і мені це здалося ще одним довбаним обов'язком. 423 00:22:14,958 --> 00:22:17,919 Ще дещо до величезної купи! 424 00:22:21,048 --> 00:22:22,132 Але це моя вина. 425 00:22:23,592 --> 00:22:26,762 Я так чиню, тому що 426 00:22:27,512 --> 00:22:29,431 я маю бути найкращою. 427 00:22:30,682 --> 00:22:34,353 Так мені казали рідні. «Регіно, ти найкраща серед нас». 428 00:22:35,729 --> 00:22:39,024 А найкраща не робить собі перепочинку. 429 00:22:40,484 --> 00:22:45,989 Найкраща має бути, у моїй голові, усім для всіх. 430 00:22:51,036 --> 00:22:54,664 Але що буде, якщо найкращі почуваються непоміченими? 431 00:22:58,210 --> 00:23:01,755 Можна не сподіватися, що тебе побачать інші, 432 00:23:01,838 --> 00:23:03,507 якщо ти не бачиш себе. 433 00:23:06,551 --> 00:23:10,847 Побач себе, Регіно, такою, якою ти є зараз, 434 00:23:10,931 --> 00:23:13,392 ти вже не дівчина-підліток, 435 00:23:15,394 --> 00:23:17,687 яка страшенно старається, 436 00:23:18,397 --> 00:23:21,942 аби не допустити помилки. 437 00:23:22,025 --> 00:23:23,819 Аби тиснути й бігти далі. 438 00:23:25,153 --> 00:23:27,280 Я більше не підліток! 439 00:23:29,324 --> 00:23:30,659 Я така втомлена. 440 00:23:33,578 --> 00:23:35,080 А не маю такою бути. 441 00:23:45,090 --> 00:23:45,924 Це все? 442 00:23:49,803 --> 00:23:52,055 Ні, сонце. Не хотів тебе обривати. 443 00:23:52,722 --> 00:23:53,890 У мене все. 444 00:23:53,974 --> 00:23:56,810 Добре. Тоді ми все це й зробимо. 445 00:23:56,893 --> 00:23:57,894 Ти втомилася? 446 00:23:57,978 --> 00:24:02,399 Я зараз увімкну плавний джаз, і ти зможеш собі подрімати. 447 00:24:03,525 --> 00:24:05,318 -Ні. -Залазь туди й спи. 448 00:24:07,070 --> 00:24:08,280 Ні, Бенні. 449 00:24:08,363 --> 00:24:09,990 Тоді пошукаймо Бернарда. 450 00:24:10,532 --> 00:24:13,535 Хочеш, аби хтось тримав його за вуха? Я поможу. 451 00:24:14,703 --> 00:24:15,537 Гаразд. 452 00:24:16,246 --> 00:24:18,290 Здається, ти почув слова, 453 00:24:18,373 --> 00:24:20,709 але, можливо, пропустив певний сенс. 454 00:24:21,668 --> 00:24:24,713 Я щойно почув купу хріні, що поверне тебе додому. 455 00:24:25,213 --> 00:24:26,548 А я лиш цього й хочу. 456 00:24:27,507 --> 00:24:32,429 Але, коханий, бути вдома означає, що я маю поставити себе на перше місце. 457 00:24:32,512 --> 00:24:34,431 Я маю зробити себе пріоритетом. 458 00:24:34,514 --> 00:24:36,016 Я не знаю, як це зробити. 459 00:24:37,476 --> 00:24:40,854 Це егоїстично. Я не вмію бути егоїсткою. 460 00:24:40,937 --> 00:24:43,356 Бляха, та я постійно егоїст. 461 00:24:43,440 --> 00:24:44,566 Іди моїми слідами. 462 00:24:50,363 --> 00:24:51,573 Але вертайся додому. 463 00:24:57,537 --> 00:24:58,371 Стривай. 464 00:24:59,289 --> 00:25:02,375 Ти цілуєш мене задля себе чи задля мене? 465 00:25:02,876 --> 00:25:04,336 Я згоден на те й на те. 466 00:25:04,836 --> 00:25:06,713 Не хотів знову тебе заводити. 467 00:25:08,006 --> 00:25:09,966 Ви погляньте, мій чоловік слухає! 468 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Бенні. 469 00:25:15,764 --> 00:25:17,390 У мене щойно стався прорив. 470 00:25:17,474 --> 00:25:18,350 Справді? 471 00:25:19,100 --> 00:25:22,354 Знаєш, я чула про дещо, що називається проривним сексом. 472 00:25:22,437 --> 00:25:23,355 Так? 473 00:25:23,438 --> 00:25:24,731 Гаразд, котику. 474 00:25:25,232 --> 00:25:27,776 Ти ж знаєш, що в цій машині плоскі сидіння? 475 00:25:28,276 --> 00:25:29,194 От безсоромний! 476 00:25:33,698 --> 00:25:36,493 -Тоні, старий, якого біса? -Я не слухав. 477 00:25:38,119 --> 00:25:40,539 Ти дуже смілива жінка, Регіно. 478 00:25:42,332 --> 00:25:43,833 Старий, забирайся звідси. 479 00:26:11,653 --> 00:26:14,072 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський