1 00:00:12,512 --> 00:00:14,681 Em sẽ nhớ lớp nệm lót của Lucretia. 2 00:00:15,724 --> 00:00:17,100 Và vải bông Ai Cập của chị ấy. 3 00:00:18,101 --> 00:00:22,230 Nếu phòng khách của chị ấy xịn thế này, hãy tưởng tượng chỗ chị ấy ngủ. 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,025 Ý em là chỗ chị ấy làm tổ à? 5 00:00:25,984 --> 00:00:30,697 Loài của chị ấy thích lá khô, cành cây, và bất cứ thứ gì rụng ra từ người chị ấy. 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,993 Em vẫn rất vui khi về nhà. 7 00:00:35,076 --> 00:00:39,539 Anh rất vui khi đưa được em về nhà. Hai tuần rồi không ai có vớ mang. 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,334 Không, anh chỉ đùa thôi. 9 00:00:43,418 --> 00:00:45,670 Anh mừng khi bạn giường ôm ấp quay về. 10 00:00:46,171 --> 00:00:48,757 Chắc em sẽ không rảnh ôm ấp nếu bận giặt đồ. 11 00:00:49,758 --> 00:00:52,969 Có lẽ ta nên ôm ấp nhau ngay bây giờ. 12 00:00:53,053 --> 00:00:54,095 Đề phòng thôi. 13 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Làm thôi. 14 00:00:58,975 --> 00:00:59,809 Trời ơi. 15 00:01:00,602 --> 00:01:02,270 Em ôm ấp bay não anh luôn. 16 00:01:03,938 --> 00:01:06,941 - Bốc quá. Em học đâu ra mấy chiêu đó? - Này. 17 00:01:07,442 --> 00:01:09,152 Anh cũng có chiêu hay ho đó. 18 00:01:09,652 --> 00:01:10,820 Anh luôn có mà. 19 00:01:12,405 --> 00:01:14,074 Nhưng em làm anh ngạc nhiên. 20 00:01:14,783 --> 00:01:16,701 Em thấy bế lên lật lại thế nào? 21 00:01:19,329 --> 00:01:23,291 Tuyệt. Anh làm tốt lắm. Nhưng, nghe này, suỵt. 22 00:01:23,374 --> 00:01:25,335 Đừng để chị em nghe ra anh ở đây. 23 00:01:25,919 --> 00:01:28,129 Chị ấy biết anh ở đây. Thấy anh vào mà. 24 00:01:28,213 --> 00:01:30,840 Em biết, mà chị ấy nghĩ anh đến phụ dọn đồ. 25 00:01:30,924 --> 00:01:33,384 Phải, anh đang nhét hàng vào lỗ đây. 26 00:01:35,595 --> 00:01:36,638 Đập tay nào. 27 00:01:37,514 --> 00:01:39,015 Sao anh dễ thương thế? 28 00:01:40,350 --> 00:01:44,312 Rồi, nghe này. Làm lần nữa thôi, rồi sau đó em phải đi xếp áo nỉ. 29 00:01:45,855 --> 00:01:49,776 Khỉ thật! Chị ấy đâu thể thấy em thế này. Chị ấy có một quy tắc. 30 00:01:51,444 --> 00:01:52,654 Khỉ thật, nhanh thế. 31 00:01:53,988 --> 00:01:55,740 Nhanh chân thì không bị bắn. 32 00:01:56,616 --> 00:01:58,159 Regina à. 33 00:01:58,243 --> 00:02:01,079 Trong đây sao rồi? Hả? Sao em nằm trên giường? 34 00:02:01,162 --> 00:02:02,122 Bennie đâu? 35 00:02:02,205 --> 00:02:07,001 Bennie… đi lấy thêm băng keo rồi, 36 00:02:08,086 --> 00:02:09,295 và em bị lạnh. 37 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 Ừ, nghe đáng tin đó. 38 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Rồi, chị sẽ đợi ngoài đó để đảm bảo là em sẵn sàng đi. 39 00:02:16,052 --> 00:02:19,597 Chị sẽ giúp xách túi ra. Chị khập khiễng, nhưng đầy động lực. 40 00:02:21,182 --> 00:02:24,519 Và mở cửa sổ ra đi. Trong này có cái mùi thiếu tôn trọng. 41 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 Rồi. 42 00:02:29,149 --> 00:02:31,734 Được rồi, cưng. Chị ấy đi rồi. Bennie. 43 00:02:32,944 --> 00:02:33,778 Bennie à? 44 00:02:34,946 --> 00:02:36,156 Bennie. 45 00:02:39,659 --> 00:02:40,702 Sao anh làm được? 46 00:02:41,202 --> 00:02:42,495 Anh là Bennie Upshaw. 47 00:02:43,163 --> 00:02:44,247 Phải. 48 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 Đúng là anh rồi. 49 00:02:48,793 --> 00:02:52,672 Anh không biết tự nhiên em bị gì, mà ước gì anh có chai Gatorade. 50 00:02:55,466 --> 00:02:57,635 Cái việc lén lút này ấy? 51 00:02:58,261 --> 00:02:59,679 Hấp dẫn lắm. 52 00:02:59,762 --> 00:03:00,597 Đúng vậy. 53 00:03:00,680 --> 00:03:02,390 Chúng ta hư quá. 54 00:03:03,099 --> 00:03:07,103 Anh biết đấy, em không phải loại con gái đó. 55 00:03:08,271 --> 00:03:10,648 Chờ đã. Anh hơi rối. Em muốn hay không? 56 00:03:13,818 --> 00:03:14,986 Muốn. 57 00:03:15,904 --> 00:03:17,113 Em đang nhập vai. 58 00:03:17,614 --> 00:03:19,699 À phải. Rồi. Được rồi. 59 00:03:20,283 --> 00:03:21,117 Diễn! 60 00:03:22,285 --> 00:03:26,706 GIA ĐÌNH UPSHAW 61 00:03:31,794 --> 00:03:36,591 Một lần nữa xin chúc mừng Allan Jacobs, học sinh của tháng, và đừng quên tặng đồ 62 00:03:36,674 --> 00:03:40,637 cho chợ bán đồ quyên góp sắp tới. Hãy cố làm sân chơi đạt chuẩn nhé. 63 00:03:41,137 --> 00:03:45,975 Bơ đậu phộng, xúc xích Bologna và Funyuns? Bố này. Lại đưa con bánh kẹp của bố. 64 00:03:47,101 --> 00:03:48,561 Mùi gì vậy? 65 00:03:48,645 --> 00:03:50,438 Ba thứ không thể ăn cùng nhau. 66 00:03:51,105 --> 00:03:54,400 Mẹ tớ gói cho tớ nửa con gà, 67 00:03:54,484 --> 00:03:58,488 SunChip, và hai cái bánh Cupcake sô-cô-la. 68 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Nửa con gà? Xé cho tớ cái má đùi đi! 69 00:04:00,823 --> 00:04:04,118 Không. Tớ đang tuổi ăn tuổi lớn. Mẹ tớ gói là gà của tớ. 70 00:04:04,869 --> 00:04:07,038 Đâu phải tại tớ mà mẹ cậu bỏ nhà đi. 71 00:04:07,121 --> 00:04:10,166 Ít ra bà ấy có thể đi. Mẹ cậu bị quản thúc tại gia. 72 00:04:11,626 --> 00:04:16,089 Ít ra thì bà ấy ở nhà, và tớ chưa bao giờ được ăn ngon hơn. 73 00:04:18,299 --> 00:04:19,634 Sao tớ lại ngồi với cậu? 74 00:04:21,219 --> 00:04:25,098 Cưng à, đói không? Nghe mùi như bố con lại làm bữa trưa cho con. 75 00:04:25,181 --> 00:04:26,349 Đúng vậy ạ. 76 00:04:27,892 --> 00:04:28,935 Đi theo cô. 77 00:04:29,435 --> 00:04:31,062 Cô Ella sẽ chăm con. 78 00:04:31,145 --> 00:04:36,067 Cô có làm món thanh cá nổi tiếng và bánh Brownie có kẹo M&M con thích. 79 00:04:36,150 --> 00:04:37,443 Đi nào. 80 00:04:45,785 --> 00:04:47,161 - Ồ, chào bố. - Chào. 81 00:04:47,245 --> 00:04:49,831 Rất vui vì bố đã về nhà. Con cần giúp học. 82 00:04:49,914 --> 00:04:50,748 Học á? 83 00:04:51,249 --> 00:04:52,250 Hài quá, con gái. 84 00:04:53,501 --> 00:04:55,253 Bố sắp học xem cái ghế đó để ngủ sao. 85 00:04:55,336 --> 00:04:56,963 Học thi giấy phép lái xe ạ. 86 00:04:57,046 --> 00:04:59,424 Bố tưởng con học với Savannah và Kelvin. 87 00:04:59,507 --> 00:05:03,678 Đang học mà họ mắc đi Dairy Queen. Còn chả rủ con. Con mê Dairy Queen. 88 00:05:03,761 --> 00:05:07,390 Ai chả thích Dairy Queen. Nhắn bảo bọn nó mua Blizzard cho bố, 89 00:05:07,473 --> 00:05:08,891 nhưng lên lầu mà học. 90 00:05:08,975 --> 00:05:10,852 Bố cần cái ghế dài này. Đi nào. 91 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 - Ra đi. - Được. 92 00:05:12,437 --> 00:05:15,273 - Con sẽ học lái từ bọn con trai. - Đưa sách đây. 93 00:05:16,441 --> 00:05:17,442 Đừng hòng. 94 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Rồi. 95 00:05:20,570 --> 00:05:24,198 Nào: "Nếu một sĩ quan điều tiết giao thông ở đèn giao thông đang hoạt động…" 96 00:05:24,282 --> 00:05:25,116 Khoan đã. 97 00:05:25,199 --> 00:05:28,870 Thật vô lý. Nếu đèn hoạt động, sao lại có một sĩ quan ở đó? 98 00:05:29,579 --> 00:05:33,791 Vì đó là cái bẫy chặn lại và lục soát. Quay đầu chữ U và biến khỏi đó. 99 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 - Trong đáp án không có nó. - Đó là đáp án cho người Da đen, con ạ. 100 00:05:38,504 --> 00:05:43,301 - Bố đang cố giữ cái mạng Da đen của con. - Con cần đáp án của Sở Quản lý Cơ giới. 101 00:05:47,472 --> 00:05:49,432 Này nhé, bố có câu khác cho con. 102 00:05:51,976 --> 00:05:53,144 Bố làm gì vậy? 103 00:05:53,227 --> 00:05:55,438 Bố đang hỏi con một câu hỏi đấy. 104 00:05:55,521 --> 00:05:59,567 Đôi khi đèn xi-nhan của con bị hỏng, và con phải dùng đến dấu tay. 105 00:06:02,070 --> 00:06:04,322 Con không hiểu mấy cái đó nghĩa là gì. 106 00:06:05,323 --> 00:06:08,493 Con chẳng cố lái xe gì cả. Đi bộ ra Dairy Queen đi. 107 00:06:08,576 --> 00:06:10,370 Đừng về khi chưa sẵn sàng học! 108 00:06:14,624 --> 00:06:16,334 SỞ THUẾ VỤ 109 00:06:19,420 --> 00:06:23,174 Vậy, anh nghĩ sao? Tôi không thích lúc chính phủ im lặng. 110 00:06:23,257 --> 00:06:28,096 Cô nói đúng, cô Turner. Thông tin cô đưa không khớp với những gì kế toán đưa ra. 111 00:06:28,179 --> 00:06:30,473 Biết ngay tôi nên tự xử lý việc này. 112 00:06:30,973 --> 00:06:32,100 Tạ ơn Chúa! 113 00:06:34,310 --> 00:06:35,186 Ừ. 114 00:06:35,269 --> 00:06:38,523 Hãy bắt đầu với Chúa. Tiền quyên góp nhà thờ mà cô khai 115 00:06:38,606 --> 00:06:40,817 ít hơn số tiền kế toán xóa bỏ nhiều. 116 00:06:40,900 --> 00:06:45,321 Theo tờ khai thuế năm ngoái, cô đã xây một nhà nguyện cho trẻ em. 117 00:06:45,405 --> 00:06:46,280 Vậy sao? 118 00:06:47,073 --> 00:06:48,199 Đúng vậy. 119 00:06:49,283 --> 00:06:50,785 Chúng là tương lai của ta. 120 00:06:50,868 --> 00:06:55,081 Mà hóa đơn ghi cô chỉ trả thuế thập phân 10 đô một tuần và tặng ba cuốn Kinh Thánh. 121 00:06:55,164 --> 00:06:59,836 - Anh đâu thể định giá cho sách quý. - Ta đâu cần làm. Barnes & Noble đã làm. 122 00:07:00,837 --> 00:07:01,712 Giá 24,99 đô. 123 00:07:03,881 --> 00:07:08,803 Chỉ là phần nổi của tảng băng. Dựa theo thứ cô mang đến, có vẻ là cô nợ nhiều hơn. 124 00:07:08,886 --> 00:07:09,804 Nhiều hơn á? 125 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Ôi không. 126 00:07:11,180 --> 00:07:14,100 Trời, tôi đã mong các anh sẽ viết séc cho tôi chứ. 127 00:07:14,600 --> 00:07:18,813 Tôi có máy nước nóng bị hỏng ở tòa nhà và một thợ sửa ống nước chỉ nhận tiền mặt. 128 00:07:18,896 --> 00:07:20,773 Tiền mặt? Tên thợ sửa đó là gì? 129 00:07:23,734 --> 00:07:25,695 Tôi nói thì có được xóa nợ không? 130 00:07:26,446 --> 00:07:27,613 Chúa ơi, không. 131 00:07:27,697 --> 00:07:29,365 Tôi sẽ đem chúng lên lầu. 132 00:07:29,449 --> 00:07:31,951 Họ sẽ không bao giờ tin là cô tự nộp mạng. 133 00:07:33,536 --> 00:07:34,370 Không hề! 134 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 Tôi chưa từng đến đây. 135 00:07:45,465 --> 00:07:47,425 Cảm ơn đã chở em đến Dairy Queen. 136 00:07:47,508 --> 00:07:50,344 Anh thấy cái dáng Charlie Brown lê lết của em. 137 00:07:52,305 --> 00:07:55,475 Xí, anh lái xe kiếm sống. Giúp em học lấy bằng lái đi? 138 00:07:55,558 --> 00:07:57,560 - Anh làm nhiều hơn thế. - Phải. 139 00:07:57,643 --> 00:08:00,980 Anh là lao động thiết yếu. Đây. Hỏi em một câu đi. 140 00:08:01,063 --> 00:08:05,401 Lưu ý đầu tiên, đừng vừa đọc vừa lái xe. Em đang tự làm mình căng thẳng. 141 00:08:05,485 --> 00:08:08,738 - Lái xe chả khó đâu. - Giải thích nhập làn dây kéo đi. 142 00:08:08,821 --> 00:08:12,408 - Nhập làn dây kéo là cái quái gì? - Thấy chưa? Anh lái xe mà đâu biết lái. 143 00:08:12,492 --> 00:08:16,621 Anh biết lái xe mà, không như tên khốn trước mặt anh! 144 00:08:16,704 --> 00:08:20,958 Cái biển người khuyết tật đâu có nghĩa là không cần ra tín hiệu, đồ ngu! 145 00:08:22,335 --> 00:08:24,295 Em còn gặp vấn đề với cái gì nữa? 146 00:08:24,795 --> 00:08:25,922 Giọng điệu của anh. 147 00:08:27,423 --> 00:08:31,427 Khi họ nói "chiều dài xe", họ nói về xe cỡ trung, sedan hay limo? 148 00:08:31,511 --> 00:08:32,553 Im đi! 149 00:08:32,637 --> 00:08:36,265 Xin lỗi! Em chỉ cho là cỡ trung. Anh là thầy giáo xấu tính. 150 00:08:36,349 --> 00:08:40,228 Không nói em. Anh nói chuyện với tên khốn chiếm làn đường của anh. 151 00:08:40,311 --> 00:08:45,441 Đây đâu phải xe tôi. Muốn đụng tôi không? Đụng đi! Tôi chả quan tâm thứ gì trên xe! 152 00:08:45,525 --> 00:08:47,026 Em gái anh thì sao? 153 00:08:53,115 --> 00:08:55,618 Chà, vừa rồi… cũng dễ chịu. 154 00:08:58,287 --> 00:08:59,580 Ừ, em cũng ra gì lắm. 155 00:09:01,499 --> 00:09:03,417 Chúng ta bị làm sao vậy? 156 00:09:03,501 --> 00:09:04,502 Anh không biết. 157 00:09:04,585 --> 00:09:07,630 Như kiểu ta sai chỗ nào ấy. Anh đã bế lên lật lại. 158 00:09:08,130 --> 00:09:10,174 Có vẻ như em đã chống đối anh. 159 00:09:10,258 --> 00:09:11,551 Hình như là thế. 160 00:09:14,470 --> 00:09:15,721 Em có đấm anh không? 161 00:09:16,472 --> 00:09:17,390 Ừ, một chút. 162 00:09:19,517 --> 00:09:20,643 Có gì khác vậy? 163 00:09:20,726 --> 00:09:21,561 Không có gì. 164 00:09:21,644 --> 00:09:25,731 Điều duy nhất em có thể nghĩ đến là rõ ràng anh đã dời tủ quần áo đi. 165 00:09:26,232 --> 00:09:27,567 Sao nó lại ở đằng kia? 166 00:09:29,068 --> 00:09:30,820 Vì anh thích để nó ở đó. 167 00:09:30,903 --> 00:09:32,738 Để em nói điều em không thích. 168 00:09:34,073 --> 00:09:36,993 Đang làm dở thì em đã lăn trúng cái này. 169 00:09:37,743 --> 00:09:39,495 Bữa giờ anh ăn trên giường à? 170 00:09:40,496 --> 00:09:41,497 Quá đúng. 171 00:09:41,581 --> 00:09:45,126 Một tháng qua, phần giường của em được gọi là "bàn". 172 00:09:45,793 --> 00:09:47,044 Ta đang làm gì vậy? 173 00:09:47,128 --> 00:09:50,172 Sao giờ ta nói chuyện sặc mùi kết hôn vậy? 174 00:09:50,256 --> 00:09:51,424 Vì ta đã kết hôn. 175 00:09:52,508 --> 00:09:54,302 Ừ, có lẽ đó là vấn đề. 176 00:09:55,511 --> 00:09:58,264 Trời, anh định bỏ em sau một lần bế lên lật lại không thành? 177 00:10:00,683 --> 00:10:03,227 Ý là, khi chúng ta ở nhà Lucretia, 178 00:10:04,186 --> 00:10:06,022 cảm giác nó lén lút và vui vẻ. 179 00:10:06,105 --> 00:10:10,610 Và rồi, em biết đấy, cái kiểu mà con quái vật sẽ tiến vào, bắt chúng ta. 180 00:10:11,360 --> 00:10:13,195 - Im đi! - "Các ngươi ở đâu?" 181 00:10:14,697 --> 00:10:16,991 Ý là, anh nói cũng không sai. 182 00:10:19,535 --> 00:10:24,165 - Có lẽ em có thể ở đó thêm vài đêm? - Em muốn đi luôn không? 183 00:10:24,248 --> 00:10:25,541 Anh biết đáp án rồi. 184 00:10:25,625 --> 00:10:28,836 Vậy sao ta còn nói chuyện? Hãy mặc đồ vào 185 00:10:28,919 --> 00:10:30,880 để ta có thể khỏa thân! 186 00:10:35,843 --> 00:10:37,553 Đừng giậm chân trong nhà này. 187 00:10:38,054 --> 00:10:41,641 Nhưng ta luôn ghé McDonald's khi bác đón cháu học thể dục về. 188 00:10:41,724 --> 00:10:45,770 Ta lái xe đi qua nó. Cháu đã thấy nó. Dù sao cháu cũng đâu ăn hết. 189 00:10:45,853 --> 00:10:49,065 Ý là, Chúa không thích những người lãng phí McNugget. 190 00:10:50,149 --> 00:10:52,902 Cháu đói! Không có đồ ăn thì cháu biết làm sao? 191 00:10:52,985 --> 00:10:54,820 Hôm nay thì không, cô bé. 192 00:10:55,404 --> 00:10:58,574 Ta đang đứng trong một căn phòng đầy đồ ăn đã mua rồi. 193 00:10:58,658 --> 00:11:01,494 - Tìm gì ăn đi. - Sao bác lại đối xử với cháu như Kelvin? 194 00:11:02,870 --> 00:11:05,122 Vì hôm nay, cả thế giới đều là Kelvin. 195 00:11:13,339 --> 00:11:14,256 Đợi đã. 196 00:11:14,799 --> 00:11:19,720 Đó là máy Keurig đắt tiền mà bác tặng bố mẹ cháu dịp Giáng sinh à? Mua giá gốc? 197 00:11:20,262 --> 00:11:22,348 Chịu ạ. Nhà cháu gọi nó là ghế đẩu. 198 00:11:23,015 --> 00:11:24,183 Ghế… Cái gì cơ? 199 00:11:26,060 --> 00:11:27,103 Không phải là… 200 00:11:27,812 --> 00:11:29,855 Không tin là bọn nó chưa dùng. 201 00:11:30,439 --> 00:11:34,694 Nghĩ lại thì, có rất nhiều thứ bác mua mà chưa từng thấy bọn nó dùng. 202 00:11:35,486 --> 00:11:38,030 Ví dụ cái nồi chiên không dầu đó đâu rồi? 203 00:11:38,114 --> 00:11:38,948 Hả? 204 00:11:39,031 --> 00:11:41,158 Cái máy trộn bột đắt tiền đó đâu? 205 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 Máy tạo độ ẩm bác mua cho mẹ cháu đâu? 206 00:11:45,037 --> 00:11:48,124 Ý bác là đồ chặn cửa? Nó đang làm việc dưới tầng hầm. 207 00:11:48,207 --> 00:11:51,961 Việc của nó là làm ẩm cái bầu không khí khô cằn này! 208 00:11:53,587 --> 00:11:56,257 Bác biết ở đâu có không khí tốt chứ? Sân Chơi McDonald's. 209 00:11:57,425 --> 00:12:00,720 Ở nhà cũng đổ mồ hôi dính dính được mà. Bác có nhiệm vụ. 210 00:12:00,803 --> 00:12:04,682 Nếu nhà cháu không trân trọng đồ bác mua bằng đồng tiền quý giá, 211 00:12:05,725 --> 00:12:07,226 thì không được giữ chúng. 212 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Phải. Anh sẽ làm em… 213 00:12:12,106 --> 00:12:12,940 Maya! 214 00:12:13,023 --> 00:12:14,400 Chào! 215 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 - Đi học thế nào con? - Ừ. 216 00:12:16,944 --> 00:12:20,614 Bác Lucretia đưa con về mà nhỉ? Bác ấy đâu rồi? 217 00:12:20,698 --> 00:12:24,493 - Bác ở dưới tầng hầm ạ. - Ồ, dưới hầm à… Chị ấy sẽ không vui. 218 00:12:24,577 --> 00:12:26,287 Hôm thứ Ba có người diệt chuột tới. 219 00:12:26,787 --> 00:12:29,373 Họ đã diệt gần hết bạn chuột của chị ấy dưới đó. 220 00:12:31,000 --> 00:12:33,210 Mẹ ơi? Mẹ về nhà luôn chưa ạ? 221 00:12:33,294 --> 00:12:37,423 Mẹ con chỉ cần thêm vài đêm nữa. Nhưng sẽ sớm thôi, con yêu, nhé? 222 00:12:37,506 --> 00:12:38,799 Rất sớm. 223 00:12:40,009 --> 00:12:42,136 Ta nên tặng nó cho chợ đồ quyên góp ở trường. 224 00:12:42,219 --> 00:12:44,972 Không. Trường học không thể lấy ghế đẩu của ta. 225 00:12:45,055 --> 00:12:49,685 - Đi nào, vợ yêu. - Đi thôi! 226 00:12:53,189 --> 00:12:55,107 TRUNG TÂM Y TẾ SAGE 227 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 Vậy là cô đã về nhà. 228 00:12:57,067 --> 00:12:59,612 Đó là một bước tiến lớn. Thế nào rồi? 229 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 Tuyệt lắm. 230 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 Tôi rất vui khi nghe lời nói dối của cô. 231 00:13:04,492 --> 00:13:05,826 Thôi được rồi. 232 00:13:06,327 --> 00:13:07,828 Tôi chưa về nhà. 233 00:13:07,912 --> 00:13:11,999 Nói cứ như tôi không biết tôi đang làm gì. Đã bảo đọc sách của tôi đi. 234 00:13:12,500 --> 00:13:15,211 Tôi định về nhà rồi mà. Chỉ là, vấn đề là, 235 00:13:16,086 --> 00:13:18,297 chuyện giữa tôi và Bennie… 236 00:13:20,299 --> 00:13:21,592 bọn tôi hòa hợp nhất 237 00:13:22,593 --> 00:13:23,469 khi bọn tôi… 238 00:13:24,637 --> 00:13:25,721 Bọn tôi phát hiện… 239 00:13:27,890 --> 00:13:30,559 Dạo này thân dưới anh ấy hoạt động tốt lắm, 240 00:13:30,643 --> 00:13:32,895 và tôi thích tình hình hiện tại. 241 00:13:34,980 --> 00:13:36,315 Việc làm tình à. 242 00:13:36,398 --> 00:13:39,485 Cô chưa về nhà vì chuyện tình dục à? 243 00:13:39,568 --> 00:13:42,571 Cô chưa từng làm tình kiểu này đâu. 244 00:13:43,322 --> 00:13:48,202 Cô biết cô đang trì hoãn vì một lý do không liên quan đến tình dục mà. 245 00:13:49,620 --> 00:13:51,580 Lâu rồi chưa ai đụng vào cô nhỉ? 246 00:13:53,499 --> 00:13:55,876 Rồi, đừng chõ mũi vào chuyện của tôi. 247 00:13:55,960 --> 00:13:58,504 Nhưng nói cho mà biết, tôi chịu chơi lắm. 248 00:14:00,464 --> 00:14:03,801 Được rồi, nghe này. Cô đã có những bước đột phá lớn, 249 00:14:04,468 --> 00:14:09,265 nhưng nhu cầu kiểm soát của cô sẽ không biến mất trong một sớm một chiều. 250 00:14:10,474 --> 00:14:11,475 Đúng vậy. 251 00:14:11,976 --> 00:14:14,770 Bọn tôi làm tình ở nhà, 252 00:14:15,396 --> 00:14:18,566 và đó chỉ là làm tình ở nhà. 253 00:14:20,067 --> 00:14:22,444 Có lẽ tôi đang đợi chiếc giày kia rơi xuống. 254 00:14:22,528 --> 00:14:25,447 Còn giày nào nữa? Giày của cô rơi rớt sạch cả rồi. 255 00:14:25,531 --> 00:14:27,700 Cô vào đây với đôi cao gót bị hỏng. 256 00:14:28,742 --> 00:14:29,577 Là sao? 257 00:14:29,660 --> 00:14:31,996 Gái à, đọc cuốn sách của tôi đi! 258 00:14:35,207 --> 00:14:36,876 Cô hết giờ rồi. 259 00:14:36,959 --> 00:14:38,294 Đi thôi, Regina. 260 00:14:40,421 --> 00:14:43,090 Cô ấy không ngăn em làm gì chứ? 261 00:14:43,591 --> 00:14:45,134 Vì nãy giờ anh đã giãn cơ. 262 00:14:52,349 --> 00:14:53,392 Lành mạnh ghê. 263 00:14:56,520 --> 00:14:58,606 Cô không đùa. Mọi thứ đều mới tinh. 264 00:14:58,689 --> 00:14:59,565 Tôi biết. 265 00:15:00,149 --> 00:15:04,445 Để tôi nói xem đúng không. Cô lấy hết, bán đi, và đưa tiền cho tôi. 266 00:15:04,528 --> 00:15:06,322 - Trừ phần của tôi. - Ừ, 10%. 267 00:15:06,405 --> 00:15:08,198 - Ba mươi. - Ồ, cô nhớ à. 268 00:15:08,282 --> 00:15:10,367 Mô hình kinh doanh của tôi? Có nhớ. 269 00:15:12,202 --> 00:15:15,623 Cô là khách thứ năm nên xe tôi đầy rồi, mà tôi sẽ cử người đến lấy. 270 00:15:15,706 --> 00:15:17,666 Ừ, bảo họ lẹ lên vì tôi đang gấp. 271 00:15:19,418 --> 00:15:21,629 Đống này là… hàng vừa trộm nóng hổi? 272 00:15:22,922 --> 00:15:27,009 Không, đồ phân biệt chủng tộc. Nước trong tòa nhà tôi cũng không nóng, 273 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 nên đi nhanh lên. 274 00:15:32,806 --> 00:15:35,351 Áo sọc ngang làm mình chóng mặt quá. 275 00:15:40,439 --> 00:15:42,942 - Chào cô Ella. Cảm ơn đã đến. - Chào Maya. 276 00:15:43,025 --> 00:15:47,029 - Con nói nhà có đồ cho chợ đồ quyên góp? - Con… Hẳn rồi? 277 00:15:47,821 --> 00:15:50,115 - Toàn bộ đống này à? - Chắc vậy ạ. 278 00:15:50,199 --> 00:15:53,869 Tuyệt thật. Để cô chất đồ lên xe, và không phiền con nữa. 279 00:15:53,953 --> 00:15:57,331 Đợi tí ạ. Cô không muốn đợi đến khi bố con về à? 280 00:15:57,414 --> 00:15:58,791 - Bố con đâu? - Đi làm. 281 00:15:58,874 --> 00:16:01,251 Bố có công việc kinh doanh riêng, đẹp trai lắm. 282 00:16:01,835 --> 00:16:05,422 - Rồi. Biết thế cũng tốt. - Con lấy gì cho cô uống nhé? 283 00:16:06,131 --> 00:16:07,466 Hoặc nước hoa ạ? 284 00:16:10,094 --> 00:16:13,013 Trời. Người cô có mùi nui thịt bò hôm nay thật. 285 00:16:13,514 --> 00:16:17,601 Con thích món nui thịt bò của cô. Con có thể ăn mỗi ngày. Đợi con tí. 286 00:16:20,729 --> 00:16:21,647 Mẹ ạ. 287 00:16:23,691 --> 00:16:25,484 Ồ, mấy món này xịn đấy. 288 00:16:26,193 --> 00:16:29,196 Chắc mình sẽ thó cái nồi chiên không dầu. 289 00:16:29,279 --> 00:16:30,364 Đừng, Ella. 290 00:16:30,447 --> 00:16:32,449 Đó là lý do mày bị mất việc trước. 291 00:16:33,742 --> 00:16:34,576 Chào. 292 00:16:35,077 --> 00:16:36,245 Mùi nui thịt bò à? 293 00:16:40,833 --> 00:16:42,668 Chắc cô đến đây để lấy đồ. 294 00:16:42,751 --> 00:16:45,629 Ừ. Maya để tôi vào. Cô bé nói có thể lấy đồ này. 295 00:16:45,713 --> 00:16:47,006 Từng món một. 296 00:16:47,506 --> 00:16:49,967 Tôi sẽ bán kèm Maya với cái giá phù hợp. 297 00:16:51,593 --> 00:16:53,137 Ôi, tôi đùa đấy. 298 00:16:53,220 --> 00:16:55,472 Giờ tâm trí tôi đang tăm tối lắm. 299 00:16:55,973 --> 00:16:57,057 Cái này thì sao ạ? 300 00:16:59,309 --> 00:17:02,855 Trời, Regina còn không khui hộp Dior này mình mua cho nó. 301 00:17:03,355 --> 00:17:04,189 Cảm ơn, Maya. 302 00:17:05,441 --> 00:17:09,987 - Tôi sẽ đi xem họ có gì trong tủ rượu. - Không cô à. Bọn tôi không nhận rượu. 303 00:17:10,070 --> 00:17:11,155 Đâu, lấy cho tôi. 304 00:17:14,283 --> 00:17:16,410 Đến điểm dừng bốn chiều. Nhớ phải làm gì chứ? 305 00:17:16,493 --> 00:17:18,078 Em mong là giữ bình tĩnh. 306 00:17:18,162 --> 00:17:22,624 Miễn là mọi người đi đúng lượt của mình. Không như tên khốn này! 307 00:17:22,708 --> 00:17:23,834 Tới anh đó! 308 00:17:23,917 --> 00:17:25,002 Đi mau! 309 00:17:25,085 --> 00:17:27,588 Sao, đợi có thư mời hay gì? Đi mau! 310 00:17:27,671 --> 00:17:30,966 - Bernard, thôi đi! - Lũ ngu đâu biết điều nếu không dạy. 311 00:17:31,050 --> 00:17:34,136 Sao anh có thể phát rồ khi làm việc cho UPS? 312 00:17:34,219 --> 00:17:37,056 - Em đang nói gì vậy? - Anh đó, Max Điên. 313 00:17:37,556 --> 00:17:41,727 Sao anh dám cư xử thế? Anh có số phản ánh "tôi lái xe thế nào?" ở đuôi xe mà. 314 00:17:41,810 --> 00:17:43,437 Anh cạo nó đi rồi. 315 00:17:44,605 --> 00:17:46,982 Được rồi, có lẽ anh đang hơi căng thẳng. 316 00:17:47,066 --> 00:17:49,943 Ý là, anh khá áp lực vì không thể mua phòng tập. 317 00:17:50,027 --> 00:17:53,614 Và có khả năng nhỏ là anh trút nỗi thất vọng lên đường phố. 318 00:17:53,697 --> 00:17:55,074 Và mọi chiếc xe, 319 00:17:55,157 --> 00:17:56,283 và người đi đường 320 00:17:56,366 --> 00:17:58,327 và động vật nhỏ băng qua đường. 321 00:17:58,410 --> 00:18:02,289 Tại con sóc đó tới số thôi. Anh không muốn làm em sợ lái xe. 322 00:18:02,372 --> 00:18:05,167 Chắc em nên quay lại học với Kelvin và Savannah. 323 00:18:05,250 --> 00:18:08,879 Không thể. Lần trước gặp họ, họ đã bỏ em lại ở Panda Express. 324 00:18:09,379 --> 00:18:11,465 Bạn bè không ở bên, mẹ cũng không. 325 00:18:11,548 --> 00:18:15,719 Em sẽ thi hỏng kỳ thi này mất. Tại sao chiếc xe Jeep này đi chậm thế? 326 00:18:16,220 --> 00:18:18,055 Đi mau! Người ta cần giao đồ! 327 00:18:19,932 --> 00:18:22,726 Aaliyah! Anh ta có hình dán Blue Lives Matter. 328 00:18:22,810 --> 00:18:26,772 Ta không hét vào mặt họ. Giờ anh phải giả vờ đây là lối ra của anh. 329 00:18:29,733 --> 00:18:31,693 Con xịt nước hoa vào mặt cô rồi. 330 00:18:33,529 --> 00:18:35,197 Nó đâu phải cái chùy, cưng. 331 00:18:35,280 --> 00:18:37,991 - Phải phun như phun sương. - Xin lỗi ạ. 332 00:18:38,075 --> 00:18:40,369 Con chỉ muốn cô được thơm tho, mẹ mới. 333 00:18:40,452 --> 00:18:41,787 "Mẹ mới"? 334 00:18:43,163 --> 00:18:48,210 Ôi Chúa ơi. Lại nữa. Ella, mày đặt quá nhiều tâm huyết vào thanh cá rồi. 335 00:18:52,673 --> 00:18:54,133 Đồ của ta đi đâu thế? 336 00:18:54,633 --> 00:18:57,136 Và sao cô cấp dưỡng lại ở đây? 337 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 Cô ấy là để cho bố. 338 00:18:58,595 --> 00:18:59,888 Để làm gì? 339 00:19:01,181 --> 00:19:03,475 Làm mẹ mới của con, vì mẹ này chả bao giờ ở đây. 340 00:19:03,559 --> 00:19:05,686 "Mẹ này"? Cái quái gì vậy? 341 00:19:06,186 --> 00:19:07,604 Nói cho rõ nhé, 342 00:19:07,688 --> 00:19:11,191 tôi nghĩ tôi đến đây để lấy vài món đồ cho chợ đồ quyên góp. 343 00:19:11,275 --> 00:19:12,401 Tôi có chồng rồi. 344 00:19:12,484 --> 00:19:14,194 Tôi rất xin lỗi. 345 00:19:14,278 --> 00:19:17,114 Rõ ràng là cô đã bị kéo vào… chuyện gì đó. 346 00:19:17,614 --> 00:19:18,824 Tôi lấy đồ nhé? 347 00:19:18,907 --> 00:19:21,535 Vâng, làm ơn, lấy hết mọi thứ trừ chồng tôi. 348 00:19:22,494 --> 00:19:23,745 Gái à, cô cứ yên chí. 349 00:19:24,371 --> 00:19:26,748 Ê, tôi cũng không thèm cô, cô cấp dưỡng! 350 00:19:29,626 --> 00:19:30,711 Cảm ơn lần nữa. 351 00:19:30,794 --> 00:19:33,714 Nhưng năm sau, nhà của cô phải tự đem đến trường. 352 00:19:35,841 --> 00:19:36,967 Cũng hợp lý. 353 00:19:40,387 --> 00:19:41,221 Maya, 354 00:19:42,389 --> 00:19:46,226 con không cần phải cố gắng thay thế mẹ. 355 00:19:47,019 --> 00:19:51,690 - Nhưng mẹ không sống ở đây nữa. - Mạnh mẽ lên, cô bé. Vài đêm nữa mẹ về. 356 00:19:52,191 --> 00:19:54,276 Thật ra thì, Bennie à, không đâu. 357 00:19:55,319 --> 00:19:58,530 Con à, mẹ sẽ về ngay bây giờ. Mẹ về nhà rồi đây. 358 00:19:59,031 --> 00:20:00,240 Đừng giỡn với con. 359 00:20:02,159 --> 00:20:03,118 Không hề. 360 00:20:05,996 --> 00:20:08,624 Mẹ biết gần đây mọi chuyện thật rối rắm. 361 00:20:09,833 --> 00:20:11,877 Chắc là con vẫn còn thắc mắc. 362 00:20:11,960 --> 00:20:14,171 Mẹ vẫn còn thắc mắc đây. 363 00:20:14,880 --> 00:20:17,549 Nhưng mẹ cần con hiểu rất rõ việc này. 364 00:20:19,301 --> 00:20:24,640 Mẹ sẽ luôn là mẹ của con, và mẹ sẽ luôn ở bên con. 365 00:20:25,140 --> 00:20:25,974 Được chứ? 366 00:20:29,311 --> 00:20:30,354 Mẹ yêu con. 367 00:20:31,063 --> 00:20:32,481 Con cũng yêu mẹ, mẹ cũ. 368 00:20:32,564 --> 00:20:34,650 Ôi không được nhé. 369 00:20:36,193 --> 00:20:37,653 Đừng làm thế. 370 00:20:39,112 --> 00:20:43,450 Chết! Con phải bán củ cải trên Animal Crossing. Con gấu trúc đó dữ lắm. 371 00:20:44,910 --> 00:20:48,247 Đúng vậy. Dữ lắm. Này, giới thiệu mẹ với. Bán của mẹ nữa. 372 00:20:48,330 --> 00:20:49,581 Đảo của mẹ, mẹ tự lo. 373 00:20:50,582 --> 00:20:53,835 Rồi, chà, con bé hồi phục khá nhanh nhỉ. 374 00:20:54,544 --> 00:20:56,755 Nhắc đến việc hồi phục… 375 00:21:01,593 --> 00:21:03,637 Em vẫn muốn tiếp tục lén lút chứ? 376 00:21:04,888 --> 00:21:06,515 Biết đó, ta có trò riêng. 377 00:21:07,557 --> 00:21:09,685 Chà, trò đó sẽ phải đợi thôi. 378 00:21:10,435 --> 00:21:15,148 Maya đã cố gắng thay thế thứ không thể thay thế bằng cô cấp dưỡng! 379 00:21:15,232 --> 00:21:17,609 - Anh biết. - Cái quái gì vậy trời? 380 00:21:17,693 --> 00:21:19,569 Nhưng vui mà, biết đó? 381 00:21:21,154 --> 00:21:24,408 - Giờ em đã về nhà hoàn toàn. - Đó là ý tưởng khái quát. 382 00:21:24,908 --> 00:21:27,202 Và sẽ lại có bài ca "nhặt nó lên", 383 00:21:27,286 --> 00:21:30,122 "đừng đến đó", "móng chân anh làm xước chân em", 384 00:21:30,205 --> 00:21:32,124 "anh có mùi cần lúc đi nhà thờ". 385 00:21:33,208 --> 00:21:36,753 Còn anh sẽ kiểu "làm bánh kẹp cho anh", "gãi lưng anh với", 386 00:21:36,837 --> 00:21:39,464 "các con cần em", "con riêng của anh cần em". 387 00:21:41,466 --> 00:21:42,551 Cuộc sống là thế. 388 00:21:42,634 --> 00:21:44,344 Đó là điều ta làm ở đây. 389 00:21:45,345 --> 00:21:46,305 Chắc vậy. 390 00:21:49,182 --> 00:21:53,437 Anh yêu, giờ khi em đã trở lại, mọi thứ sẽ phải khác đấy nhé. 391 00:21:54,146 --> 00:21:58,525 Ý là, em biết em đã nói là em phải ưu tiên bản thân trước nhất, 392 00:21:59,901 --> 00:22:04,114 nhưng em sẽ tiếp tục làm việc này kia để tìm ra điểm cân bằng mới 393 00:22:05,198 --> 00:22:08,160 để em có thể có tất cả mọi thứ, anh biết đó? 394 00:22:08,243 --> 00:22:12,581 Mặt tốt, mặt xấu, những thăng trầm, chuyện trong chuyện ngoài, 395 00:22:12,664 --> 00:22:16,918 những lần bế lên lật lại, và ối trời, em tự làm mình có hứng rồi! 396 00:22:19,004 --> 00:22:23,508 - Muốn sang nhà Lucretia làm nháy chứ? - Ôi, ở nhà Lucretia luôn thấy sướng. 397 00:22:23,592 --> 00:22:26,428 Cái quái gì vậy? Chị chỉ có một quy tắc. 398 00:22:26,928 --> 00:22:28,180 Các người tởm quá. 399 00:22:28,263 --> 00:22:29,264 Đúng vậy. 400 00:22:30,349 --> 00:22:32,768 Tôi nên đốt hết mọi thứ và bắt đầu lại. 401 00:22:32,851 --> 00:22:33,977 Được rồi. 402 00:22:34,061 --> 00:22:36,021 Trông chị có vẻ hơi buồn bực. 403 00:22:36,688 --> 00:22:39,149 Để em nói cảm ơn chị đã. Được chứ? 404 00:22:39,232 --> 00:22:41,234 Em rất cảm kích chị. 405 00:22:41,860 --> 00:22:43,904 Chị đã lo toan mọi thứ cho em. 406 00:22:43,987 --> 00:22:46,865 Chị đã cho em ở lại nhà chị. Em… 407 00:22:47,532 --> 00:22:51,828 Chị còn lo cả việc tìm đồ cho chợ đồ quyên góp ở trường Maya nữa. 408 00:22:51,912 --> 00:22:52,954 Cảm ơn. 409 00:22:59,544 --> 00:23:00,670 Chợ đồ quyên góp? 410 00:23:05,133 --> 00:23:06,343 Chị ghét các người. 411 00:23:10,180 --> 00:23:13,892 Tất nhiên là… cho chợ đồ quyên góp. Còn để làm gì nữa, Lucretia? 412 00:23:14,476 --> 00:23:17,145 Cái… gì thế? Chẳng có gì tốt đẹp cho Lucretia! 413 00:23:18,772 --> 00:23:22,526 Dẹp… đi! Biết gì chứ? Dẹp… các người. Đó. Dẹp… căn nhà này đi. 414 00:23:22,609 --> 00:23:25,362 Dẹp… con các người. Dẹp… cái bang này. 415 00:23:25,445 --> 00:23:26,530 Cái… gì thế? 416 00:23:28,240 --> 00:23:29,324 Tôi chết… cho rồi! 417 00:23:35,455 --> 00:23:36,706 Xin lỗi, chị chỉ… 418 00:23:37,749 --> 00:23:39,709 Giờ tâm trí chị tăm tối lắm. 419 00:23:46,049 --> 00:23:47,884 Chị ấy vừa nói "dẹp… lũ trẻ" à? 420 00:24:17,414 --> 00:24:21,918 Biên dịch: David Tran