1 00:00:14,180 --> 00:00:16,016 ‎我找到一件聞起來香香的襯衫 2 00:00:16,099 --> 00:00:16,975 ‎這個嘛 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,727 ‎夠香了 4 00:00:20,812 --> 00:00:23,857 ‎如果要我幫你擠掉 ‎耳朵上的痘痘,就別一直蠕動 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 ‎班尼,過來幫忙拿燈 ‎這樣我才能用兩隻手指頭擠 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,529 ‎才不要,我連自己的耳朵都不挖 7 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 ‎爸,昨晚我說我需要的是衛生棉片 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 ‎不是煞車片 9 00:00:35,618 --> 00:00:37,787 ‎這樣啊,妳太晚問了 10 00:00:37,871 --> 00:00:39,497 ‎大概9點半之後我就聽不見 11 00:00:41,833 --> 00:00:44,461 ‎對不起,我的指甲卡到東西 12 00:00:44,544 --> 00:00:46,588 ‎你可能需要去看個醫生 13 00:00:48,423 --> 00:00:52,135 ‎露貴霞,妳沒煮咖啡? ‎那妳到底做了什麼? 14 00:00:53,094 --> 00:00:54,387 ‎我什麼都做了 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 ‎他們甚至根本不是我的孩子 16 00:00:56,639 --> 00:00:58,349 ‎我跟那傢伙毫無關係 17 00:00:58,433 --> 00:01:00,101 ‎清耳朵還不夠親密嗎? 18 00:01:00,977 --> 00:01:02,896 ‎太扯了 19 00:01:02,979 --> 00:01:05,440 ‎蕾吉娜還在時的早晨美好多了 20 00:01:05,523 --> 00:01:09,152 ‎我們不住在那個世界 ‎而且她已經不在一個月了 21 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 ‎我受夠了,媽什麼時候回來? 22 00:01:11,654 --> 00:01:13,531 ‎聽我說,妳媽最近有一些狀況 23 00:01:13,615 --> 00:01:15,533 ‎對啊,我們大家都有狀況 24 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 ‎他說得對 25 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 ‎我們每天早上都經歷這些狀況 26 00:01:19,204 --> 00:01:22,749 ‎聽著,我們不能催她 ‎她又不是徹底失蹤了 27 00:01:22,832 --> 00:01:25,251 ‎她只是還沒準備好要完全搬回來 28 00:01:25,335 --> 00:01:29,339 ‎所以我們還是得自立自強 ‎減輕她的負擔 29 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 ‎也就是說,班尼厄蕭 ‎你得實際動動手指做點家事了 30 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 ‎好喔,我把中指留給妳 31 00:01:35,762 --> 00:01:37,972 ‎勸你別這樣,今晚要幫瑪雅洗頭 32 00:01:38,056 --> 00:01:40,183 ‎好吧,沒事,算了 33 00:01:41,601 --> 00:01:45,021 ‎-我來泡咖啡的話能幫上忙嗎? ‎-天啊,你是我的新寵 34 00:01:45,105 --> 00:01:46,272 ‎艾莉亞,妳能做什麼? 35 00:01:46,856 --> 00:01:48,274 ‎我經痛,又只有煞車片 36 00:01:49,275 --> 00:01:52,278 ‎我找不到能湊成一雙的鞋子 37 00:01:52,362 --> 00:01:54,489 ‎我可以穿襪子去上學嗎? 38 00:01:54,572 --> 00:01:57,325 ‎不行,要是再這樣 ‎會有兒福單位的人來關切 39 00:01:58,952 --> 00:02:02,455 ‎爸,如果現在不給我食物 ‎可以幫我的午餐卡加值20塊錢嗎? 40 00:02:02,539 --> 00:02:03,748 ‎-我也要 ‎-夠了 41 00:02:03,832 --> 00:02:07,961 ‎要是再有任何孩子要求我做事 ‎我們家就會鬧上社會新聞 42 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 ‎不敢相信我會這樣說,但我同意班尼 43 00:02:12,924 --> 00:02:16,761 ‎能不能至少有一個早上 ‎讓你們老媽回來時不會看到一團亂? 44 00:02:16,845 --> 00:02:19,931 ‎沒錯,我們得把這裡變成 ‎她想回來的地方 45 00:02:20,014 --> 00:02:21,307 ‎別再吵吵鬧鬧了! 46 00:02:23,434 --> 00:02:26,521 ‎現在說你們沒咖啡濾網了 ‎好像不是時候? 47 00:02:29,399 --> 00:02:30,900 ‎用紙巾代替吧 48 00:02:30,984 --> 00:02:32,986 ‎-也沒紙巾了 ‎-天啊 49 00:02:33,069 --> 00:02:35,155 ‎露貴霞,妳沒去好市多嗎? 50 00:02:35,738 --> 00:02:37,240 ‎別看我 51 00:02:37,323 --> 00:02:39,075 ‎你也不會希望我去好市多 52 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 ‎-好市多可是有賣棺材的 ‎-好喔,那妳得要… 53 00:02:41,661 --> 00:02:42,871 ‎買塊土地… 54 00:02:42,954 --> 00:02:44,914 ‎-我哪知道 ‎-…來埋葬我 55 00:02:44,998 --> 00:02:46,624 ‎我沒錢了,拜託 56 00:02:46,708 --> 00:02:47,834 ‎…別管那個 57 00:02:47,917 --> 00:02:50,211 ‎嘿 58 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 ‎早安,我的家人 59 00:02:52,046 --> 00:02:54,048 ‎嘿,寶貝,妳好嗎? 60 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 ‎妳過得好嗎?妳氣色很好 61 00:02:58,595 --> 00:02:59,888 ‎我很好 62 00:02:59,971 --> 00:03:02,140 ‎我過了一個愜意的早晨 63 00:03:02,765 --> 00:03:07,020 ‎甚至還有時間去買拿鐵來喝 64 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 ‎真好 65 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 ‎-你們準備好要上學了嗎? ‎-上學時間 66 00:03:12,609 --> 00:03:15,737 ‎我正要開始疼愛我可愛的孩子們呢 67 00:03:16,988 --> 00:03:18,531 ‎這裡確實是個幸福的家 68 00:03:19,490 --> 00:03:23,161 ‎我可能不夠常對你們兩個說 69 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 ‎非常謝謝你們扛起家務 70 00:03:25,496 --> 00:03:27,540 ‎-有我們挺妳 ‎-一定的 71 00:03:29,626 --> 00:03:31,252 ‎把手給我拿開! 72 00:03:32,879 --> 00:03:37,300 ‎《我們厄蕭家》 73 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 ‎(聖賢醫療廣場) 74 00:03:42,639 --> 00:03:44,682 ‎我不知道問題出在哪裡 75 00:03:44,766 --> 00:03:48,561 ‎待在我姊姊那裡時,我一心只想回家 76 00:03:48,645 --> 00:03:52,106 ‎但當我回到家了,又覺得一切怪怪的 77 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 ‎是啊 78 00:03:54,859 --> 00:03:57,362 ‎妳在廚房心臟病發 79 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 ‎或許那裡會觸發妳的恐懼 80 00:03:59,906 --> 00:04:01,866 ‎對,但那不是問題所在 81 00:04:03,034 --> 00:04:05,161 ‎好吧,來玩個有趣的遊戲 82 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 ‎妳覺得問題是什麼? 83 00:04:07,330 --> 00:04:08,289 ‎少來 84 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 ‎妳才是治療師 85 00:04:09,749 --> 00:04:13,378 ‎我才不會讓妳兌現我姊姊的鈔票 ‎卻把事情都丟給我做 86 00:04:13,461 --> 00:04:14,879 ‎就像妳之前給我的回家作業 87 00:04:16,130 --> 00:04:18,216 ‎我讓妳帶一本書回去讀 88 00:04:18,299 --> 00:04:19,884 ‎那本是妳寫的書 89 00:04:20,468 --> 00:04:22,095 ‎而且我還得花錢買 90 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 ‎這套機制還真有趣 91 00:04:24,722 --> 00:04:26,432 ‎治療師真難當 92 00:04:26,933 --> 00:04:28,601 ‎聯邦醫療保險害我賺不了錢 93 00:04:30,270 --> 00:04:31,479 ‎聽著,妳能專心點嗎? 94 00:04:31,562 --> 00:04:32,397 ‎我? 95 00:04:32,480 --> 00:04:35,775 ‎對啊,是妳有事要來這裡討論 96 00:04:35,858 --> 00:04:37,819 ‎那妳到底為什麼不想回家? 97 00:04:38,528 --> 00:04:40,071 ‎真希望我知道原因,我… 98 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 ‎我現在只是迷失了 99 00:04:43,491 --> 00:04:46,744 ‎聽著,妳在這裡表現得很好 100 00:04:47,370 --> 00:04:49,289 ‎相信我,我不是對所有人都這麼說 101 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 ‎我有很多客戶…瘋瘋的 102 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 ‎妳對這件事有什麼感受? 103 00:04:56,421 --> 00:04:57,714 ‎別來這套 104 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 ‎如果妳是認真想要回家 105 00:05:02,385 --> 00:05:05,763 ‎參考另一個人的觀點或許對妳有幫助 106 00:05:06,472 --> 00:05:09,309 ‎少來,我知道妳想幹嘛 107 00:05:09,809 --> 00:05:10,893 ‎妳治不好我 108 00:05:10,977 --> 00:05:13,855 ‎就想把我丟給別人? 109 00:05:13,938 --> 00:05:14,981 ‎我多希望可以 110 00:05:15,565 --> 00:05:20,570 ‎我的意思是 ‎或許讓我見見妳丈夫會是件好事 111 00:05:21,362 --> 00:05:23,656 ‎從他的角度了解 ‎妳怎麼會來到這裡治療 112 00:05:24,490 --> 00:05:25,325 ‎看評論網啊 113 00:05:25,825 --> 00:05:27,660 ‎妳現在是想故意惹毛我 114 00:05:27,744 --> 00:05:29,454 ‎而妳是想加長時數多賺錢 115 00:05:29,537 --> 00:05:32,915 ‎班尼厄蕭絕對不可能來找治療師 116 00:05:32,999 --> 00:05:36,669 ‎透過新的觀點重新審視 ‎可能會對我有幫助 117 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 ‎也許我們遺漏了什麼 118 00:05:40,006 --> 00:05:41,174 ‎至少問問他吧 119 00:05:41,257 --> 00:05:42,133 ‎妳去問他 120 00:05:42,216 --> 00:05:44,010 ‎-他是妳丈夫 ‎-是妳想的主意 121 00:05:44,093 --> 00:05:45,762 ‎這關係到妳的康復 122 00:05:45,845 --> 00:05:47,513 ‎我們時間到了 123 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 ‎我贏了 124 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 ‎好吧,我會問他 125 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 ‎但我已經知道他的答案了 126 00:05:56,606 --> 00:05:59,067 ‎妳清楚得很,我才不要去找治療師 127 00:05:59,150 --> 00:06:01,027 ‎有問題的人才要去 128 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ‎我就有問題啊 129 00:06:03,988 --> 00:06:06,324 ‎我擱下了工作,跟我姊住在一起 130 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 ‎拜託,我真的需要你做這件事 131 00:06:08,701 --> 00:06:11,412 ‎還說什麼妳的問題跟我無關 132 00:06:11,496 --> 00:06:13,956 ‎-我就知道妳在說謊 ‎-她當然在說謊 133 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 ‎你是所有人問題的根源 134 00:06:16,000 --> 00:06:19,087 ‎要是你早點發現,我可以省下很多錢 135 00:06:19,587 --> 00:06:22,173 ‎別再激他了,不關班尼的事 136 00:06:22,256 --> 00:06:23,925 ‎但這提醒了我 137 00:06:24,008 --> 00:06:25,968 ‎我把最新的治療帳單轉給妳了 138 00:06:26,052 --> 00:06:28,971 ‎是我不好,星期二超時了十分鐘 139 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ‎但她多向我們收了一小時的錢 140 00:06:32,183 --> 00:06:33,017 ‎“我們”? 141 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 ‎我還以為我們沒事了 142 00:06:36,270 --> 00:06:40,358 ‎艾德蒙醫生只是想參考不同的觀點 143 00:06:40,441 --> 00:06:42,902 ‎“觀點”就是指我,只是換一個說法 144 00:06:44,112 --> 00:06:46,364 ‎而妳跑來我的車庫要我去找治療師 145 00:06:46,447 --> 00:06:48,658 ‎再三把我扯進這件事裡 146 00:06:50,535 --> 00:06:51,536 ‎好吧,算了 147 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 ‎你別去,也別幫我 148 00:06:53,287 --> 00:06:56,499 ‎我會自己釐清頭緒,不靠你的幫助 149 00:06:56,999 --> 00:06:58,501 ‎只是可能需要花更久時間 150 00:06:59,168 --> 00:07:00,044 ‎更久? 151 00:07:02,338 --> 00:07:05,883 ‎班尼,快去找治療師 ‎這樣我才能把自己的家要回來 152 00:07:05,967 --> 00:07:10,221 ‎但妳要花多久時間想清楚都可以 ‎因為有妳陪我很開心 153 00:07:10,847 --> 00:07:12,432 ‎我們姊妹情深 154 00:07:13,015 --> 00:07:15,685 ‎班尼,你不需要談論我們的婚姻 155 00:07:15,768 --> 00:07:19,021 ‎只要説說在你看來發生了什麼事 156 00:07:19,105 --> 00:07:20,773 ‎像是被害人陳述嗎? 157 00:07:20,857 --> 00:07:23,651 ‎直接跳到我們都心知肚明的結論吧 158 00:07:23,734 --> 00:07:26,070 ‎離開他,妳找個地方自己住 159 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 ‎雖然妳離開的時候我會很難過 160 00:07:30,241 --> 00:07:31,409 ‎看吧,我就知道 161 00:07:31,909 --> 00:07:34,328 ‎看看妳們聯手指責我的樣子 162 00:07:34,412 --> 00:07:36,998 ‎妳和那個治療師就打算這麼做 163 00:07:37,081 --> 00:07:38,791 ‎我願意付錢做這件事 164 00:07:40,042 --> 00:07:41,210 ‎不,班尼 165 00:07:41,752 --> 00:07:43,171 ‎我根本不會在場 166 00:07:43,254 --> 00:07:45,256 ‎我不會知道發生什麼事 167 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 ‎妳知道那個女人會把我說的話告訴妳 168 00:07:47,758 --> 00:07:50,428 ‎-女人愛聊閒話 ‎-不,她不能 169 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 ‎好吧,可能我沒解釋清楚 170 00:07:52,805 --> 00:07:56,100 ‎你會在診間裡跟她私下聊聊 171 00:07:56,184 --> 00:07:59,020 ‎我什麼都不會知道,完全不會 172 00:07:59,103 --> 00:08:02,732 ‎聽著,對我而言,你根本就像沒去過 173 00:08:04,859 --> 00:08:08,488 ‎對她而言,我現在正在接受治療 174 00:08:09,071 --> 00:08:12,241 ‎這樣好嗎?聽起來你太太很信任你 175 00:08:13,075 --> 00:08:16,829 ‎對,我知道你還是新來的 ‎但我們不會站在外人那邊對付自己人 176 00:08:16,913 --> 00:08:18,623 ‎你說得對,是我不好 177 00:08:19,123 --> 00:08:20,666 ‎能來這裡我就很開心了 178 00:08:22,001 --> 00:08:24,253 ‎喂,你打算把玉米片吃光嗎? 179 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 ‎對啊 180 00:08:25,838 --> 00:08:27,798 ‎那沾在紙旁邊的起司呢? 181 00:08:27,882 --> 00:08:28,799 ‎喂,老兄 182 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 ‎那是我的起司,好嗎? 183 00:08:31,427 --> 00:08:35,139 ‎這是我應得的 ‎蕾吉娜離家後我一刻不得閒 184 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 ‎我就直說吧,我生太多孩子了 185 00:08:38,809 --> 00:08:41,687 ‎這裡視野這麼差 ‎我們不如一起去治療算了 186 00:08:41,771 --> 00:08:42,647 ‎別這樣 187 00:08:44,023 --> 00:08:46,234 ‎怎麼了?我們隊得分了嗎? 188 00:08:46,317 --> 00:08:47,485 ‎球賽都還沒開打呢 189 00:08:47,568 --> 00:08:50,404 ‎-他們剛拿出射T恤的大砲 ‎-喂,射過來 190 00:08:50,488 --> 00:08:51,656 ‎-這裡啊 ‎-射過來這裡 191 00:08:51,739 --> 00:08:53,157 ‎我在幹嘛? 192 00:08:53,241 --> 00:08:55,952 ‎那件衣服要射到明天才會到這上面 193 00:08:58,579 --> 00:08:59,413 ‎該死 194 00:08:59,497 --> 00:09:01,958 ‎樓梯有夠多 195 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 ‎你才剛到?我們不是一起出發的嗎? 196 00:09:05,503 --> 00:09:07,880 ‎你明知道我換過膝蓋 197 00:09:07,964 --> 00:09:08,881 ‎還換過兩次 198 00:09:10,216 --> 00:09:12,468 ‎不過我被這件衣服打中了 199 00:09:12,552 --> 00:09:13,553 ‎給我 200 00:09:13,636 --> 00:09:15,096 ‎該死,為什麼是濕的? 201 00:09:15,972 --> 00:09:19,433 ‎因為我心跳差點就停了 ‎你們這些混蛋 202 00:09:20,393 --> 00:09:21,602 ‎我不介意是濕的 203 00:09:21,686 --> 00:09:23,271 ‎只要知道為什麼弄濕就好 204 00:09:23,354 --> 00:09:24,939 ‎我們得交些更優質的朋友 205 00:09:25,022 --> 00:09:26,941 ‎-你們毀了我的治療 ‎-喂 206 00:09:27,024 --> 00:09:28,401 ‎治療很有效 207 00:09:28,484 --> 00:09:31,946 ‎我和媽媽接受情侶治療時進步很多 208 00:09:34,991 --> 00:09:37,577 ‎拜託告訴我,你的女朋友叫“媽媽” 209 00:09:38,452 --> 00:09:43,249 ‎我原本以為是 ‎但透過治療我才明白,其實並不是 210 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 ‎你自己沒辦法想通這一點? 211 00:09:45,793 --> 00:09:47,587 ‎拜託,去修補你自己的破碎家庭吧 212 00:09:47,670 --> 00:09:49,547 ‎我們戴維斯家好得很 213 00:09:49,630 --> 00:09:51,799 ‎我的房間終於有水床了 214 00:09:51,882 --> 00:09:54,051 ‎你就是你房裡的水床 215 00:09:55,761 --> 00:09:58,931 ‎我知道如果我去接受治療 ‎一定能夠光榮退役 216 00:09:59,015 --> 00:10:01,142 ‎我們沒在討論你,賴瑞 217 00:10:01,726 --> 00:10:04,520 ‎我不能分享?你們這個團體真複雜 218 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 ‎聽著,蕾吉娜以為我有去治療 ‎她很開心 219 00:10:08,608 --> 00:10:10,568 ‎其實我沒去,我也很開心 220 00:10:11,360 --> 00:10:14,071 ‎老兄,我支持你,千萬別讓她們得逞 221 00:10:14,155 --> 00:10:17,158 ‎別交出你的感情,更別交出定位 222 00:10:21,871 --> 00:10:23,289 ‎這是妳的食物,寶貝 223 00:10:26,500 --> 00:10:27,543 ‎泰瑞 224 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 ‎芥末醬呢? 225 00:10:29,170 --> 00:10:32,506 ‎我不吃沒沾芥末醬的蝴蝶餅和熱狗 226 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 ‎妳沒叫我要拿芥末醬 227 00:10:34,091 --> 00:10:35,593 ‎芥末醬是必備的 228 00:10:35,676 --> 00:10:37,470 ‎我說話你都沒在聽 229 00:10:37,553 --> 00:10:41,307 ‎我有在聽 ‎但妳就沒說過:“我要芥末醬” 230 00:10:43,851 --> 00:10:46,062 ‎泰瑞,重點不是芥末醬 231 00:10:46,145 --> 00:10:48,481 ‎不是嗎?聽起來重點就是芥末醬 232 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 ‎-他完全不了解我 ‎-沒錯 233 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 ‎戴維斯,跟我換位子 ‎我不想管這件事 234 00:10:55,613 --> 00:10:57,031 ‎不行,我坐下了 235 00:10:57,114 --> 00:10:58,908 ‎一旦我坐下,就不會起來 236 00:10:58,991 --> 00:11:03,245 ‎-你要我乾巴巴地吃下這些? ‎-可惡,我去幫妳拿該死的芥末醬 237 00:11:13,047 --> 00:11:14,548 ‎他們不會修成正果 238 00:11:17,593 --> 00:11:19,887 ‎好了,你們知道該做什麼,寫作業吧 239 00:11:19,970 --> 00:11:21,555 ‎但別來問我 240 00:11:21,639 --> 00:11:24,266 ‎我今天讀了《尋找夢奇地》 241 00:11:24,350 --> 00:11:25,851 ‎他們對那個女孩很壞 242 00:11:25,935 --> 00:11:27,103 ‎我需要吃點心 243 00:11:28,145 --> 00:11:30,690 ‎或許媽可以幫妳弄點什麼,媽? 244 00:11:30,773 --> 00:11:32,566 ‎媽咪?媽媽? 245 00:11:32,650 --> 00:11:34,777 ‎妳可以一天不要那麼酸嗎? 246 00:11:35,820 --> 00:11:37,279 ‎瑪雅,我可以做歐姆蛋給妳吃 247 00:11:37,363 --> 00:11:39,323 ‎學校護士說我不能再吃了 248 00:11:39,407 --> 00:11:41,325 ‎她發現我的眼睛混濁 249 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 ‎吃太多蛋害我低密度脂蛋白過高 250 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 ‎給妳 251 00:11:45,538 --> 00:11:47,373 ‎吃點果醬餡餅吧,可以算水果 252 00:11:47,456 --> 00:11:50,084 ‎媽說只有週末才能吃那個 253 00:11:55,673 --> 00:11:58,134 ‎也許她改變主意了,我們來問問她 254 00:11:58,217 --> 00:11:59,301 ‎媽? 255 00:11:59,385 --> 00:12:00,720 ‎-媽咪? ‎-好了啦 256 00:12:00,803 --> 00:12:02,596 ‎有時候媽媽會離開 257 00:12:02,680 --> 00:12:05,182 ‎有時候爸爸會離開 ‎這就是人生,親愛的 258 00:12:07,518 --> 00:12:09,895 ‎好喔,跟妳一樣當個快樂的小白痴 259 00:12:10,980 --> 00:12:13,774 ‎妳應該要欽佩妳媽採取的行動 260 00:12:13,858 --> 00:12:16,610 ‎她鼓起很大的勇氣 ‎才離開這裡處理自己的問題 261 00:12:16,694 --> 00:12:18,738 ‎我們只好都做出一些犧牲 262 00:12:19,321 --> 00:12:21,490 ‎妳做了什麼犧牲? 263 00:12:21,574 --> 00:12:24,243 ‎我的隱私、理智 264 00:12:24,326 --> 00:12:26,162 ‎任何使用熱水的機會 265 00:12:26,245 --> 00:12:29,248 ‎弄髒我的地板,喝我的酒 266 00:12:30,082 --> 00:12:31,751 ‎還有用我的毛巾 267 00:12:31,834 --> 00:12:33,043 ‎我明明有客用毛巾 268 00:12:33,127 --> 00:12:35,045 ‎她為什麼要用縫了我名字的那幾條? 269 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 ‎說說妳的小點心吧,吃得開心嗎? 270 00:12:38,340 --> 00:12:40,968 ‎自從妳媽搬進我家 ‎我就沒吃過瑪德蓮蛋糕了 271 00:12:41,552 --> 00:12:42,762 ‎說得好,阿姨 272 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 ‎你跟我還沒熟到可以這樣叫 273 00:12:45,556 --> 00:12:48,267 ‎不,我只是以為… ‎因為我現在住在這裡 274 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 ‎不行嗎? 275 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 ‎要不要加起司? 276 00:12:51,812 --> 00:12:52,855 ‎你知道嗎? 277 00:12:52,938 --> 00:12:55,107 ‎我要在沙發上吃歐姆蛋 278 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 ‎不用拿紙巾給我 279 00:12:56,901 --> 00:12:59,653 ‎她吃東西吃到我的家具上都是 ‎我要以牙還牙 280 00:12:59,737 --> 00:13:02,531 ‎沒錯,我也可以當個小心眼的賤人 281 00:13:03,574 --> 00:13:04,992 ‎瑪雅,臭小鬼快滾開 282 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 ‎-我做了什麼? ‎-讓我想起妳媽媽 283 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 ‎嗨 284 00:13:13,584 --> 00:13:16,253 ‎妳要搬回來了嗎?班尼有去治療嗎? 285 00:13:16,337 --> 00:13:18,130 ‎你們和好了嗎?一切結束了嗎? 286 00:13:19,381 --> 00:13:21,467 ‎我只是來多拿幾件毛衣 287 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 ‎多拿幾件? 288 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 ‎對啊,妳家的溫控器 ‎好像鎖住不能調整 289 00:13:25,221 --> 00:13:26,597 ‎因為我體溫很高 290 00:13:27,473 --> 00:13:28,891 ‎最近更是上火了 291 00:13:29,475 --> 00:13:34,021 ‎我要回去妳家 ‎慢慢洗個熱騰騰又放鬆的泡泡浴 292 00:13:34,647 --> 00:13:36,190 ‎用我的法國薰衣草? 293 00:13:37,608 --> 00:13:38,526 ‎我也想 294 00:13:38,609 --> 00:13:40,402 ‎但我上禮拜用完了 295 00:13:41,821 --> 00:13:47,117 ‎那些只不過是普羅旺斯空運進口的 ‎或許巷口家飾店也有在賣 296 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 ‎這裡好熱 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 ‎-現在是什麼情況? ‎-別再盤問了 298 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 ‎跟著別人歡呼就對了 299 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ‎溜馬迷們 300 00:14:01,549 --> 00:14:05,594 ‎我們將抽出一位幸運粉絲 ‎進行半場投籃挑戰 301 00:14:05,678 --> 00:14:07,930 ‎-如果你坐在看臺區… ‎-不會吧,這裡是看臺 302 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 ‎-…第209區第18排 ‎-是我們! 303 00:14:10,891 --> 00:14:12,268 ‎-…8號座位上… ‎-就是我們! 304 00:14:12,351 --> 00:14:15,771 ‎…請動起你的腳步 ‎你將有機會贏得休旅車 305 00:14:15,855 --> 00:14:16,730 ‎是你! 306 00:14:16,814 --> 00:14:18,357 ‎-起來,戴維斯 ‎-才不要 307 00:14:18,440 --> 00:14:20,734 ‎-快點下去 ‎-說什麼鬼話?你被抽中了 308 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 ‎不,我才不會為了休旅車爬那些樓梯 309 00:14:23,612 --> 00:14:25,823 ‎喂,選別人吧,我不要 310 00:14:25,906 --> 00:14:27,908 ‎-該死,和我換座位 ‎-我不要… 311 00:14:27,992 --> 00:14:31,078 ‎你有哪裡聽不懂? ‎一旦我坐下,就不會起來 312 00:14:31,161 --> 00:14:35,833 ‎趁著在等坐在幸運座位上的觀眾時 ‎來玩親親鏡頭吧 313 00:14:36,792 --> 00:14:37,668 ‎(親親鏡頭) 314 00:14:37,751 --> 00:14:39,712 ‎他看起來跟你一樣 ‎被女友吃死死,東尼 315 00:14:43,507 --> 00:14:44,967 ‎看啊,是我們 316 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 ‎沒錯,呃,不行 317 00:14:47,720 --> 00:14:49,138 ‎她不是我老婆 318 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 ‎她的男人去拿芥末醬了,大家 319 00:14:51,348 --> 00:14:52,516 ‎你就代替他吧 320 00:14:53,017 --> 00:14:55,394 ‎-我上大螢幕了,看啊… ‎-搞什麼? 321 00:14:55,978 --> 00:14:58,022 ‎拜託,聽我說,妳渾身大麻味 322 00:14:58,105 --> 00:14:59,106 ‎別這樣 323 00:14:59,189 --> 00:15:01,150 ‎不行,別這樣,我不做這種事 324 00:15:01,233 --> 00:15:03,277 ‎看啊,鏡頭已經沒在拍我們了 325 00:15:03,360 --> 00:15:06,155 ‎-住手,女孩,妳為什麼要這樣? ‎-搞什麼? 326 00:15:07,740 --> 00:15:10,868 ‎-幹嘛靠我女友的臉這麼近? ‎-老兄,你的女人瘋了 327 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 ‎-是她撲上來 ‎-你說我女友瘋了? 328 00:15:13,078 --> 00:15:15,706 ‎拜託,你想現在跟我吵? 329 00:15:15,789 --> 00:15:17,416 ‎我要狠狠修理你 330 00:15:17,499 --> 00:15:19,877 ‎-別把我的芥末醬弄掉 ‎-好,現在是怎樣? 331 00:15:19,960 --> 00:15:21,337 ‎嘿,有我挺你,班尼 332 00:15:21,420 --> 00:15:23,464 ‎賴瑞 ,既然你是團體中的新成員 333 00:15:23,547 --> 00:15:26,008 ‎快撲向那個大塊頭,撂倒他 334 00:15:26,091 --> 00:15:27,635 ‎賴瑞,交給我就好 335 00:15:28,427 --> 00:15:29,261 ‎該死! 336 00:15:29,345 --> 00:15:30,512 ‎就是這樣 337 00:15:30,596 --> 00:15:32,139 ‎天啊! 338 00:15:34,058 --> 00:15:35,267 ‎不,等等! 339 00:15:36,393 --> 00:15:37,853 ‎-他瘋了! ‎-放手 340 00:15:42,566 --> 00:15:43,901 ‎我知道馬上又會變髒了 341 00:15:48,989 --> 00:15:51,241 ‎不知道我有沒有時間把鎖換掉 342 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 ‎這是我應得的 343 00:15:57,247 --> 00:15:58,248 ‎嗨 344 00:15:58,332 --> 00:16:00,334 ‎要來喝好酒嗎? 345 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 ‎太好了! 346 00:16:03,295 --> 00:16:05,005 ‎我超需要的 347 00:16:07,967 --> 00:16:09,593 ‎看來我們要一起喝這瓶威士忌了 348 00:16:09,677 --> 00:16:11,553 ‎我要殺了班尼 349 00:16:14,014 --> 00:16:15,099 ‎妳說是這麼說 350 00:16:15,182 --> 00:16:17,518 ‎但我買了生石灰 ‎卻沒有屍體可以處理 351 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 ‎艾德蒙醫生打來,他沒有去看診 352 00:16:21,647 --> 00:16:23,107 ‎我需要吃碳水化合物冷靜一下 353 00:16:25,567 --> 00:16:27,903 ‎看來我們也要 ‎一起吃這些蝴蝶餅了,是吧? 354 00:16:28,904 --> 00:16:32,491 ‎妳要求班尼的事他沒去做 ‎妳很驚訝嗎? 355 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 ‎我好生氣 ‎老實說,我想我永遠不會回家了 356 00:16:37,204 --> 00:16:38,163 ‎該死的班尼 357 00:16:39,623 --> 00:16:41,458 ‎看吧?妳懂我的心情 358 00:16:41,542 --> 00:16:43,919 ‎所以我很高興能跟妳共度姊妹時光 359 00:16:44,420 --> 00:16:45,295 ‎沒錯 360 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 ‎威士忌真難喝 361 00:16:51,135 --> 00:16:53,262 ‎味道太…灼辣了 362 00:16:54,680 --> 00:16:56,265 ‎妳是怎麼喝下去的? 363 00:16:56,348 --> 00:16:57,599 ‎通常很平靜 364 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‎為什麼? 365 00:16:59,893 --> 00:17:01,353 ‎班尼為什麼要這麼做? 366 00:17:01,437 --> 00:17:04,356 ‎我告訴他,我需要他去接受治療 367 00:17:04,440 --> 00:17:06,025 ‎這樣我才能回家 368 00:17:06,984 --> 00:17:11,864 ‎也許他不希望我回家 ‎也許我把他推得太遠 369 00:17:11,947 --> 00:17:13,240 ‎他受夠了 370 00:17:13,323 --> 00:17:14,867 ‎我們走到盡頭了嗎? 371 00:17:14,950 --> 00:17:17,202 ‎該死,我又得重新出去約會? 372 00:17:17,286 --> 00:17:20,122 ‎妹妹,我支持妳 ‎去約會吧,現在就去 373 00:17:21,290 --> 00:17:22,958 ‎不對,不 374 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 ‎不,蕾吉娜 ‎別這樣,妳掉進負面思考迴圈了 375 00:17:25,461 --> 00:17:27,546 ‎艾德蒙醫生會點醒我這一點 376 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 ‎或許班尼有正當的理由 377 00:17:30,758 --> 00:17:32,092 ‎妳明知道他沒有 378 00:17:32,176 --> 00:17:33,844 ‎我不知道 379 00:17:33,927 --> 00:17:37,056 ‎在跟班尼談過,掌握所有資訊之前 380 00:17:37,139 --> 00:17:39,224 ‎我不該緊張兮兮 381 00:17:39,308 --> 00:17:41,435 ‎我之前就是因為這樣刮了別人的車 382 00:17:42,519 --> 00:17:48,192 ‎在跟他談過之前,我必須先… ‎花點時間冷靜下來 383 00:17:48,275 --> 00:17:49,943 ‎妳知道怎樣能讓我冷靜嗎? 384 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 ‎把我的外套掛起來 385 00:17:52,654 --> 00:17:54,490 ‎看看這些空著的掛鉤 386 00:17:55,115 --> 00:17:56,283 ‎不對 387 00:17:56,366 --> 00:17:57,326 ‎修趾甲 388 00:17:58,160 --> 00:18:00,079 ‎我來幫妳修得美美的 389 00:18:00,662 --> 00:18:02,748 ‎而且我保證不會像上次那樣打翻了 390 00:18:03,332 --> 00:18:04,208 ‎上次? 391 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 ‎好了,你們進去吧 392 00:18:08,921 --> 00:18:10,005 ‎這太扯了 393 00:18:10,089 --> 00:18:11,799 ‎進去待到比賽結束 394 00:18:11,882 --> 00:18:14,968 ‎等到你們離開停車場 ‎就算殺了彼此我也不在乎 395 00:18:16,720 --> 00:18:19,598 ‎算你幸運,你的朋友們跳到我背上 ‎遮住了我的眼睛 396 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 ‎我害怕的時候會很好鬥 397 00:18:21,517 --> 00:18:23,268 ‎老兄,站到那邊去 398 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 ‎除非你的嘴唇還想再被暴打一次 399 00:18:25,437 --> 00:18:27,314 ‎你不抓住我,把我拉回來嗎? 400 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 ‎-你有什麼毛病? ‎-什麼? 401 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 ‎-我搞不好又會挨打 ‎-先別激動 402 00:18:31,652 --> 00:18:33,153 ‎有我們挺你,班尼 403 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 ‎戴維斯就坐在那裡 404 00:18:34,738 --> 00:18:36,490 ‎休旅車都沒辦法讓我站起來了 405 00:18:36,573 --> 00:18:39,743 ‎我更不會為了跟人幹架而站起來 406 00:18:39,827 --> 00:18:43,497 ‎我來這裡的唯一理由 ‎是因為他們說會載我去停車場 407 00:18:43,997 --> 00:18:46,333 ‎該怎麼解釋 ‎我在治療過程中冒出黑眼圈? 408 00:18:46,416 --> 00:18:48,544 ‎說不定蕾吉娜相信你有突破性進展 409 00:18:48,627 --> 00:18:50,504 ‎揍了自己一頓 410 00:18:51,338 --> 00:18:52,714 ‎再開玩笑啊 411 00:18:53,423 --> 00:18:56,260 ‎-出去之後我要殺了你 ‎-不,是她撲過來的 412 00:18:56,343 --> 00:18:57,886 ‎拜託,抓住我,把我拉回去 413 00:18:57,970 --> 00:19:00,013 ‎-我上次就是這樣被揍 ‎-知道了 414 00:19:02,516 --> 00:19:04,017 ‎我們上了親親鏡頭 415 00:19:04,101 --> 00:19:08,021 ‎我才不要讓全體育館的人覺得 ‎這個鄉巴佬不肯親我 416 00:19:10,482 --> 00:19:12,609 ‎事情不應該是這樣的 417 00:19:16,864 --> 00:19:19,408 ‎我今天本來打算 ‎在球場上跟妳求婚,莎莉絲 418 00:19:22,327 --> 00:19:24,037 ‎在那麼便宜的座位? 419 00:19:24,913 --> 00:19:25,873 ‎天啊,拜託 420 00:19:26,707 --> 00:19:28,083 ‎妳幹嘛這樣? 421 00:19:29,501 --> 00:19:30,419 ‎為什麼? 422 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 ‎她是女人,兄弟 423 00:19:37,301 --> 00:19:38,802 ‎她們都這樣 424 00:19:40,929 --> 00:19:42,598 ‎問題又不是出在我身上 425 00:19:43,182 --> 00:19:44,308 ‎你們知道嗎? 426 00:19:44,391 --> 00:19:45,642 ‎我不管你們了 427 00:19:46,143 --> 00:19:47,519 ‎我要來讀有聲書 428 00:19:50,480 --> 00:19:51,773 ‎嘿,老兄 429 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 ‎他們正在大螢幕上幫你求婚 430 00:19:55,736 --> 00:19:59,239 ‎不論莎莉絲在哪裡 ‎我們都希望她會答應 431 00:20:03,327 --> 00:20:04,453 ‎有什麼急事? 432 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 ‎-我要你把水關掉 ‎-怎麼了? 433 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 ‎-你媽 ‎-幹嘛講粗話? 434 00:20:08,540 --> 00:20:10,167 ‎我只不過問了個問題 435 00:20:10,709 --> 00:20:12,711 ‎我是在說你真的媽媽 436 00:20:12,794 --> 00:20:15,005 ‎她正在我的浴缸裡泡澡,伯納德 437 00:20:15,088 --> 00:20:17,382 ‎用我的熱水,我的泡泡入浴劑 438 00:20:17,466 --> 00:20:19,593 ‎妳把“緊急”當成什麼意思了? 439 00:20:21,303 --> 00:20:23,513 ‎阿姨,她最近有一些狀況 440 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 ‎對,把我的東西都用光了 441 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 ‎她很糟糕 442 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 ‎你得帶她走,拜託 443 00:20:29,102 --> 00:20:31,438 ‎否則會出事,我可能會動手 444 00:20:32,689 --> 00:20:35,192 ‎好吧,那就請她坐下 ‎跟她說妳的感受 445 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 ‎我不能這樣,她有狀況 446 00:20:41,073 --> 00:20:42,616 ‎或許我應該直接搬家 447 00:20:42,699 --> 00:20:45,994 ‎只有一開始的時候 ‎她關在房間裡哭 448 00:20:46,078 --> 00:20:48,664 ‎不吃東西,也不洗澡 449 00:20:48,747 --> 00:20:49,706 ‎那是最棒的時光 450 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 ‎現在她出來了 451 00:20:52,000 --> 00:20:55,087 ‎聽著,在她釐清頭緒之前 ‎妳也不能怎麼辦 452 00:20:56,004 --> 00:20:59,925 ‎我是說,她進步很多了 ‎不然妳想怎樣?讓她又變難過嗎? 453 00:21:19,486 --> 00:21:21,863 ‎記得我們死掉的狗,小花嗎? 454 00:21:25,075 --> 00:21:27,494 ‎妳跑進來自己的浴室問我這個問題? 455 00:21:27,995 --> 00:21:31,873 ‎不,我剛跑去客用浴室問 ‎但妳不在那裡 456 00:21:33,166 --> 00:21:34,418 ‎記得妳有多難過嗎? 457 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 ‎當爸媽只帶著牠的項圈回家的時候 458 00:21:39,298 --> 00:21:41,717 ‎老實說,小花死掉的時候我還很小 459 00:21:41,800 --> 00:21:46,096 ‎我幾乎不記得牠 ‎我一直覺得牠比較像是妳的狗 460 00:21:47,389 --> 00:21:48,223 ‎可惡 461 00:21:54,521 --> 00:21:56,732 ‎記得沒有人邀妳去舞會嗎? 462 00:21:58,984 --> 00:22:01,403 ‎一個可憐、可悲,懷了孕的女孩 463 00:22:01,987 --> 00:22:04,114 ‎獨自坐在家,又胖 464 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 ‎不令人難過嗎? 465 00:22:06,491 --> 00:22:08,368 ‎我光是想到就覺得很難過 466 00:22:08,452 --> 00:22:10,162 ‎我要生氣了,搞什麼啊? 467 00:22:10,245 --> 00:22:13,248 ‎-妳在幹嘛? ‎-我只是在緬懷往事 468 00:22:13,332 --> 00:22:15,751 ‎有妹妹在身邊,讓我回憶起從前 469 00:22:22,341 --> 00:22:25,510 ‎還記得《紫色姊妹花》中 ‎賽莉的先生把她妹妹送走嗎? 470 00:22:28,096 --> 00:22:31,725 ‎露貴霞,妳到底想說什麼? 471 00:22:31,808 --> 00:22:35,729 ‎聽著,我喜歡有妳在 ‎也喜歡陪伴在妳身旁 472 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 ‎但我只是喜歡事情按照某種條理 473 00:22:38,648 --> 00:22:40,734 ‎那妳就直說啊,有病喔? 474 00:22:41,234 --> 00:22:42,069 ‎搞屁啊… 475 00:22:42,152 --> 00:22:44,613 ‎沒必要把《紫色姊妹花》扯進來吧 476 00:22:44,696 --> 00:22:45,989 ‎我一時情急 477 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 ‎聽我說 478 00:22:49,409 --> 00:22:51,995 ‎妳已經幫了我很大的忙 479 00:22:52,079 --> 00:22:54,414 ‎我知道,也很感激 480 00:22:54,498 --> 00:22:58,377 ‎如果我有任何不尊重妳的地方 ‎真該死,我很抱歉 481 00:22:58,960 --> 00:23:02,672 ‎這樣吧,讓我收拾一下 ‎給妳一些空間 482 00:23:02,756 --> 00:23:03,799 ‎我會回家 483 00:23:03,882 --> 00:23:06,218 ‎等班尼回來,因為我得跟他談談 484 00:23:06,301 --> 00:23:07,844 ‎然後等我回來 485 00:23:09,679 --> 00:23:12,182 ‎就直接跟我說妳有什麼規矩吧 486 00:23:13,016 --> 00:23:14,059 ‎-好 ‎-好 487 00:23:14,142 --> 00:23:15,727 ‎好吧,上帝保佑妳 488 00:23:17,145 --> 00:23:20,148 ‎天啊,我已經一個月沒有 ‎聽著夏卡康的歌裸體跳舞了 489 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 ‎這個嘛,我不介意妳裸體跳舞 490 00:23:23,485 --> 00:23:25,237 ‎看見我跳的樣子,妳就會介意了 491 00:23:35,664 --> 00:23:37,290 ‎牙醫不可能是凶手 492 00:23:37,874 --> 00:23:39,793 ‎這本書的內容還有三個小時 493 00:23:40,293 --> 00:23:42,879 ‎我不知道,我什麼都願意為她做 494 00:23:42,963 --> 00:23:44,548 ‎那根本不是有聲書 495 00:23:44,631 --> 00:23:47,300 ‎是我錄的,只為了讓她省下兩塊錢 496 00:23:49,302 --> 00:23:50,720 ‎而且凶手就是牙醫 497 00:23:52,180 --> 00:23:55,809 ‎除非你幫女友拔過背上的毛 ‎否則稱不上什麼都願意 498 00:23:57,018 --> 00:23:58,645 ‎你應該過自己的生活 499 00:24:01,148 --> 00:24:03,984 ‎你們的女人都不像我老婆那樣離開了 500 00:24:04,067 --> 00:24:05,569 ‎-老婆離開了你? ‎-對啊 501 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 ‎她說她覺得被生活困住 502 00:24:07,779 --> 00:24:10,907 ‎她覺得很難過 ‎感覺不到自己存在的目的 503 00:24:10,991 --> 00:24:14,077 ‎就是一堆雞毛蒜皮的小事 504 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 ‎聽起來她有很多狀況 505 00:24:17,998 --> 00:24:20,167 ‎天啊,他們殺了那位兄弟? 506 00:24:21,084 --> 00:24:23,253 ‎沒錯,蕾吉娜確實有很多狀況 507 00:24:23,336 --> 00:24:26,923 ‎她想讓我接受治療,好怪罪給我 508 00:24:27,007 --> 00:24:28,842 ‎我也一樣,什麼事都被責怪 509 00:24:28,925 --> 00:24:29,968 ‎或許確實是我不好 510 00:24:30,051 --> 00:24:31,970 ‎不,別這樣 511 00:24:32,053 --> 00:24:33,889 ‎別把她的問題變成你的問題 512 00:24:33,972 --> 00:24:37,684 ‎-一定是我做錯了什麼 ‎-不,她就是這樣的人 513 00:24:38,727 --> 00:24:41,771 ‎-那我該怎麼解決? ‎-她的問題不該由你解決 514 00:24:41,855 --> 00:24:44,024 ‎如果她想解決,她得自己想辦法 515 00:24:44,983 --> 00:24:46,401 ‎你只能夠幫助她 516 00:24:49,112 --> 00:24:50,447 ‎該死 517 00:24:51,740 --> 00:24:53,658 ‎這就是蕾吉娜想跟我說的話嗎? 518 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 ‎對啊 519 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 ‎她不是想離開我 520 00:24:59,080 --> 00:25:00,707 ‎她想回家 521 00:25:00,790 --> 00:25:03,210 ‎我得去幫助我的女人 522 00:25:03,293 --> 00:25:04,920 ‎我想我得甩掉我的 523 00:25:05,003 --> 00:25:07,506 ‎等等,你要去哪裡? ‎我們還被關在籃球監獄 524 00:25:07,589 --> 00:25:08,840 ‎這又不是真的監獄 525 00:25:09,341 --> 00:25:10,967 ‎這扇門根本沒鎖 526 00:25:16,681 --> 00:25:18,266 ‎但出去的門鎖上了 527 00:25:24,105 --> 00:25:27,317 ‎如果我的寶貝要我接受治療 ‎我們就去治療 528 00:25:34,950 --> 00:25:37,077 ‎夏卡康的音樂太大聲,她們沒聽到我 529 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 ‎為什麼你身上的部位都垂到地上了? 530 00:25:48,171 --> 00:25:49,506 ‎-天啊 ‎-Alexa,停止音樂 531 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 ‎我得想辦法 532 00:25:50,674 --> 00:25:52,092 ‎我要倒杯酒 533 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 ‎我剛剛看到了什麼? 534 00:25:55,679 --> 00:25:56,513 ‎該死 535 00:25:58,223 --> 00:25:59,307 ‎天啊 536 00:26:04,062 --> 00:26:06,064 ‎我得把我的眼睛弄醉 537 00:26:35,927 --> 00:26:40,515 ‎字幕翻譯:雍志中