1 00:00:14,180 --> 00:00:16,016 ‎Đã tìm ra một cái áo thơm tho. 2 00:00:16,099 --> 00:00:16,933 ‎À thì, 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,727 ‎còn thơm. 4 00:00:20,812 --> 00:00:23,857 ‎Muốn bác nặn cái mụn lỗ tai ‎thì đừng vặn vẹo nữa. 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 ‎Bennie, lại giữ đèn hộ ‎để tôi nặn bằng hai ngón. 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,112 ‎Mơ đi. Tôi còn chả thích móc tai tôi. 7 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 ‎Bố, tối qua lúc con nói con cần băng, 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 ‎ý con không phải là băng keo. 9 00:00:35,618 --> 00:00:39,497 ‎Thì tại con nhờ trễ quá. ‎Sau chín giờ rưỡi là bố như bị điếc rồi. 10 00:00:41,833 --> 00:00:46,171 ‎Xin lỗi. Móng tay bác bị dính gì đó. ‎Chắc cháu phải đi khám bác sĩ đấy. 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,718 ‎Lucretia, không pha cà phê à? ‎Chị làm cái gì ở đây chứ? 12 00:00:53,094 --> 00:00:54,387 ‎Làm đủ thứ. 13 00:00:54,471 --> 00:00:58,349 ‎Chúng còn không phải con tôi! ‎Tôi chẳng có máu mủ gì với nhóc đó. 14 00:00:58,433 --> 00:01:00,101 ‎Làm sạch tai không phải làm thân ạ? 15 00:01:01,019 --> 00:01:05,440 ‎Bực mình quá. Lúc Regina ở đây ‎thì buổi sáng suôn sẻ hơn nhiều. 16 00:01:05,523 --> 00:01:09,152 ‎Ta đã không sống trong thế giới đó ‎suốt một tháng qua rồi. 17 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 ‎Cháu mệt lắm rồi. Chừng nào mẹ mới về? 18 00:01:11,654 --> 00:01:15,533 ‎- Nghe này, mẹ cháu đang có chuyện. ‎- Ai mà không có chuyện. 19 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 ‎Như bố nói. 20 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 ‎Sáng nào chả nói chuyện này. 21 00:01:19,204 --> 00:01:22,749 ‎Nghe này, chúng ta đừng hối nó. ‎Có phải nó đi luôn rồi đâu. 22 00:01:22,832 --> 00:01:25,251 ‎Nó chỉ chưa sẵn sàng về nhà hoàn toàn. 23 00:01:25,335 --> 00:01:29,339 ‎Nên ta vẫn phải củng cố tinh thần ‎và làm đời sống của nó dễ thở hơn, 24 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 ‎nghĩa là cậu, Bennie Upshaw, ‎sẽ phải nhấc một đầu ngón tay lên phụ. 25 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 ‎Đây. Đã nhấc ngón tay dành cho chị. 26 00:01:35,762 --> 00:01:40,183 ‎- Liệu hồn. Tối nay là ngày Maya gội đầu. ‎- Rồi, ta hòa nhé. Tôi ổn. 27 00:01:41,601 --> 00:01:45,021 ‎- Con pha cà phê thì ích gì không? ‎- Con cưng mới của bố. 28 00:01:45,105 --> 00:01:48,274 ‎- Aaliyah, còn con? ‎- Bị đau bụng kinh với băng keo. 29 00:01:49,275 --> 00:01:52,278 ‎Cháu không tìm được ‎chiếc giày nào cho ra một đôi. 30 00:01:52,362 --> 00:01:54,489 ‎Cháu mang vớ đến trường thôi nhé? 31 00:01:54,572 --> 00:01:57,200 ‎Không. Nếu lại làm thế, ‎ta sẽ bị thanh tra. 32 00:01:58,952 --> 00:02:02,455 ‎Bố, nếu nhà không có đồ ăn, ‎cho con 20 đô nạp thẻ ăn trưa ạ? 33 00:02:02,539 --> 00:02:03,748 ‎- Dạ, con nữa. ‎- Rồi. 34 00:02:03,832 --> 00:02:07,961 ‎Đứa nào xin cái gì nữa là cả nhà ‎lên ‎The First 48 ‎làm nạn nhân hết. 35 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 ‎Không ngờ là có ngày ‎bác phải nói đồng ý với Bennie. 36 00:02:12,924 --> 00:02:16,761 ‎Ta có thể có một buổi sáng mà mẹ các cháu ‎đi vào không thấy nhốn nháo chứ? 37 00:02:16,845 --> 00:02:19,931 ‎Phải, ta cần biến nó ‎thành nơi mẹ muốn quay lại. 38 00:02:20,014 --> 00:02:21,307 ‎Đừng quậy nữa! 39 00:02:23,434 --> 00:02:26,521 ‎Giờ không phải lúc ‎để nói bố hết giấy lọc cà phê nhỉ? 40 00:02:29,399 --> 00:02:30,900 ‎Dùng khăn giấy đi. 41 00:02:30,984 --> 00:02:32,986 ‎- Bố hết nó luôn rồi. ‎- Chúa ơi. 42 00:02:33,069 --> 00:02:35,155 ‎Lucretia, chị không đi Costco hả? 43 00:02:35,738 --> 00:02:37,240 ‎Đừng có mà nhìn qua đây. 44 00:02:37,323 --> 00:02:39,075 ‎Và cậu đừng để tôi đi Costco. 45 00:02:39,159 --> 00:02:42,871 ‎- Costco bán quan tài đó. ‎- Rồi. Này, chị sẽ phải mua đất… 46 00:02:42,954 --> 00:02:44,914 ‎- Em không biết! ‎- …để chôn tôi. 47 00:02:44,998 --> 00:02:46,624 ‎Bố làm gì có tiền hả con. 48 00:02:46,708 --> 00:02:47,834 ‎…đừng có lo. 49 00:02:47,917 --> 00:02:48,877 ‎- Chào. ‎- Chào. 50 00:02:48,960 --> 00:02:50,211 ‎- Chào. ‎- Chào. 51 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 ‎Chào cả nhà. 52 00:02:52,046 --> 00:02:54,048 ‎Chào em yêu. Em sao rồi? 53 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 ‎Em ổn không? Nhìn em đẹp lắm. 54 00:02:58,595 --> 00:02:59,888 ‎Em rất ổn. 55 00:02:59,971 --> 00:03:02,140 ‎Em đã có một buổi sáng thư giãn. 56 00:03:02,765 --> 00:03:07,020 ‎Em còn có thời gian ‎đi mua cà phê Latte nữa. 57 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 ‎Thật tuyệt. 58 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 ‎- Sẵn sàng đi học chưa? ‎- Đến giờ học rồi. 59 00:03:12,609 --> 00:03:15,528 ‎Anh vừa định ‎ôm ấp nâng niu các con yêu của mình. 60 00:03:16,988 --> 00:03:18,781 ‎Đây là một ngôi nhà hạnh phúc. 61 00:03:19,490 --> 00:03:23,161 ‎Ồ, có lẽ em chưa nói điều này đủ nhiều ‎với hai người. 62 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 ‎Rất cảm ơn vì đã lo toan mọi thứ. 63 00:03:25,496 --> 00:03:27,540 ‎- Có bọn anh đây. ‎- Luôn luôn. 64 00:03:29,626 --> 00:03:31,252 ‎Bỏ tôi ra! 65 00:03:32,879 --> 00:03:37,300 ‎GIA ĐÌNH UPSHAW 66 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 ‎TRUNG TÂM Y TẾ SAGE 67 00:03:42,639 --> 00:03:44,682 ‎Tôi không biết vấn đề là gì nữa. 68 00:03:44,766 --> 00:03:48,561 ‎Lúc ở nhà chị mình ‎thì tôi chỉ muốn được về nhà, 69 00:03:48,645 --> 00:03:52,106 ‎nhưng ngay khi về rồi ‎thì thấy cái gì cũng bực mình. 70 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 ‎Thì đúng rồi. 71 00:03:54,859 --> 00:03:57,362 ‎Cô đã lên cơn đau tim trong bếp nhà mình. 72 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 ‎Tôi gọi đó là tác nhân. 73 00:03:59,906 --> 00:04:01,866 ‎Ừ, nhưng không phải thế đâu. 74 00:04:03,034 --> 00:04:05,161 ‎Rồi, chơi một trò vui nhé. 75 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 ‎Cô nghĩ nó là gì? 76 00:04:07,330 --> 00:04:09,666 ‎Không nhé. Cô mới là bác sĩ trị liệu. 77 00:04:09,749 --> 00:04:14,879 ‎Đừng hòng rút séc của chị tôi rồi bắt tôi ‎làm mọi thứ. Như lúc cho bài tập về nhà. 78 00:04:16,130 --> 00:04:18,216 ‎Tôi đưa cô một cuốn sách để đọc mà. 79 00:04:18,299 --> 00:04:19,884 ‎Đó là sách của cô. 80 00:04:20,468 --> 00:04:22,095 ‎Và tôi phải trả tiền mua. 81 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 ‎Cách trị liệu hài hước thật. 82 00:04:24,722 --> 00:04:28,601 ‎Làm bác sĩ trị liệu khó khăn mà. ‎Medicare chặn hết tiền tài rồi. 83 00:04:30,270 --> 00:04:32,313 ‎- Nghe này, tập trung đi? ‎- Tôi á? 84 00:04:32,397 --> 00:04:35,358 ‎Ừ, cô đấy. Cô là người ‎mang chuyện đến để bàn mà. 85 00:04:35,858 --> 00:04:37,819 ‎Vậy sao cô không muốn về nhà? 86 00:04:38,528 --> 00:04:40,071 ‎Ước gì tôi biết. Tôi… 87 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 ‎Giờ tôi đang lạc lối. 88 00:04:43,491 --> 00:04:46,744 ‎Nghe tôi này, ‎cô đang có tiến triển rất tốt ở đây. 89 00:04:47,370 --> 00:04:52,041 ‎Và tin tôi đi, không phải ai tôi cũng nói. ‎Tôi phải gặp nhiều người… tửng… 90 00:04:54,127 --> 00:04:57,255 ‎- Và điều đó làm cô thấy thế nào? ‎- Đừng làm vậy. 91 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 ‎Nếu cô nghiêm túc về việc muốn về nhà, 92 00:05:02,385 --> 00:05:05,763 ‎có lẽ nếu đưa đến một góc nhìn mới ‎thì có ích cho cô hơn. 93 00:05:06,472 --> 00:05:09,309 ‎À. Không nhé. Tôi thấy rồi nhé. 94 00:05:09,809 --> 00:05:13,855 ‎Cô không chữa được tôi, ‎nên cô định đá tôi cho người khác à? 95 00:05:13,938 --> 00:05:14,981 ‎Ước gì được. 96 00:05:15,565 --> 00:05:20,570 ‎Ý tôi là nếu để tôi gặp chồng của cô ‎thì có lẽ sẽ tốt hơn, 97 00:05:21,362 --> 00:05:23,990 ‎xem ý kiến của anh ta ‎về lý do làm cô bị như giờ. 98 00:05:24,490 --> 00:05:25,325 ‎Hẳn rồi. 99 00:05:25,825 --> 00:05:27,660 ‎Giờ cô đang cố làm tôi cáu à. 100 00:05:27,744 --> 00:05:32,915 ‎Và cô thì đang cố thêm giờ để thêm tiền. ‎Bennie Upshaw còn khuya mới đi trị liệu. 101 00:05:32,999 --> 00:05:36,669 ‎Cũng tốt cho tôi ‎nếu như có góc nhìn mới về việc này. 102 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 ‎Có lẽ ta đã bỏ lỡ điều gì đó. 103 00:05:40,006 --> 00:05:42,133 ‎- Ít ra, thử hỏi anh ấy. ‎- Cô hỏi đi. 104 00:05:42,216 --> 00:05:44,010 ‎- Chồng cô mà. ‎- Ý của cô mà. 105 00:05:44,093 --> 00:05:45,762 ‎Sự hồi phục của cô mà. 106 00:05:45,845 --> 00:05:47,513 ‎Ta hết giờ rồi. 107 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 ‎Tôi thắng nhé. 108 00:05:51,267 --> 00:05:53,227 ‎Thôi được rồi. Tôi sẽ hỏi anh ấy. 109 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 ‎Mà tôi biết anh ấy sẽ nói gì. 110 00:05:56,606 --> 00:06:01,027 ‎Em biết rõ là anh sẽ không đi trị liệu. ‎Cái đó dành cho người có vấn đề. 111 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ‎Em có vấn đề đây. 112 00:06:03,988 --> 00:06:08,618 ‎Em nghỉ làm. Em đang sống với chị. ‎Thôi nào. Em thật sự cần anh làm việc này. 113 00:06:08,701 --> 00:06:12,330 ‎Em bảo mớ lộn xộn của em ‎chả dính gì anh mà. Biết ngay em xạo. 114 00:06:12,413 --> 00:06:15,917 ‎Dĩ nhiên cô ấy xạo. ‎Cậu là gốc rễ mớ lộn xộn của mọi người. 115 00:06:16,000 --> 00:06:19,087 ‎Nếu cậu nhận ra sớm hơn, ‎tôi đỡ biết bao nhiêu tiền. 116 00:06:19,587 --> 00:06:23,925 ‎Đừng kháy anh ấy nữa. Nó không liên quan ‎đến Bennie. Ồ, mà nhắc mới nhớ, 117 00:06:24,008 --> 00:06:27,303 ‎em đã chuyển tiếp ‎hóa đơn trị liệu mới nhất, và xin lỗi, 118 00:06:27,387 --> 00:06:31,599 ‎hôm thứ Ba em ngồi lố mười phút, ‎nhưng cô ấy đã tính tiền ta một giờ! 119 00:06:32,183 --> 00:06:33,017 ‎"Chúng ta" ư? 120 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 ‎Anh nghĩ thế này là ổn rồi. 121 00:06:36,270 --> 00:06:40,358 ‎Bác sĩ Edmunds ấy, ‎cô ấy chỉ muốn có một góc nhìn khác. 122 00:06:40,441 --> 00:06:42,902 ‎Ừ, góc nhìn là một từ khác để chỉ anh. 123 00:06:44,112 --> 00:06:48,658 ‎Và khi em đến ga-ra cố bắt anh đi, ‎tức là anh dính dáng nhiều đến chuyện này. 124 00:06:50,535 --> 00:06:51,536 ‎Thôi được rồi. 125 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 ‎Đừng đi. Đừng giúp. 126 00:06:53,287 --> 00:06:58,501 ‎Em sẽ tìm ra vấn đề mà không cần anh. ‎Có thể em sẽ mất nhiều thời gian hơn. 127 00:06:59,168 --> 00:07:00,044 ‎Lâu hơn nữa ư? 128 00:07:02,338 --> 00:07:05,883 ‎Bennie, cậu mau vác xác đi trị liệu ‎để tôi lấy lại nhà. 129 00:07:05,967 --> 00:07:10,221 ‎Ồ, nhưng em cứ ở bao lâu em cần ‎vì có em ở bên là một niềm vui. 130 00:07:10,847 --> 00:07:12,432 ‎Chị em mà. 131 00:07:13,015 --> 00:07:15,685 ‎Bennie, anh sẽ không ‎nói về hôn nhân của ta. 132 00:07:15,768 --> 00:07:19,021 ‎Anh sẽ chỉ ‎nêu ý kiến của anh về chuyện gì đã xảy ra. 133 00:07:19,105 --> 00:07:20,773 ‎Như lời khai của nạn nhân à? 134 00:07:20,857 --> 00:07:23,651 ‎Hãy đi thẳng đến ‎bước mà ai cũng biết sẽ đến. 135 00:07:23,734 --> 00:07:26,070 ‎Bỏ cậu ta rồi kiếm một chỗ riêng mà ở. 136 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 ‎Dù ngày em ra đi sẽ là một ngày buồn tênh. 137 00:07:30,241 --> 00:07:34,412 ‎Thấy chưa, biết mà. Thấy cả hai ‎đang tấn công anh thế nào chưa? 138 00:07:34,495 --> 00:07:36,998 ‎Đây là điều em và bác sĩ trị liệu sẽ làm. 139 00:07:37,081 --> 00:07:38,791 ‎Tôi sẽ vui vẻ trả tiền xem. 140 00:07:40,042 --> 00:07:41,210 ‎Không, Bennie. 141 00:07:41,752 --> 00:07:45,256 ‎Em sẽ không ở đó. ‎Em sẽ không biết chuyện gì đã xảy ra. 142 00:07:45,339 --> 00:07:48,718 ‎Cái cô đó sẽ kể hết lời anh thôi. ‎Phụ nữ buôn chuyện mà. 143 00:07:48,801 --> 00:07:52,722 ‎Không, cô ấy không được phép. ‎Rồi, có lẽ em chưa giải thích đúng. 144 00:07:52,805 --> 00:07:56,100 ‎Anh sẽ đi vào, ‎có một cuộc trò chuyện riêng tư, 145 00:07:56,184 --> 00:07:58,519 ‎và không có gì được kể cho em cả. 146 00:07:58,603 --> 00:08:02,732 ‎Không một thứ gì. Nghe này, theo em biết, ‎cứ như là anh không ở đó vậy. 147 00:08:04,859 --> 00:08:08,488 ‎Theo như cô ấy biết, ‎hiện giờ tôi đang đi trị liệu. 148 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 ‎Tôi không chắc. ‎Có vẻ như vợ anh đang tin tưởng anh. 149 00:08:13,034 --> 00:08:16,412 ‎Ừ, tôi biết anh là người mới, ‎mà ta không về phe chống lại phe ta. 150 00:08:16,913 --> 00:08:18,623 ‎Ồ, anh nói đúng. Lỗi của tôi. 151 00:08:19,123 --> 00:08:20,750 ‎Tôi rất vui khi được ở đây. 152 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 ‎- Này, anh định ăn hết chỗ Nachos đó à? ‎- Đúng vậy. 153 00:08:25,838 --> 00:08:27,798 ‎Còn phô mai nhỏ giọt ngoài rìa? 154 00:08:27,882 --> 00:08:28,799 ‎Này, anh bạn. 155 00:08:28,883 --> 00:08:32,595 ‎Phô mai là phô mai của tôi, nhé? ‎Tôi xứng đáng với nó. 156 00:08:32,678 --> 00:08:36,766 ‎Từ lúc Regina đi, tôi chưa có thời gian ‎cho bản thân, nói thẳng nhé, 157 00:08:36,849 --> 00:08:37,934 ‎tôi nhiều con quá. 158 00:08:38,809 --> 00:08:41,687 ‎Từ góc nhìn trên này ‎thì khác gì đi trị liệu đâu. 159 00:08:41,771 --> 00:08:42,647 ‎Quá đúng. 160 00:08:44,023 --> 00:08:47,485 ‎- Sao vậy? Ta ghi bàn à? ‎- Trận đấu vẫn chưa bắt đầu. 161 00:08:47,568 --> 00:08:50,404 ‎- Họ vừa mang súng bắn áo ra. ‎- Ê, ở trên này! 162 00:08:50,488 --> 00:08:51,656 ‎- Ê, trên đây! ‎- Ngay đây. 163 00:08:51,739 --> 00:08:53,157 ‎Tôi làm gì vậy trời? 164 00:08:53,241 --> 00:08:55,952 ‎Cái áo đó ‎chắc phải ngày mai mới lên tới đây. 165 00:08:58,579 --> 00:08:59,413 ‎Chết tiệt! 166 00:08:59,497 --> 00:09:01,958 ‎Cầu thang nhiều bậc quá. 167 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 ‎Giờ mới đến? Ta bắt đầu đi cùng nhau mà? 168 00:09:05,503 --> 00:09:07,505 ‎Anh biết tôi đã thay đầu gối mà. 169 00:09:08,005 --> 00:09:08,881 ‎Hai lần. 170 00:09:10,216 --> 00:09:12,468 ‎Mà tôi đã bị cái áo này bắn trúng. 171 00:09:12,552 --> 00:09:13,553 ‎Đưa cho tôi. 172 00:09:13,636 --> 00:09:15,179 ‎Chết tiệt! Sao nó lại ướt? 173 00:09:15,972 --> 00:09:19,433 ‎Vì tôi suýt thì bị ngừng tim chứ gì, ‎cái lũ khốn này. 174 00:09:20,393 --> 00:09:23,271 ‎Tôi không ngại nếu nó ướt ‎miễn là biết lý do. 175 00:09:23,354 --> 00:09:26,440 ‎Phải kết bạn ngầu hơn. ‎Các anh phá buổi trị liệu quá. 176 00:09:26,524 --> 00:09:28,401 ‎Này. Trị liệu có hiệu quả đó. 177 00:09:28,484 --> 00:09:31,946 ‎Tôi và Mẹ bé tiến triển rất tốt ‎khi đi trị liệu cặp đôi. 178 00:09:34,991 --> 00:09:37,577 ‎Làm ơn nói ‎anh có bồ nhí tên là "Mẹ bé" đi. 179 00:09:38,452 --> 00:09:43,249 ‎Tôi từng nghĩ là có, nhưng nhờ trị liệu, ‎tôi học được là tôi không cần phải thế. 180 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 ‎Anh không tự ngộ ra được à? 181 00:09:45,793 --> 00:09:49,547 ‎Anh bạn, tự vá nhà dột của mình đi. ‎Tổ ấm Davis đang ổn lắm. 182 00:09:49,630 --> 00:09:51,799 ‎Cuối cùng đã mua giường nước trong phòng. 183 00:09:51,882 --> 00:09:54,051 ‎"Anh có giường nước trong phòng". 184 00:09:55,761 --> 00:09:58,931 ‎Tôi biết nếu đi trị liệu ‎tôi sẽ được xuất ngũ danh dự. 185 00:09:59,015 --> 00:10:01,142 ‎Không ai nói về anh, Larry. 186 00:10:01,726 --> 00:10:04,645 ‎Không thể chia sẻ à? ‎Nhóm các anh phức tạp thật. 187 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 ‎Này, khi Regina nghĩ tôi ở đó, cô ấy vui. 188 00:10:08,608 --> 00:10:10,568 ‎Tôi không ở đó thì tôi vui. 189 00:10:11,360 --> 00:10:14,071 ‎Tôi theo anh. ‎Đừng bao giờ chia sẻ gì với họ. 190 00:10:14,155 --> 00:10:17,158 ‎Không nói cảm xúc ‎và đặc biệt là không khai vị trí. 191 00:10:21,871 --> 00:10:23,289 ‎Đồ ăn của em đây, cưng. 192 00:10:26,500 --> 00:10:27,543 ‎Terry, 193 00:10:27,627 --> 00:10:32,089 ‎mù tạt đâu? Em đâu thể ăn bánh quy xoắn ‎và bánh mì xúc xích mà thiếu mù tạt. 194 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 ‎Em không bảo lấy mù tạt. 195 00:10:34,091 --> 00:10:37,470 ‎Mù tạt được ám chỉ mà. ‎Anh không bao giờ để ý lời em nói. 196 00:10:37,553 --> 00:10:41,307 ‎Anh có để ý, ‎nhưng em không nói: "Em muốn mù tạt". 197 00:10:43,851 --> 00:10:46,062 ‎Terry, vấn đề không phải là mù tạt. 198 00:10:46,145 --> 00:10:48,481 ‎Không phải à? Nghe như là về mù tạt mà! 199 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 ‎- Anh ấy không hiểu tôi gì cả. ‎- Dẹp. 200 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 ‎Davis, đổi chỗ đi. Tôi không muốn dây vào. 201 00:10:55,613 --> 00:10:58,908 ‎Dẹp. Tôi đã yên vị. ‎Một khi đã yên vị thì tôi không đi. 202 00:10:58,991 --> 00:11:03,245 ‎- Anh sẽ ngồi đó để em ăn không à? ‎- Chết tiệt! Anh sẽ đi lấy mù tạt cho! 203 00:11:13,047 --> 00:11:14,548 ‎Họ sẽ không bền đâu. 204 00:11:17,510 --> 00:11:21,514 ‎Mấy đứa biết thông lệ rồi. ‎Làm bài tập đi. Và đừng hỏi bác gì cả. 205 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 ‎Nay cháu đã đọc xong ‎Cây cầu đến xứ Thần tiên. 206 00:11:24,350 --> 00:11:27,103 ‎Họ tệ với cô gái đó quá. ‎Cháu còn thiếu bữa ăn nhẹ. 207 00:11:28,145 --> 00:11:30,690 ‎Chắc mẹ có thể làm gì đó cho em. Mẹ ơi? 208 00:11:30,773 --> 00:11:34,777 ‎- Mẹ yêu à? Mẫu thân ơi? ‎- Có thể đừng cay cú chỉ một ngày không? 209 00:11:35,820 --> 00:11:39,323 ‎- Maya, anh có thể làm trứng tráng. ‎- Cô y tế nói em không được ăn nó nữa. 210 00:11:39,407 --> 00:11:40,908 ‎Cô ấy để ý mắt em bị đục. 211 00:11:41,409 --> 00:11:44,745 ‎Trứng làm chỉ số LDL Cholesterol ‎của bác tăng vọt. Đây. 212 00:11:45,538 --> 00:11:49,500 ‎- Ăn Pop-Tart đi. Trái cây đấy. ‎- Mẹ bảo cuối tuần mới được ăn ạ. 213 00:11:55,673 --> 00:11:58,134 ‎Có lẽ mẹ đã đổi ý. Hãy hỏi mẹ đi. 214 00:11:58,217 --> 00:11:59,301 ‎Mẹ ơi? 215 00:11:59,385 --> 00:12:00,720 ‎- Mẹ yêu? ‎- Bỏ đi! 216 00:12:00,803 --> 00:12:02,596 ‎Sẽ có lúc mẹ rời đi. 217 00:12:02,680 --> 00:12:05,182 ‎Sẽ có lúc bố rời đi. Đời mà, chị yêu. 218 00:12:07,518 --> 00:12:09,770 ‎Ước gì vui vẻ được như con bé ngốc đó. 219 00:12:10,980 --> 00:12:13,774 ‎Cháu nên ngưỡng mộ ‎những gì mẹ cháu đang làm. 220 00:12:13,858 --> 00:12:16,610 ‎Cần rất nhiều can đảm ‎để hoàn thiện bản thân. 221 00:12:16,694 --> 00:12:18,738 ‎Tất cả chúng ta đều phải hy sinh. 222 00:12:19,321 --> 00:12:21,490 ‎Bác đang hy sinh gì chứ? 223 00:12:21,574 --> 00:12:24,243 ‎Sự riêng tư của bác, sự tỉnh táo của bác, 224 00:12:24,326 --> 00:12:26,162 ‎mọi cơ hội được tắm nước nóng. 225 00:12:26,245 --> 00:12:29,248 ‎Mẹ cháu làm bẩn sàn nhà, ‎uống rượu của bác. 226 00:12:30,082 --> 00:12:33,043 ‎Và dùng khăn của bác nữa! ‎Bác có khăn cho khách mà. 227 00:12:33,127 --> 00:12:35,045 ‎Sao phải dùng khăn thêu tên bác? 228 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 ‎Nói về món ăn vặt đi. Ăn ngon không? 229 00:12:38,340 --> 00:12:40,968 ‎Từ lúc mẹ cháu đến, ‎bác chả ăn được cái Madeleine nào. 230 00:12:41,552 --> 00:12:44,555 ‎- Mắng đi, bác. ‎- Bác với cháu chưa thân đến mức đó. 231 00:12:45,556 --> 00:12:48,267 ‎Không, cháu tưởng… ‎Vì giờ cháu sống ở đây rồi. 232 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 ‎Không à? 233 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 ‎Ăn phô mai không ạ? 234 00:12:51,812 --> 00:12:55,107 ‎Biết gì không? ‎Bác sẽ ăn trứng tráng trên ghế sofa. 235 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 ‎Khỏi giấy ăn. ‎Nó ăn đầy ra trên đồ nội thất của bác. 236 00:12:58,277 --> 00:13:02,531 ‎Bác cũng sẽ ăn trên đồ của nó. ‎Và ừ, bác cũng nhỏ nhen không kém ai. 237 00:13:03,574 --> 00:13:04,992 ‎Maya, biến đi, nhóc con. 238 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 ‎- Cháu đã làm gì? ‎- Làm bác nhớ đến mẹ cháu. 239 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 ‎Chào. 240 00:13:13,584 --> 00:13:18,130 ‎Em về rồi à? Bennie có đi trị liệu không? ‎Em hết bệnh chưa? Kết thúc rồi à? 241 00:13:19,381 --> 00:13:21,467 ‎Em chỉ đến đây để lấy thêm áo len. 242 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 ‎Thêm nữa á? 243 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 ‎Ừ, hình như bộ điều nhiệt của chị ‎bị khóa điều chỉnh. 244 00:13:25,221 --> 00:13:26,597 ‎Vì người chị bị nóng. 245 00:13:27,473 --> 00:13:28,891 ‎Gần đây còn nóng hơn. 246 00:13:29,475 --> 00:13:34,021 ‎Chà, em sẽ quay về nhà chị để tắm thật lâu ‎trong bồn nước nóng đầy thư giãn. 247 00:13:34,647 --> 00:13:36,482 ‎Với hoa oải hương Pháp của chị? 248 00:13:37,608 --> 00:13:38,526 ‎Ước gì! 249 00:13:38,609 --> 00:13:40,236 ‎Tuần trước em dùng hết rồi. 250 00:13:41,821 --> 00:13:46,992 ‎Chỉ là đồ được bay đến từ Provence thôi, ‎nhưng chắc ra Big Lots cũng mua được đó! 251 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 ‎Trong này tự nhiên nóng quá. 252 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 ‎- Này, đã có chuyện gì? ‎- Đừng hỏi cung nữa. 253 00:13:57,628 --> 00:13:59,171 ‎Khi họ reo hò thì hò theo. 254 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ‎Hỡi Pacer Nation, 255 00:14:01,549 --> 00:14:05,594 ‎một cổ động viên may mắn sắp ném nửa sân ‎ở sân Gainbridge Fieldhouse. 256 00:14:05,678 --> 00:14:07,930 ‎- Nếu bạn ở tầng ban công… ‎- Khiếp. Ta ở ban công. 257 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 ‎- …khu 209, hàng 18… ‎- Đó là ta đấy! 258 00:14:10,891 --> 00:14:12,268 ‎- …ghế số 8… ‎- Là ta! 259 00:14:12,351 --> 00:14:15,771 ‎…bắt đầu xuống đi. ‎Bạn có cơ hội trúng chiếc Kia Sportage. 260 00:14:15,855 --> 00:14:16,730 ‎Ê! 261 00:14:16,814 --> 00:14:18,357 ‎- Đứng lên, Davis. ‎- Không. 262 00:14:18,440 --> 00:14:20,734 ‎- Vác xác xuống đó đi. ‎- Gì? Là anh đó! 263 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 ‎Không, tôi sẽ không lết xuống cầu thang ‎vì chiếc Sportage. 264 00:14:23,612 --> 00:14:25,823 ‎Này! Chọn người khác đi! Không đi! 265 00:14:25,906 --> 00:14:27,908 ‎- Khỉ gió. Đổi chỗ đi. ‎- Không… 266 00:14:27,992 --> 00:14:31,078 ‎Có gì khó hiểu? ‎Một khi đã yên vị thì tôi không đi. 267 00:14:31,161 --> 00:14:35,833 ‎Trong khi chờ người giữ vé may mắn, ‎hãy giải trí với Máy quay bắt hôn nào! 268 00:14:37,751 --> 00:14:39,753 ‎Nhìn anh ta sợ vợ y như anh, Tony. 269 00:14:43,507 --> 00:14:44,967 ‎Nhìn kìa! Là chúng ta! 270 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 ‎Ừ, không. Không nhé. 271 00:14:47,720 --> 00:14:49,138 ‎Đây không phải vợ tôi. 272 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 ‎Bạn trai cô ấy đi lấy mù tạt rồi. 273 00:14:51,348 --> 00:14:55,394 ‎- Anh thế chỗ đi. Tôi lên tivi lớn! Nhìn… ‎- Cái quái gì thế? 274 00:14:55,978 --> 00:14:59,106 ‎Thôi đi. Này, người cô hôi mùi cần quá. ‎Đừng làm thế. 275 00:14:59,189 --> 00:15:03,277 ‎Không. Đừng chơi trò đó. Không chơi. ‎Nhìn kìa. Nó hết chĩa vào ta rồi. 276 00:15:03,360 --> 00:15:06,155 ‎- Thôi đi. Sao lại làm thế? ‎- Cái quái gì vậy? 277 00:15:07,740 --> 00:15:11,869 ‎- Sao anh dí sát mặt người yêu tôi? ‎- Bồ anh rồ rồi. Cô ấy nhào vô tôi. 278 00:15:11,952 --> 00:15:15,706 ‎- Anh bảo bồ tôi điên à? ‎- Ý là, anh muốn cãi nhau ngay bây giờ? 279 00:15:15,789 --> 00:15:17,416 ‎Tôi sẽ đánh anh nhừ tử! 280 00:15:17,499 --> 00:15:19,877 ‎- Đừng làm rơi mù tạt. ‎- Rồi, gì vậy? 281 00:15:19,960 --> 00:15:23,464 ‎Này. Có tôi đây, Bennie. ‎Larry, vì là người mới trong nhóm, 282 00:15:23,547 --> 00:15:25,841 ‎anh hãy nhào vào gã to con. Xử hắn đi. 283 00:15:25,925 --> 00:15:27,635 ‎Larry, tôi lo liệu được. 284 00:15:28,427 --> 00:15:29,261 ‎Chết tiệt! 285 00:15:29,345 --> 00:15:30,512 ‎Phải đó! 286 00:15:30,596 --> 00:15:32,139 ‎Ôi trời! 287 00:15:34,058 --> 00:15:35,267 ‎Không, đợi đã! 288 00:15:36,393 --> 00:15:37,853 ‎- Hắn điên rồi! ‎- Bỏ ra! 289 00:15:42,566 --> 00:15:43,984 ‎Chẳng sạch được bao lâu. 290 00:15:48,989 --> 00:15:51,241 ‎Không biết kịp thay ổ khóa không nhỉ. 291 00:15:53,369 --> 00:15:54,703 ‎Mình xứng đáng với nó. 292 00:15:57,247 --> 00:15:58,248 ‎Chào. 293 00:15:58,332 --> 00:16:00,334 ‎Ồ! Ta sẽ uống rượu xịn à? 294 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 ‎Tuyệt! 295 00:16:03,295 --> 00:16:05,005 ‎Em rất cần nó. 296 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 ‎- Chắc đây là Whiskey uống chung rồi. ‎- Em sẽ giết Bennie. 297 00:16:14,014 --> 00:16:17,518 ‎Em cứ nói thế, mà chị đã mua vôi sống ‎và chả có gì xảy ra. 298 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 ‎Bác sĩ Edmunds vừa gọi. ‎Anh ấy không đến buổi hẹn. 299 00:16:21,647 --> 00:16:23,107 ‎Em cần tinh bột để tĩnh tâm. 300 00:16:25,567 --> 00:16:27,903 ‎Đây cũng là bánh quy xoắn ăn chung nhỉ? 301 00:16:28,904 --> 00:16:32,491 ‎Em thật sự bất ngờ ‎khi nhờ Bennie làm gì mà cậu ta không làm? 302 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 ‎Em giận quá. ‎Nói thật, em không nghĩ em sẽ về nhà nữa. 303 00:16:37,204 --> 00:16:38,163 ‎Khỉ gió, Bennie. 304 00:16:39,623 --> 00:16:43,919 ‎Thấy chưa? Chị hiểu em. Đây là lý do ‎em vui vì ta có thời gian bên nhau. 305 00:16:48,549 --> 00:16:50,384 ‎Whiskey khó uống quá. 306 00:16:51,135 --> 00:16:53,262 ‎Nó… nóng rát. 307 00:16:54,680 --> 00:16:57,683 ‎- Sao chị uống nổi nó? ‎- Thường là trong yên bình. 308 00:16:58,308 --> 00:16:59,143 ‎Tại sao chứ? 309 00:16:59,893 --> 00:17:01,353 ‎Sao Bennie lại làm thế? 310 00:17:01,437 --> 00:17:04,356 ‎Em nói với anh ấy ‎là em cần anh ấy đi trị liệu 311 00:17:04,440 --> 00:17:06,025 ‎để em có thể về nhà. 312 00:17:06,984 --> 00:17:11,864 ‎Có lẽ anh ấy không muốn em về nhà. ‎Có lẽ em đã ép anh ấy quá mức, 313 00:17:11,947 --> 00:17:14,867 ‎và anh ấy đã thấy quá đủ. ‎Bọn em đến đây là hết ư? 314 00:17:14,950 --> 00:17:17,202 ‎Chết tiệt, em sẽ phải quay lại hẹn hò? 315 00:17:17,286 --> 00:17:20,122 ‎Em gái, chị ủng hộ. ‎Ra đó đi. Ra ngoài ngay. 316 00:17:21,290 --> 00:17:22,958 ‎Không. Không được. 317 00:17:23,042 --> 00:17:27,546 ‎Không, Regina. Ngưng. Mày đang lao dốc. ‎Bác sĩ Edmunds sẽ bắt bẻ vì việc này. 318 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 ‎Có lẽ Bennie có lý do chính đáng. 319 00:17:30,758 --> 00:17:32,092 ‎Em biết là không mà. 320 00:17:32,176 --> 00:17:35,888 ‎Em đâu biết được, ‎và em sẽ không tự làm mình căng thẳng 321 00:17:35,971 --> 00:17:39,224 ‎đến khi em và Bennie nói chuyện ‎và em có đủ thông tin. 322 00:17:39,308 --> 00:17:41,435 ‎Đó là lý do làm em rạch xe Camaro. 323 00:17:42,519 --> 00:17:47,775 ‎Cho đến khi em và anh ấy nói chuyện, ‎em sẽ… dành thời gian để bình tĩnh lại. 324 00:17:48,275 --> 00:17:50,194 ‎Biết gì làm chị tĩnh tâm chứ? 325 00:17:50,736 --> 00:17:54,448 ‎Treo áo khoác của chị lên. ‎Nhìn mấy cái móc trống trải chưa kìa. 326 00:17:55,115 --> 00:17:56,283 ‎Không đâu. 327 00:17:56,366 --> 00:17:57,326 ‎Sơn móng chân. 328 00:17:58,160 --> 00:18:02,748 ‎Em sẽ dùng loại sơn tốt của chị! ‎Và em hứa sẽ không làm đổ như lần trước. 329 00:18:03,332 --> 00:18:04,208 ‎Lần trước? 330 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 ‎Rồi mấy ông. Đi thôi. 331 00:18:08,921 --> 00:18:10,005 ‎Vớ vẩn thật. 332 00:18:10,089 --> 00:18:14,968 ‎Các anh sẽ ở đó đến khi trận đấu kết thúc. ‎Rời bãi đỗ xe rồi giết nhau tôi cũng kệ. 333 00:18:16,720 --> 00:18:19,181 ‎May mà bạn anh ‎nhảy lên lưng tôi và che mắt tôi. 334 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 ‎Lúc sợ thì tôi hăng máu lắm. 335 00:18:21,517 --> 00:18:25,354 ‎Này, anh bạn. Đứng yên bên đó đi, ‎trừ khi muốn bị đấm vào mỏ nữa. 336 00:18:25,437 --> 00:18:27,314 ‎Không vịn và kéo tôi lại sao? 337 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Cái gì? 338 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 ‎- Tôi có thể bị đánh nữa. ‎- Khoan. 339 00:18:31,652 --> 00:18:34,655 ‎Bọn tôi đã hỗ trợ anh, Bennie. ‎Davis chỉ ngồi đó. 340 00:18:34,738 --> 00:18:39,743 ‎Tôi đã không đứng dậy vì chiếc Sportage. ‎Còn lâu mới đứng dậy để bị đánh. 341 00:18:39,827 --> 00:18:43,497 ‎Lý do duy nhất tôi ở đây ‎là vì họ nói sẽ chở tôi ra bãi đỗ xe. 342 00:18:43,997 --> 00:18:46,333 ‎Sao tôi giải thích được ‎đi trị liệu bị bầm mắt? 343 00:18:46,416 --> 00:18:49,920 ‎Có lẽ Regina sẽ tin anh có bước đột phá ‎và tự đập anh vì nó. 344 00:18:51,338 --> 00:18:52,714 ‎Cứ cười đi. 345 00:18:53,423 --> 00:18:56,260 ‎- Tôi sẽ giết anh khi ra khỏi đây. ‎- Cô ấy tấn công tôi mà. 346 00:18:56,343 --> 00:18:57,886 ‎Nào, vịn tôi. Kéo tôi lại. 347 00:18:57,970 --> 00:19:00,055 ‎- Không vịn nên nãy bị đánh đó. ‎- Ừ. 348 00:19:02,516 --> 00:19:04,017 ‎Do Máy quay bắt hôn thôi. 349 00:19:04,101 --> 00:19:07,938 ‎Em chả muốn cả sân vận động nghĩ ‎đồ nhà quê này không chịu hôn em. 350 00:19:10,482 --> 00:19:12,317 ‎Lẽ ra chuyện đừng nên thế này. 351 00:19:16,864 --> 00:19:19,408 ‎Nay anh định cầu hôn em ngoài đó, Sharice. 352 00:19:22,327 --> 00:19:23,871 ‎Lúc ngồi ghế hạng rẻ á? 353 00:19:24,913 --> 00:19:25,873 ‎Cho xin đi ông. 354 00:19:26,707 --> 00:19:28,125 ‎Sao em lại thế này chứ? 355 00:19:29,501 --> 00:19:30,419 ‎Tại sao? 356 00:19:35,716 --> 00:19:38,844 ‎Phụ nữ mà ông bạn. ‎Tất cả bọn họ đều như thế, bạn à. 357 00:19:40,929 --> 00:19:42,598 ‎Tôi không phải là vấn đề. 358 00:19:43,182 --> 00:19:44,308 ‎Biết gì không? 359 00:19:44,391 --> 00:19:47,394 ‎Mấy người làm gì thì làm. ‎Tôi sẽ ngồi đọc sách đây. 360 00:19:50,480 --> 00:19:54,026 ‎Này, anh bạn. Họ đang chiếu màn cầu hôn ‎trên màn hình lớn. 361 00:19:55,736 --> 00:19:59,114 ‎Dù Sharice ở đâu, ‎chúng tôi hy vọng cô ấy nói "đồng ý". 362 00:20:03,327 --> 00:20:04,453 ‎Chuyện khẩn gì ạ? 363 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 ‎- Bác cần cháu khóa nước. ‎- Ai có vấn đề gì à? 364 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 ‎- Mẹ cháu. ‎- Mẹ của bác á! 365 00:20:08,540 --> 00:20:10,167 ‎Cháu chỉ hỏi thôi mà. 366 00:20:10,709 --> 00:20:15,005 ‎Bác nói về mẹ thật của cháu. Nó ngâm mình ‎trong bồn tắm của bác, Bernard, 367 00:20:15,088 --> 00:20:17,382 ‎trong nước nóng, bọt xà phòng của bác. 368 00:20:17,466 --> 00:20:19,593 ‎Bác nghĩ "khẩn cấp" nghĩa là gì? 369 00:20:21,303 --> 00:20:23,513 ‎Bác à, mẹ đang vượt qua tâm bệnh. 370 00:20:23,597 --> 00:20:26,391 ‎Ừ, bằng cách dùng hết đồ của bác. ‎Tệ hết sức. 371 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 ‎Cháu đưa nó đi giùm bác cái. 372 00:20:29,102 --> 00:20:31,230 ‎Sẽ có chuyện đấy. Bác sẽ ra tay đấy. 373 00:20:32,689 --> 00:20:35,192 ‎Bác hãy ngồi xuống bày tỏ nỗi lòng với mẹ. 374 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 ‎Không được! Nó đang có tâm bệnh. 375 00:20:41,073 --> 00:20:42,616 ‎Có lẽ bác nên chuyển nhà. 376 00:20:42,699 --> 00:20:45,994 ‎Ít ra hồi đầu, nó chỉ ‎nhốt mình trong phòng, khóc lóc. 377 00:20:46,078 --> 00:20:49,706 ‎Nó không ăn gì. ‎Nó không tắm rửa. Thời kỳ tuyệt nhất đấy. 378 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 ‎Giờ thì hết rồi. 379 00:20:52,000 --> 00:20:55,087 ‎Này, cho đến khi mẹ hiểu ra, ‎bác không thể làm gì cả. 380 00:20:56,004 --> 00:20:59,925 ‎Ý là, mẹ đã tiến triển nhiều. ‎Bác muốn làm gì? Làm mẹ buồn lại à? 381 00:21:19,486 --> 00:21:21,905 ‎Nhớ con chó Sprinkles đã chết của ta chứ? 382 00:21:25,075 --> 00:21:27,494 ‎Chị vào nhà tắm của chị để hỏi em thế á? 383 00:21:27,995 --> 00:21:31,873 ‎Không, chị vào nhà tắm cho khách để hỏi, ‎nhưng em không có ở đó. 384 00:21:33,166 --> 00:21:37,879 ‎Nhớ em đã buồn thế nào khi bố mẹ về nhà ‎với cái vòng cổ của nó không? 385 00:21:39,298 --> 00:21:41,758 ‎Thật ra lúc Sprinkles chết em còn bé tí. 386 00:21:41,842 --> 00:21:46,096 ‎Em hầu như không nhớ nó. ‎Em luôn nghĩ nó giống con chó của chị hơn. 387 00:21:47,389 --> 00:21:48,223 ‎Chết tiệt. 388 00:21:54,521 --> 00:21:57,316 ‎Nhớ lúc không ai mời em đi dạ hội chứ? 389 00:21:58,984 --> 00:22:01,403 ‎Em chỉ là đứa con gái bầu bì đáng thương, 390 00:22:01,987 --> 00:22:04,114 ‎ở nhà một mình, béo ú. 391 00:22:04,197 --> 00:22:05,532 ‎Không buồn sao? 392 00:22:06,491 --> 00:22:10,162 ‎- Nghĩ đến là chị buồn rồi. ‎- Em cáu rồi đấy. Cái quái gì vậy? 393 00:22:10,245 --> 00:22:12,831 ‎- Chị làm gì vậy? ‎- Chị chỉ hồi tưởng thôi. 394 00:22:13,332 --> 00:22:15,751 ‎Có em gái ở đây khiến chị muốn hồi tưởng. 395 00:22:22,382 --> 00:22:25,510 ‎Nhớ lúc Quý ông ‎đưa em gái Celie đi xa không? 396 00:22:28,096 --> 00:22:31,725 ‎Lucretia, việc này có mục đích gì? 397 00:22:31,808 --> 00:22:35,729 ‎Nghe này, chị thích có em ở bên ‎và thích việc chị có thể hỗ trợ em, 398 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 ‎nhưng chị có sở thích nhất định. 399 00:22:38,648 --> 00:22:40,734 ‎Thì cứ nói thế đi, đồ điên này. 400 00:22:41,234 --> 00:22:42,069 ‎Cái gì mà… 401 00:22:42,152 --> 00:22:44,613 ‎Đâu cần lôi ‎The Color Purple ‎vào đây. 402 00:22:44,696 --> 00:22:45,989 ‎Chị đã tuyệt vọng. 403 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 ‎Nghe này. 404 00:22:49,409 --> 00:22:51,995 ‎Chị đã ủng hộ em một cách lớn lao. 405 00:22:52,079 --> 00:22:54,414 ‎Em biết điều đó, và em rất biết ơn. 406 00:22:54,498 --> 00:22:58,377 ‎Và nếu em có không tôn trọng điều đó ‎ở chỗ nào, thì em xin lỗi. 407 00:22:58,960 --> 00:23:02,672 ‎Nói điều này nhé. ‎Để em ra ngoài, cho chị chút không gian. 408 00:23:02,756 --> 00:23:03,799 ‎Em sẽ về nhà. 409 00:23:03,882 --> 00:23:07,844 ‎Em sẽ đợi Bennie vì phải nói chuyện ‎với anh ấy. Và khi em quay lại, 410 00:23:09,679 --> 00:23:12,182 ‎chỉ cần nói em ‎là chị muốn mọi thứ thế nào. 411 00:23:13,016 --> 00:23:14,059 ‎- Được. ‎- Rồi. 412 00:23:14,142 --> 00:23:15,727 ‎Rồi. Ban phước cho em. 413 00:23:17,145 --> 00:23:20,232 ‎Cả tháng rồi ‎chị chưa khỏa thân nhảy nhạc Chaka Khan. 414 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 ‎Em không ngại việc chị nhảy khỏa thân. 415 00:23:23,485 --> 00:23:25,237 ‎Em sẽ ngại với cách chị nhảy. 416 00:23:35,664 --> 00:23:39,793 ‎Nha sĩ không thể là kẻ giết người. ‎Cuốn sách này còn ba tiếng. 417 00:23:40,293 --> 00:23:42,504 ‎Tôi chịu. Tôi làm mọi thứ vì cô ấy. 418 00:23:43,004 --> 00:23:47,300 ‎Đó còn không phải sách nói. Tôi đã ghi âm ‎để cô ấy tiết kiệm được hai đô. 419 00:23:49,302 --> 00:23:50,929 ‎Và nha sĩ là kẻ giết người. 420 00:23:52,180 --> 00:23:55,725 ‎Anh không biết làm mọi thứ là gì ‎cho đến khi nhổ lông lưng bạn gái. 421 00:23:57,018 --> 00:23:58,520 ‎Anh cần phải độc thân. 422 00:24:01,148 --> 00:24:03,984 ‎Không ai trong các anh bị vợ bỏ như tôi. 423 00:24:04,067 --> 00:24:05,569 ‎- Vợ anh bỏ anh à? ‎- Ừ. 424 00:24:05,652 --> 00:24:10,907 ‎Cô ấy nói thấy bị mắc kẹt trong cuộc sống. ‎Cô ấy thấy buồn. Không thấy có mục đích. 425 00:24:10,991 --> 00:24:14,077 ‎Toàn mấy thứ nhỏ nhặt vớ vẩn. 426 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 ‎Có vẻ như cô ấy có nhiều vấn đề. 427 00:24:17,998 --> 00:24:20,167 ‎Chúa ơi. Họ đã giết người em? 428 00:24:21,084 --> 00:24:23,253 ‎Ừ. Regina đã trải qua nhiều thứ, 429 00:24:23,336 --> 00:24:26,506 ‎và cố đưa tôi đi trị liệu ‎để có thể đổ lỗi cho tôi. 430 00:24:27,007 --> 00:24:29,968 ‎Tôi cũng bị đổ lỗi vì mọi thứ. ‎Có lẽ do tôi thật. 431 00:24:30,051 --> 00:24:33,889 ‎Không, đừng làm thế. ‎Đừng biến vấn đề của cô ấy thành của anh. 432 00:24:33,972 --> 00:24:37,684 ‎- Chắc do tôi đã làm sai gì đó. ‎- Không, con người cô ấy là thế. 433 00:24:38,727 --> 00:24:41,771 ‎- Tôi phải sửa thế nào? ‎- Anh đâu có trách nhiệm đó. 434 00:24:41,855 --> 00:24:44,024 ‎Nếu cô ấy muốn sửa thì phải tự làm. 435 00:24:44,983 --> 00:24:46,401 ‎Anh chỉ có thể giúp đỡ. 436 00:24:49,112 --> 00:24:50,447 ‎Chết tiệt. 437 00:24:51,740 --> 00:24:53,658 ‎Đó là điều Regina muốn nói với tôi? 438 00:24:53,742 --> 00:24:54,784 ‎- Phải. ‎- Phải. 439 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 ‎Ồ, cô ấy không tìm cách bỏ tôi. 440 00:24:59,080 --> 00:25:00,707 ‎Cô ấy đang cố để về nhà. 441 00:25:00,790 --> 00:25:03,210 ‎Tôi phải đi giúp người phụ nữ của mình. 442 00:25:03,293 --> 00:25:04,920 ‎Chắc tôi sẽ đá bạn gái tôi. 443 00:25:05,003 --> 00:25:07,506 ‎Đợi đã. Đi đâu vậy? ‎Ta vẫn đang ở tù sân bóng rổ. 444 00:25:07,589 --> 00:25:10,634 ‎Đây đâu phải nhà tù thật. ‎Cửa còn không khóa nữa. 445 00:25:16,681 --> 00:25:18,266 ‎Mà cửa ngoài kia thì có. 446 00:25:24,105 --> 00:25:27,317 ‎Vợ yêu muốn mình đi trị liệu, ‎ta sẽ đi trị liệu. 447 00:25:34,950 --> 00:25:37,077 ‎Nghe Chaka thì làm sao nghe mình. 448 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 ‎Sao mọi thứ trên người chị ‎đều xệ xuống sàn? 449 00:25:48,171 --> 00:25:49,506 ‎- Chúa ơi. ‎- Alexa, dừng nhạc! 450 00:25:49,589 --> 00:25:52,092 ‎Mình phải làm gì đó. Mình phải rót một ly. 451 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 ‎Mình vừa thấy gì vậy? 452 00:25:55,679 --> 00:25:56,513 ‎Chết tiệt. 453 00:25:58,223 --> 00:25:59,307 ‎Ôi Chúa ơi. 454 00:26:04,020 --> 00:26:06,523 ‎Mình cần chuốc say khả năng nhìn của mình. 455 00:26:35,927 --> 00:26:40,515 ‎Biên dịch: David Tran