1 00:00:14,180 --> 00:00:16,016 ‎เจอเสื้อที่ไม่เหม็นซะที 2 00:00:16,099 --> 00:00:16,975 ‎เอาเป็นว่า 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,727 ‎ไม่เหม็นเท่าไหร่ 4 00:00:20,812 --> 00:00:23,857 ‎ถ้าอยากให้ช่วยบีบสิวที่หูก็หยุดบิดไปบิดมาซะที 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 ‎เบนนี่ ถือไฟให้ทีสิ ฉันจะได้ใช้สองนิ้วได้ 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,529 ‎ไม่มีทาง หูผมเองผมยังไม่แยงเลย 7 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 ‎พ่อคะ เมื่อคืนตอนที่หนูบอกว่าต้องใช้ผ้า 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 ‎หนูไม่ได้หมายถึงผ้าเบรก 9 00:00:35,618 --> 00:00:37,787 ‎ก็ลูกบอกพ่อดึกไป 10 00:00:37,871 --> 00:00:39,497 ‎หลังสามทุ่มครึ่ง พ่อจะไม่ได้ยินแล้ว 11 00:00:41,833 --> 00:00:44,461 ‎โทษที เล็บฉันติดอะไรสักอย่าง 12 00:00:44,544 --> 00:00:46,463 ‎นายอาจต้องไปหาหมอนะ 13 00:00:48,423 --> 00:00:52,135 ‎ลูเครเชีย คุณไม่ได้ชงกาแฟเหรอ ‎คุณมัวทำอะไรอยู่ตรงนี้เนี่ย 14 00:00:53,094 --> 00:00:54,387 ‎ทุกอย่าง 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 ‎เด็กพวกนี้ไม่ใช่ลูกฉันด้วยซ้ำ 16 00:00:56,639 --> 00:00:58,349 ‎ฉันไม่ได้เป็นญาติกับหมอนั่นด้วยซ้ำ 17 00:00:58,433 --> 00:01:00,101 ‎การทำความสะอาดหูไม่ใช่ความผูกพันเหรอ 18 00:01:00,977 --> 00:01:02,896 ‎ไร้สาระชะมัด 19 00:01:02,979 --> 00:01:05,440 ‎ตอนเช้าเคยดีกว่านี้มากตอนที่เรจิน่าอยู่ที่นี่ 20 00:01:05,523 --> 00:01:09,152 ‎ตอนนี้เราไม่ได้อยู่ในสถานการณ์แบบนั้น ‎และเดือนที่ผ่านมาก็ด้วย 21 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 ‎หนูเบื่อแล้ว เมื่อไหร่แม่จะกลับบ้านคะ 22 00:01:11,654 --> 00:01:13,531 ‎นี่ แม่เขามีปัญหาอยู่ 23 00:01:13,615 --> 00:01:15,533 ‎ใช่ เราก็มีปัญหากันทุกคนแหละ 24 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 ‎ถูกเผง 25 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 ‎เราเป็นแบบนี้กันทุกเช้าเลยนะ 26 00:01:19,204 --> 00:01:22,749 ‎ฟังนะ เราเร่งนางไม่ได้ ‎ไม่ใช่ว่านางไปแล้วไปลับซะหน่อย 27 00:01:22,832 --> 00:01:25,251 ‎นางแค่ยังไม่พร้อมจะกลับมาเต็มเวลา 28 00:01:25,335 --> 00:01:29,339 ‎ดังนั้นเรายังต้องรับผิดชอบตัวเอง ‎และทำให้ชีวิตง่ายเพื่อนาง 29 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 ‎ซึ่งแปลว่านาย เบนนี่ อัปชอว์ ‎จะต้องกระดิกนิ้วช่วยงานบ้างแล้วนะ 30 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 ‎ได้เลย ผมยกนิ้วกลางให้คุณเลย 31 00:01:35,762 --> 00:01:37,972 ‎อย่าซ่าดีกว่านะ ‎ไม่งั้นคืนนี้จะให้สระผมให้มายา 32 00:01:38,056 --> 00:01:40,183 ‎โอเค เราโอเคกันนะ ผมไม่เป็นไร 33 00:01:41,601 --> 00:01:45,021 ‎- มันจะช่วยได้ไหมถ้าผมชงกาแฟ ‎- ลูกพ่อ ลูกเป็นคนโปรดคนใหม่ของพ่อเลย 34 00:01:45,105 --> 00:01:46,272 ‎อาลียาห์ ลูกจะช่วยอะไร 35 00:01:46,856 --> 00:01:48,274 ‎ปวดท้องเมนส์และผ้าเบรก 36 00:01:49,275 --> 00:01:52,278 ‎หนูหารองเท้าที่เข้าคู่กับอีกข้างไม่ได้เลย 37 00:01:52,362 --> 00:01:54,489 ‎หนูใส่ถุงเท้าไปโรงเรียนอย่างเดียวได้ไหม 38 00:01:54,572 --> 00:01:57,325 ‎ไม่ได้ ถ้าทำแบบนั้นอีก ‎บริการคุ้มครองเด็กมาหาแน่ 39 00:01:58,952 --> 00:02:02,455 ‎พ่อคะ ถ้าหนูจะไม่ได้กินอาหารที่นี่ ‎พ่อเพิ่มบัตรอาหารกลางวันให้ 20 เหรียญได้ไหม 40 00:02:02,539 --> 00:02:03,748 ‎- ใช่ ผมด้วย ‎- โอเค 41 00:02:03,832 --> 00:02:07,961 ‎ถ้ามีเด็กคนไหนขออะไรอีก ที่นี่นองเลือดแน่ 42 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 ‎ไม่อยากจะเชื่อว่าป้าจะพูดแบบนี้ ‎แต่ป้าเห็นด้วยกับเบนนี่ 43 00:02:12,924 --> 00:02:16,761 ‎ขอสักเช้าที่แม่พวกเธอ ‎จะไม่เดินเข้ามาเจอความวุ่นวายได้ไหม 44 00:02:16,845 --> 00:02:19,931 ‎ใช่ เราต้องทำให้มันเป็นที่ที่เธออยากกลับมา 45 00:02:20,014 --> 00:02:21,307 ‎เลิกทำตัวแบบนี้กันได้แล้ว 46 00:02:23,434 --> 00:02:26,521 ‎ถ้าบอกว่าแผ่นกรองกาแฟหมดตอนนี้ ‎จะไม่เหมาะรึเปล่า 47 00:02:29,399 --> 00:02:30,900 ‎ใช้กระดาษเช็ดมือแทน 48 00:02:30,984 --> 00:02:32,986 ‎- หมดเหมือนกัน ‎- เวรเอ๊ย 49 00:02:33,069 --> 00:02:35,155 ‎ลูเครเชีย คุณไม่ได้ไปคอสโก้สมาเหรอ 50 00:02:35,738 --> 00:02:37,240 ‎ไม่ต้องมองมาทางนี้เลย 51 00:02:37,323 --> 00:02:39,075 ‎และนายก็ไม่อยากให้ฉันไปคอสโก้หรอก 52 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 ‎- คอสโก้ขายโลงศพ ‎- อ๋อ โอเค อันนั้น… 53 00:02:41,661 --> 00:02:42,871 ‎คุณจะซื้อที่… 54 00:02:42,954 --> 00:02:44,914 ‎- ฉันไม่รู้ ‎- ที่ฝังผมได้ 55 00:02:44,998 --> 00:02:46,624 ‎พ่อไม่มีเงินหรอก 56 00:02:46,708 --> 00:02:47,834 ‎ห่วงเรื่องนั้น 57 00:02:47,917 --> 00:02:48,877 ‎- ไงคะ ‎- ไง 58 00:02:48,960 --> 00:02:50,211 ‎- ไง ‎- ไง 59 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 ‎อรุณสวัสดิ์ ครอบครัว 60 00:02:52,046 --> 00:02:54,048 ‎ไง ที่รัก เป็นไงบ้าง 61 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 ‎สบายดีไหม คุณดูดีนะ 62 00:02:58,595 --> 00:02:59,888 ‎ฉันสบายดีค่ะ 63 00:02:59,971 --> 00:03:02,140 ‎ฉันมีเช้าที่ผ่อนคลาย 64 00:03:02,765 --> 00:03:07,020 ‎ฉันมีเวลาไปซื้อลาเต้ด้วย 65 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 ‎ดี๊ดี 66 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 ‎- พร้อมไปโรงเรียนกันรึยัง ‎- โอ้ ได้เวลาไปเรียนแล้ว 67 00:03:12,609 --> 00:03:15,737 ‎ผมกำลังจะเริ่มแสดงความรัก ‎ต่อลูกๆ ที่น่ารักของผมพอดี 68 00:03:16,988 --> 00:03:18,531 ‎มันเป็นบ้านที่มีความสุขนะ 69 00:03:19,490 --> 00:03:23,161 ‎พูดคำนี้กับคุณและพี่ยังไงก็คงไม่พอ 70 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 ‎ขอบคุณนะที่ช่วยดูแลบ้านอย่างดี 71 00:03:25,496 --> 00:03:27,540 ‎- เราช่วยคุณอยู่แล้ว ‎- ยินดีเสมอ 72 00:03:29,626 --> 00:03:31,252 ‎เอามือออกไป! 73 00:03:32,879 --> 00:03:37,300 ‎(ดิ อัปชอว์ส) 74 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 ‎(ศูนย์การแพทย์เสจ) 75 00:03:42,639 --> 00:03:44,682 ‎ฉันไม่รู้ว่าปัญหาคืออะไร 76 00:03:44,766 --> 00:03:48,561 ‎ฉันอยู่ที่บ้านพี่สาวฉัน ‎และฉันก็อยากกลับบ้านสุดๆ 77 00:03:48,645 --> 00:03:52,106 ‎แต่ทันทีที่ไปถึงที่นั่น ทุกอย่างก็รู้สึกผิดไปหมด 78 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 ‎แหงละ 79 00:03:54,859 --> 00:03:57,362 ‎ก็คุณหัวใจวายในห้องครัวคุณ 80 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 ‎ฉันว่ามันคือตัวกระตุ้น 81 00:03:59,906 --> 00:04:01,866 ‎ใช่ แต่นั่นไม่ใช่ปัญหาหรอก 82 00:04:03,034 --> 00:04:05,161 ‎เอาละ มาเล่นเกมสนุกๆ กัน 83 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 ‎คุณคิดว่าปัญหาคืออะไร 84 00:04:07,330 --> 00:04:08,289 ‎อย่ามา 85 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 ‎คุณคือนักบำบัด 86 00:04:09,749 --> 00:04:13,378 ‎คุณจะเอาเช็คของพี่สาวฉันไปขึ้นเงิน ‎แล้วให้ฉันทำทุกอย่างไม่ได้ 87 00:04:13,461 --> 00:04:14,879 ‎เหมือนตอนที่คุณให้การบ้านฉันน่ะ 88 00:04:16,130 --> 00:04:18,216 ‎ฉันให้หนังสือคุณไปอ่าน 89 00:04:18,299 --> 00:04:19,884 ‎มันเป็นหนังสือของคุณ 90 00:04:20,468 --> 00:04:22,095 ‎และฉันต้องจ่ายเงินซื้อด้วย 91 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 ‎เป็นวิธีที่น่าสนใจนะ 92 00:04:24,722 --> 00:04:26,432 ‎นักบำบัดอยู่ยากจริงๆ 93 00:04:26,933 --> 00:04:28,601 ‎เมดิแคร์พยายามทำให้ฉันหาเงินยาก 94 00:04:30,270 --> 00:04:31,479 ‎นี่ ช่วยมีสมาธิหน่อยได้ไหม 95 00:04:31,562 --> 00:04:32,397 ‎ฉันเนี่ยนะ 96 00:04:32,480 --> 00:04:35,775 ‎ใช่ คุณ คุณเป็นฝ่ายเดินเข้ามาที่นี่ ‎พร้อมเรื่องที่จะปรึกษานะ 97 00:04:35,858 --> 00:04:37,819 ‎เอาละ ทำไมถึงไม่อยากกลับบ้าน 98 00:04:38,528 --> 00:04:40,071 ‎ฉันก็อยากรู้นะ ฉัน… 99 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 ‎ตอนนี้ฉันสับสนน่ะ 100 00:04:43,491 --> 00:04:46,744 ‎ฟังนะ คุณมีพัฒนาที่ดีมาก 101 00:04:47,370 --> 00:04:49,289 ‎และเชื่อสิ ฉันไม่ได้พูดแบบนี้กับทุกคน 102 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 ‎ฉันเจอคนเพี้ยนมาเยอะ… 103 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 ‎แล้วคุณรู้สึกยังไงเหรอ 104 00:04:56,421 --> 00:04:57,714 ‎อย่าทำแบบนั้น 105 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 ‎ถ้าคุณอยากกลับบ้านจริงๆ ล่ะก็ 106 00:05:02,385 --> 00:05:05,763 ‎คุณอาจได้ประโยชน์จากการเอามุมมองอื่นเข้ามา 107 00:05:06,472 --> 00:05:09,309 ‎อ๊ะๆ รู้นะคิดอะไรอยู่ 108 00:05:09,809 --> 00:05:10,893 ‎คุณแก้ปัญหาให้ฉันไม่ได้ 109 00:05:10,977 --> 00:05:13,855 ‎ก็เลยจะส่งฉันไปให้คนอื่นใช่มะ 110 00:05:13,938 --> 00:05:14,981 ‎ก็อยากอยู่ 111 00:05:15,565 --> 00:05:20,570 ‎ฉันหมายความว่ามันอาจจะดี ‎ถ้าฉันได้เจอกับสามีคุณ 112 00:05:21,362 --> 00:05:23,656 ‎ดูมุมมองของเขาว่าอะไรทำให้คุณมาที่นี่ 113 00:05:24,490 --> 00:05:25,325 ‎อึ๋ย 114 00:05:25,825 --> 00:05:27,660 ‎คุณพยายามจะทำให้ฉันหงุดหงิดนะ 115 00:05:27,744 --> 00:05:29,454 ‎ส่วนคุณก็พยายามถ่วงเวลาเพื่อเอาเงิน 116 00:05:29,537 --> 00:05:32,915 ‎ให้ตายยังไง ‎เบนนี่ อัปชอว์ก็ไม่มีทางมาบำบัดหรอก 117 00:05:32,999 --> 00:05:36,669 ‎มันจะช่วยให้ฉันได้เห็นมุมมองใหม่ๆ นะ 118 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 ‎อาจมีบางอย่างที่เราตกหล่นก็ได้ 119 00:05:40,006 --> 00:05:41,174 ‎ลองถามเขาก่อนเถอะ 120 00:05:41,257 --> 00:05:42,133 ‎คุณก็ถามเขาสิ 121 00:05:42,216 --> 00:05:44,010 ‎- เขาเป็นสามีคุณ ‎- มันเป็นความคิดคุณ 122 00:05:44,093 --> 00:05:45,762 ‎มันเป็นการฟื้นตัวของคุณ 123 00:05:45,845 --> 00:05:47,513 ‎หมดเวลาแล้ว 124 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 ‎ฉันชนะ 125 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 ‎โอเค ได้ ฉันจะถามเขา 126 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 ‎แต่ฉันรู้แล้วละว่าเขาจะตอบว่าไง 127 00:05:56,606 --> 00:05:59,067 ‎คุณก็รู้ดีว่าผมไม่มีทางไปบำบัด 128 00:05:59,150 --> 00:06:01,027 ‎มันมีไว้สำหรับคนที่มีปัญหา 129 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ‎ก็ฉันมีปัญหาไง 130 00:06:03,988 --> 00:06:06,324 ‎ฉันลางาน ฉันอยู่กับพี่สาวฉัน 131 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 ‎เถอะนะ ฉันอยากให้คุณไปจริงๆ 132 00:06:08,701 --> 00:06:11,412 ‎ไหนบอกว่าปัญหาของคุณไม่เกี่ยวกับผมไง 133 00:06:11,496 --> 00:06:13,956 ‎- นึกแล้วว่าคุณโกหก ‎- นางโกหกอยู่แล้ว 134 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 ‎นายคือต้นตอของปัญหาของทุกคนแหละ 135 00:06:16,000 --> 00:06:19,087 ‎ถ้านายคิดได้เร็วกว่านี้ ‎ฉันคงประหยัดเงินไปได้เพียบเลย 136 00:06:19,587 --> 00:06:22,173 ‎หยุดต่อต้านเขาได้แล้ว เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเบนนี่ 137 00:06:22,256 --> 00:06:23,925 ‎แต่พอพี่พูดแล้วฉันก็นึกได้ 138 00:06:24,008 --> 00:06:25,968 ‎ฉันส่งต่อใบแจ้งหนี้ค่าบำบัดครั้งล่าสุดไปให้พี่ 139 00:06:26,052 --> 00:06:28,971 ‎และฉันขอโทษ ‎เมื่อวันอังคารฉันใช้เวลาเกินไปสิบนาที 140 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ‎แต่นางคิดเงินเราเพิ่มเต็มชั่วโมงเลย 141 00:06:32,183 --> 00:06:33,017 ‎"เรา" เหรอ 142 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 ‎ผมว่าตอนนี้เราก็โอเคกันอยู่นะ 143 00:06:36,270 --> 00:06:40,358 ‎หมอเอ็ดมุนด์สก็แค่อยากได้มุมมองที่แตกต่างน่ะ 144 00:06:40,441 --> 00:06:42,902 ‎ใช่ มุมมองเป็นอีกคำที่แปลว่าตัวผม 145 00:06:44,112 --> 00:06:46,364 ‎และคุณอยู่ในอู่ซ่อมรถผม ‎พยายามจะให้ผมไปหาเธอ 146 00:06:46,447 --> 00:06:48,658 ‎มันแปลว่าผมเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้เต็มๆ 147 00:06:50,535 --> 00:06:51,536 ‎โอเค ก็ได้ 148 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 ‎ไม่ต้องไป ไม่ต้องช่วย 149 00:06:53,287 --> 00:06:56,499 ‎ฉันจะหาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้นเอง โดยไม่มีคุณ 150 00:06:56,999 --> 00:06:58,501 ‎ก็แค่อาจจะใช้เวลานานขึ้น 151 00:06:59,168 --> 00:07:00,044 ‎นานขึ้นเหรอ 152 00:07:02,338 --> 00:07:05,883 ‎เบนนี่ ช่วยยกตูดไปบำบัดเถอะ ‎ฉันจะได้ได้บ้านฉันคืน 153 00:07:05,967 --> 00:07:10,221 ‎แต่เธอใช้เวลาได้เต็มที่เลยนะ ‎เพราะเธอคือความสุขเมื่อได้อยู่ใกล้ๆ 154 00:07:10,847 --> 00:07:12,432 ‎น้องพี่ 155 00:07:13,015 --> 00:07:15,685 ‎เบนนี่ คุณไม่ได้จะต้องพูดถึงชีวิตแต่งงานของเรา 156 00:07:15,768 --> 00:07:19,021 ‎แค่พูดถึงมุมมองของคุณกับสิ่งที่เกิดขึ้น 157 00:07:19,105 --> 00:07:20,773 ‎เหมือนคำให้การของเหยื่อน่ะเหรอ 158 00:07:20,857 --> 00:07:23,651 ‎ไปถึงจุดที่เราต่างก็รู้ว่าต้องไปถึงกันเลยดีกว่า 159 00:07:23,734 --> 00:07:26,070 ‎ทิ้งเขาซะ แล้วหาที่อยู่ของเธอเองเถอะ 160 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 ‎ถึงแม้มันจะเป็นวันที่เศร้าเมื่อเธอย้ายออกก็เถอะ 161 00:07:30,241 --> 00:07:31,409 ‎นึกแล้วเชียว 162 00:07:31,909 --> 00:07:34,328 ‎เห็นไหมว่าตอนนี้พวกคุณกำลังรุมผมยังไง 163 00:07:34,412 --> 00:07:36,998 ‎นักบำบัดกับคุณจะรุมผมแบบนี้เป๊ะเลยละ 164 00:07:37,081 --> 00:07:38,791 ‎ถ้าแบบนั้น ฉันยินดีจ่ายเลย 165 00:07:40,042 --> 00:07:41,210 ‎ไม่ เบนนี่ 166 00:07:41,752 --> 00:07:43,171 ‎ฉันไม่ได้จะไปที่นั่นด้วยซ้ำ 167 00:07:43,254 --> 00:07:45,256 ‎ฉันจะไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น 168 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 ‎คุณก็รู้ว่าผู้หญิงคนนั้นจะบอกทุกอย่างที่ผมพูดกับคุณ 169 00:07:47,758 --> 00:07:50,428 ‎- คุยกันประสาสาวๆ ‎- ไม่ นางบอกไม่ได้ 170 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 ‎เอาละ ฉันอาจจะอธิบายไม่ถูก 171 00:07:52,805 --> 00:07:56,100 ‎คุณเข้าไป แล้วก็คุยกันเป็นการส่วนตัว 172 00:07:56,184 --> 00:07:58,519 ‎แล้วจะไม่มีเรื่องไหนย้อนกลับมาหาฉันเลย 173 00:07:58,603 --> 00:08:02,732 ‎ไม่มีเลย ฟังนะ เท่าที่ฉันรู้ ‎มันเหมือนคุณไม่ได้อยู่ที่นั่นด้วยซ้ำ 174 00:08:04,859 --> 00:08:08,488 ‎เท่าที่เธอรู้ ตอนนี้ฉันกำลังบำบัดอยู่ 175 00:08:09,071 --> 00:08:12,241 ‎ไม่รู้สิเพื่อน ‎ฟังดูเหมือนเมียนายเชื่อใจนายนะ 176 00:08:13,075 --> 00:08:16,829 ‎ฉันรู้ว่านายยังใหม่นะ ‎แต่เราไม่เข้าข้างครอบครัวกันหรอก 177 00:08:16,913 --> 00:08:18,623 ‎จริงด้วย โทษที 178 00:08:19,123 --> 00:08:20,666 ‎ฉันแค่ดีใจที่ได้มาที่นี่ 179 00:08:22,001 --> 00:08:24,253 ‎นี่ นายจะกินนาโชส์นั่นหมดเลยเหรอ 180 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 ‎ใช่แล้ว 181 00:08:25,838 --> 00:08:27,798 ‎แล้วชีสที่หยดอยู่ข้างกล่องล่ะ 182 00:08:27,882 --> 00:08:28,799 ‎นี่ พวก 183 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 ‎ชีสของฉันก็คือชีสของฉัน โอเคไหม 184 00:08:31,427 --> 00:08:35,139 ‎ฉันควรได้กินมัน ฉันไม่มีเวลาเป็นของตัวเองเลย ‎ตั้งแต่เรจิน่าออกจากบ้านไป 185 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 ‎และฉันจะขอพูดเลยนะ ฉันมีลูกเยอะไป 186 00:08:38,809 --> 00:08:41,687 ‎จากที่เราเห็นทั้งหมดบนนี้ ‎เราทุกคนอาจจะอยู่ที่การบำบัด 187 00:08:41,771 --> 00:08:42,647 ‎อะนะ 188 00:08:44,023 --> 00:08:46,234 ‎เกิดอะไรขึ้น เราได้คะแนนเหรอ 189 00:08:46,317 --> 00:08:47,485 ‎ยังไม่เริ่มแข่งเลย 190 00:08:47,568 --> 00:08:50,404 ‎- พวกเขาแค่ใช้ปืนใหญ่ยิงแจกเสื้อยืด ‎- โย่ๆ บนนี้ 191 00:08:50,488 --> 00:08:51,656 ‎- โย่ บนนี้ ‎- ตรงนี้ 192 00:08:51,739 --> 00:08:53,157 ‎ฉันทำอะไรอยู่เนี่ย 193 00:08:53,241 --> 00:08:55,952 ‎พรุ่งนี้เสื้อนั่นก็ไม่มีทางขึ้นมาถึงบนนี้หรอก 194 00:08:58,579 --> 00:08:59,413 ‎บ้าเอ๊ย 195 00:08:59,497 --> 00:09:01,958 ‎ขั้นบันไดเยอะชะมัด 196 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 ‎เพิ่งมาถึงเนี่ยนะ เราเดินมาพร้อมกันไม่ใช่เหรอ 197 00:09:05,503 --> 00:09:07,880 ‎นายก็รู้ว่าฉันเปลี่ยนเข่ามา 198 00:09:07,964 --> 00:09:08,881 ‎สองครั้ง 199 00:09:10,216 --> 00:09:12,468 ‎แต่ฉันโดนยิงเสื้อตัวนี้ใส่นะ 200 00:09:12,552 --> 00:09:13,553 ‎เอามานี่เลย 201 00:09:13,636 --> 00:09:15,096 ‎บ้าเอ๊ย ทำไมมันเปียกล่ะ 202 00:09:15,972 --> 00:09:19,433 ‎เพราะฉันแทบจะหัวใจหยุดเต้นน่ะสิ เจ้าพวกโง่ 203 00:09:20,393 --> 00:09:21,602 ‎ถึงจะเปียกก็ไม่เป็นไร 204 00:09:21,686 --> 00:09:23,271 ‎ขอแค่รู้ว่าทำไมถึงเปียกก็พอ 205 00:09:23,354 --> 00:09:24,939 ‎เราต้องการเพื่อนที่ดีกว่านี้ว่ะพวก 206 00:09:25,022 --> 00:09:26,941 ‎- พวกนายกำลังทำลายการบำบัดของฉัน ‎- นี่ 207 00:09:27,024 --> 00:09:28,401 ‎การบำบัดได้ผลนะ 208 00:09:28,484 --> 00:09:31,946 ‎ฉันกับแม่ก้าวหน้าขึ้นมาก ‎ตอนที่เราไปบำบัดคู่รัก 209 00:09:34,991 --> 00:09:37,577 ‎ช่วยบอกทีว่านายมีแฟนชื่อ "แม่ฉัน" 210 00:09:38,452 --> 00:09:43,249 ‎ฉันเคยคิดว่างั้นแหละ แต่ฉันได้เรียนรู้ ‎ผ่านการบำบัดว่าไม่ไช่ 211 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 ‎นายน่าจะคิดออกด้วยตัวเองได้นะ 212 00:09:45,793 --> 00:09:47,587 ‎พวก แก้ปัญหาบ้านแตกของตัวเองไปเถอะ 213 00:09:47,670 --> 00:09:49,547 ‎เราโอเคกันดีที่บ้านของเดวิส 214 00:09:49,630 --> 00:09:51,799 ‎ในที่สุดฉันก็มีเตียงน้ำในห้องฉันแล้ว 215 00:09:51,882 --> 00:09:54,051 ‎"นายมีเตียงน้ำในห้องนายแล้ว" 216 00:09:55,761 --> 00:09:58,931 ‎ฉันรู้ว่าถ้าฉันไปบำบัด ‎ฉันคงได้รับการปล่อยตัวอย่างมีเกียรติ 217 00:09:59,015 --> 00:10:01,142 ‎เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับนายเลย แลร์รี่ 218 00:10:01,726 --> 00:10:04,520 ‎ฉันเล่าไม่ได้เหรอ ‎พวกนายเป็นกลุ่มที่เข้าใจยากชะมัด 219 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 ‎ฟังนะ เรจิน่าคิดว่าฉันอยู่ที่นั่น เธอมีความสุข 220 00:10:08,608 --> 00:10:10,568 ‎ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่น ฉันมีความสุข 221 00:10:11,360 --> 00:10:14,071 ‎เพื่อน ฉันเห็นด้วย ‎อย่าได้บอกอะไรพวกเธอเด็ดขาด 222 00:10:14,155 --> 00:10:17,158 ‎ไม่ว่าจะความรู้สึกนาย ‎และแน่นอน อย่าบอกว่าอยู่ที่ไหน 223 00:10:21,871 --> 00:10:23,289 ‎อาหารของคุณจ้ะที่รัก 224 00:10:26,500 --> 00:10:27,543 ‎เทอร์รี่ 225 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 ‎แล้วมัสตาร์ดล่ะ 226 00:10:29,170 --> 00:10:32,506 ‎ฉันกินเพรทเซลกับฮอตดอกที่ไม่มีมัสตาร์ดไม่ได้ 227 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 ‎ก็คุณไม่ได้ขอมัสตาร์ด 228 00:10:34,091 --> 00:10:35,593 ‎ฉันบอกเป็นนัยๆ ไปแล้ว 229 00:10:35,676 --> 00:10:37,470 ‎คุณไม่เคยสนใจเวลาฉันพูดเลย 230 00:10:37,553 --> 00:10:41,307 ‎ผมสนใจ แต่คุณไม่พูดตรงๆ ว่า ‎"ขอมัสตาร์ดด้วย" 231 00:10:43,851 --> 00:10:46,062 ‎เทอร์รี่ มันไม่ใช่เรื่องมัสตาร์ดเลย 232 00:10:46,145 --> 00:10:48,481 ‎ไม่ใช่เหรอ ‎เพราะมันฟังดูเหมือนเรื่องมัสตาร์ดนะ 233 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 ‎- เขาไม่รู้จักฉันเลย ‎- ใช่ 234 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 ‎เดวิส สลับที่นั่งกับฉันที ‎เร็วเข้า ฉันจะไม่รับมือเรื่องนี้ 235 00:10:55,613 --> 00:10:57,031 ‎ไม่ ฉันนั่งแล้ว 236 00:10:57,114 --> 00:10:58,908 ‎เมื่อฉันนั่งแล้ว ฉันไม่ลุก 237 00:10:58,991 --> 00:11:03,245 ‎- งั้นคุณจะให้ฉันกินทั้งหมดนี้แบบแห้งๆ เหรอ ‎- บ้าเอ๊ย ผมไปเอามัสตาร์ดให้ก็ได้โว้ย! 238 00:11:13,047 --> 00:11:13,964 ‎คู่นี้ไม่รอดแน่ 239 00:11:17,593 --> 00:11:19,887 ‎เอาละ หลานรู้กิจวัตรดี การบ้าน 240 00:11:19,970 --> 00:11:21,555 ‎และอย่าถามอะไรป้าทั้งนั้น 241 00:11:21,639 --> 00:11:24,266 ‎นี่ วันนี้หนูอ่านเรื่อง ‎เทราบีเทีย สะพานมหัศจรรย์จบแล้ว 242 00:11:24,350 --> 00:11:25,851 ‎พวกเขาทำกับเด็กคนนั้นแย่มาก 243 00:11:25,935 --> 00:11:27,103 ‎หนูควรได้กินขนม 244 00:11:28,145 --> 00:11:30,690 ‎แม่อาจทำขนมให้เธอกินได้นะ แม่คะ 245 00:11:30,773 --> 00:11:32,566 ‎ขุ่นแม่ คุณแม่ 246 00:11:32,650 --> 00:11:34,777 ‎ไม่ขมขื่นกันสักวันจะได้ไหม 247 00:11:35,820 --> 00:11:37,279 ‎มายา ฉันทำออมเล็ตให้เธอกินได้ 248 00:11:37,363 --> 00:11:39,323 ‎พยาบาลที่โรงเรียนบอกว่าฉันกินไม่ได้แล้ว 249 00:11:39,407 --> 00:11:41,325 ‎เธอสังเกตเห็นว่าตาฉันขุ่นมัว 250 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 ‎ไข่พวกนั้นทำให้ไขมันเลวของป้า ‎พุ่งทะลุหลังคาเลย 251 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 ‎นี่ 252 00:11:45,538 --> 00:11:47,373 ‎กินป๊อปทาร์ตสิ มันเป็นผลไม้ 253 00:11:47,456 --> 00:11:49,500 ‎แม่บอกว่ากินได้แค่วันเสาร์อาทิตย์ 254 00:11:55,673 --> 00:11:58,134 ‎แม่อาจเปลี่ยนใจแล้วก็ได้ ลองถามแม่กันดีกว่า 255 00:11:58,217 --> 00:11:59,301 ‎แม่คะ 256 00:11:59,385 --> 00:12:00,720 ‎- ขุ่นแม่ ‎- ทำใจซะเถอะ 257 00:12:00,803 --> 00:12:02,596 ‎บางครั้งแม่ก็ไป 258 00:12:02,680 --> 00:12:05,182 ‎บางครั้งพ่อก็ไป ชีวิตก็แบบนี้ ที่รัก 259 00:12:07,518 --> 00:12:09,895 ‎อยากเป็นเหมือนเจ้าโง่น้อยผู้มีความสุขนั่นจริงๆ 260 00:12:10,980 --> 00:12:13,774 ‎หลานควรชื่นชมสิ่งที่แม่กำลังทำในตอนนี้นะ 261 00:12:13,858 --> 00:12:16,610 ‎ต้องใช้ความกล้ามากนะ ‎ในการทำให้ตัวเองดีขึ้น 262 00:12:16,694 --> 00:12:18,738 ‎เราทุกคนก็แค่ต้องเสียสละ 263 00:12:19,321 --> 00:12:21,490 ‎แล้วป้าเสียสละอะไรอยู่ 264 00:12:21,574 --> 00:12:24,243 ‎ความเป็นส่วนตัวของป้า สุขภาพจิตของป้า 265 00:12:24,326 --> 00:12:26,162 ‎โอกาสที่จะได้ใช้น้ำร้อน 266 00:12:26,245 --> 00:12:29,248 ‎ทำพื้นสกปรก ดื่มเหล้าของป้า 267 00:12:30,082 --> 00:12:31,751 ‎และใช้ผ้าเช็ดตัวของป้า 268 00:12:31,834 --> 00:12:33,043 ‎ป้ามีผ้าเช็ดตัวสำหรับแขก 269 00:12:33,127 --> 00:12:35,045 ‎ทำไมนางต้องใช้ผืนที่ป้าปักชื่อไว้ด้วย 270 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 ‎กินขนมเป็นไงบ้างล่ะ อร่อยไหม 271 00:12:38,340 --> 00:12:40,968 ‎ป้าไม่ได้กินเค้กเลยแม้แต่ชิ้นเดียว ‎ตั้งแต่แม่เธอย้ายเข้ามา 272 00:12:41,552 --> 00:12:42,762 ‎บอกเธอสิครับป้า 273 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 ‎เรายังไม่ซี้กันถึงขั้นเรียกฉันว่าป้านะ 274 00:12:45,556 --> 00:12:48,267 ‎เปล่าครับ ผมแค่คิดว่า… ‎เพราะตอนนี้ผมอยู่ที่นี่แล้ว 275 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 ‎ไม่เหรอ 276 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 ‎ใส่ชีสไหมครับ 277 00:12:51,812 --> 00:12:52,855 ‎รู้อะไรไหม 278 00:12:52,938 --> 00:12:55,107 ‎ฉันจะกินออมเล็ตบนโซฟา 279 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 ‎ไม่ต้องใช้ผ้าเช็ดปาก 280 00:12:56,901 --> 00:12:59,653 ‎นางกินเลอะเฟอร์นิเจอร์ฉัน ‎ฉันจะกินเลอะเฟอร์นิเจอร์นางบ้าง 281 00:12:59,737 --> 00:13:02,531 ‎และใช่ ฉันเป็นคนใจแคบได้ 282 00:13:03,574 --> 00:13:04,992 ‎มายา ออกไป ยัยเด็กน่ารำคาญ 283 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 ‎- หนูทำอะไรผิดเนี่ย ‎- ทำให้ป้านึกถึงแม่เธอ 284 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 ‎ไง 285 00:13:13,584 --> 00:13:16,253 ‎กลับมาแล้วเหรอ เบนนี่ไปบำบัดมารึเปล่า 286 00:13:16,337 --> 00:13:18,130 ‎เธอดีขึ้นรึยัง ทุกอย่างจบรึยัง 287 00:13:19,381 --> 00:13:21,467 ‎ฉันแค่แวะมาเอาเสื้อกันหนาวเพิ่ม 288 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 ‎เพิ่มเหรอ 289 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 ‎ใช่ ดูเหมือนเทอร์โมสตัทของพี่จะมีตัวล็อกอยู่นะ 290 00:13:25,221 --> 00:13:26,597 ‎เพราะตัวฉันร้อนไงล่ะ 291 00:13:27,473 --> 00:13:28,891 ‎ยิ่งช่วงนี้ยิ่งร้อนใหญ่ 292 00:13:29,475 --> 00:13:34,021 ‎ฉันจะกลับไปอาบน้ำร้อน แช่ฟองสบู่ ‎ผ่อนคลายที่บ้านพี่แบบยาวๆ ละนะ 293 00:13:34,605 --> 00:13:36,273 ‎ด้วยลาเวนเดอร์ฝรั่งเศสของฉันใช่ไหม 294 00:13:37,608 --> 00:13:38,526 ‎อยากมาก 295 00:13:38,609 --> 00:13:40,402 ‎ฉันใช้หมดไปตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้ว 296 00:13:41,821 --> 00:13:47,117 ‎มันส่งตรงมาจากโพรวองซ์เท่านั้น ‎แต่ฉันอาจหามันได้ที่บิ๊กล็อต 297 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 ‎อู้ ในนี้ชักจะร้อนแล้วแฮะ 298 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 ‎- เกิดอะไรขึ้นน่ะพวก ‎- เลิกถามเหมือนตำรวจซะทีเถอะ 299 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 ‎เวลาพวกเขาเชียร์ นายก็เชียร์ไป 300 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ‎ชาวเพเซอร์ 301 00:14:01,549 --> 00:14:05,594 ‎แฟนผู้โชคดีคนหนึ่ง ‎กำลังจะได้ชู้ตครึ่งสนามในเกนบริดจ์ฟีลด์เฮาส์ 302 00:14:05,678 --> 00:14:07,930 ‎- ถ้าคุณนั่งชั้นบน ‎- เวร เรานั่งชั้นบนนี่ 303 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 ‎- ส่วนที่ 209 แถวที่ 18… ‎- นั่นเรานี่! 304 00:14:10,891 --> 00:14:12,268 ‎- ที่นั่งเบอร์แปด… ‎- นั่นเรา! 305 00:14:12,351 --> 00:14:15,771 ‎เริ่มเดินได้แล้ว ‎คุณมีโอกาสได้รถเกียสปอร์เทจ 306 00:14:15,855 --> 00:14:16,730 ‎โย่ 307 00:14:16,814 --> 00:14:18,357 ‎- เพื่อน ลุกขึ้นสิ เดวิส ‎- ไม่เอาอะ 308 00:14:18,440 --> 00:14:20,734 ‎- ลงไปเลย ‎- อะไรล่ะ นั่นนายนะ 309 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 ‎ไม่ ฉันไม่เดินลงบันไดพวกนั้นเพื่อรถหรอก 310 00:14:23,612 --> 00:14:25,823 ‎นี่ เลือกคนอื่นเถอะ ไม่ไป 311 00:14:25,906 --> 00:14:27,908 ‎- บ้าเอ๊ย สลับที่กับฉันเลย ‎- ฉันไม่… 312 00:14:27,992 --> 00:14:31,078 ‎นายไม่เข้าใจตรงไหนเนี่ย ‎เมื่อฉันนั่งแล้ว ฉันไม่ลุก 313 00:14:31,161 --> 00:14:35,833 ‎ระหว่างที่เรารอผู้ถือตั๋วผู้โชคดี ‎มาสนุกกับกล้องส่องจูบกันดีกว่า 314 00:14:36,792 --> 00:14:37,668 ‎(กล้องส่องจูบ) 315 00:14:37,751 --> 00:14:39,712 ‎เขาดูกลัวเมียพอๆ กับนายเลยว่ะ โทนี่ 316 00:14:43,507 --> 00:14:44,967 ‎ดูสิ นั่นเรา 317 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 ‎ใช่ อุ๊ย ไม่นะ อ๊ะๆ 318 00:14:47,720 --> 00:14:49,138 ‎นี่ไม่ใช่เมียผม 319 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 ‎แฟนเธอไปเอามัสตาร์ดอยู่ครับทุกคน 320 00:14:51,348 --> 00:14:52,516 ‎เล่นแทนเขาหน่อย 321 00:14:53,017 --> 00:14:55,394 ‎- ฉันออกทีวีจอใหญ่ ดูสิ… ‎- อะไรวะเนี่ย 322 00:14:55,978 --> 00:14:58,022 ‎ไม่เอาน่า นี่ คุณกลิ่นอย่างกับกัญชา 323 00:14:58,105 --> 00:14:59,106 ‎อย่าทำแบบนั้น 324 00:14:59,189 --> 00:15:01,150 ‎ไม่เอา อย่าทำแบบนั้น ผมไม่ทำแบบนั้นนะ 325 00:15:01,233 --> 00:15:03,277 ‎นี่ กล้องไม่ได้จับภาพเราแล้วด้วย 326 00:15:03,360 --> 00:15:06,155 ‎- หยุดนะคุณ ทำแบบนี้ทำไม ‎- อะไรวะเนี่ย 327 00:15:07,740 --> 00:15:10,868 ‎- ทำไมเข้าใกล้หน้าแฟนฉันขนาดนั้น ‎- นี่ พวก แฟนนายบ้าไปแล้ว 328 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 ‎- เธอโจมตีฉัน ‎- หาว่าแฟนฉันบ้าเหรอ 329 00:15:13,078 --> 00:15:15,706 ‎เฮ้ย จะเอางี้ตอนนี้จริงๆ ใช่มะ 330 00:15:15,789 --> 00:15:17,416 ‎ฉันจะอัดแก 331 00:15:17,499 --> 00:15:19,877 ‎- อย่าทำมัสตาร์ดฉันหกนะ ‎- โอเค เกิดอะไรขึ้น 332 00:15:19,960 --> 00:15:21,337 ‎นี่ ฉันช่วยนายเอง เบนนี่ 333 00:15:21,420 --> 00:15:23,464 ‎แลร์รี่ ในเมื่อนายเป็นคนใหม่ของกลุ่ม 334 00:15:23,547 --> 00:15:26,008 ‎โดดใส่พี่เบิ้มเลย ซัดมันเลย 335 00:15:26,091 --> 00:15:27,635 ‎แลร์รี่ ฉันจัดการเอง 336 00:15:28,427 --> 00:15:29,261 ‎บ้าเอ๊ย 337 00:15:29,345 --> 00:15:30,512 ‎เออ! 338 00:15:30,596 --> 00:15:32,139 ‎โอ้ แม่เจ้า 339 00:15:34,058 --> 00:15:35,267 ‎ไม่ เดี๋ยวก่อน 340 00:15:36,393 --> 00:15:37,853 ‎- เขาบ้าไปแล้ว ‎- ปล่อยฉันนะ 341 00:15:42,566 --> 00:15:43,901 ‎รู้แหละว่าเดี๋ยวก็เลอะอีก 342 00:15:48,989 --> 00:15:51,241 ‎ไม่รู้จะมีเวลาเปลี่ยนกุญแจไหม 343 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 ‎ฉันสมควรได้ดื่มนี่ 344 00:15:57,247 --> 00:15:58,248 ‎ไง 345 00:15:58,332 --> 00:16:00,334 ‎โอ้ เราจะดื่มของดีกันเหรอ 346 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 ‎ใช่แล้ว 347 00:16:03,295 --> 00:16:05,005 ‎ฉันต้องการมันมาก 348 00:16:07,967 --> 00:16:09,593 ‎เดาว่านี่คงเป็นวิสกี้ของเรานะ 349 00:16:09,677 --> 00:16:11,553 ‎ฉันจะฆ่าเบนนี่ 350 00:16:14,014 --> 00:16:15,099 ‎เธอพูดแบบนี้ 351 00:16:15,182 --> 00:16:17,518 ‎แต่พอฉันไปซื้อปูนขาวมา ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้น 352 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 ‎หมอเอ็ดมุนด์สโทรมา เขาไม่ไปตามนัด 353 00:16:21,647 --> 00:16:23,107 ‎ฉันต้องการกินแป้งเพื่อให้ใจสงบ 354 00:16:25,567 --> 00:16:27,903 ‎เดาว่านี่คือเพรทเซลของเราเหมือนกัน 355 00:16:28,904 --> 00:16:32,491 ‎แปลกใจมากเหรอที่เธอขอให้เบนนี่ ‎ไปทำบางอย่าง แล้วเขาไม่ได้ทำ 356 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 ‎ฉันโกรธมาก บอกตามตรง ‎ฉันไม่คิดว่าจะได้กลับบ้านเลย 357 00:16:37,204 --> 00:16:38,163 ‎บ้าเอ๊ย เบนนี่ 358 00:16:39,623 --> 00:16:41,458 ‎เห็นไหม พี่เข้าใจฉัน 359 00:16:41,542 --> 00:16:43,919 ‎ฉันถึงได้ดีใจที่เรามีช่วงเวลาของพี่น้อง 360 00:16:44,420 --> 00:16:45,295 ‎อืมฮึ 361 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 ‎วิสกี้นี่โหดมาก 362 00:16:51,135 --> 00:16:53,262 ‎มันแรงเกินไป 363 00:16:54,680 --> 00:16:56,265 ‎พี่ดื่มได้ไงเนี่ย 364 00:16:56,348 --> 00:16:57,599 ‎ปกติก็ดื่มอย่างสงบ 365 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‎ทำไม 366 00:16:59,893 --> 00:17:01,353 ‎ทำไมเบนนี่ถึงทำแบบนี้ 367 00:17:01,437 --> 00:17:04,356 ‎ฉันบอกเขาว่าฉันอยากให้เขาไปบำบัด 368 00:17:04,440 --> 00:17:06,025 ‎ฉันจะได้กลับบ้าน 369 00:17:06,984 --> 00:17:11,864 ‎เขาอาจจะไม่อยากให้ฉันกลับบ้านก็ได้ ‎ฉันอาจกดดันเขามากไป 370 00:17:11,947 --> 00:17:13,240 ‎และเขาไม่ไหวแล้ว 371 00:17:13,323 --> 00:17:14,867 ‎นี่คือจุดจบของเราเหรอ 372 00:17:14,950 --> 00:17:17,202 ‎บ้าเอ๊ย นี่ฉันต้องกลับไปออกเดตอีกเหรอ 373 00:17:17,286 --> 00:17:20,122 ‎สาวจ๋า ฉันเชียร์ขาดใจ ‎ออกไปเลย ออกไปเดี๋ยวนี้เลย 374 00:17:21,290 --> 00:17:22,958 ‎ไม่ ไม่ 375 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 ‎ไม่ เรจิน่า หยุดเลย พี่กำลังอารมณ์ปั่นป่วน 376 00:17:25,461 --> 00:17:27,546 ‎หมอเอ็ดมุนด์สจะตามฉันไปคุยเรื่องนี้แน่ 377 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 ‎บางทีเบนนี่อาจมีเหตุผลที่ดี 378 00:17:30,758 --> 00:17:32,092 ‎เธอก็รู้ว่าไม่มีหรอก 379 00:17:32,176 --> 00:17:33,844 ‎ฉันไม่รู้หรอก 380 00:17:33,927 --> 00:17:37,056 ‎และฉันจะไม่ยอมเครียด ‎จนกว่าเบนนี่กับฉันจะได้คุยกัน 381 00:17:37,139 --> 00:17:39,224 ‎และฉันมีข้อมูลทั้งหมด 382 00:17:39,308 --> 00:17:41,435 ‎แล้วค่อยไปกรีดรถคนอื่น 383 00:17:42,519 --> 00:17:48,192 ‎จนกว่าฉันกับเขาจะได้คุยกัน ฉันจะ… ‎ใช้ช่วงเวลานี้ในการสงบจิต 384 00:17:48,275 --> 00:17:49,943 ‎รู้ไหมว่าอะไรทำให้ฉันสงบลงได้ 385 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 ‎การแขวนแจ็กเก็ต 386 00:17:52,654 --> 00:17:54,490 ‎ดูตะขอที่ว่างเปล่าพวกนี้สิ 387 00:17:55,115 --> 00:17:56,283 ‎ไม่ 388 00:17:56,366 --> 00:17:57,326 ‎ทำเล็บ 389 00:17:58,160 --> 00:18:00,079 ‎ฉันจะขัดเล็บให้พี่แจ่มๆ เลย 390 00:18:00,662 --> 00:18:02,748 ‎และฉันสัญญาว่าจะไม่ทำหกเหมือนคราวที่แล้ว 391 00:18:03,332 --> 00:18:04,208 ‎คราวที่แล้วเหรอ 392 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 ‎เอาละ ทุกคน ไปกันเลย 393 00:18:08,921 --> 00:18:10,005 ‎ไร้สาระชะมัด 394 00:18:10,089 --> 00:18:11,799 ‎อยู่ในนั้นจนกว่าจะจบการแข่งขันนะ 395 00:18:11,882 --> 00:18:14,968 ‎พอคุณออกจากลานจอดรถไปแล้ว ‎จะฆ่ากันผมก็ไม่สน 396 00:18:16,720 --> 00:18:19,598 ‎นายโชคดีนะที่เพื่อนนาย ‎โดดขึ้นหลังฉันแล้วปิดตาฉัน 397 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 ‎ฉันชอบต่อสู้เวลาฉันตกใจน่ะ 398 00:18:21,517 --> 00:18:23,268 ‎นี่ พวก อยู่ตรงนั้นไปเลยนะ 399 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 ‎เว้นแต่ว่าจะอยากโดนต่อยปากอีก 400 00:18:25,437 --> 00:18:27,314 ‎จะไม่จับฉันแล้วดึงฉันกลับไปหน่อยเหรอ 401 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 ‎- เป็นอะไรของนายเนี่ย ‎- อะไร 402 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 ‎- ฉันอาจโดนชกอีกนะ ‎- เดี๋ยวนะเพื่อน 403 00:18:31,652 --> 00:18:33,153 ‎เมื่อกี้เราช่วยนายนะ เบนนี่ 404 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 ‎แต่เดวิสนั่งนิ่งเลย 405 00:18:34,738 --> 00:18:36,490 ‎ขนาดจะได้รถ ฉันยังไม่ลุกเลย 406 00:18:36,573 --> 00:18:39,743 ‎ฉันมั่นใจว่าฉันจะไม่ลุกไปให้โดนอัดแน่นอน 407 00:18:39,827 --> 00:18:43,497 ‎เหตุผลเดียวที่ฉันมาที่นี่คือ ‎พวกเขาบอกว่าจะขับรถไปส่งที่ลานจอดรถ 408 00:18:43,997 --> 00:18:46,333 ‎ฉันจะอธิบายที่ไปบำบัดแล้วตาเขียวว่าไงดี 409 00:18:46,416 --> 00:18:48,544 ‎เรจิน่าอาจจะเชื่อว่านายเข้าใจตัวเอง 410 00:18:48,627 --> 00:18:49,920 ‎เลยทำร้ายตัวเองก็ได้ 411 00:18:51,338 --> 00:18:52,714 ‎ขำไปเถอะ 412 00:18:53,423 --> 00:18:56,260 ‎- ออกไปฉันฆ่านายแน่ ‎- ไม่นะ เธอโจมตีฉัน 413 00:18:56,343 --> 00:18:57,886 ‎เฮ้ย จับฉันหน่อย ดึงฉันกลับไปที 414 00:18:57,970 --> 00:19:00,013 ‎- คราวที่แล้วฉันโดนชกเพราะแบบนี้ ‎- ใช่ 415 00:19:02,516 --> 00:19:04,017 ‎นั่นมันกล้องส่องจูบนะ 416 00:19:04,101 --> 00:19:08,021 ‎ฉันจะไม่ยอมให้คนทั้งสนามคิดว่า ‎ไอ้เห่ยนั่นไม่ยอมจูบฉันหรอก 417 00:19:10,482 --> 00:19:12,609 ‎มันไม่ควรเป็นแบบนี้เลย 418 00:19:16,864 --> 00:19:19,408 ‎วันนี้ผมตั้งใจ ‎จะขอคุณแต่งงานที่สนามกีฬานะ ชาริซ 419 00:19:22,327 --> 00:19:24,037 ‎ตรงที่นั่งราคาถูกน่ะเหรอ 420 00:19:24,913 --> 00:19:25,873 ‎ไม่ไหวปะ 421 00:19:26,707 --> 00:19:28,083 ‎ทำไมคุณถึงเป็นแบบนี้ 422 00:19:29,501 --> 00:19:30,419 ‎ทำไม 423 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 ‎เธอเป็นผู้หญิงน่ะเพื่อน 424 00:19:37,301 --> 00:19:38,802 ‎พวกเธอเป็นแบบนี้กันหมดแหละ 425 00:19:40,929 --> 00:19:42,598 ‎ฉันไม่ใช่ตัวปัญหานะ 426 00:19:43,182 --> 00:19:44,308 ‎รู้อะไรไหม 427 00:19:44,391 --> 00:19:45,642 ‎อยากทำอะไรก็ทำกันไป 428 00:19:46,143 --> 00:19:47,519 ‎ฉันจะอ่านหนังสือ 429 00:19:50,480 --> 00:19:51,773 ‎นี่ พวก 430 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 ‎พวกเขาทำเรื่องของนายบนทีวีจอใหญ่อยู่ 431 00:19:55,736 --> 00:19:59,239 ‎ไม่ว่าชาริซจะอยู่ที่ไหน ‎เราหวังว่าเธอจะตอบว่า "แต่งค่ะ" 432 00:20:03,327 --> 00:20:04,453 ‎มีเรื่องด่วนอะไรครับ 433 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 ‎- ป้าอยากให้ช่วยปิดน้ำให้หน่อย ‎- มีปัญหาอะไร 434 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 ‎- แม่นายสิ ‎- แม่นายสิเหรอ! 435 00:20:08,540 --> 00:20:10,167 ‎ผมถามดีๆ นะ 436 00:20:10,709 --> 00:20:12,711 ‎ป้าหมายถึงแม่ของนายจริงๆ 437 00:20:12,794 --> 00:20:15,005 ‎นางแช่น้ำในอ่างของป้า เบอร์นาร์ด 438 00:20:15,088 --> 00:20:17,382 ‎ในน้ำร้อนของป้า และฟองสบู่ของป้า 439 00:20:17,466 --> 00:20:19,593 ‎ป้าคิดว่า "ฉุกเฉิน" แปลว่าอะไรครับ 440 00:20:21,303 --> 00:20:23,513 ‎นี่ ป้าครับ แม่กำลังมีปัญหาอยู่นะ 441 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 ‎ใช่ มีปัญหากับของของป้า 442 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 ‎นางแย่มากนะ 443 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 ‎นายต้องพานางไปนะ ขอร้องล่ะ 444 00:20:29,102 --> 00:20:31,104 ‎เกิดเรื่องแน่นอน ป้าจะทำอะไรรุนแรงแน่นอน 445 00:20:32,689 --> 00:20:35,192 ‎โอเค ก็ให้แม่นั่งลง แล้วบอกแม่ว่าป้ารู้สึกยังไง 446 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 ‎ป้าทำไม่ได้ นางกำลังมีปัญหาอยู่ 447 00:20:41,073 --> 00:20:42,616 ‎บางทีป้าควรจะย้ายบ้านนะ 448 00:20:42,699 --> 00:20:45,994 ‎อย่างน้อยช่วงแรกๆ ‎นางก็ขังตัวเองอยู่ในห้องและร้องไห้ 449 00:20:46,078 --> 00:20:48,664 ‎นางไม่กิน นางไม่อาบน้ำ 450 00:20:48,747 --> 00:20:49,706 ‎ดีสุดๆ เลย 451 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 ‎ตอนนี้นางออกมาแล้ว 452 00:20:52,000 --> 00:20:55,087 ‎นี่ ตราบใดที่แม่ยังหาคำตอบไม่ได้ ‎ป้าก็ทำอะไรไม่ได้หรอก 453 00:20:56,004 --> 00:20:59,925 ‎นี่แม่ก็ดีขึ้นมากแล้วนะ ‎ป้าอยากทำอะไร ทำให้แม่เศร้าอีกเหรอ 454 00:21:19,486 --> 00:21:21,863 ‎จำสปริงเคิลส์หมาของเราที่ตายไปได้ไหม 455 00:21:25,075 --> 00:21:27,494 ‎พี่เข้ามาในห้องน้ำพี่เพื่อถามเรื่องนี้เหรอ 456 00:21:27,995 --> 00:21:31,873 ‎เปล่า ฉันเข้าไปในห้องน้ำแขกเพื่อถามเรื่องนี้ ‎แต่เธอไม่อยู่ในนั้น 457 00:21:33,208 --> 00:21:34,918 ‎จำได้ไหมว่าเธอเสียใจแค่ไหนตอนที่… 458 00:21:35,460 --> 00:21:37,879 ‎พ่อกับแม่กลับบ้านมาพร้อมกับปลอกคอของมัน 459 00:21:39,298 --> 00:21:41,717 ‎บอกตามตรงว่าฉันยังเด็กมาก ‎ตอนที่สปริงเคิลส์ตาย 460 00:21:41,800 --> 00:21:46,096 ‎ฉันแทบจำมันไม่ได้เลย ‎ฉันคิดอยู่ตลอดว่ามันเป็นหมาของพี่มากกว่า 461 00:21:47,389 --> 00:21:48,223 ‎บ้าเอ๊ย 462 00:21:54,521 --> 00:21:56,732 ‎จำตอนที่ไม่มีใครชวนเธอไปงานพรอมได้ไหม 463 00:21:58,984 --> 00:22:01,403 ‎ก็แค่เด็กผู้หญิงท้องที่น่าสงสาร 464 00:22:01,987 --> 00:22:04,114 ‎อยู่บ้านคนเดียว อ้วน 465 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 ‎เศร้าเนอะ 466 00:22:06,491 --> 00:22:08,368 ‎แค่คิดก็เศร้าแล้ว 467 00:22:08,452 --> 00:22:10,162 ‎ฉันจะโมโหแล้วนะ อะไรกันเนี่ย 468 00:22:10,245 --> 00:22:13,248 ‎- พี่ทำอะไรอยู่ ‎- ฉันก็แค่รำลึกถึงอดีต 469 00:22:13,332 --> 00:22:15,751 ‎การที่น้องสาวฉันอยู่ที่นี่ทำให้ฉันนึกถึงอดีต 470 00:22:22,341 --> 00:22:25,510 ‎จำตอนที่มิสเตอร์ไล่น้องสาวของเซลีไปได้ไหม 471 00:22:28,096 --> 00:22:31,725 ‎ลูเครเชีย พี่ทำแบบนี้เพื่ออะไรเนี่ย 472 00:22:31,808 --> 00:22:35,729 ‎ฟังนะ ฉันชอบที่ฉันมีเธอ ‎และชอบที่ฉันสามารถอยู่เคียงข้างเธอได้ 473 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 ‎แต่ฉันชอบให้อะไรๆ มีรูปแบบเฉพาะ 474 00:22:38,648 --> 00:22:40,734 ‎แค่พูดแบบนั้นก็จบแล้ว ยัยโรคจิต 475 00:22:41,234 --> 00:22:42,069 ‎นี่มันอะไร… 476 00:22:42,152 --> 00:22:44,613 ‎ไม่เห็นต้องยกเรื่องเลือดสีม่วงมาพูดเลย 477 00:22:44,696 --> 00:22:45,989 ‎ก็ฉันสิ้นหวัง 478 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 ‎ฟังนะ 479 00:22:49,409 --> 00:22:51,995 ‎พี่ช่วยเหลือฉันเยอะมากๆ 480 00:22:52,079 --> 00:22:54,414 ‎ฉันรู้และฉันซาบซึ้งใจมาก 481 00:22:54,498 --> 00:22:58,377 ‎และถ้าฉันไม่เคารพมันในทางใดทางนึง ‎ฉันขอโทษ 482 00:22:58,960 --> 00:23:02,672 ‎จะบอกอะไรให้นะ ฉันจะออกไป ‎ให้พี่มีพื้นที่ส่วนตัว 483 00:23:02,756 --> 00:23:03,799 ‎ฉันจะกลับบ้าน 484 00:23:03,882 --> 00:23:06,218 ‎ฉันจะรอเบนนี่เพราะฉันต้องคุยกับเขา 485 00:23:06,301 --> 00:23:07,844 ‎แล้วพอฉันกลับมา 486 00:23:09,679 --> 00:23:12,182 ‎พี่ก็บอกฉันว่าอยากให้อะไรๆ เป็นยังไง 487 00:23:13,016 --> 00:23:14,059 ‎- โอเค ‎- โอเค 488 00:23:14,142 --> 00:23:15,727 ‎ได้เลย ขอให้โชคดี 489 00:23:17,145 --> 00:23:20,148 ‎ให้ตายสิ ฉันไม่ได้แก้ผ้า ‎เต้นเพลงชากา คานมาเป็นเดือนแล้ว 490 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 ‎ฉันไม่ถือนะถ้าพี่จะแก้ผ้าเต้น 491 00:23:23,485 --> 00:23:25,237 ‎เธอถือแน่ถ้าเห็นลีลาฉัน 492 00:23:35,664 --> 00:23:37,290 ‎หมอฟันไม่มีทางเป็นฆาตกรหรอก 493 00:23:37,874 --> 00:23:39,793 ‎หนังสือเล่มนี้เหลือเวลาอีกสามชั่วโมง 494 00:23:40,293 --> 00:23:42,879 ‎ไม่รู้สิพวก ‎ฉันทำทุกอย่างเพื่อเธอแล้วนะ 495 00:23:42,963 --> 00:23:44,548 ‎นั่นไม่ใช่หนังสือเสียงด้วยซ้ำ 496 00:23:44,631 --> 00:23:47,300 ‎ฉันอัดเสียงให้ ‎เพื่อให้เธอประหยัดเงินสองดอลลาร์ 497 00:23:49,302 --> 00:23:50,720 ‎และหมอฟันนั่นแหละฆาตกร 498 00:23:52,180 --> 00:23:55,809 ‎นายไม่รู้หรอกว่าการทำทุกอย่างคืออะไร ‎จนกว่านายจะเคยถอนขนหลังให้แฟน 499 00:23:57,018 --> 00:23:58,645 ‎นายต้องอยู่ได้ด้วยตัวเอง 500 00:24:01,148 --> 00:24:03,984 ‎ไม่มีพวกนายคนไหน ‎ที่โดนเมียทิ้งเหมือนที่เมียฉันทำ 501 00:24:04,067 --> 00:24:05,569 ‎- เมียนายทิ้งนายไปเหรอ ‎- ใช่ 502 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 ‎เธอบอกว่ารู้สึกเหมือนติดแหง็กอยู่ในชีวิต 503 00:24:07,779 --> 00:24:10,907 ‎เธอรู้สึกเศร้า ไม่รู้สึกว่าตัวเองมีเป้าหมาย 504 00:24:10,991 --> 00:24:14,077 ‎มีแต่เรื่องที่ค่อนข้างหยุมหยิมน่ะ 505 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 ‎ฟังดูเหมือนเธอมีปัญหาเยอะนะ 506 00:24:17,998 --> 00:24:20,167 ‎ตายแล้ว พวกเขาฆ่าพี่ชายเหรอ 507 00:24:21,084 --> 00:24:23,253 ‎ใช่ เรจิน่ามีปัญหาเยอะจริงๆ 508 00:24:23,336 --> 00:24:26,923 ‎และเธอพยายามให้ฉันไปบำบัด ‎เธอจะได้โทษว่าเป็นเพราะฉัน 509 00:24:27,007 --> 00:24:29,968 ‎ฉันก็โดนโทษทุกเรื่องเหมือนกัน ‎อาจเป็นเพราะฉันจริงก็ได้ 510 00:24:30,051 --> 00:24:31,970 ‎ไม่ อย่าทำแบบนั้น 511 00:24:32,053 --> 00:24:33,889 ‎อย่าให้ปัญหาของเธอเป็นปัญหาของนาย 512 00:24:33,972 --> 00:24:37,684 ‎- ต้องเป็นเพราะอะไรสักอย่างที่ฉันทำแน่ๆ ‎- ไม่ เธอแค่เป็นคนอย่างนั้น 513 00:24:38,727 --> 00:24:41,771 ‎- แล้วฉันจะแก้ไขยังไง ‎- นายไม่ได้มีหน้าที่แก้ไขเธอซะหน่อย 514 00:24:41,855 --> 00:24:44,024 ‎ถ้าเธออยากแก้ไข ก็เป็นหน้าที่ของเธอ 515 00:24:44,983 --> 00:24:46,401 ‎นายทำได้แค่ช่วย 516 00:24:49,112 --> 00:24:50,447 ‎ให้ตายสิ 517 00:24:51,740 --> 00:24:53,658 ‎นั่นคือสิ่งที่เรจิน่าพยายามจะบอกฉันเหรอ 518 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 ‎ใช่ 519 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 ‎เธอไม่ได้พยายามจะทิ้งฉันไป 520 00:24:59,080 --> 00:25:00,707 ‎เธอพยายามจะกลับบ้าน 521 00:25:00,790 --> 00:25:03,210 ‎ฉันต้องไปช่วยผู้หญิงของฉันแล้วเพื่อน 522 00:25:03,293 --> 00:25:04,920 ‎ฉันว่าฉันต้องทิ้งผู้หญิงของฉันว่ะ 523 00:25:05,003 --> 00:25:07,506 ‎เดี๋ยว จะไปไหน ‎เรายังอยู่ในคุกบาสเกตบอลนะ 524 00:25:07,589 --> 00:25:08,840 ‎นี่ไม่ใช่คุกจริงซะหน่อย 525 00:25:09,341 --> 00:25:10,967 ‎ประตูไม่ได้ล็อกด้วยซ้ำ 526 00:25:16,681 --> 00:25:18,266 ‎แต่ประตูข้างนอกล็อกว่ะ 527 00:25:24,105 --> 00:25:27,317 ‎ที่รักของฉันอยากให้ฉันไปบำบัด ‎เราก็จะไปบำบัดกัน 528 00:25:34,950 --> 00:25:37,077 ‎พวกเขาไม่ได้ยินฉันเพราะเพลงชากา 529 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 ‎ทำไมทุกอย่างของคุณถึงยานถึงพื้นหมดเนี่ย 530 00:25:48,171 --> 00:25:49,506 ‎- ตายๆ ‎- อเล็กซ่า หยุดเพลง 531 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 ‎ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง 532 00:25:50,674 --> 00:25:52,092 ‎ฉันต้องรินเครื่องดื่ม 533 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 ‎ฉันเพิ่งเห็นอะไรไปเนี่ย 534 00:25:55,679 --> 00:25:56,513 ‎บ้าเอ๊ย 535 00:25:58,223 --> 00:25:59,307 ‎พระเจ้า 536 00:26:04,062 --> 00:26:06,064 ‎อยากให้สายตาฉันเมาจริงๆ 537 00:26:35,927 --> 00:26:40,515 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล