1 00:00:14,180 --> 00:00:16,016 Egy ing, aminek jó az illata. 2 00:00:16,099 --> 00:00:16,975 Vagyis… 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,727 Tűrhető. 4 00:00:20,729 --> 00:00:23,857 Ha azt akarod, hogy kinyomjam ezt a pattanást, ne mocorogj! 5 00:00:24,441 --> 00:00:26,818 Bennie! Világíts, hogy két ujjal csinálhassam! 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,529 Ne már! Én még a saját fülemhez se nyúlok. 7 00:00:30,613 --> 00:00:33,158 Apa! Amikor tegnap betétet kértem tőled, 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 nem fékbetétre gondoltam. 9 00:00:35,618 --> 00:00:37,787 Hát jó. Ez van. Túl későn szóltál. 10 00:00:37,871 --> 00:00:39,497 Fél tíz után nem hallok. 11 00:00:41,791 --> 00:00:44,461 Bocs! A körmöm beakadt valamibe. 12 00:00:44,544 --> 00:00:46,588 Meg kéne nézetned egy orvossal. 13 00:00:48,381 --> 00:00:52,135 Lucretia! Nem főztél kávét? Mit csináltál eddig? 14 00:00:53,053 --> 00:00:56,556 Mindent. Ezek nem is az én nyavalyás kölykeim! 15 00:00:56,639 --> 00:00:58,349 Ez még csak nem is a rokonom. 16 00:00:58,433 --> 00:01:00,101 Mi? A fültisztítás smafu? 17 00:01:01,019 --> 00:01:05,440 Ekkora baromságot! Reginával sokkal jobban teltek a reggelek. 18 00:01:05,523 --> 00:01:09,152 Nos, annak az életnek vége. Már vagy egy hónapja. 19 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 Elegem van. Anya mikor jön végre haza? 20 00:01:12,155 --> 00:01:15,533 - Anyukád most átmegy ezen-azon. - Ja, ahogy mi mindannyian. 21 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 Pontosan. 22 00:01:17,368 --> 00:01:19,120 Minden reggel ez a téma. 23 00:01:19,204 --> 00:01:22,665 Nem sürgethetjük őt. Nem arról van szó, hogy végleg elment, 24 00:01:22,749 --> 00:01:25,251 csak még nem áll készen a visszaköltözésre. 25 00:01:25,335 --> 00:01:29,339 Ezért kell összefognunk, és megkönnyíteni az életét. 26 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 Más szóval, Bennie Upshaw, legalább a kisujjadat megmozdíthatnád. 27 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 Jó. Megmozdítottam a középsőt. 28 00:01:35,762 --> 00:01:37,972 Én nem tenném. Maya este hajat mos. 29 00:01:38,056 --> 00:01:40,183 Oké, béke van. Semmi baj. 30 00:01:41,601 --> 00:01:45,021 - Örülnél, ha főznék kávét? - Te vagy az új kedvencem. 31 00:01:45,105 --> 00:01:48,274 - Aaliyah! Nálad mi a menü? - Hasgörcs és fékbetét. 32 00:01:49,275 --> 00:01:52,278 Egyik cipőnek sem találom a párját. 33 00:01:52,362 --> 00:01:54,489 Zokniban is mehetek suliba? 34 00:01:54,572 --> 00:01:57,367 Nem. A következőnél kijönnek a gyermekjólétisek. 35 00:01:58,952 --> 00:02:02,455 Apa! Ha itthon nincs kaja, adnál még egy húszast ebédre? 36 00:02:02,539 --> 00:02:03,748 - Nekem is kéne. - Jó. 37 00:02:03,832 --> 00:02:07,961 Még egy kölyökkívánság, és benne leszünk a rendőrségi hírekben! 38 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 Hihetetlen, de egyet kell értenem Bennie-vel. 39 00:02:12,924 --> 00:02:16,761 Lehetne egyetlen reggelünk, amikor anyátokat nem káosz fogadja? 40 00:02:16,845 --> 00:02:19,931 Igen. Érjük el, hogy legyen kedve visszaköltözni! 41 00:02:20,014 --> 00:02:21,307 Ne szarozzunk! 42 00:02:23,434 --> 00:02:26,521 Ez ugye nem a legjobb pillanat szólni, hogy elfogyott a filter? 43 00:02:29,399 --> 00:02:30,900 Helyettesítsd papírtörlővel! 44 00:02:30,984 --> 00:02:32,986 - Az is elfogyott. - Istenem! 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,155 Lucretia! Nem voltál vásárolni? 46 00:02:35,738 --> 00:02:39,075 Ne nézz rám így! És ne akarj abba a boltba küldeni! 47 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 - Ott koporsókat árulnak. - Jó. Na és? 48 00:02:41,661 --> 00:02:42,871 Azoknál vásárolsz… 49 00:02:42,954 --> 00:02:45,415 - Passz! - …akik el fognak temetni. 50 00:02:45,498 --> 00:02:46,624 Egy vasam sincs. 51 00:02:46,708 --> 00:02:47,834 Nyugi már! 52 00:02:47,917 --> 00:02:48,877 - Helló! - Szia! 53 00:02:48,960 --> 00:02:50,211 - Szia! - Szióka! 54 00:02:50,962 --> 00:02:54,048 - Jó reggelt, család! - Szia, kicsikém! Hogy vagy? 55 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 Jól? Csini vagy. 56 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 Jól vagyok. 57 00:02:59,971 --> 00:03:02,140 A reggelem teljesen nyugodt volt. 58 00:03:02,765 --> 00:03:07,020 Még arra is volt időm, hogy tejeskávét vegyek magamnak. 59 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 Jaj de jó! 60 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 - Indultok a suliba? - Kezdődik a tanítás! 61 00:03:12,609 --> 00:03:15,737 Épp babusgatni készültem az édes kis gyermekeimet. 62 00:03:16,988 --> 00:03:18,531 Ez egy boldog otthon. 63 00:03:19,490 --> 00:03:23,161 Nos, ezt nem tudom elégszer elmondani mindkettőtöknek. 64 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 Kösz, hogy tartjátok a frontot! 65 00:03:25,496 --> 00:03:27,540 - Neked bármit. - Bármikor. 66 00:03:29,626 --> 00:03:31,252 Vedd le rólam a kezed! 67 00:03:32,879 --> 00:03:37,300 AZ UPSHAW CSALÁD 68 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 SAGE GYÓGYÁSZATI KÖZPONT 69 00:03:42,639 --> 00:03:44,682 Én nem tudom, mi ez. 70 00:03:44,766 --> 00:03:48,561 Mikor a húgomnál vagyok, egyfolytában hazahúz a szívem, 71 00:03:48,645 --> 00:03:52,106 de ha hazamegyek, azonnal elfog egy általános rossz érzés. 72 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 Még szép! 73 00:03:54,859 --> 00:03:57,362 Volt egy nyüves szívrohamod a konyhátokban. 74 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 Meg is van a kiváltó ok. 75 00:03:59,906 --> 00:04:01,866 Igen, de mégsem erről van szó. 76 00:04:03,034 --> 00:04:05,161 Nos, akkor jöhet a kérdezz-felelek! 77 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 - Szerinted mi okozza? - Ezt ne! 78 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 Te vagy a terapeuta. 79 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 A nővérem nem azért fizet, hogy mindent rám háríts. 80 00:04:13,378 --> 00:04:14,879 Még házi feladatot is adtál. 81 00:04:16,130 --> 00:04:18,216 Egy könyvet, hogy elolvasd. 82 00:04:18,299 --> 00:04:19,884 Amit te írtál. 83 00:04:20,468 --> 00:04:24,138 És még ki is kellett fizetnem. Ez azért elég vicces. 84 00:04:24,722 --> 00:04:26,432 Nehéz itt egy terapeutának. 85 00:04:26,933 --> 00:04:28,601 Szívat a TB. 86 00:04:30,270 --> 00:04:31,479 Összpontosítanál? 87 00:04:31,562 --> 00:04:32,397 Én? 88 00:04:32,480 --> 00:04:35,775 Igen. Te jöttél ide azért, hogy valamit megvitassunk. 89 00:04:35,858 --> 00:04:37,819 Miért nem akarsz hazamenni? 90 00:04:38,528 --> 00:04:40,071 Bárcsak tudnám! 91 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 Elveszettnek érzem magam. 92 00:04:43,491 --> 00:04:46,744 Ide hallgass! Már rengeteget fejlődtél. 93 00:04:47,370 --> 00:04:49,289 Hidd el, ilyet nem mondok mindenkinek! 94 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 A klienseim között rengeteg az őrü… 95 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 És ezt hogy éled meg? 96 00:04:56,421 --> 00:04:57,714 Ezt ne! 97 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 Ha ez a honvágy tényleg annyira komoly, 98 00:05:02,385 --> 00:05:05,763 hasznos lenne egy másodvélemény. 99 00:05:06,472 --> 00:05:09,309 Á! Értem már. Átlátok rajtad. 100 00:05:09,809 --> 00:05:13,855 Nem tudsz meggyógyítani, ezért lepasszolnál valaki másnak, mi? 101 00:05:13,938 --> 00:05:14,981 Jó is lenne! 102 00:05:15,565 --> 00:05:20,570 Arra gondoltam, hogy esetleg érdemes lenne beszélnem a férjeddel, 103 00:05:21,362 --> 00:05:23,781 hogy elmondja, szerinte mi vezetett idáig. 104 00:05:24,490 --> 00:05:25,325 Naná! 105 00:05:25,825 --> 00:05:27,660 Most provokálni akarsz. 106 00:05:27,744 --> 00:05:29,454 Te meg szaporítani az órabért. 107 00:05:29,537 --> 00:05:32,915 Bennie Upshaw a büdös életben nem jönne el egy terápiára. 108 00:05:32,999 --> 00:05:36,669 Pedig jó lenne tudnom, hogy neki mi erről a meglátása. 109 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 Talán nem veszünk észre valamit. 110 00:05:39,922 --> 00:05:42,133 - Azért kérdezd meg! - Kérdezd meg te! 111 00:05:42,216 --> 00:05:44,010 - A te férjed. - De a te ötleted. 112 00:05:44,093 --> 00:05:45,762 A te felépülésedről van szó. 113 00:05:45,845 --> 00:05:47,513 És lejárt az idő. 114 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Én nyertem. 115 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 Jól van. Megkérdezem. 116 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 De tudom, mit fog mondani. 117 00:05:56,606 --> 00:05:59,067 Francokat! Ismersz. Nem megyek terápiára. 118 00:05:59,150 --> 00:06:01,027 Az problémával küzdőknek való. 119 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 Hát én problémákkal küzdök. 120 00:06:03,988 --> 00:06:08,618 Nem járok dolgozni, és a nővéremnél lakom. Na! Szükségem van a segítségedre. 121 00:06:08,701 --> 00:06:11,371 Azt mondtad, a problémádnak semmi köze hozzám. 122 00:06:11,454 --> 00:06:13,956 - Tudtam, hogy kamuzol. - Még szép! 123 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 Mindenki problémája benned gyökeredzik. 124 00:06:16,000 --> 00:06:19,087 Ha hamarabb rájössz, rengeteg pénzt spóroltam volna. 125 00:06:19,587 --> 00:06:22,173 Ne hergeld! Ennek semmi köze Bennie-hez. 126 00:06:22,256 --> 00:06:26,135 De erről jut eszembe, továbbítottam az új terápiás számlát. 127 00:06:26,219 --> 00:06:28,930 És bocs, de kedden tíz perccel tovább maradtam, 128 00:06:29,013 --> 00:06:31,599 amiért a doki egy teljes órát kiszámlázott nekünk. 129 00:06:32,183 --> 00:06:33,017 Nekünk? 130 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Szerintem jó ez így. 131 00:06:36,270 --> 00:06:40,358 Dr. Edmundsot csak érdekelné egy másik nézőpont. 132 00:06:40,441 --> 00:06:42,902 Vagyis a hátam mögött nézőpontnak hívtok. 133 00:06:44,112 --> 00:06:46,364 Itt győzködsz a műhelyemben, 134 00:06:46,447 --> 00:06:48,658 szóval nyakig benne vagyok a kakiban. 135 00:06:50,493 --> 00:06:51,536 Jó, rendben. 136 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 Ne menj el! Ne segíts! 137 00:06:53,287 --> 00:06:58,501 Kiderítem, mi ez az egész, de nélküled. Csak lehet, hogy így tovább tart. 138 00:06:59,168 --> 00:07:00,044 Tovább? 139 00:07:02,338 --> 00:07:05,883 Bennie! Nyomás a terápiára, hogy visszakapjam a kéglimet! 140 00:07:05,967 --> 00:07:10,221 De persze maradj, ameddig csak akarsz! Örülök, hogy a közelemben vagy. 141 00:07:10,847 --> 00:07:12,432 Tesók vagyunk. 142 00:07:13,015 --> 00:07:15,685 Bennie! Nem a házasságunkról lenne szó, 143 00:07:15,768 --> 00:07:19,021 csak arról, hogy szerinted mi történt. 144 00:07:19,105 --> 00:07:23,651 - Mint egy sértett a kihallgatáson? - Úgyis tudjuk, hová vezet ez az egész. 145 00:07:23,734 --> 00:07:26,070 Hagyd el, és szerezz egy saját lakást! 146 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 Mondjuk szomorú nap lesz, amikor elköltözöl. 147 00:07:30,241 --> 00:07:31,409 Tudtam! 148 00:07:31,909 --> 00:07:34,328 Látjátok? Összefogtatok ellenem. 149 00:07:34,412 --> 00:07:36,998 Ugyanezt tennétek a terapeutával is. 150 00:07:37,081 --> 00:07:38,791 Na, azért szívesen fizetnék! 151 00:07:40,042 --> 00:07:41,210 Dehogy, Bennie! 152 00:07:41,752 --> 00:07:43,171 Én nem is leszek ott. 153 00:07:43,254 --> 00:07:45,256 Nem fogok tudni róla semmit. 154 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 Az a nő úgyis mindent elmond neked. 155 00:07:47,758 --> 00:07:50,428 - A nők ilyenek. - Nem. Nem teheti. 156 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 Jól van. Talán rosszul fogalmaztam. 157 00:07:52,805 --> 00:07:56,100 Szóval elmész hozzá egy privát beszélgetésre, 158 00:07:56,184 --> 00:07:58,519 amiből semmi sem jut vissza hozzám. 159 00:07:58,603 --> 00:08:02,732 Egyáltalán. Ide hallgass! Nekem ez olyan, mintha ott sem lennél. 160 00:08:04,859 --> 00:08:08,488 Abban a hitben van, hogy most épp terápián vagyok. 161 00:08:09,071 --> 00:08:12,241 Nem tudom, haver! Szerintem a nejed bízik benned. 162 00:08:13,075 --> 00:08:16,829 Tudom, hogy még új vagy, de sosem fordulunk a család ellen. 163 00:08:16,913 --> 00:08:18,623 Igazad van. Bocs! 164 00:08:19,123 --> 00:08:20,666 Örülök, hogy itt lehetek. 165 00:08:22,001 --> 00:08:24,253 Hé! Megeszed az összes nachost? 166 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 Meg hát. 167 00:08:25,838 --> 00:08:27,798 Na és a sajtot, ami ott csöpög? 168 00:08:27,882 --> 00:08:28,799 Hé! 169 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 Az én sajtom az enyém, oké? 170 00:08:31,427 --> 00:08:35,139 Megérdemlem. Nem lazultam, amióta Regina lelépett. 171 00:08:35,223 --> 00:08:38,309 És igen, kimondom: túl sok gyerekem van. 172 00:08:38,809 --> 00:08:41,687 Innen nézve úgy tűnik, mind járhatnánk terápiára. 173 00:08:41,771 --> 00:08:42,647 Ugyan! 174 00:08:44,023 --> 00:08:46,234 Mi történt? Pontot szereztünk? 175 00:08:46,317 --> 00:08:47,485 Ez még nem a meccs. 176 00:08:47,568 --> 00:08:50,404 - Csak kihozták a pólóágyút. - Hé! Ide! 177 00:08:50,488 --> 00:08:51,656 - Itt vagyok! - Ide! 178 00:08:51,739 --> 00:08:53,157 Mit csinálok? 179 00:08:53,241 --> 00:08:55,952 Az a póló csak holnapra érne ide. 180 00:08:58,579 --> 00:08:59,413 A francba! 181 00:08:59,497 --> 00:09:01,958 Jó sok lépcső van itt! 182 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 Most értél ide? Nem együtt indultunk? 183 00:09:05,503 --> 00:09:07,880 Tudod, hogy térdprotézist kaptam. 184 00:09:07,964 --> 00:09:08,881 Kétszer is. 185 00:09:10,216 --> 00:09:12,468 Viszont eltalált ez a póló. 186 00:09:12,552 --> 00:09:13,553 Add ide szépen! 187 00:09:13,636 --> 00:09:15,096 A francba! Miért nedves? 188 00:09:15,972 --> 00:09:19,433 Mert majdnem megállt a nyavalyás szívem, seggfejek. 189 00:09:20,393 --> 00:09:23,271 Nem baj, ha nedves, csak tudjam, mitől lett olyan! 190 00:09:23,354 --> 00:09:24,939 Jobb barátok kellenének. 191 00:09:25,022 --> 00:09:26,941 - Belerondítotok a terápiámba. - Hé! 192 00:09:27,024 --> 00:09:28,401 A terápia hatásos. 193 00:09:28,484 --> 00:09:31,946 Mamával igen sokat fejlődtünk a párterápiának köszönhetően. 194 00:09:34,991 --> 00:09:37,577 Könyörgök, mondd, hogy van egy Mama nevű barátnőd! 195 00:09:38,452 --> 00:09:43,249 Azt hittem, hogy van, de aztán a terápia során kiderült, hogy mégsem. 196 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 Magadtól nem jöttél rá? 197 00:09:45,293 --> 00:09:49,547 A saját házad romjait söprögesd! Mi jól elvagyunk a Davis-rezidencián. 198 00:09:49,630 --> 00:09:51,799 Végre van vízágy is a szobámban. 199 00:09:51,882 --> 00:09:54,051 Van egy vízágy a szobádban? 200 00:09:55,761 --> 00:09:58,931 Ha én is jártam volna terápiára, kitüntetéssel szereltem volna le. 201 00:09:59,015 --> 00:10:01,142 Ez most nem rólad szól, Larry. 202 00:10:01,726 --> 00:10:04,520 Nem mondhatom el? Ti aztán nehéz esetek vagytok. 203 00:10:06,063 --> 00:10:10,568 Regina azt hiszi ott vagyok, és örül. Mivel nem vagyok ott, én is örülök. 204 00:10:11,360 --> 00:10:14,071 Én megértelek, haver. Az asszony ne tudjon semmiről! 205 00:10:14,155 --> 00:10:17,158 Se az érzéseidről, a tartózkodási helyedről meg főleg ne! 206 00:10:21,871 --> 00:10:23,289 Hoztam kaját, bébi. 207 00:10:26,500 --> 00:10:27,543 Terry! 208 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 És a mustár hol van? 209 00:10:29,170 --> 00:10:32,506 Sem a perecet, sem a hot dogot nem tudom megenni mustár nélkül. 210 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Nem is kértél mustárt. 211 00:10:34,091 --> 00:10:37,470 De utaltam rá. Sosem figyelsz arra, amit mondok. 212 00:10:37,553 --> 00:10:41,307 De figyelek. Nem hagyta el a szádat, hogy: „Mustárt is kérek.” 213 00:10:43,851 --> 00:10:46,062 Terry! Ez nem a mustárról szól. 214 00:10:46,145 --> 00:10:48,481 Nem? Pedig úgy hangzik. 215 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 - Egy kicsit sem ismer engem. - Nem. 216 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 Davis! Cseréljünk helyet! Én ebből kimaradnék. 217 00:10:55,613 --> 00:10:58,908 Nem. Már leültem. Ha egyszer leülök, nem mozdulok. 218 00:10:58,991 --> 00:11:03,245 - Akkor egyem meg szárazon? - A francba! Hozom az istenverte mustárt! 219 00:11:13,047 --> 00:11:14,465 Ez nem lesz tartós. 220 00:11:17,593 --> 00:11:21,555 Ez a szabály. Első a házi feladat. De tőlem ne kérdezzetek semmit! 221 00:11:21,639 --> 00:11:24,266 Ma kiolvastam a Híd Terabithia földjére című regényt. 222 00:11:24,350 --> 00:11:25,851 Az a lány jól megszívta. 223 00:11:25,935 --> 00:11:27,103 Kaját érdemlek. 224 00:11:28,145 --> 00:11:30,690 Anya összeüthetne valamit. Anya! 225 00:11:30,773 --> 00:11:32,566 Anyuci! Édesanyám! 226 00:11:32,650 --> 00:11:34,777 Nem lehetne egy kesergés nélküli napunk? 227 00:11:35,820 --> 00:11:37,279 Maya! Csináljak omlettet? 228 00:11:37,363 --> 00:11:39,323 A védőnő szerint azt nem ehetek. 229 00:11:39,407 --> 00:11:41,325 Észrevette, hogy zavaros a tekintetem. 230 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 A sok tojástól az egekbe szökött a koleszterinszintem. 231 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 Nesze! 232 00:11:45,538 --> 00:11:50,084 - Egy Pop-Tart. Gyümölcsnek számít. - Anya ezt csak hétvégén engedi. 233 00:11:55,673 --> 00:11:58,134 Talán meggondolta magát. Kérdezzük meg! 234 00:11:58,217 --> 00:11:59,301 Anya! 235 00:11:59,385 --> 00:12:00,720 - Anyu! - Lépj tovább! 236 00:12:00,803 --> 00:12:02,596 Az anyukák néha lelécelnek. 237 00:12:02,680 --> 00:12:05,182 Néha meg az apukák. Ilyen az élet, szivi. 238 00:12:07,518 --> 00:12:09,895 Úgy lennék én is boldog idióta! 239 00:12:10,980 --> 00:12:13,774 Értékelned kéne, amit anyukád most tesz. 240 00:12:13,858 --> 00:12:16,610 Nagy bátorság kellett hozzá, hogy összekapja magát. 241 00:12:16,694 --> 00:12:18,738 Nekünk is áldozatokat kell hozni. 242 00:12:19,321 --> 00:12:21,490 Te például mit áldoztál fel? 243 00:12:21,574 --> 00:12:26,162 A magánéletemet, a józan eszemet, az esélyt, hogy forró vízben fürödjek. 244 00:12:26,245 --> 00:12:29,248 Ő meg összekoszolja a padlómat, megissza a piámat… 245 00:12:30,082 --> 00:12:31,751 Használja a törölközőimet! 246 00:12:31,834 --> 00:12:35,045 Van vendégtörölköző. Miért a monogramosat használja? 247 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 Milyen a nasi? Ízlik? 248 00:12:38,340 --> 00:12:40,968 Én egy kekszet sem ettem, mióta anyukád beköltözött. 249 00:12:41,552 --> 00:12:42,762 Ez az, nénikém! 250 00:12:42,845 --> 00:12:44,472 Na, ott még nem tartunk. 251 00:12:45,556 --> 00:12:48,267 Csak azért, mert már én is itt lakom, és… 252 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 Nem? 253 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 Sajt legyen benne? 254 00:12:51,812 --> 00:12:55,107 Tudjátok, mit? A kanapén fogyasztom el az omlettemet. 255 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Még szalvéta sem kell. 256 00:12:56,901 --> 00:12:59,653 Ő is leeszi a bútoraimat. Kölcsönkenyér visszajár. 257 00:12:59,737 --> 00:13:02,531 És igen, kicsinyes liba is tudok lenni. 258 00:13:03,574 --> 00:13:04,992 Maya! Tűnés, te kártevő! 259 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 - Dehát mit tettem? - Anyukádra emlékeztetsz. 260 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 Szia! 261 00:13:13,584 --> 00:13:16,253 Visszajöttél? Bennie elment a terápiára? 262 00:13:16,337 --> 00:13:18,130 Rendbe jöttél? Befejeződött? 263 00:13:19,381 --> 00:13:21,467 Csak elviszek még néhány pulcsit. 264 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 Már megint? 265 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 Olyan, mintha blokkolva lenne a termosztátod. 266 00:13:25,221 --> 00:13:26,597 Mert fel vagyok hevülve. 267 00:13:27,473 --> 00:13:28,891 Főleg mostanában. 268 00:13:29,475 --> 00:13:34,021 Megyek vissza hozzád egy forró, pihentető habfürdőzésre. 269 00:13:34,647 --> 00:13:36,899 A francia levendulás habfürdőmmel? 270 00:13:37,608 --> 00:13:38,526 Jó is lenne! 271 00:13:38,609 --> 00:13:40,402 Az a múlt héten elfogyott. 272 00:13:41,821 --> 00:13:47,117 Provence-ból hozattam, de lehet, hogy találok a dekorboltban is. 273 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Hű, de meleg van itt! 274 00:13:55,000 --> 00:13:57,545 - Mi történt, tesó? - Ne kérdezgesd folyton! 275 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 Egyszerűen ujjongj te is! 276 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 Pacer-szurkolók! 277 00:14:01,549 --> 00:14:05,594 Egy szerencsés önök közül megpróbálkozhat a félpályás dobással. 278 00:14:05,678 --> 00:14:07,930 - A felső szinten ül. - Basszus! 279 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 - 209-es szektor, 18. sor. - Ez a mi sorunk! 280 00:14:10,891 --> 00:14:12,268 - 8-as szék. - A miénk! 281 00:14:12,351 --> 00:14:15,771 Kérjük, fáradjon le! Nyerhet egy Kia Sportage-ot. 282 00:14:15,855 --> 00:14:16,730 Hé! 283 00:14:16,814 --> 00:14:18,357 - Menj már, Davis! - Nem. 284 00:14:18,440 --> 00:14:20,734 - Vonszold le a segged! - Kisorsoltak. 285 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 Nem lépcsőzök ennyit egy Kia Sportage-ért. 286 00:14:23,612 --> 00:14:25,823 Sorsoljanak ki valaki mást! Sztornó! 287 00:14:25,906 --> 00:14:27,908 - A francba! Cseréljünk! - Nem. 288 00:14:27,992 --> 00:14:31,078 Mit nem értesz? Ha egyszer leülök, nem mozdulok. 289 00:14:31,161 --> 00:14:35,833 Amíg a szerencsés esélyesre várunk, szórakozzunk egy kicsit a csókkamerával! 290 00:14:36,792 --> 00:14:37,668 CSÓKKAMERA 291 00:14:37,751 --> 00:14:39,712 Papucs, akárcsak te, Tony. 292 00:14:43,507 --> 00:14:44,967 Nézd! Ezek mi vagyunk. 293 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Aha. Ne! Hagyj békén! 294 00:14:47,720 --> 00:14:49,138 Ő itt nem a feleségem. 295 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 A pasija elment mustárért. 296 00:14:51,348 --> 00:14:52,516 Helyettesítsd őt! 297 00:14:53,017 --> 00:14:55,394 - Benne vagyok a tévében! Nézd! - Mi van? 298 00:14:55,978 --> 00:14:58,022 Ne már! Fűszagod van. 299 00:14:58,105 --> 00:14:59,106 Ne már! 300 00:14:59,189 --> 00:15:01,150 Ne! Ne szórakozz! Ne már! 301 00:15:01,233 --> 00:15:03,277 Nézd! Már nem is minket mutatnak. 302 00:15:03,360 --> 00:15:06,155 - Csajszi! Miért csinálod ezt? - Mi a franc ez? 303 00:15:07,740 --> 00:15:10,868 - Mit csókolgatod a csajomat? - Haver! A csajod őrült. 304 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 - Rám vetette magát. - Őrültnek hívtad? 305 00:15:13,078 --> 00:15:15,706 Mi van? Intézzük el itt helyben? 306 00:15:15,789 --> 00:15:17,416 Szétrúgom a segged! 307 00:15:17,499 --> 00:15:19,877 - Csak le ne ejtsd a mustárt! - Mit akarsz? 308 00:15:19,960 --> 00:15:21,337 Hé! Bízd rám, Bennie! 309 00:15:21,420 --> 00:15:23,464 Larry! Te vagy itt az új srác. 310 00:15:23,547 --> 00:15:26,008 Mutasd meg a nagy embernek! Vesd rá magad! 311 00:15:26,091 --> 00:15:27,635 Larry! Majd én elintézem. 312 00:15:28,427 --> 00:15:29,261 A francba! 313 00:15:29,345 --> 00:15:30,512 Jó! Gyere csak! 314 00:15:30,596 --> 00:15:32,139 Hű, a mindenit! Haver! 315 00:15:34,058 --> 00:15:35,267 Ne! Állj! 316 00:15:36,393 --> 00:15:37,853 - Őrült! - Szállj le rólam! 317 00:15:42,566 --> 00:15:43,901 Úgysem marad tiszta. 318 00:15:48,989 --> 00:15:51,241 Vajon lesz időm lecserélni a zárakat? 319 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 Ezt megérdemlem. 320 00:15:57,247 --> 00:15:58,248 Szia! 321 00:15:58,332 --> 00:16:00,334 A mindenit! Piálgatunk? 322 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 Jó! 323 00:16:03,295 --> 00:16:05,005 Nagyon rám fér! 324 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 - Gondolom, ez is a mi whiskynk. - Kinyírom Bennie-t! 325 00:16:14,014 --> 00:16:15,099 Csak mondod, 326 00:16:15,182 --> 00:16:17,518 de hiába veszek lúgot, sehol semmi. 327 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 Dr. Edmunds hívott. Bennie nem ment el hozzá. 328 00:16:21,647 --> 00:16:23,107 A szénhidrát megnyugtat. 329 00:16:25,567 --> 00:16:27,903 Gondolom, ez is a mi perecünk, mi? 330 00:16:28,904 --> 00:16:32,491 Tényleg meglepett, hogy Bennie nem tett eleget a kérésednek? 331 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 Dühít! Bevallom, lehet, hogy soha többé nem költözök haza. 332 00:16:37,204 --> 00:16:38,163 A francba, Bennie! 333 00:16:39,623 --> 00:16:41,458 Látod? Te megértesz. 334 00:16:41,542 --> 00:16:43,919 Ezért jó, ha a tesók iszogatnak. 335 00:16:44,420 --> 00:16:45,295 Aha. 336 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 Ez a whiskey nagyon durva! 337 00:16:51,135 --> 00:16:53,262 Túlságosan… Éget! 338 00:16:54,680 --> 00:16:56,265 Hogy vagy képes meginni? 339 00:16:56,348 --> 00:16:57,599 Általában békésen, egyedül. 340 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 Miért? 341 00:16:59,893 --> 00:17:01,353 Miért tette ezt Bennie? 342 00:17:01,437 --> 00:17:04,356 Megkértem, hogy menjen el a terapeutához, 343 00:17:04,440 --> 00:17:06,025 hogy hazaköltözhessek. 344 00:17:06,984 --> 00:17:11,864 Lehet, hogy már nem is akarja, hogy hazaköltözzek. Túl messzire mentem, 345 00:17:11,947 --> 00:17:13,240 és talán besokallt? 346 00:17:13,323 --> 00:17:14,867 Ennyi volt a kapcsolatunk? 347 00:17:14,950 --> 00:17:17,202 A francba! Kezdhetek randizgatni? 348 00:17:17,286 --> 00:17:20,122 Csajszi, én támogatlak. Menj! Vágj is bele! 349 00:17:21,290 --> 00:17:22,958 Nem, ez így nincs rendjén. 350 00:17:23,042 --> 00:17:27,546 Nem, Regina. Elég! Kezdesz szétesni. Dr. Edmunds ezt számon kérné rajtam. 351 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 Bennie-nek talán jó oka volt rá, hogy nem ment el. 352 00:17:30,758 --> 00:17:32,092 Tudod, hogy nem volt. 353 00:17:32,176 --> 00:17:33,844 Nem tudom. 354 00:17:33,927 --> 00:17:37,056 És nem is stresszelek ezen, amíg nem beszéltem vele, 355 00:17:37,139 --> 00:17:39,224 és nem ismerek minden részletet. 356 00:17:39,308 --> 00:17:41,435 Mielőtt egy Camaro összekarcolódik. 357 00:17:42,519 --> 00:17:48,192 Amíg nem beszéljük ezt át, addig megyek, és lenyugszom. 358 00:17:48,275 --> 00:17:49,943 Tudod, engem mi nyugtat meg? 359 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 Ha felakasztom a kabimat. 360 00:17:52,654 --> 00:17:54,490 Itt ez a sok üres fogas. 361 00:17:55,115 --> 00:17:56,283 Nem. 362 00:17:56,366 --> 00:17:57,326 Pedikűr! 363 00:17:58,160 --> 00:18:00,079 Hozom a minőségi körömlakkodat. 364 00:18:00,662 --> 00:18:02,748 Ígérem, nem öntöm ki, mint a múltkor. 365 00:18:03,332 --> 00:18:04,208 A múltkor? 366 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 Jól van. Befelé! 367 00:18:08,921 --> 00:18:10,005 Ezt a baromságot! 368 00:18:10,089 --> 00:18:11,799 Bent maradnak a meccs végéig. 369 00:18:11,882 --> 00:18:14,968 Miután elhagyták a parkolót, tőlem akár ki is nyírhatják egymást. 370 00:18:16,720 --> 00:18:19,598 Szerencséd, hogy a haverjaid hátulról befogták a szemem. 371 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 Ha félek, harcias leszek. 372 00:18:21,517 --> 00:18:25,354 Haver! Maradj azon az oldalon, ha nem akarsz még egyet a szádra! 373 00:18:25,437 --> 00:18:27,314 Mi van? Nem húzol vissza? 374 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 - Mi ütött beléd? - Mi? 375 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 - És ha megint megüt? - Ugyan, haver! 376 00:18:31,652 --> 00:18:33,153 Mi megvédtünk, Bennie. 377 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 Davis csak ücsörgött. 378 00:18:34,738 --> 00:18:39,743 Egy Sportage miatt sem álltam fel. Egy verésért tuti nem fogok sorba állni. 379 00:18:39,827 --> 00:18:43,497 Én csak azért vagyok itt, mert a végén kivisznek a parkolóba. 380 00:18:43,997 --> 00:18:46,333 Hogyan magyarázom meg a terápián szerzett monoklit? 381 00:18:46,416 --> 00:18:48,544 Regina talán elhiszi, hogy megvilágosodtál, 382 00:18:48,627 --> 00:18:50,504 és büntetésből elverted magad. 383 00:18:51,338 --> 00:18:52,714 Nevess csak! 384 00:18:53,423 --> 00:18:56,260 - Odakint kicsinállak. - De a csajod ugrott rám! 385 00:18:56,343 --> 00:18:57,886 Most! Gyere! Húzz vissza! 386 00:18:57,970 --> 00:19:00,013 - Az előző pofont is így kaptam. - Jó. 387 00:19:02,516 --> 00:19:04,017 A csókkamera miatt volt. 388 00:19:04,101 --> 00:19:08,021 Nehogy már az egész stadion azt higgye, nem kellek ennek a tahónak! 389 00:19:10,482 --> 00:19:12,609 Nem így kellett volna történnie. 390 00:19:16,864 --> 00:19:19,408 Ma meg akartam kérni a kezed, Sharice. 391 00:19:22,327 --> 00:19:24,037 Azon az olcsó ülőhelyen? 392 00:19:24,913 --> 00:19:25,873 Ugyan már! 393 00:19:26,707 --> 00:19:28,083 Miért vagy te ilyen? 394 00:19:29,501 --> 00:19:30,419 Miért? 395 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 Nőből van, tesó. 396 00:19:37,301 --> 00:19:38,802 Mind ilyen. 397 00:19:40,929 --> 00:19:42,598 Itt nem velem van a baj. 398 00:19:43,182 --> 00:19:44,308 Tudjátok, mit? 399 00:19:44,391 --> 00:19:45,642 Csináljatok, amit akartok! 400 00:19:46,143 --> 00:19:47,519 Én addig olvasok. 401 00:19:50,480 --> 00:19:51,773 Hé! Haver! 402 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Rólatok van szó a kivetítőn! 403 00:19:55,736 --> 00:19:59,239 Bárhol is van Sharice, reméljük, igent mondott. 404 00:20:03,327 --> 00:20:04,453 Mi olyan fontos? 405 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 - Zárd el a vizet! - Mi a baj? 406 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 - Anyukád. - A tiéd! 407 00:20:08,540 --> 00:20:10,167 Én csak kérdeztem valamit. 408 00:20:10,709 --> 00:20:12,711 Tényleg az anyukádról beszélek. 409 00:20:12,794 --> 00:20:17,382 Ott áztatja magát a kádamban, Bernard. Az én habfürdős forró vizemben. 410 00:20:17,466 --> 00:20:19,593 Neked ez a vészhelyzet? 411 00:20:21,303 --> 00:20:23,513 Nénikém! Csak a megoldást keresi. 412 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 Ja, az én cuccaim közt. 413 00:20:25,432 --> 00:20:28,310 Rettenetes egy nő! Vidd őt el innen, kérlek! 414 00:20:29,102 --> 00:20:31,438 Különben olyat teszek, amit magam is megbánok. 415 00:20:32,689 --> 00:20:35,192 Csak ültesd le, és mondd el neki, mit érzel! 416 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 Nem megy! Csak a megoldást keresi. 417 00:20:41,073 --> 00:20:42,616 Lehet, hogy el kéne költöznöm. 418 00:20:42,699 --> 00:20:45,994 Az elején csak bezárkózott a szobájába, és sírt. 419 00:20:46,078 --> 00:20:49,706 Nem evett, nem fürdött… Az sokkal jobb volt. 420 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 De kijött onnan. 421 00:20:52,000 --> 00:20:55,087 Amíg nem talál megoldást, addig nem tehetsz semmit. 422 00:20:56,004 --> 00:20:59,925 Már rengeteget javult. Mit akarsz tenni? Újra elszomorítani? 423 00:21:19,486 --> 00:21:21,863 Emlékszel, mikor Morzsi elpusztult? 424 00:21:25,075 --> 00:21:27,494 Emiatt jöttél utánam a nagy fürdőszobába? 425 00:21:27,995 --> 00:21:31,873 Nem, a vendégfürdőszobába mentem, de ott nem találtalak. 426 00:21:33,166 --> 00:21:37,879 Emlékszel még a szomorúságra, mikor anya és apa hazajött a nyakörvvel? 427 00:21:39,298 --> 00:21:41,717 Őszintén szólva, akkor még kicsi voltam. 428 00:21:41,800 --> 00:21:46,096 Alig emlékszem Morzsira. Mindig azt hittem, hogy a te kutyád volt. 429 00:21:47,389 --> 00:21:48,223 A francba! 430 00:21:54,521 --> 00:21:56,732 És mikor senki sem hívott el a bálba? 431 00:21:58,984 --> 00:22:01,403 Szegény, szánalmas terhes kislány voltál. 432 00:22:01,987 --> 00:22:04,114 Otthon egyedül, kövéren. 433 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 Nem voltál szomorú? 434 00:22:06,491 --> 00:22:08,368 Engem most is elszomorít. 435 00:22:08,452 --> 00:22:10,162 Kezdek bepipulni. Mi a franc ez? 436 00:22:10,245 --> 00:22:13,248 - Mit művelsz? - Csak felidézem a múltat. 437 00:22:13,332 --> 00:22:15,751 A húgom jelenléte hozza ki belőlem. 438 00:22:22,341 --> 00:22:25,510 Emlékszel a regényre, amiben Celie húgának el kell menekülnie? 439 00:22:28,096 --> 00:22:31,725 Lucretia! Mire akarsz kilyukadni? 440 00:22:31,808 --> 00:22:35,729 Imádom, hogy itt vagy, és hogy melletted lehetek, 441 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 de vannak dolgok, amikhez ragaszkodom. 442 00:22:38,648 --> 00:22:42,069 Akkor miért nem ezt mondod, te pszichopata? Mi a… 443 00:22:42,152 --> 00:22:44,613 Felesleges belekeverned a Bíborszínt. 444 00:22:44,696 --> 00:22:45,989 Kétségbe voltam esve. 445 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 Ide hallgass! 446 00:22:49,409 --> 00:22:51,995 Rengeteget tettél értem. 447 00:22:52,079 --> 00:22:54,414 Ezt tudom, és hálás vagyok érte. 448 00:22:54,498 --> 00:22:58,377 De ha véletlenül nem úgy viselkedtem, akkor bocsánatot kérek. 449 00:22:58,960 --> 00:23:02,672 Megmondom, mi lesz. Lelépek, és egy kicsit békén hagylak. 450 00:23:02,756 --> 00:23:06,218 Hazamegyek, megvárom Bennie-t, mert beszélnem kell vele, 451 00:23:06,301 --> 00:23:07,844 aztán amikor visszajövök, 452 00:23:09,679 --> 00:23:12,182 meséld el, mit hogyan szeretnél! 453 00:23:13,016 --> 00:23:14,059 - Oké. - Jó. 454 00:23:14,142 --> 00:23:15,727 Rendben. Az ég áldjon meg! 455 00:23:17,145 --> 00:23:20,148 Egy hónapja nem ráztam pucéran Chaka Khan zenéjére. 456 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 Engem nem zavar, ha pucéran táncikálsz. 457 00:23:23,485 --> 00:23:25,237 Ha látnád, zavarna. 458 00:23:35,664 --> 00:23:39,793 Nem lehet a fogorvos a gyilkos. Még három óra hátravan a könyvből. 459 00:23:40,293 --> 00:23:42,879 Nem tudom, haver. Mindent megteszek érte. 460 00:23:42,963 --> 00:23:44,548 Az nem is egy hangoskönyv. 461 00:23:44,631 --> 00:23:47,300 Én mondtam fel, hogy spóroljon két dollárt. 462 00:23:49,302 --> 00:23:50,720 És a fogorvos a gyilkos. 463 00:23:52,180 --> 00:23:55,142 A teljes odaadás az, mikor a hátszőrét csipesszel szedegeted. 464 00:23:57,018 --> 00:23:58,645 Egyedül a legjobb. 465 00:24:01,148 --> 00:24:03,984 Egyikőtöket sem hagyták el úgy, mint engem a nejem. 466 00:24:04,067 --> 00:24:05,569 - Elhagyott? - El. 467 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Úgy érezte, megrekedt az élete. 468 00:24:07,779 --> 00:24:10,907 Szomorú volt, és céltalannak érezte magát. 469 00:24:10,991 --> 00:24:14,077 Egy rakás aprócska piti kis szarság miatt. 470 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 Ezek szerint van baja bőven. 471 00:24:17,998 --> 00:24:20,167 Úristen! Megölték a fivért? 472 00:24:21,084 --> 00:24:23,253 Igen. Reginának sok problémája van. 473 00:24:23,336 --> 00:24:26,923 És engem akar terápiára küldeni, hogy legyen kit hibáztatnia. 474 00:24:27,007 --> 00:24:28,842 Engem is mindenért hibáztatnak. 475 00:24:28,925 --> 00:24:31,970 - Talán tényleg én tehetek róla. - Nem! Ezt felejtsd el! 476 00:24:32,053 --> 00:24:33,889 Ne vedd magadra a nyűgjeit! 477 00:24:33,972 --> 00:24:37,684 - Valamit rosszul csinálok. - Nem, ő egyszerűen csak ilyen. 478 00:24:38,727 --> 00:24:41,771 - Akkor hogy hozzam őt rendbe? - Az nem a te dolgod. 479 00:24:41,855 --> 00:24:44,024 Ha rendbe akar jönni, az csak rajta áll. 480 00:24:44,983 --> 00:24:46,401 Te legfeljebb segíthetsz. 481 00:24:49,112 --> 00:24:50,447 A fenébe! 482 00:24:51,740 --> 00:24:54,618 - Lehet, hogy Regina is erre célzott? - Igen. 483 00:24:56,620 --> 00:25:00,707 Akkor nem is akar elhagyni, csak szeretne hazaköltözni. 484 00:25:00,790 --> 00:25:04,920 - Segítenem kell a feleségemnek. - Nekem meg dobni kéne a csajomat. 485 00:25:05,003 --> 00:25:07,506 Hova mész? Még a kosárbörtönben vagyunk. 486 00:25:07,589 --> 00:25:08,840 Ez nem igazi börtön. 487 00:25:09,341 --> 00:25:10,967 Még az ajtó sincs zárva. 488 00:25:16,681 --> 00:25:18,266 A másik ajtó viszont igen. 489 00:25:24,064 --> 00:25:27,317 Ha a kicsikém terápiára küldene, akkor terápiára megyek. 490 00:25:34,950 --> 00:25:37,077 Nem hallanak Chaka zenéjétől. 491 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 Miért súrolja mindened a padlót? 492 00:25:48,171 --> 00:25:49,506 - Istenem! - Alexa! Zene állj! 493 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 Erre kell valami. 494 00:25:50,674 --> 00:25:52,092 Töltök egy pohárral. 495 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 Mi volt ez? 496 00:25:55,679 --> 00:25:56,513 Basszus! 497 00:25:58,223 --> 00:25:59,307 Uramatyám! 498 00:26:04,062 --> 00:26:06,064 Meg kell részegítenem a látásomat. 499 00:26:40,098 --> 00:26:42,601 A feliratot fordította: Török Lajos