1 00:00:14,180 --> 00:00:16,016 Encontré una camisa limpia. 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,017 Bueno… 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,727 lo suficiente. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,857 Si quieres que reviente el grano, deja de moverte. 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,818 Bennie, sostén la luz para usar ambos dedos. 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,529 Olvídalo, no me toco ni mi propia oreja. 7 00:00:30,613 --> 00:00:35,118 Papá, anoche cuando te pedí pastillas, no me refería a pastillas de freno. 8 00:00:35,618 --> 00:00:39,497 Bueno, me las pediste muy tarde. No oigo después de las 9:30. 9 00:00:41,833 --> 00:00:44,461 Lo siento, pero mi uña se atascó en algo. 10 00:00:44,544 --> 00:00:46,337 Quizá debas ver a un médico. 11 00:00:48,423 --> 00:00:49,924 ¿No hay café, Lucretia? 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,135 ¿Qué has estado haciendo aquí? 13 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 Todo. 14 00:00:54,554 --> 00:00:56,556 ¡Estos ni siquiera son mis hijos! 15 00:00:56,639 --> 00:00:58,349 Ese no es ni mi pariente. 16 00:00:58,433 --> 00:01:00,143 ¿Limpiarme la oreja no nos unió? 17 00:01:01,019 --> 00:01:02,896 Vaya mierda. 18 00:01:02,979 --> 00:01:05,440 Las mañanas eran mejores con Regina aquí. 19 00:01:05,523 --> 00:01:09,152 Bueno, desde hace un mes ya no vivimos en ese mundo. 20 00:01:09,235 --> 00:01:11,571 Estoy harta. ¿Cuándo volverá mamá? 21 00:01:11,654 --> 00:01:13,531 Tu mamá está pasando por algo. 22 00:01:13,615 --> 00:01:15,533 Sí, todos pasamos por algo. 23 00:01:15,617 --> 00:01:16,534 Exactamente. 24 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 Hacemos esto cada mañana. 25 00:01:19,204 --> 00:01:21,289 Mira, no podemos apurarla. 26 00:01:21,372 --> 00:01:22,665 No los abandonó. 27 00:01:22,749 --> 00:01:25,251 Solo no está lista para volver del todo. 28 00:01:25,335 --> 00:01:29,339 Así que aún debemos unirnos y facilitarle la vida. 29 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 Lo que significa que tú, Bennie Upshaw, deberás mover los dedos. 30 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 Bien. Bueno, qué tal este dedo. 31 00:01:35,762 --> 00:01:38,473 Más vale que no. Toca lavarle el pelo a Maya. 32 00:01:38,556 --> 00:01:40,183 No, todo bien. Estoy bien. 33 00:01:41,601 --> 00:01:44,979 - ¿Ayudaría si hago café? - Eres mi nuevo favorito. 34 00:01:45,063 --> 00:01:48,274 - Aaliyah, ¿qué tienes? - Cólicos y pastillas de freno. 35 00:01:49,275 --> 00:01:52,278 No encuentro un solo zapato que sea igual a otro. 36 00:01:52,362 --> 00:01:54,489 ¿Y si voy con medias a la escuela? 37 00:01:54,572 --> 00:01:57,492 No. Si vas así de nuevo, nos meterás en problemas. 38 00:01:58,952 --> 00:02:02,455 Papá, si no hay comida aquí, ¿me das $20 para el almuerzo? 39 00:02:02,539 --> 00:02:03,748 - A mí igual. - Bien. 40 00:02:03,832 --> 00:02:07,961 Si otro niño pide algo más, saldremos en La ley y el orden. 41 00:02:09,754 --> 00:02:12,841 No puedo creerlo, pero concuerdo con Bennie. 42 00:02:12,924 --> 00:02:16,761 ¿Podemos tener una mañana en la que su madre no llegue al caos? 43 00:02:16,845 --> 00:02:19,931 Sí, debe ser un lugar al que quiera regresar. 44 00:02:20,014 --> 00:02:21,307 ¡Cortemos la mierda! 45 00:02:23,393 --> 00:02:26,521 ¿Es mal momento para decir que no hay filtros de café? 46 00:02:29,399 --> 00:02:30,900 Usa las toallas de papel. 47 00:02:30,984 --> 00:02:32,986 - Tampoco hay. - Dios mío. 48 00:02:33,069 --> 00:02:35,155 Lucretia, ¿no fuiste a Costco? 49 00:02:35,738 --> 00:02:37,240 Ni siquiera me mires. 50 00:02:37,323 --> 00:02:39,075 No quieres que vaya a Costco. 51 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 - En Costco venden ataúdes. - Muy bien… 52 00:02:41,661 --> 00:02:42,871 Comprarás un lugar… 53 00:02:42,954 --> 00:02:44,914 - ¡No sé! - …donde me enterrarás. 54 00:02:44,998 --> 00:02:46,624 No tengo dinero. 55 00:02:46,708 --> 00:02:47,834 …preocupes por eso. 56 00:02:47,917 --> 00:02:48,877 - Hola. - Hola. 57 00:02:48,960 --> 00:02:50,211 - Hola. - Hola. 58 00:02:50,962 --> 00:02:51,963 Hola, familia. 59 00:02:52,046 --> 00:02:54,048 Hola, cariño. ¿Cómo estás? 60 00:02:55,508 --> 00:02:56,342 ¿Estás bien? 61 00:02:56,426 --> 00:02:57,385 Te ves bien. 62 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 Estoy bien. 63 00:02:59,971 --> 00:03:02,140 Tuve una mañana relajante. 64 00:03:02,765 --> 00:03:07,020 Hasta tuve tiempo para comprarme un latte. 65 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 Qué lindo. 66 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 - ¿Listos para la escuela? - A la escuela. 67 00:03:12,609 --> 00:03:15,737 Estaba a punto de empezar a besar a mis dulces hijos. 68 00:03:16,988 --> 00:03:18,531 Es un hogar feliz. 69 00:03:19,490 --> 00:03:23,161 Tal vez no se los digo lo suficiente. 70 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 Gracias por tener todo bajo control. 71 00:03:25,496 --> 00:03:27,540 - Te apoyamos. - Siempre. 72 00:03:29,626 --> 00:03:31,252 ¡Quítate de encima! 73 00:03:32,879 --> 00:03:37,300 LA FAMILIA UPSHAW 74 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 CENTRO MÉDICO SAGE 75 00:03:42,639 --> 00:03:44,682 No sé qué es. 76 00:03:44,766 --> 00:03:48,561 Estoy en casa de mi hermana y solo quiero irme a mi casa. 77 00:03:48,645 --> 00:03:52,106 Pero en cuanto llego, todo se siente raro. 78 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 Bueno, sí. 79 00:03:54,859 --> 00:03:57,362 Tuviste un maldito infarto en tu cocina. 80 00:03:57,445 --> 00:03:59,155 Yo diría que es un detonante. 81 00:03:59,906 --> 00:04:01,866 Sí, pero no es eso. 82 00:04:03,034 --> 00:04:05,161 Juguemos a algo divertido. 83 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 ¿Qué crees tú? 84 00:04:07,330 --> 00:04:08,289 No. 85 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 Tú eres la terapeuta. 86 00:04:09,749 --> 00:04:13,378 No cobrarás el cheque de mi hermana para que yo haga todo. 87 00:04:13,461 --> 00:04:14,879 Como al darme tarea. 88 00:04:16,130 --> 00:04:18,216 Te dije que leyeras un libro. 89 00:04:18,299 --> 00:04:19,884 Era tu libro. 90 00:04:20,468 --> 00:04:22,095 Y tuve que pagarlo. 91 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 Eso me parece curioso. 92 00:04:24,722 --> 00:04:26,432 Es difícil ser terapeuta. 93 00:04:26,933 --> 00:04:28,601 El seguro nunca me paga. 94 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 Escucha, debes concentrarte. 95 00:04:31,562 --> 00:04:32,397 ¿Yo? 96 00:04:32,480 --> 00:04:35,775 Sí, tú eres la que vino a resolver algo. 97 00:04:35,858 --> 00:04:37,819 ¿Por qué no quieres ir a casa? 98 00:04:38,611 --> 00:04:40,071 Ojalá lo supiera. Yo… 99 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 Estoy perdida en este momento. 100 00:04:43,491 --> 00:04:46,744 Mira, has hecho un gran trabajo aquí. 101 00:04:47,370 --> 00:04:49,289 Y créeme, no se lo digo a todos. 102 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 Lidio con mucha locur… 103 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 ¿Y cómo te sientes con eso? 104 00:04:56,421 --> 00:04:57,255 No hagas eso. 105 00:04:59,215 --> 00:05:01,718 Ahora, si realmente quieres ir a casa, 106 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 podría ser bueno ver otra perspectiva. 107 00:05:07,098 --> 00:05:07,932 No. 108 00:05:08,016 --> 00:05:09,309 Ya entiendo. 109 00:05:09,809 --> 00:05:13,855 ¿No puedes arreglarme así que me enviarás con otra persona? 110 00:05:13,938 --> 00:05:14,981 Ya quisiera. 111 00:05:15,565 --> 00:05:20,570 Lo que quiero decir es que sería bueno reunirme con tu marido. 112 00:05:21,362 --> 00:05:23,656 Escuchar su opinión sobre esto. 113 00:05:24,490 --> 00:05:25,325 ¡Cri, cri! 114 00:05:25,825 --> 00:05:27,660 Ahora intentas hacerme enojar. 115 00:05:27,744 --> 00:05:29,454 Y tú quieres más dinero. 116 00:05:29,537 --> 00:05:32,915 No hay forma de que Bennie Upshaw venga a terapia. 117 00:05:32,999 --> 00:05:36,669 Sería bueno para mí ver esto con otros ojos. 118 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 Quizá hay algo que no vimos. 119 00:05:40,089 --> 00:05:41,174 Solo pregúntale. 120 00:05:41,257 --> 00:05:42,133 Pregúntale tú. 121 00:05:42,216 --> 00:05:44,010 - Es tu esposo. - Es tu idea. 122 00:05:44,093 --> 00:05:45,762 Es tu recuperación. 123 00:05:45,845 --> 00:05:47,513 Terminó la sesión. 124 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Gané. 125 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 Está bien. Le preguntaré. 126 00:05:54,854 --> 00:05:56,522 Pero ya sé lo que dirá. 127 00:05:56,606 --> 00:05:59,067 Sabes muy bien que no iré a terapia. 128 00:05:59,150 --> 00:06:01,027 Es para gente con problemas. 129 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 Yo tengo problemas. 130 00:06:03,488 --> 00:06:06,324 No estoy yendo al trabajo y vivo con mi hermana. 131 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 Vamos. Necesito que hagas esto. 132 00:06:08,701 --> 00:06:11,371 Dijiste que tu lío no tenía que ver conmigo. 133 00:06:11,454 --> 00:06:13,956 - Sabía que mentías. - Claro que sí. 134 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 Eres la raíz del lío de todos. 135 00:06:16,000 --> 00:06:19,087 Si lo hubieras visto antes, habría ahorrado mucho dinero. 136 00:06:19,587 --> 00:06:22,173 Deja de molestarlo. Esto no es sobre Bennie. 137 00:06:22,256 --> 00:06:23,925 Antes de que lo olvide. 138 00:06:24,008 --> 00:06:25,968 Te envié la cuenta de la terapia 139 00:06:26,052 --> 00:06:28,971 y, fue mi culpa, me pasé diez minutos el martes, 140 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ¡pero nos cobró una hora! 141 00:06:32,183 --> 00:06:33,017 "¿Nos?". 142 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Estamos bien como estamos. 143 00:06:36,270 --> 00:06:40,358 La doctora Edmunds solo intenta tener una perspectiva diferente. 144 00:06:40,441 --> 00:06:42,902 Sí, cuando dice perspectiva habla de mí. 145 00:06:44,112 --> 00:06:48,658 Estás en mi taller intentando que vaya, hay mucho de mí en esta mierda. 146 00:06:50,535 --> 00:06:51,536 De acuerdo. 147 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 No vayas ni ayudes. 148 00:06:53,287 --> 00:06:56,499 Descubriré qué pasa sin ti. 149 00:06:56,999 --> 00:06:58,501 Quizá me demore más. 150 00:06:59,168 --> 00:07:00,044 ¿Más? 151 00:07:02,422 --> 00:07:05,883 Bennie, ve a terapia para que recupere mi maldita casa. 152 00:07:05,967 --> 00:07:10,221 Pero tómate el tiempo que necesites, porque es un placer tenerte cerca. 153 00:07:10,847 --> 00:07:12,432 Hermanas. 154 00:07:13,015 --> 00:07:15,685 Bennie, no hablarás sobre nuestro matrimonio. 155 00:07:15,768 --> 00:07:19,021 Solo darás tu opinión sobre lo que pasó. 156 00:07:19,105 --> 00:07:20,773 ¿Como una declaración de víctima? 157 00:07:20,857 --> 00:07:23,651 Lleguemos a donde sabemos que esto va. 158 00:07:23,734 --> 00:07:26,070 Déjalo y consigue tu propia casa. 159 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 Aunque será un día triste cuando te vayas. 160 00:07:30,241 --> 00:07:31,409 ¿Ves? Lo sabía. 161 00:07:31,909 --> 00:07:34,328 ¿Ves cómo se alían contra mí? 162 00:07:34,412 --> 00:07:36,998 Es lo mismo que harán tú y esa terapeuta. 163 00:07:37,081 --> 00:07:38,791 Por eso sí pagaré. 164 00:07:40,042 --> 00:07:41,210 No, Bennie. 165 00:07:41,752 --> 00:07:43,171 Ni siquiera estaré ahí. 166 00:07:43,254 --> 00:07:45,256 No sabré nada de lo que pase. 167 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 Esa mujer te dirá todo lo que diga. 168 00:07:47,758 --> 00:07:50,428 - Las mujeres hablan. - No puede. 169 00:07:50,511 --> 00:07:52,722 Quizá no lo esté explicando bien. 170 00:07:52,805 --> 00:07:56,100 Entras, tienes una conversación privada 171 00:07:56,184 --> 00:07:58,519 y yo no me entero de nada. 172 00:07:58,603 --> 00:08:02,732 Nada. Escucha, en lo que a mí respecta, es como si no hubieras ido. 173 00:08:04,859 --> 00:08:08,488 En lo que a ella respecta, estoy en terapia ahora. 174 00:08:09,071 --> 00:08:10,364 No lo sé, hermano. 175 00:08:10,448 --> 00:08:11,866 Tu esposa confía en ti. 176 00:08:13,075 --> 00:08:16,829 Sé que aún eres nuevo, pero no nos ponemos contra la familia. 177 00:08:16,913 --> 00:08:18,623 Tienes razón. Lo siento. 178 00:08:19,123 --> 00:08:20,666 Estoy feliz de estar aquí. 179 00:08:22,001 --> 00:08:24,253 ¿Vas a comerte todos esos nachos? 180 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 Claro que sí. 181 00:08:25,838 --> 00:08:27,798 ¿Y el queso que cae en el papel? 182 00:08:27,882 --> 00:08:28,799 Oye, amigo. 183 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 Mi queso es mi queso, ¿sí? 184 00:08:31,427 --> 00:08:32,595 Me lo merezco. 185 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 No salgo desde que Regina se fue. 186 00:08:35,223 --> 00:08:36,807 Y voy a decirlo, 187 00:08:36,891 --> 00:08:38,267 tengo demasiados hijos. 188 00:08:38,809 --> 00:08:41,687 Con lo que vemos desde aquí, mejor ir a terapia. 189 00:08:41,771 --> 00:08:42,647 Vamos. 190 00:08:44,023 --> 00:08:46,234 ¿Qué pasó? ¿Anotamos? 191 00:08:46,317 --> 00:08:47,485 Aún no empieza. 192 00:08:47,568 --> 00:08:50,404 - Sacaron el cañón de camisetas. - ¡Aquí arriba! 193 00:08:50,488 --> 00:08:51,656 - ¡Arriba! - Aquí. 194 00:08:51,739 --> 00:08:53,157 ¿Qué estoy haciendo? 195 00:08:53,241 --> 00:08:55,952 Esa camiseta no llegará aquí hasta mañana. 196 00:08:58,579 --> 00:08:59,413 ¡Rayos! 197 00:08:59,497 --> 00:09:01,958 Son muchas escaleras. 198 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 ¿Acabas de llegar? ¿No empezamos juntos? 199 00:09:05,503 --> 00:09:07,880 Sabes que me operaron las rodillas. 200 00:09:07,964 --> 00:09:08,881 Dos veces. 201 00:09:10,216 --> 00:09:12,468 Pero me golpeó esta camiseta. 202 00:09:12,552 --> 00:09:13,553 Dame eso. 203 00:09:13,636 --> 00:09:15,429 ¡Rayos! ¿Por qué está mojada? 204 00:09:15,972 --> 00:09:19,433 Porque estoy al borde de un paro cardíaco, idiotas. 205 00:09:20,351 --> 00:09:23,271 Me da igual si está mojada, mientras sepa por qué. 206 00:09:23,354 --> 00:09:24,981 Necesitamos mejores amigos. 207 00:09:25,064 --> 00:09:26,941 - Arruinan mi terapia. - Oye. 208 00:09:27,024 --> 00:09:28,401 La terapia funciona. 209 00:09:28,484 --> 00:09:31,946 Mi mamá y yo progresamos mucho con la terapia de parejas. 210 00:09:34,490 --> 00:09:37,702 Por favor, dime que tienes una novia llamada "Mi Mamá". 211 00:09:38,452 --> 00:09:43,249 Solía pensar que sí, pero aprendí, a través de la terapia, que no. 212 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 ¿No pudiste descubrirlo solo? 213 00:09:45,793 --> 00:09:47,587 Arregla tu propia familia. 214 00:09:47,670 --> 00:09:49,547 Estamos bien en la casa Davis. 215 00:09:49,630 --> 00:09:51,799 Por fin tengo una cama de agua. 216 00:09:51,882 --> 00:09:54,051 "Tienes una cama de agua". 217 00:09:55,678 --> 00:09:58,931 De haber ido a terapia, habría tenido un alta honorable. 218 00:09:59,015 --> 00:10:01,142 Esto no es sobre ti, Larry. 219 00:10:01,726 --> 00:10:04,520 ¿No puedo compartir? Son un grupo complicado. 220 00:10:06,063 --> 00:10:08,524 Regina cree que estoy ahí y está feliz. 221 00:10:08,608 --> 00:10:10,568 No estoy ahí y estoy feliz. 222 00:10:11,360 --> 00:10:12,820 Estoy de acuerdo. 223 00:10:12,903 --> 00:10:14,071 Nunca les des nada. 224 00:10:14,155 --> 00:10:17,158 Ni tus sentimientos ni menos tu ubicación. 225 00:10:22,371 --> 00:10:23,456 Tu comida, cariño. 226 00:10:26,500 --> 00:10:27,543 Terry, 227 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 ¿dónde está la mostaza? 228 00:10:29,170 --> 00:10:32,506 No puedo comer un pretzel y un perrito sin mostaza. 229 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 No me pediste mostaza. 230 00:10:34,091 --> 00:10:35,593 Estaba implícita. 231 00:10:35,676 --> 00:10:37,470 Nunca escuchas cuando hablo. 232 00:10:37,553 --> 00:10:41,307 Te escucho, pero no dijiste: "Quiero mostaza". 233 00:10:43,851 --> 00:10:46,145 Terry, no es sobre la mostaza. 234 00:10:46,228 --> 00:10:48,481 ¿No? ¡Porque suena como si lo fuera! 235 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 - No me conoce para nada. - No. 236 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 Davis, cambiemos. No lidiaré con esto. 237 00:10:55,613 --> 00:10:57,031 No, ya me senté. 238 00:10:57,114 --> 00:10:58,908 Cuando me siento, me siento. 239 00:10:58,991 --> 00:11:03,245 - ¿Me dejarás comer esto seco? - ¡Diablos! ¡Traeré tu maldita mostaza! 240 00:11:13,047 --> 00:11:14,548 No van a durar. 241 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 Bien, conocen el procedimiento. Tarea. 242 00:11:19,970 --> 00:11:21,555 Y no me pregunten nada. 243 00:11:21,639 --> 00:11:24,266 Hoy terminé Un puente hacia Terabithia. 244 00:11:24,350 --> 00:11:25,726 Cómo sufrió esa chica. 245 00:11:25,810 --> 00:11:27,103 Merezco un bocadillo. 246 00:11:28,145 --> 00:11:30,690 Tal vez mamá pueda prepararte algo. ¿Mamá? 247 00:11:30,773 --> 00:11:32,566 ¿Mami? ¿Madre? 248 00:11:32,650 --> 00:11:34,777 ¿Puedes ahorrarnos tu amargura? 249 00:11:35,820 --> 00:11:37,279 Te haré un omelette. 250 00:11:37,363 --> 00:11:41,325 La enfermera me prohibió los huevos, porque mis ojos están nublados. 251 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 Los huevos tienen mi colesterol por las nubes. 252 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 Toma. 253 00:11:45,538 --> 00:11:47,373 Come un Pop-Tart. Eso es fruta. 254 00:11:47,456 --> 00:11:49,500 Mamá dice que son solo para el fin de semana. 255 00:11:55,673 --> 00:11:57,133 Quizá cambió de opinión. 256 00:11:57,216 --> 00:11:58,134 Preguntémosle. 257 00:11:58,217 --> 00:11:59,301 ¿Mamá? 258 00:11:59,385 --> 00:12:00,720 - ¿Mami? - ¡Supéralo! 259 00:12:00,803 --> 00:12:02,596 A veces las mamás se van. 260 00:12:02,680 --> 00:12:05,182 A veces los papás se van. Así es la vida. 261 00:12:07,518 --> 00:12:09,895 Quisiera ser como esa idiota feliz. 262 00:12:10,980 --> 00:12:13,774 Deberías admirar lo que hace tu madre. 263 00:12:13,858 --> 00:12:16,610 Necesitó mucho coraje para mejorarse. 264 00:12:16,694 --> 00:12:18,738 Todos debemos hacer sacrificios. 265 00:12:19,488 --> 00:12:21,490 ¿Qué sacrificios haces tú? 266 00:12:22,074 --> 00:12:26,162 Mi privacidad, mi cordura, la posibilidad de agua caliente. 267 00:12:26,245 --> 00:12:29,248 Ensucia mis pisos, se bebe mi licor. 268 00:12:30,082 --> 00:12:33,043 ¡Y usa mis toallas! Hay toallas para visitas. 269 00:12:33,127 --> 00:12:35,045 ¿Por qué usa las personalizadas? 270 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 Qué tal tu bocadillo. ¿Lo disfrutas? 271 00:12:38,340 --> 00:12:40,968 No como magdalenas desde que llegó tu mamá. 272 00:12:41,552 --> 00:12:42,762 Díselo, tía. 273 00:12:42,845 --> 00:12:44,555 Tú y yo no somos amigos. 274 00:12:45,556 --> 00:12:48,267 No, solo pensé… como ahora vivo aquí. 275 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 ¿No? 276 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 ¿Con o sin queso? 277 00:12:51,812 --> 00:12:52,855 ¿Saben qué? 278 00:12:52,938 --> 00:12:55,107 Comeré mi omelette en el sofá. 279 00:12:55,191 --> 00:12:56,734 Sin servilletas. 280 00:12:56,817 --> 00:12:59,653 Ella come en mis muebles, yo comeré en los suyos. 281 00:12:59,737 --> 00:13:02,531 Y sí, puedo ser una perra mezquina. 282 00:13:03,574 --> 00:13:04,992 Maya, sal de aquí, niña. 283 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 - ¿Qué hice? - Recordarme a tu mamá. 284 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 Hola. 285 00:13:13,584 --> 00:13:16,337 ¿Regresaste? ¿Bennie fue a terapia? 286 00:13:16,420 --> 00:13:18,130 ¿Te sanaste? ¿Se acabó todo? 287 00:13:19,381 --> 00:13:21,467 Solo vine a buscar más suéteres. 288 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 ¿Más? 289 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 Sí, parece que tu termostato está bloqueado. 290 00:13:25,221 --> 00:13:26,847 Porque siempre tengo calor. 291 00:13:27,473 --> 00:13:28,891 Sobre todo últimamente. 292 00:13:29,475 --> 00:13:34,021 Voy a tu casa a darme un largo y relajante baño de burbujas. 293 00:13:34,730 --> 00:13:36,232 ¿Con mi lavanda francesa? 294 00:13:37,608 --> 00:13:38,526 ¡Ojalá! 295 00:13:38,609 --> 00:13:40,402 Se me acabó la semana pasada. 296 00:13:41,821 --> 00:13:47,117 Solo la trajeron desde Provenza, pero tal vez la venden en el supermercado. 297 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Cielos, está haciendo calor. 298 00:13:54,875 --> 00:13:57,545 - ¿Qué pasó? - Deja de preguntar como policía. 299 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 Si ellos animan, tú animas. 300 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 Nación Pacer, 301 00:14:01,549 --> 00:14:05,594 un fanático afortunado hará el tiro de media cancha en el estadio. 302 00:14:05,678 --> 00:14:07,930 - Si estás en el balcón… - Nosotros. 303 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 - …sección 209, fila 18… - ¡Somos nosotros! 304 00:14:10,891 --> 00:14:12,268 - …asiento ocho… - ¡Acá! 305 00:14:12,351 --> 00:14:15,771 …empieza a caminar, pues podrías ganar un Kia Sportage. 306 00:14:15,855 --> 00:14:16,730 ¡Oye! 307 00:14:16,814 --> 00:14:18,357 - Levántate, Davis. - No. 308 00:14:18,440 --> 00:14:20,734 - Baja ahora mismo. - ¿Qué? ¡Eres tú! 309 00:14:20,818 --> 00:14:23,529 No bajaré todas esas escaleras por un Sportage. 310 00:14:23,612 --> 00:14:25,823 ¡Oye! ¡Elijan a alguien más! ¡No! 311 00:14:25,906 --> 00:14:27,992 - Rayos. Cambiemos de asiento. - No… 312 00:14:28,075 --> 00:14:31,078 ¿Acaso no entendiste? ¡Cuando me siento, me siento! 313 00:14:31,161 --> 00:14:35,833 Mientras esperamos al portador del boleto, ¡divirtámonos con la cámara de besos! 314 00:14:37,751 --> 00:14:39,837 Se ve tan mangoneado como tú, Tony. 315 00:14:43,507 --> 00:14:44,967 ¡Mira! ¡Somos nosotros! 316 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Sí, no. No. 317 00:14:47,720 --> 00:14:49,138 Esta no es mi esposa. 318 00:14:49,221 --> 00:14:51,265 Su hombre fue a buscar mostaza. 319 00:14:51,348 --> 00:14:52,516 Reemplázalo. 320 00:14:53,017 --> 00:14:55,394 - ¡Estoy en la tele! Mira… - ¿Qué rayos? 321 00:14:55,978 --> 00:14:58,022 Vamos. Hueles a marihuana. 322 00:14:58,105 --> 00:14:59,106 No hagas eso. 323 00:14:59,189 --> 00:15:01,150 No lo hagas. No quiero hacerlo. 324 00:15:01,233 --> 00:15:03,277 Ya ni siquiera nos están grabando. 325 00:15:03,360 --> 00:15:06,155 - Detente. ¿Por qué haces esto? - ¿Qué diablos? 326 00:15:07,740 --> 00:15:10,868 - ¿Por qué tocas a mi chica? - Tu mujer está loca. 327 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 - Me atacó. - ¿La llamaste loca? 328 00:15:13,078 --> 00:15:15,706 ¿Quieres hacer esto ahora? 329 00:15:15,789 --> 00:15:17,416 ¡Te romperé el trasero! 330 00:15:17,499 --> 00:15:19,877 - No tires mi mostaza. - Bien, ¿qué pasa? 331 00:15:19,960 --> 00:15:21,337 Estoy contigo, Bennie. 332 00:15:21,420 --> 00:15:24,757 Larry, ya que eres el nuevo, lánzate frente al grandote. 333 00:15:24,840 --> 00:15:26,008 Ve por él. 334 00:15:26,091 --> 00:15:27,635 Larry, yo puedo con esto. 335 00:15:28,427 --> 00:15:29,261 ¡Maldición! 336 00:15:29,345 --> 00:15:32,139 - ¡Sí! - ¡Cielos! 337 00:15:34,058 --> 00:15:35,267 ¡No, espera! 338 00:15:36,352 --> 00:15:37,853 - ¡Está loco! - ¡Suéltame! 339 00:15:42,566 --> 00:15:43,901 Sé que no durará. 340 00:15:49,073 --> 00:15:51,325 ¿Hay tiempo de cambiar las cerraduras? 341 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 Me lo gané. 342 00:15:57,247 --> 00:15:58,248 Hola. 343 00:15:58,999 --> 00:16:00,334 ¿Estamos bebiendo? 344 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 ¡Sí! 345 00:16:03,295 --> 00:16:05,005 Necesito esto. 346 00:16:07,967 --> 00:16:11,553 - Supongo que es nuestro whisky. - Voy a matar a Bennie. 347 00:16:14,014 --> 00:16:15,057 Tú lo dices, 348 00:16:15,140 --> 00:16:17,518 pero compro la cal viva y no pasa nada. 349 00:16:17,601 --> 00:16:20,646 Llamó la Dra. Edmunds y dijo que no fue a su cita. 350 00:16:21,647 --> 00:16:23,107 Necesito carbohidratos. 351 00:16:25,526 --> 00:16:27,903 Supongo que estos también son nuestros. 352 00:16:28,904 --> 00:16:32,491 ¿Te sorprende que Bennie no hiciera algo que le pediste? 353 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 Estoy tan enojada. Honestamente, no creo que vuelva a casa. 354 00:16:37,204 --> 00:16:38,163 Diablos, Bennie. 355 00:16:39,623 --> 00:16:41,458 ¿Ves? Tú me entiendes. 356 00:16:41,542 --> 00:16:43,919 Me alegra que pasemos tiempo juntas. 357 00:16:44,420 --> 00:16:45,295 Sí. 358 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 El whisky es asqueroso. 359 00:16:51,135 --> 00:16:53,262 Es como si… quemara. 360 00:16:54,680 --> 00:16:56,265 ¿Cómo bebes esto? 361 00:16:56,348 --> 00:16:57,599 Usualmente, en paz. 362 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ¿Por qué? 363 00:16:59,893 --> 00:17:01,353 ¿Por qué lo hizo Bennie? 364 00:17:01,437 --> 00:17:04,356 Le dije que necesitaba que fuera a terapia 365 00:17:04,440 --> 00:17:06,025 para poder volver a casa. 366 00:17:06,984 --> 00:17:08,610 Quizá no quiere que vuelva. 367 00:17:08,694 --> 00:17:11,864 Tal vez lo presioné demasiado 368 00:17:11,947 --> 00:17:13,240 y ya tuvo suficiente. 369 00:17:13,323 --> 00:17:14,867 ¿Es este nuestro fin? 370 00:17:14,950 --> 00:17:17,202 Mierda, ¿debo tener citas de nuevo? 371 00:17:17,286 --> 00:17:18,537 Chica, te apoyo. 372 00:17:18,620 --> 00:17:20,122 Sal. Vete ahora mismo. 373 00:17:21,290 --> 00:17:22,958 No. 374 00:17:23,042 --> 00:17:25,377 Basta, Regina. Te estás descontrolando. 375 00:17:25,461 --> 00:17:27,546 La Dra. Edmunds frenaría esto. 376 00:17:28,130 --> 00:17:30,674 Quizá Bennie tenga una buena razón. 377 00:17:30,758 --> 00:17:32,092 Sabes que no. 378 00:17:32,176 --> 00:17:33,844 No lo sé, 379 00:17:33,927 --> 00:17:37,014 pero no me estresaré hasta que Bennie y yo hablemos 380 00:17:37,097 --> 00:17:39,224 y tenga toda la información. 381 00:17:39,308 --> 00:17:41,435 Eso te lleva a arañar un Camaro. 382 00:17:42,519 --> 00:17:48,192 Hasta que hablemos, me tomaré este tiempo para calmarme. 383 00:17:48,275 --> 00:17:49,943 ¿Sabes qué me calma? 384 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 Colgar mi chaqueta. 385 00:17:52,654 --> 00:17:54,490 Mira todos los ganchos vacíos. 386 00:17:55,115 --> 00:17:56,283 No. 387 00:17:56,366 --> 00:17:57,326 Pedicura. 388 00:17:58,160 --> 00:18:00,079 ¡Iré por tu barniz de uñas caro! 389 00:18:00,662 --> 00:18:04,208 - No lo derramaré como la última vez. - ¿La última vez? 390 00:18:06,752 --> 00:18:08,087 Muy bien. Vamos. 391 00:18:08,921 --> 00:18:10,005 Esto apesta. 392 00:18:10,089 --> 00:18:11,799 Estarán ahí hasta el final del juego. 393 00:18:11,882 --> 00:18:14,968 Pueden matarse cuando estén en el estacionamiento. 394 00:18:16,720 --> 00:18:19,598 Tienes suerte de que me taparan los ojos. 395 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 Peleo cuando tengo miedo. 396 00:18:21,517 --> 00:18:25,354 Oye, quédate de tu lado o te romperé el labio otra vez. 397 00:18:25,437 --> 00:18:27,314 ¿No vas a agarrarme y jalarme? 398 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 - ¿Qué te pasa? - ¿Qué? 399 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 - Podría haberme pegado. - Espera. 400 00:18:31,652 --> 00:18:33,153 Te apoyamos, Bennie. 401 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 Davis se quedó sentado. 402 00:18:34,738 --> 00:18:36,532 No me levanté por un Sportage. 403 00:18:36,615 --> 00:18:39,743 De seguro no me levantaré para que me den una paliza. 404 00:18:39,827 --> 00:18:43,497 Solo vine porque dijeron que me llevarían al estacionamiento. 405 00:18:43,997 --> 00:18:46,333 ¿Cómo explico el ojo morado en terapia? 406 00:18:46,416 --> 00:18:49,920 Quizá Regina crea que tuviste una revelación y te golpeaste. 407 00:18:51,338 --> 00:18:52,714 Ríe mientras puedas. 408 00:18:53,423 --> 00:18:56,260 - Te mataré cuando salgamos. - No, ella me atacó. 409 00:18:56,343 --> 00:18:57,886 Vamos, agárrame. Jálame. 410 00:18:57,970 --> 00:19:00,055 - Así me golpeó la última vez. - Sí. 411 00:19:02,516 --> 00:19:04,017 Era la cámara de besos. 412 00:19:04,101 --> 00:19:08,021 No dejaré que todo el estadio piense que ese tonto no me besaría. 413 00:19:10,482 --> 00:19:12,192 No se supone que fuera así. 414 00:19:16,864 --> 00:19:19,408 Iba a pedirte matrimonio hoy, Sharice. 415 00:19:22,327 --> 00:19:24,037 ¿En esos asientos baratos? 416 00:19:24,913 --> 00:19:25,998 Hombre, por favor. 417 00:19:26,707 --> 00:19:28,083 ¿Por qué eres así? 418 00:19:29,501 --> 00:19:30,419 ¿Por qué? 419 00:19:35,757 --> 00:19:37,217 Es una mujer, hermano. 420 00:19:37,301 --> 00:19:38,802 Todas son así. 421 00:19:40,929 --> 00:19:42,598 Yo no soy el problema. 422 00:19:43,182 --> 00:19:45,392 ¿Saben qué? Piensen lo que quieran. 423 00:19:46,143 --> 00:19:47,352 Voy a leer mi libro. 424 00:19:50,480 --> 00:19:51,773 Oye, hermano. 425 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Están mostrando lo tuyo en la tele. 426 00:19:55,736 --> 00:19:59,239 Donde sea que esté Sharice, esperamos que dijera "sí". 427 00:20:03,243 --> 00:20:04,453 ¿Hay una emergencia? 428 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 - Debes cortar el agua. - ¿Qué anda mal? 429 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 - Tu mamá. - ¡La tuya! 430 00:20:08,540 --> 00:20:10,167 Solo te hice una pregunta. 431 00:20:10,709 --> 00:20:12,711 Hablo de tu mamá, en serio. 432 00:20:12,794 --> 00:20:15,005 Está en mi bañera, Bernard, 433 00:20:15,088 --> 00:20:17,382 en mi agua caliente y en mis burbujas. 434 00:20:17,466 --> 00:20:19,593 ¿Qué entiendes por "emergencia"? 435 00:20:21,303 --> 00:20:23,513 Mira, tía, está pasando por algo. 436 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 Sí, usando todas mis cosas. 437 00:20:25,432 --> 00:20:26,391 Es terrible. 438 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 Debes llevártela, por favor. 439 00:20:29,102 --> 00:20:30,020 Pasará algo. 440 00:20:30,103 --> 00:20:31,438 Cometeré una locura. 441 00:20:32,689 --> 00:20:35,192 Siéntala y dile cómo te sientes. 442 00:20:35,275 --> 00:20:37,319 ¡No puedo! Está pasando por algo. 443 00:20:41,073 --> 00:20:42,616 Quizá deba mudarme. 444 00:20:42,699 --> 00:20:45,994 Al menos al principio solo lloraba en su habitación. 445 00:20:46,078 --> 00:20:48,664 No comía ni tomaba baños. 446 00:20:48,747 --> 00:20:49,706 Era lo mejor. 447 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Ahora salió. 448 00:20:52,000 --> 00:20:55,087 Hasta que lo resuelva, no hay nada que puedas hacer. 449 00:20:56,004 --> 00:20:58,006 Ha progresado mucho. 450 00:20:58,090 --> 00:20:59,925 ¿Qué quieres? ¿Que esté triste? 451 00:21:19,486 --> 00:21:21,863 ¿Recuerdas a nuestra perrita que murió? 452 00:21:25,075 --> 00:21:27,494 ¿Viniste a tu baño a preguntarme eso? 453 00:21:27,995 --> 00:21:31,707 No, fui a preguntártelo al baño de visitas, pero no estabas ahí. 454 00:21:33,166 --> 00:21:37,879 ¿Recuerdas lo triste que estabas cuando mamá y papá trajeron su collar? 455 00:21:39,298 --> 00:21:41,717 La verdad, era muy pequeña cuando murió. 456 00:21:41,800 --> 00:21:43,760 Apenas la recuerdo. 457 00:21:43,844 --> 00:21:46,096 Siempre pensé que era tu perrita. 458 00:21:47,472 --> 00:21:48,307 Maldición. 459 00:21:54,521 --> 00:21:57,316 ¿Recuerdas cuando nadie te invitó al baile? 460 00:21:58,984 --> 00:22:01,403 Eras una pobre y triste chica embarazada, 461 00:22:01,987 --> 00:22:04,114 gorda y sola en casa. 462 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 ¿No fue triste? 463 00:22:06,491 --> 00:22:08,368 Me entristece solo pensarlo. 464 00:22:08,452 --> 00:22:10,162 Me hace enojar. ¿Qué pasa? 465 00:22:10,245 --> 00:22:13,248 - ¿Qué haces? - Solo estoy recordando. 466 00:22:13,332 --> 00:22:15,751 Tener a mi hermana aquí me hace recordar. 467 00:22:22,341 --> 00:22:25,510 ¿Recuerdas cuando Señor alejó a la hermana de Celie? 468 00:22:28,096 --> 00:22:31,725 Lucretia, ¿a qué quieres llegar con esto? 469 00:22:31,808 --> 00:22:35,729 Me encanta que estés aquí y poder apoyarte. 470 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 Pero me gustan las cosas a mi manera. 471 00:22:38,648 --> 00:22:40,734 Bueno, solo di eso, psicópata. 472 00:22:41,234 --> 00:22:42,069 Qué diab… 473 00:22:42,152 --> 00:22:44,613 No metas El color púrpura en esto. 474 00:22:44,696 --> 00:22:45,989 Estaba desesperada. 475 00:22:47,574 --> 00:22:48,408 Escucha. 476 00:22:49,409 --> 00:22:51,995 Me apoyaste enormemente. 477 00:22:52,079 --> 00:22:54,414 Lo sé y estoy agradecida. 478 00:22:54,498 --> 00:22:58,377 Y si te falté el respeto de alguna manera, lo siento. 479 00:22:58,960 --> 00:23:02,672 Hagamos algo. Me iré y te daré un poco de espacio. 480 00:23:02,756 --> 00:23:03,799 Volveré a casa. 481 00:23:03,882 --> 00:23:06,218 Esperaré a Bennie, pues debemos hablar. 482 00:23:06,301 --> 00:23:07,844 Y cuando regrese, 483 00:23:09,679 --> 00:23:12,182 solo dime cómo quieres que sean las cosas. 484 00:23:13,016 --> 00:23:14,059 - Bien. - Bien. 485 00:23:14,142 --> 00:23:15,727 Muy bien. Dios te bendiga. 486 00:23:17,145 --> 00:23:20,232 Hace un mes no bailo desnuda escuchando a Chaka Khan. 487 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 No me importa si bailas desnuda. 488 00:23:23,485 --> 00:23:25,237 Te importará si me ves. 489 00:23:35,664 --> 00:23:37,290 El dentista no los mató. 490 00:23:37,874 --> 00:23:39,793 Le quedan tres horas al libro. 491 00:23:40,293 --> 00:23:42,879 No sé, viejo. Hago todo por ella. 492 00:23:42,963 --> 00:23:44,548 Ese no es un audiolibro. 493 00:23:44,631 --> 00:23:47,300 Lo grabé para que ahorrara dos dólares. 494 00:23:49,302 --> 00:23:50,720 Y sí es el dentista. 495 00:23:52,180 --> 00:23:55,851 No hiciste todo si no le sacaste los pelos de la espalda. 496 00:23:57,018 --> 00:23:58,645 Necesitas estar soltero. 497 00:24:00,647 --> 00:24:03,984 Ninguna de sus mujeres los dejó como lo hizo la mía. 498 00:24:04,067 --> 00:24:05,569 - ¿Tu mujer te dejó? - Sí. 499 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Dijo que se sentía atrapada. 500 00:24:07,779 --> 00:24:10,907 Estaba triste y sentía que no tenía un propósito. 501 00:24:10,991 --> 00:24:14,077 Solo un montón de cositas insignificantes. 502 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 Parece que le pasan muchas cosas. 503 00:24:17,998 --> 00:24:20,167 Dios mío. ¿Mataron al hermano? 504 00:24:21,084 --> 00:24:23,253 Sí, a Regina le pasan muchas cosas 505 00:24:23,336 --> 00:24:26,923 e intenta llevarme a terapia para culparme por eso. 506 00:24:27,007 --> 00:24:28,842 A mí también me culpan de todo. 507 00:24:28,925 --> 00:24:29,968 Quizá sea yo. 508 00:24:30,051 --> 00:24:31,970 No, no lo hagas. 509 00:24:32,053 --> 00:24:33,889 No te atribuyas su mierda. 510 00:24:33,972 --> 00:24:37,684 - Bueno, debe ser algo que estoy haciendo. - No, ella es así. 511 00:24:38,727 --> 00:24:41,771 - ¿Y cómo la arreglo? - No es tu responsabilidad. 512 00:24:41,855 --> 00:24:44,024 Si quiere arreglarse, es cosa suya. 513 00:24:45,025 --> 00:24:46,401 Tú solo puedes ayudar. 514 00:24:49,112 --> 00:24:50,447 Maldición. 515 00:24:51,740 --> 00:24:54,618 - ¿Eso es lo que Regina intenta decirme? - Sí. 516 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 No intenta dejarme. 517 00:24:59,080 --> 00:25:00,707 Intenta volver a casa. 518 00:25:00,790 --> 00:25:03,210 Debo ir a ayudar a mi mujer. 519 00:25:03,293 --> 00:25:04,920 Creo que dejaré a la mía. 520 00:25:05,003 --> 00:25:07,506 ¿Adónde vas? Seguimos en la cárcel de básquetbol. 521 00:25:07,589 --> 00:25:08,840 No es la prisión. 522 00:25:09,341 --> 00:25:10,967 La puerta no está cerrada. 523 00:25:16,681 --> 00:25:18,266 Pero la puerta de allá sí. 524 00:25:24,105 --> 00:25:27,317 Mi amor me quiere en terapia, así que iré a terapia. 525 00:25:34,950 --> 00:25:37,077 No me escuchan por Chaka. 526 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 ¿Por qué todo tu cuerpo toca el piso? 527 00:25:48,171 --> 00:25:49,506 - Dios. - ¡Alexa, alto! 528 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 Debo hacer algo. 529 00:25:50,674 --> 00:25:52,092 Necesito un trago. 530 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 ¿Qué acabo de ver? 531 00:25:55,679 --> 00:25:56,513 Maldición. 532 00:25:58,223 --> 00:25:59,307 Dios mío. 533 00:26:04,062 --> 00:26:06,064 Necesito que mi visión esté ebria. 534 00:26:35,927 --> 00:26:37,929 Subtítulos: Paz Bravo