1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,887 --> 00:00:12,597
Không có áo thun hay quần đùi à?
3
00:00:13,181 --> 00:00:17,101
Đồ mùa đông giảm nửa giá,
nên cháu im và mang găng tay vào đi.
4
00:00:19,270 --> 00:00:22,398
Em thấy như sắp đi học Đại học Siberia ấy.
5
00:00:22,482 --> 00:00:24,067
Không ai thấy nóng à?
6
00:00:24,150 --> 00:00:26,736
Không, phải mặc đồ trường của mẹ chứ.
7
00:00:27,445 --> 00:00:31,240
Ừ, anh tự hào về em, Regina.
Em đã đậu GMAT.
8
00:00:31,324 --> 00:00:32,867
Em sẽ học MBA.
9
00:00:32,950 --> 00:00:36,204
Xong rồi nhỉ?
Không thành tựu với thành tích gì nữa.
10
00:00:37,288 --> 00:00:39,957
Phần cần im lặng
thì đừng nói to ra, đồ lừa.
11
00:00:40,041 --> 00:00:41,292
Ta khổ cực nhiều rồi.
12
00:00:41,876 --> 00:00:42,877
Chứ sao nữa?
13
00:00:42,960 --> 00:00:44,712
Đừng mất tinh thần, cả nhà.
14
00:00:45,838 --> 00:00:48,091
Vả lại, chỉ là tham quan cuối tuần.
15
00:00:48,174 --> 00:00:50,134
Có khi trường này chả hợp với em.
16
00:00:50,676 --> 00:00:52,261
Em đậu có mỗi trường này.
17
00:00:53,262 --> 00:00:56,766
Vả lại, chị mua đồ của trường rồi,
phải có người học chứ.
18
00:00:57,308 --> 00:00:59,060
Không, con sẽ học trường thứ thiệt.
19
00:01:00,603 --> 00:01:03,564
Trường thứ thiệt khác. Vẫn tự hào mà.
20
00:01:05,149 --> 00:01:08,111
Đây. Mẹ đem hộp cơm trưa
con thích nhất đi học đi.
21
00:01:08,194 --> 00:01:09,070
Con hết dùng rồi.
22
00:01:09,153 --> 00:01:10,822
Cảm ơn con yêu.
23
00:01:12,949 --> 00:01:14,325
Nhưng nhớ trả con nhé.
24
00:01:16,828 --> 00:01:17,912
Ngoan đi nào.
25
00:01:19,038 --> 00:01:21,290
Được rồi. Em đi đây.
26
00:01:21,374 --> 00:01:22,667
Đến trường đại học.
27
00:01:23,376 --> 00:01:25,002
Khoảnh khắc đổi đời.
28
00:01:26,129 --> 00:01:29,382
Đã bước ra khỏi cửa… là không quay lại.
29
00:01:30,133 --> 00:01:31,843
- Yêu cả nhà.
- Yêu mẹ.
30
00:01:31,926 --> 00:01:32,969
Thứ Hai gặp nhé.
31
00:01:33,052 --> 00:01:34,345
- Thứ Hai gặp.
- Chào!
32
00:01:34,428 --> 00:01:35,805
- Chào!
- Chào cô Regina.
33
00:01:37,682 --> 00:01:38,850
Em không đi được.
34
00:01:39,684 --> 00:01:41,978
Nhà hết phô mai. Bọn trẻ cần phô mai.
35
00:01:43,146 --> 00:01:45,565
Để Lucretia mua. Chị ấy cần mục đích sống.
36
00:01:47,483 --> 00:01:50,194
Để chị đi mua phô mai. Em đi học.
37
00:01:50,278 --> 00:01:51,320
Cậu xuống địa ngục.
38
00:01:53,239 --> 00:01:56,826
Rồi, vụ phô mai đã xong…
39
00:01:58,077 --> 00:01:58,995
Đi học!
40
00:02:01,747 --> 00:02:06,002
Không. Còn bánh mì.
Chúng biết phết phô mai vào đâu?
41
00:02:08,254 --> 00:02:09,380
Để chị mua luôn.
42
00:02:11,090 --> 00:02:13,593
Rồi. Giờ thì
43
00:02:14,886 --> 00:02:16,387
bọn trẻ có thể làm sandwich…
44
00:02:17,847 --> 00:02:18,848
Đi học!
45
00:02:19,932 --> 00:02:21,058
Bước đi trọng đại.
46
00:02:24,270 --> 00:02:25,897
- Chào.
- Yêu cả nhà! Tạm biệt!
47
00:02:25,980 --> 00:02:27,940
- Yêu mẹ.
- Rồi. Tạm biệt.
48
00:02:29,942 --> 00:02:32,195
Em đã bị đau tim.
49
00:02:32,278 --> 00:02:35,323
Đâu thể lang thang ở trường học rộng lớn.
50
00:02:35,406 --> 00:02:38,743
Regina, đừng run sợ nữa.
51
00:02:38,826 --> 00:02:40,161
Em giỏi nhất nhà.
52
00:02:40,244 --> 00:02:44,373
Ừ, em là Regina Upshaw.
Hãy khiến họ nể trọng tên tuổi em.
53
00:02:44,457 --> 00:02:47,919
Đúng. Em đến trường đại học
mà thi thố tài năng đi.
54
00:02:48,002 --> 00:02:49,462
Cả nhà luôn ủng hộ em.
55
00:02:49,545 --> 00:02:51,964
Con rơi, khóa cửa sau kẻo cô ấy quay về.
56
00:02:53,466 --> 00:02:56,052
Ơn Chúa, cô ấy đi rồi. Nóng chảy mỡ.
57
00:02:56,135 --> 00:02:57,887
- Đúng là tra tấn.
- Tuyệt!
58
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
Giời ơi!
59
00:03:06,979 --> 00:03:08,898
TIỆM SỬA XE BENNIE
60
00:03:08,981 --> 00:03:12,401
Larry, đống này
toàn băng keo chằng chịt, đâu phải xe.
61
00:03:12,985 --> 00:03:15,112
Chỉ dùng làm mái che mưa được thôi.
62
00:03:15,196 --> 00:03:18,991
Tôi định thế. Chỉ cần làm nó
đẩy được phòng khi đội trật tự đến.
63
00:03:20,034 --> 00:03:22,745
- Họ dữ lắm.
- Đời anh làm tôi đau xót, Larry.
64
00:03:24,288 --> 00:03:28,751
Rồi, anh không thích bánh kem,
bong bóng, hay mấy vũ công thoát y già.
65
00:03:29,418 --> 00:03:30,628
Lỗi tại tôi.
66
00:03:30,711 --> 00:03:33,923
Mấy anh hiểu lầm khẩu hiệu của họ.
"Vếu sẽ chạm sàn".
67
00:03:34,757 --> 00:03:38,511
Nhưng tôi còn cách cuối cùng
để hàn gắn tình bạn.
68
00:03:39,178 --> 00:03:41,472
Anh đâu cần làm gì. Ta hòa rồi.
69
00:03:41,555 --> 00:03:43,391
Tại sao? Anh bệnh à?
70
00:03:43,474 --> 00:03:45,476
Không, đời tôi ổn.
71
00:03:45,559 --> 00:03:46,811
Vậy thì được rồi.
72
00:03:46,894 --> 00:03:50,481
Hơn nữa, tôi chán nhiếc móc anh rồi.
73
00:03:50,564 --> 00:03:51,941
Lại đây, tên khốn mập.
74
00:03:53,234 --> 00:03:54,944
Cuối cùng cũng xong! Phải thế chứ.
75
00:03:55,027 --> 00:03:57,697
Tôi chụp hình gửi Duck.
Anh ấy cầu xin đã lâu.
76
00:03:57,780 --> 00:03:58,948
Nhờ anh… Tốt rồi.
77
00:03:59,657 --> 00:04:01,867
Được rồi, khoảnh khắc trọng đại.
78
00:04:01,951 --> 00:04:03,286
Lồng khung kính đi.
79
00:04:03,369 --> 00:04:05,788
Bày tỏ chút tình thương với Larry nhé?
80
00:04:05,871 --> 00:04:08,416
Ừ, tôi sẽ sửa cái xe
cà tàng hộ gã vô gia cư này.
81
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Miễn phí.
82
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
Tôi định hối lộ anh
bằng phiếu quà tặng của sòng bài,
83
00:04:14,088 --> 00:04:16,299
mà giờ ta là bạn, có thể xài chung.
84
00:04:16,382 --> 00:04:18,592
Davis, tôi biết tôi nhớ anh là có lý do.
85
00:04:18,676 --> 00:04:21,345
Khi nào Tasha đón Kelvin, ta đi liền.
86
00:04:21,429 --> 00:04:23,514
- Ừ!
- Ừ, được!
87
00:04:23,597 --> 00:04:26,392
- Có thế chứ.
- Còn lâu. Các anh phải làm việc.
88
00:04:27,059 --> 00:04:28,978
Sao lúc nãy ta không vào được?
89
00:04:29,061 --> 00:04:32,815
Frank à, vì nếu vào liền thì
đâu bắt quả tang họ quậy phá được.
90
00:04:32,898 --> 00:04:33,733
Nắm tình hình đi.
91
00:04:34,942 --> 00:04:36,610
Đưa hóa đơn đây. Mau.
92
00:04:36,694 --> 00:04:37,695
Kelvin đang làm.
93
00:04:37,778 --> 00:04:41,615
Đỡ hơn cậu làm.
Có thể cuối cùng chúng sẽ hợp lý.
94
00:04:41,699 --> 00:04:43,367
Tôi cũng nghĩ thế.
95
00:04:46,287 --> 00:04:48,748
Chắc anh là… con tin của Lucretia.
96
00:04:49,290 --> 00:04:50,374
Hẳn cậu là Bennie.
97
00:04:50,458 --> 00:04:52,960
- Đúng vậy.
- Giờ ta mới gặp cũng lạ đấy.
98
00:04:53,044 --> 00:04:55,379
Hồi đó cậu gây cho tôi cả đống rắc rối.
99
00:04:55,463 --> 00:04:56,714
Nhiều người nói vậy lắm.
100
00:05:02,219 --> 00:05:03,346
Hôm nay tiệm đông ghê.
101
00:05:03,429 --> 00:05:05,222
Loan báo hộ em đi!
102
00:05:05,306 --> 00:05:06,432
Ôi, trời ạ.
103
00:05:07,808 --> 00:05:11,354
Thưa quý vị, bà Noah Yang tương lai.
104
00:05:13,731 --> 00:05:15,941
Băng Yang đây, mọi người.
105
00:05:17,902 --> 00:05:19,070
Kelvin!
106
00:05:19,570 --> 00:05:23,074
Anh yêu, nói họ nghe
ta hạnh phúc thế nào đi.
107
00:05:23,783 --> 00:05:24,784
Rất hạnh phúc.
108
00:05:25,951 --> 00:05:30,081
Anh ấy giỏi ăn nói lắm.
Giỏi mua trang sức nữa.
109
00:05:31,916 --> 00:05:35,086
Tasha, cô không định
huơ nhẫn khắp nơi như John Cena chứ?
110
00:05:35,169 --> 00:05:36,253
Bọn tôi thấy rồi.
111
00:05:37,380 --> 00:05:39,006
Biết gì không? Anh thôi đi.
112
00:05:39,090 --> 00:05:40,257
Khoảnh khắc của tôi mà.
113
00:05:40,883 --> 00:05:41,801
Của chúng tôi.
114
00:05:42,468 --> 00:05:44,011
Anh à, giờ ta là một rồi.
115
00:05:44,095 --> 00:05:46,097
Cô ta sẽ hút cạn sinh khí của anh.
116
00:05:47,598 --> 00:05:49,934
Em yêu, nếu muốn kịp lịch trình của em,
117
00:05:50,017 --> 00:05:52,478
phải đến nhà mẹ trước khi mẹ kể chuyện.
118
00:05:52,561 --> 00:05:58,067
Ừ. Bọn tôi đi khoe hết
cho những ai từng xem thường tôi biết mặt!
119
00:05:58,901 --> 00:05:59,735
Kelvin!
120
00:06:00,986 --> 00:06:02,488
Con đây. Trời ạ.
121
00:06:03,447 --> 00:06:05,408
Đi siêu thị nhé? Con cần đồ mới.
122
00:06:06,158 --> 00:06:07,410
Không kịp đâu.
123
00:06:07,493 --> 00:06:10,121
Có nhiều người
phải ăn cho hết lời họ đã nói.
124
00:06:10,204 --> 00:06:11,038
Vâng.
125
00:06:11,122 --> 00:06:14,125
Đây là chuyện của mẹ và chú.
Sao không để con chơi với bố?
126
00:06:14,667 --> 00:06:15,668
Nhóc, thôi đi.
127
00:06:15,751 --> 00:06:19,046
Mẹ phải chọn bó hoa cô dâu.
Ta sẽ đến Flower Mart.
128
00:06:19,130 --> 00:06:21,048
Con đâu quan tâm đến hoa hòe.
129
00:06:21,132 --> 00:06:23,342
Đằng nào mẹ chả ném cho người khác.
130
00:06:23,426 --> 00:06:26,804
Mẹ không ném gì cả, hiểu chứ? Không.
131
00:06:26,887 --> 00:06:30,683
Mẹ không tốn tiền mua ở Flower Mart
để ném cho mấy cô ả thiếu thốn.
132
00:06:32,351 --> 00:06:36,647
Được chứ? Đi thôi. Băng Yang đi đây.
133
00:06:40,151 --> 00:06:43,112
- Hẹn bố tuần sau vậy.
- Ừ. Bố sẽ gặp con sau.
134
00:06:45,030 --> 00:06:47,783
Rồi, buổi trình diễn quái dị đã hạ màn,
135
00:06:48,617 --> 00:06:49,910
các anh về làm việc.
136
00:06:52,329 --> 00:06:54,206
Đừng để anh ở đây một mình nữa.
137
00:06:56,417 --> 00:06:58,752
Chắc khỏi đi sòng bài rồi.
138
00:06:59,420 --> 00:07:00,671
Còn lâu.
139
00:07:00,754 --> 00:07:03,924
Tôi làm đủ chuyện
để Bennie mới khỏi gặp rắc rối á?
140
00:07:04,508 --> 00:07:06,886
Bennie cũ sẽ vui chơi và bung xõa.
141
00:07:06,969 --> 00:07:08,929
- Đi thôi, các anh.
- Ừ!
142
00:07:09,763 --> 00:07:12,433
Khoan đã. Chắc ta nên khóa cửa lại.
143
00:07:12,516 --> 00:07:14,560
Bennie cũ không có bảo hiểm mất trộm.
144
00:07:16,020 --> 00:07:17,938
SÒNG BÀI BLACK DIAMOND
145
00:07:18,731 --> 00:07:21,901
Ông mắt lé bảo bà chân vòng kiềng
đi cho thẳng thớm.
146
00:07:23,152 --> 00:07:24,153
Hai con bốn.
147
00:07:24,862 --> 00:07:26,572
- Thôi nào!
- Có thế chứ!
148
00:07:26,655 --> 00:07:27,823
Ăn liên tục, B ạ.
149
00:07:27,907 --> 00:07:30,284
Ừ, vì Chúa yêu thương Bennie Cũ.
150
00:07:32,536 --> 00:07:35,956
- Sao các anh đến đây mà chả bảo tôi?
- Sợ vía anh xui.
151
00:07:40,878 --> 00:07:41,879
Bảy, nhà cái ăn.
152
00:07:43,214 --> 00:07:44,340
Tôi sẽ giết anh, Larry.
153
00:07:46,008 --> 00:07:50,304
Chả biết sao vũ trụ ghét anh ta,
nhưng giữ vía xui của anh ta ở đây nhé.
154
00:07:53,182 --> 00:07:55,059
Bàn mới. Hên lại nào.
155
00:08:02,024 --> 00:08:04,610
Cô phải chia
mấy chip năm đô ra chứ. Regina?
156
00:08:06,320 --> 00:08:08,072
Trung tâm hỗ trợ sinh viên ở đâu?
157
00:08:10,533 --> 00:08:13,827
Em đến sòng bài làm gì?
Em ở gần anh nhiều quá rồi.
158
00:08:14,495 --> 00:08:17,581
Bình tĩnh. Cuối tuần sau
còn đợt tham quan. Em sẽ đi.
159
00:08:17,665 --> 00:08:18,624
Em nói đấy.
160
00:08:19,208 --> 00:08:23,546
Em nói cuối tuần sau sẽ đi.
Hay khi nào cũng được. Chả quan trọng.
161
00:08:23,629 --> 00:08:26,590
Quan trọng chứ sao không.
Em đâu được nói dối gia đình.
162
00:08:26,674 --> 00:08:29,301
Có thể em chả muốn học cao học, được chứ?
163
00:08:34,890 --> 00:08:36,600
Vợ tôi đấy. Chip này của tôi.
164
00:08:38,686 --> 00:08:39,895
Máy của tôi ăn rồi.
165
00:08:39,979 --> 00:08:42,022
Ai xui đây hả, đồ…
166
00:08:49,071 --> 00:08:49,905
Chào, Bernard.
167
00:08:51,031 --> 00:08:52,408
Trông em ổn lắm.
168
00:08:52,491 --> 00:08:53,450
Em cũng nhớ anh.
169
00:08:53,534 --> 00:08:54,451
Xin lỗi. Gì cơ?
170
00:08:54,952 --> 00:08:55,786
Không có gì.
171
00:08:56,370 --> 00:08:57,204
Giày mới à?
172
00:08:57,288 --> 00:08:58,247
Không.
173
00:08:59,290 --> 00:09:00,457
Được rồi, nghe này.
174
00:09:00,541 --> 00:09:02,876
Chuyện của mẹ em làm em suy nghĩ.
175
00:09:03,377 --> 00:09:04,253
Đời ngắn lắm,
176
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
em không muốn lãng phí
vì lo mọi người nghĩ gì.
177
00:09:08,299 --> 00:09:09,550
Anh đã nói đúng.
178
00:09:09,633 --> 00:09:11,719
Em đã không thoải mái với mình.
179
00:09:13,554 --> 00:09:16,348
Em muốn ta thử lại. Lần này là nghiêm túc.
180
00:09:17,891 --> 00:09:19,602
Nhưng nếu anh không muốn, em hiểu.
181
00:09:20,519 --> 00:09:23,814
Trời, chắc anh vào tập
bằng thẻ cho khách nên bị thế.
182
00:09:23,897 --> 00:09:26,191
Được rồi. Em hiểu.
183
00:09:26,775 --> 00:09:30,696
Không, gượm đã, anh đang nghĩ cho thông.
184
00:09:30,779 --> 00:09:34,491
Chuyện em nói anh làm lố
là em sai, được chứ?
185
00:09:34,575 --> 00:09:37,119
Sự thật là, em thích anh như hiện nay.
186
00:09:37,703 --> 00:09:39,204
Em thích con người anh.
187
00:09:40,164 --> 00:09:43,959
Anh tưởng quyết định quan trọng nhất
hôm nay là chọn Muscle Milk vị gì.
188
00:09:44,043 --> 00:09:45,169
Dâu chứ gì nữa.
189
00:09:45,252 --> 00:09:46,295
Phải.
190
00:09:46,378 --> 00:09:47,671
Vậy ta quay lại nhé?
191
00:09:49,214 --> 00:09:50,299
Anh nói này.
192
00:09:50,382 --> 00:09:52,509
Anh làm thêm ở hộp đêm trong thành phố.
193
00:09:52,593 --> 00:09:53,802
Anh sẽ nhắn địa chỉ.
194
00:09:53,886 --> 00:09:56,055
Tan ca, ta có thể uống nước và nói chuyện.
195
00:09:56,138 --> 00:09:57,723
- Được, tuyệt lắm.
- Ừ.
196
00:09:58,974 --> 00:10:00,351
Anh đang quen ai không?
197
00:10:00,434 --> 00:10:01,935
Không, anh độc thân.
198
00:10:02,019 --> 00:10:03,354
Tốt, em cũng cô độc.
199
00:10:03,437 --> 00:10:05,064
Ý em là "độc thân".
200
00:10:05,731 --> 00:10:06,899
Chứ nãy em nói gì?
201
00:10:09,026 --> 00:10:11,779
Sẽ vui lắm đây.
Tất cả chúng ta cùng ăn tối.
202
00:10:13,072 --> 00:10:16,533
Maya có máy Switch, Aaliyah có điện thoại,
203
00:10:16,617 --> 00:10:18,994
em thì có sáu mét dây sạc.
204
00:10:19,078 --> 00:10:20,788
Chả ổ điện nào không cắm tới.
205
00:10:22,206 --> 00:10:25,334
Anh tưởng ta có thể ăn thử
quán burger ngon anh đọc thấy.
206
00:10:25,918 --> 00:10:29,755
Frank, chúng là trẻ con.
Khi nào chỉ có hai ta hãy phí tiền.
207
00:10:29,838 --> 00:10:30,798
Các cháu!
208
00:10:32,424 --> 00:10:34,134
Em không thèm nói chuyện với anh?
209
00:10:34,843 --> 00:10:36,470
Vì em không muốn cãi nhau.
210
00:10:36,553 --> 00:10:39,014
Gì thế? Sao em không đến trường?
211
00:10:39,098 --> 00:10:42,768
Tôi cũng muốn biết đấy.
Tôi thấy cô ấy ngồi ở sòng bài.
212
00:10:43,811 --> 00:10:45,145
Em không cho cậu ấy đi mà.
213
00:10:45,229 --> 00:10:47,940
Gượm đã, Nigga.
Bọn tôi đâu cần hai Lucretia.
214
00:10:48,982 --> 00:10:50,984
Được rồi. Em thì không cần tranh cãi.
215
00:10:52,653 --> 00:10:54,446
Chuyện quái gì vậy?
216
00:10:55,030 --> 00:10:56,990
Cô ấy bảo không muốn đi học nữa.
217
00:10:57,074 --> 00:11:00,327
Trời đất. Tôi đã lo sẽ thế này mà.
218
00:11:01,120 --> 00:11:02,162
Để tôi xử lý.
219
00:11:02,663 --> 00:11:03,580
Em cần giúp không?
220
00:11:03,664 --> 00:11:06,375
Frank, chuyện này quá tầm anh rồi.
221
00:11:10,337 --> 00:11:12,172
Bennie nói em bỏ học.
222
00:11:12,256 --> 00:11:14,299
Bennie không nên tọc mạch chuyện của em.
223
00:11:14,925 --> 00:11:19,346
Rõ là em đã chọn đúng.
Quét nhà thu nhập khá lắm.
224
00:11:20,139 --> 00:11:23,058
Em sẽ quét chị ra khỏi đây
nếu chị không để em yên.
225
00:11:24,101 --> 00:11:26,770
Chị chưa cho em ăn chổi chỉ vì
226
00:11:26,854 --> 00:11:29,773
chị thấy áy náy,
và sàn nhà em đầy vụn bánh.
227
00:11:31,108 --> 00:11:32,276
Chị nói gì vậy?
228
00:11:32,359 --> 00:11:35,529
Em không thấy vụn bánh à?
Như cát ở bãi biển ấy.
229
00:11:36,947 --> 00:11:39,366
Không. Sao chị lại áy náy?
230
00:11:40,617 --> 00:11:42,953
Chuyện em không đi học
đâu liên quan đến chị.
231
00:11:43,036 --> 00:11:44,288
Không liên quan à?
232
00:11:44,872 --> 00:11:47,499
Chị biết ta chưa hề nói cho ra lẽ
233
00:11:47,583 --> 00:11:50,169
sau vụ gì đó với Althea.
234
00:11:50,252 --> 00:11:54,715
Nhưng chị tưởng em biết
dù sao đi nữa, chị cũng sẽ giúp em đi học.
235
00:11:54,798 --> 00:11:56,925
Nhưng chắc em không biết.
236
00:11:57,009 --> 00:11:58,260
Em biết chuyện đó.
237
00:11:58,844 --> 00:11:59,720
Biết không?
238
00:12:00,888 --> 00:12:01,722
Biết, Cree ạ.
239
00:12:01,805 --> 00:12:03,056
Ừ, mà thật không?
240
00:12:03,140 --> 00:12:04,183
Thật. Thôi đi.
241
00:12:05,559 --> 00:12:06,977
Khi nhận lá thư đó,
242
00:12:07,936 --> 00:12:10,314
lẽ ra em phải mừng lắm,
nhưng em không mừng.
243
00:12:10,397 --> 00:12:12,149
Và đã lâu nay, em…
244
00:12:14,193 --> 00:12:15,235
Em phân bua làm gì?
245
00:12:15,319 --> 00:12:18,155
Em nói không muốn đi chưa đủ sao?
246
00:12:20,449 --> 00:12:21,575
Chưa.
247
00:12:21,658 --> 00:12:24,203
Rất nhiều người
đã đổ thời gian vào chuyện này.
248
00:12:25,245 --> 00:12:26,997
Em đâu có yêu cầu.
249
00:12:27,080 --> 00:12:28,499
Có chứ sao không.
250
00:12:29,708 --> 00:12:33,587
Em biết chị mất mấy phần cuộc đời
vào kỳ thi GMAT đó không?
251
00:12:34,296 --> 00:12:35,589
Nhớ con thằn lằn chứ?
252
00:12:35,672 --> 00:12:40,385
Vì nó mà chị trượt vào vũng nước.
Giờ vẫn mất tầm nhìn ngoại vi.
253
00:12:41,136 --> 00:12:45,098
Em rất tiếc vì chuyện này
quá khó khăn với chị.
254
00:12:46,308 --> 00:12:47,226
Em đi đâu rồi?
255
00:12:58,237 --> 00:12:59,655
Chị giải quyết được chưa?
256
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
Nghe có giống vậy không?
257
00:13:04,201 --> 00:13:05,828
PHÒNG KHÁM WESTSIDE
258
00:13:05,911 --> 00:13:06,954
Được rồi, bà Greene,
259
00:13:07,037 --> 00:13:10,165
tiệm thuốc nói 30 phút nữa
có thể đến lãnh thêm thuốc.
260
00:13:10,249 --> 00:13:13,627
Trời, người ta nói
bệnh mụn rộp đeo đẳng cả đời
261
00:13:15,045 --> 00:13:16,296
là không đùa đâu.
262
00:13:20,342 --> 00:13:23,220
Tôi mà quay lại trễ một ngày,
tôi sẽ chẳng được nghe.
263
00:13:24,888 --> 00:13:28,892
Hy vọng bà ấy cẩn thận, ở trung tâm
phụ lão, họ không chỉ chơi lô tô đâu.
264
00:13:30,227 --> 00:13:32,980
Này. Cô chắc là đi làm lại được thật chứ?
265
00:13:33,063 --> 00:13:36,942
Vâng. Tôi sẵn sàng
trở lại bình thường. Gì vậy?
266
00:13:39,069 --> 00:13:39,903
Có chuyện gì?
267
00:13:39,987 --> 00:13:41,655
Cái gì đó rơi vào chị ấy ở tiệm.
268
00:13:41,738 --> 00:13:42,781
Chị đến tận đây?
269
00:13:42,865 --> 00:13:45,325
Dọc đường phải đi qua đến ba bệnh viện.
270
00:13:45,409 --> 00:13:46,785
Vậy chắc chắn chả đau rồi.
271
00:13:47,828 --> 00:13:50,247
Bác sĩ Webber,
anh khám cho chị ấy được chứ?
272
00:13:50,330 --> 00:13:52,374
- Vào đi.
- Cảm ơn. Để em giúp chị.
273
00:13:52,457 --> 00:13:55,335
Không, em yêu, để anh.
Em làm việc tiếp đi.
274
00:13:55,419 --> 00:13:57,671
- Để anh lo, được chứ?
- Được.
275
00:13:57,754 --> 00:13:58,881
Tới đi, con la.
276
00:14:00,591 --> 00:14:03,844
Chị liệu hồn
kẻo tôi thả chị xuống đây đấy.
277
00:14:08,974 --> 00:14:12,019
Xem này, nhảy lên một cái,
chân tôi hết trật luôn.
278
00:14:13,687 --> 00:14:14,897
Có vấn đề đây.
279
00:14:14,980 --> 00:14:16,273
Regina đang suy sụp.
280
00:14:16,356 --> 00:14:18,400
Sao? Tôi thấy cô ấy ổn mà.
281
00:14:18,942 --> 00:14:20,694
Không đâu, bác sĩ.
282
00:14:22,070 --> 00:14:24,364
Trước đây con bé
toàn nói chuyện đi học lại,
283
00:14:24,448 --> 00:14:26,658
giờ bỗng nhiên không muốn.
284
00:14:27,242 --> 00:14:28,535
Tôi nghĩ là bệnh Lyme.
285
00:14:30,370 --> 00:14:34,499
Tôi không thể nói trong vai trò bác sĩ,
nhưng trong vai bạn cô ấy á?
286
00:14:35,417 --> 00:14:36,627
Nghe giống bị trầm cảm.
287
00:14:36,710 --> 00:14:39,880
Thôi, dẹp anh đi.
Vợ tôi không bị trầm cảm.
288
00:14:40,422 --> 00:14:41,924
Xem cô ấy lấy được ai này.
289
00:14:42,591 --> 00:14:44,259
Giời ơi, trầm cảm là phải.
290
00:14:45,302 --> 00:14:48,764
Có thể đây chỉ là
phản ứng bình thường sau một tổn thương.
291
00:14:49,514 --> 00:14:52,225
Nhưng nếu trầm cảm
là nguyên nhân gây cơn đau tim,
292
00:14:52,309 --> 00:14:56,772
thì vấn đề có thể nghiêm trọng hơn đấy.
293
00:14:57,606 --> 00:14:59,942
Tôi chỉ nói trong với tư cách bạn bè.
294
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
Vậy ta phải làm gì?
295
00:15:01,610 --> 00:15:04,529
Anh chỉ có thể
khuyên cô ấy trò chuyện với ai đó.
296
00:15:05,197 --> 00:15:09,201
Giờ thì tôi xin phép,
tôi có bệnh nhân thật.
297
00:15:09,284 --> 00:15:14,164
Ừ, nhưng đừng quên,
ta nói chuyện này trong lúc khám cho tôi.
298
00:15:14,247 --> 00:15:18,168
Anh mà kể thật cho Regina biết,
tôi sẽ kiện anh theo luật HIPAA.
299
00:15:21,296 --> 00:15:25,300
Này. Nếu Regina hỏi,
bảo là ta đã xổ giun cho chị ấy.
300
00:15:28,679 --> 00:15:29,638
Anh ta điên thật.
301
00:15:30,138 --> 00:15:32,349
Nói chuyện với người lạ
sao giúp được vợ tôi?
302
00:15:33,517 --> 00:15:35,143
Tôi cũng nghĩ thế.
303
00:15:35,227 --> 00:15:37,396
Lúc này, nó cần ở bên gia đình.
304
00:15:37,479 --> 00:15:39,606
Ừ, nếu cô ấy buồn, ta làm cô ấy vui lên.
305
00:15:39,690 --> 00:15:42,859
Chính xác.
Ta chỉ việc làm chuyện nó thích.
306
00:15:43,819 --> 00:15:45,737
Sao nó thích toàn chuyện chán phèo vậy?
307
00:15:46,905 --> 00:15:50,450
Để tôi nghĩ xem.
Không ai hiểu vợ tôi hơn tôi.
308
00:16:02,462 --> 00:16:03,296
Ê, Duck.
309
00:16:04,631 --> 00:16:06,216
Tôi hỏi anh về Regina được chứ?
310
00:16:11,722 --> 00:16:14,307
Rồi, em ơi, bắt đầu nào. Ngồi vào chỗ đi.
311
00:16:14,391 --> 00:16:17,811
Mọi người muốn chơi đố vui thật à?
Mọi người ghét đố vui mà.
312
00:16:17,894 --> 00:16:19,813
Ghét đố vui kiểu mọt sách của em thôi.
313
00:16:19,896 --> 00:16:23,400
Bọn anh chả cần biết gã Everest
cao bao nhiêu, sinh ở đâu.
314
00:16:24,026 --> 00:16:26,528
Ta sẽ đố về gia đình.
Mấy chuyện bọn anh biết.
315
00:16:27,279 --> 00:16:28,572
Ta có chơi không đây?
316
00:16:28,655 --> 00:16:31,992
Được, nhưng thua nhiều quá
thì đừng cáu nhé.
317
00:16:32,075 --> 00:16:34,786
- Nào. Có một đối thủ nặng ký đây.
- Bắt đầu.
318
00:16:35,746 --> 00:16:36,913
- Vâng.
- Chơi thôi.
319
00:16:38,123 --> 00:16:44,004
Rồi, mọi người, chào mừng đến
Đêm Đố Vui Nhà Upshaw lần đầu tiên.
320
00:16:45,756 --> 00:16:47,674
- Được rồi.
- Bọn con sẽ thắng hết.
321
00:16:48,341 --> 00:16:51,553
Đội Biệt Kích Regina thi trước.
Chọn đề mục đi.
322
00:16:51,636 --> 00:16:52,512
Được.
323
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Các con, muốn gì nào?
324
00:16:55,098 --> 00:16:56,975
Muốn làm việc khác.
325
00:16:57,976 --> 00:17:00,896
Sửa thái độ lại.
Chọn đề mục của đội con đi.
326
00:17:00,979 --> 00:17:02,022
Thôi được.
327
00:17:02,814 --> 00:17:03,940
Trò Chơi Thiếu Nhi.
328
00:17:04,024 --> 00:17:05,275
Được rồi. Đây.
329
00:17:06,109 --> 00:17:10,155
"Kể tên ba con vật
bọn trẻ đã lén đem về nhà này".
330
00:17:10,864 --> 00:17:13,909
Dễ. Con đã lén đem về thằn lằn,
chuột nhảy và một con mèo.
331
00:17:14,451 --> 00:17:16,953
Sai, trên thẻ không có mèo.
332
00:17:17,829 --> 00:17:20,165
Vậy chắc con để sữa vào tủ vô ích rồi.
333
00:17:25,337 --> 00:17:27,964
Rồi, đến đội Bác và Cháu.
334
00:17:28,590 --> 00:17:30,884
Rồi, vẫn chọn mục Sự Cố Gia Đình.
335
00:17:33,136 --> 00:17:35,388
"Nhà ta đã bị cắt điện bao nhiêu lần?"
336
00:17:36,973 --> 00:17:37,849
Bảy.
337
00:17:37,933 --> 00:17:40,060
Bác có các chi phiếu bị hủy để chứng minh.
338
00:17:42,479 --> 00:17:44,564
Trên bảng còn có vài câu.
339
00:17:44,648 --> 00:17:45,607
Tạ ơn Chúa.
340
00:17:46,900 --> 00:17:48,735
Đội Biệt Kích Regina chọn đi.
341
00:17:48,819 --> 00:17:53,198
Được rồi, bọn em chọn Con Đường Lên Đời.
342
00:17:53,281 --> 00:17:54,282
Con Đường Lên Đời.
343
00:17:55,200 --> 00:17:59,621
"Mẹ sẽ tìm được việc gì khi có bằng MBA?"
344
00:18:00,455 --> 00:18:01,623
Dễ.
345
00:18:01,706 --> 00:18:04,209
Nữ hoàng bệnh viện.
346
00:18:06,211 --> 00:18:08,964
Thật ra bố chả biết.
Chỉ cần nói bệnh viện là được.
347
00:18:12,551 --> 00:18:15,220
Thật ra câu này không công bằng
vì em sẽ không đi học.
348
00:18:16,012 --> 00:18:16,847
Sao cơ?
349
00:18:18,306 --> 00:18:22,686
Phải, cả nhà ạ.
Mẹ đã quyết định sẽ không đi học lại.
350
00:18:23,478 --> 00:18:24,938
Nhưng đó là ước mơ của mẹ mà?
351
00:18:26,022 --> 00:18:28,567
Em không muốn chơi nữa.
352
00:18:29,609 --> 00:18:30,902
Bọn em chịu thua.
353
00:18:30,986 --> 00:18:32,028
Em đi ngủ đây.
354
00:18:32,112 --> 00:18:34,239
Thôi nào, mẹ. Mới 7:30 mà.
355
00:18:34,322 --> 00:18:37,450
Bernard, có lẽ
mẹ đi làm lại rồi nên rất mệt.
356
00:18:42,789 --> 00:18:44,457
Khỉ thật. Suýt được rồi.
357
00:18:45,167 --> 00:18:46,209
Có chuyện gì vậy?
358
00:18:46,877 --> 00:18:47,794
Các cháu à,
359
00:18:47,878 --> 00:18:50,213
bác nghĩ bố mẹ các cháu cần nói chuyện.
360
00:18:50,297 --> 00:18:51,590
Vậy cháu về đây.
361
00:18:51,673 --> 00:18:52,799
Bác cháu mình cũng đi.
362
00:18:52,883 --> 00:18:55,343
Đi nào, các cháu.
Bác Frank đưa ta đi ăn tối.
363
00:18:56,428 --> 00:18:58,388
Bác phải gọi báo cho bác ấy biết.
364
00:19:00,974 --> 00:19:02,893
KHU VUI CHƠI GIA ĐÌNH FENWICK FALCONS
365
00:19:05,061 --> 00:19:06,354
Em chả hiểu nổi.
366
00:19:06,438 --> 00:19:07,355
Anh cũng vậy.
367
00:19:08,023 --> 00:19:09,983
Bộ đồ con chim mà lại có mắt người.
368
00:19:12,444 --> 00:19:14,529
Hy vọng ở đây có kiểm tra lý lịch.
369
00:19:14,613 --> 00:19:16,072
Em đang nói Regina.
370
00:19:16,781 --> 00:19:19,284
Con bé học hành cực khổ để thi đậu.
371
00:19:19,367 --> 00:19:21,077
Nó học hành mà em cực khổ.
372
00:19:21,161 --> 00:19:24,289
Mà giờ nó lại bỏ? Thật là vô lý.
373
00:19:24,372 --> 00:19:27,083
Bác cho bọn cháu thêm tiền
mua xu để chơi nhé?
374
00:19:27,667 --> 00:19:28,752
Đã hết rồi cơ à?
375
00:19:29,294 --> 00:19:30,670
Bác vừa cho mỗi đứa 20 đô.
376
00:19:30,754 --> 00:19:32,589
Đây đâu phải hội chợ quận, Frank.
377
00:19:32,672 --> 00:19:34,674
Em đã nói chừng đó không đủ mà.
378
00:19:35,842 --> 00:19:36,676
Được rồi.
379
00:19:37,177 --> 00:19:39,971
Nào, các cháu.
Xem chừng này chơi được bao lâu.
380
00:19:40,055 --> 00:19:41,431
Một trăm đô?
381
00:19:42,057 --> 00:19:43,975
Bác chính thức là "Dượng Frank".
382
00:19:45,644 --> 00:19:49,147
Không, Maya,
tiền bố cháu cho mới phải làm thế.
383
00:19:49,231 --> 00:19:50,398
Đi chơi trò chơi đi.
384
00:19:54,277 --> 00:19:56,655
Chắc đây chỉ là
thứ Bảy bình thường của em?
385
00:19:57,239 --> 00:19:58,907
Cơ bản là thế.
386
00:19:58,990 --> 00:20:02,494
Cũng có khi thay đổi.
Xem phim, đánh gôn trong nhà.
387
00:20:03,203 --> 00:20:06,498
Bọn em ít khi chơi
từ hồi Maya bị kẹt vào cối xay gió.
388
00:20:07,874 --> 00:20:08,833
Và em thích thế này?
389
00:20:08,917 --> 00:20:09,960
Đâu có.
390
00:20:10,835 --> 00:20:12,629
Nhưng chúng thích, nên em làm.
391
00:20:12,712 --> 00:20:16,132
Ôi chao. Lâu nay
em nói với anh về cuộc sống của em,
392
00:20:16,216 --> 00:20:18,343
mà anh đã thấy em sống bao giờ đâu.
393
00:20:19,427 --> 00:20:21,763
Bọn em vui vẻ. Sống thế cũng không tệ.
394
00:20:22,347 --> 00:20:24,182
Nhưng sẽ luôn là ở đây.
395
00:20:27,519 --> 00:20:28,353
Ừ.
396
00:20:29,938 --> 00:20:30,855
Đúng vậy.
397
00:20:35,235 --> 00:20:38,071
Thời điểm khác, lựa chọn khác.
398
00:20:42,158 --> 00:20:43,868
Bọn em luôn có khu trò chơi này.
399
00:20:46,121 --> 00:20:48,081
Phần đó buồn nhất trong cuộc chia tay.
400
00:20:50,292 --> 00:20:51,334
Em sẽ nhớ lúc có anh.
401
00:20:53,336 --> 00:20:54,212
Anh cũng vậy.
402
00:20:55,046 --> 00:20:56,172
Thật mỉa mai thay.
403
00:20:57,340 --> 00:21:01,720
Ta đã chia tay lúc Regina đi học đại học.
Giờ ta chia tay lúc nó không chịu đi.
404
00:21:03,013 --> 00:21:05,015
Em không có hứng giỡn, Frank.
405
00:21:07,726 --> 00:21:09,311
Giờ không phải lúc, chim ạ.
406
00:21:10,270 --> 00:21:11,813
Xin lỗi, Lucretia.
407
00:21:12,522 --> 00:21:13,356
Tony?
408
00:21:15,275 --> 00:21:16,484
Ôi, trời.
409
00:21:17,610 --> 00:21:19,279
Cần trả anh lương đủ sống.
410
00:21:25,618 --> 00:21:27,829
Cái máy rửa bát khá tốt,
411
00:21:28,705 --> 00:21:29,539
em nhỉ?
412
00:21:30,457 --> 00:21:34,002
Phải, Bennie, em thích lắm.
Em là người phụ nữ hạnh phúc nhất đời.
413
00:21:34,085 --> 00:21:36,588
Vậy tại sao em không muốn đi học?
414
00:21:38,882 --> 00:21:40,258
Em không còn hơi để cãi đâu.
415
00:21:40,342 --> 00:21:44,012
Ta đều biết do lỗi của anh.
Chẳng phải ta nên biết là lỗi gì?
416
00:21:45,388 --> 00:21:46,890
Anh đâu có làm gì.
417
00:21:46,973 --> 00:21:51,603
Em quá chán mọi người
suy diễn em nghĩ gì về họ rồi.
418
00:21:52,395 --> 00:21:53,521
Sếp em đã nói đúng.
419
00:21:55,774 --> 00:21:57,108
Là do cơn đau tim.
420
00:21:57,192 --> 00:21:58,318
Sếp em?
421
00:21:59,194 --> 00:22:01,029
Anh nói với bác sĩ Webber về em?
422
00:22:01,780 --> 00:22:03,448
- Ừ.
- Anh lấy quyền gì?
423
00:22:04,157 --> 00:22:06,534
Hai mươi tám năm hôn nhân chứ gì. Sao…
424
00:22:08,328 --> 00:22:10,121
Lẽ ra em phải biết hai người có ý đồ.
425
00:22:10,205 --> 00:22:13,083
Lucretia đời nào bỏ tiền túi đi khám bệnh.
426
00:22:13,166 --> 00:22:16,169
Gượm đã. Từ từ. Cẩn thận, đồ mới mua.
427
00:22:16,252 --> 00:22:19,214
- Anh chỉ cố tìm hiểu, nhưng…
- Vậy nghe em nói đi.
428
00:22:20,882 --> 00:22:25,261
Em chỉ có thể nói là
em đang cảm thấy như thế.
429
00:22:25,970 --> 00:22:27,680
Em thử không cảm thấy thế chưa?
430
00:22:28,640 --> 00:22:29,557
Đừng chơi trò đó.
431
00:22:29,641 --> 00:22:34,020
Anh nghĩ thôi.
Có thể cơn đau tim làm em rối trí.
432
00:22:34,104 --> 00:22:35,730
Cảm xúc của em ấy.
433
00:22:35,814 --> 00:22:38,233
Em ước gì là tại cơn đau tim.
434
00:22:41,152 --> 00:22:43,029
Chuyện này xảy ra lâu rồi.
435
00:22:43,780 --> 00:22:47,283
Em cảm thấy một nỗi… buồn bã.
436
00:22:48,076 --> 00:22:51,037
Vô cớ, và rất đáng ghét.
437
00:22:51,121 --> 00:22:55,375
Vậy là lâu nay em có
nỗi buồn bí ẩn mà chả nói gì.
438
00:22:56,126 --> 00:22:59,796
Em tưởng nó sẽ hết.
Một phần trong em cứ hy vọng thế.
439
00:23:00,338 --> 00:23:02,173
Dẹp em đi.
440
00:23:03,925 --> 00:23:05,593
Còn vụ thành thật với nhau thì sao?
441
00:23:07,011 --> 00:23:10,265
Anh thì vất vả cố trở thành người tốt hơn.
442
00:23:10,348 --> 00:23:11,182
Em biết.
443
00:23:11,266 --> 00:23:12,100
Vì em.
444
00:23:12,183 --> 00:23:14,227
- Em cũng biết.
- Ừ.
445
00:23:15,103 --> 00:23:18,314
Giờ em muốn buồn
mà không bảo anh sửa chữa?
446
00:23:18,398 --> 00:23:20,483
Đâu ai bảo anh sửa chữa gì.
447
00:23:20,567 --> 00:23:21,901
Nhưng việc của anh là sửa!
448
00:23:21,985 --> 00:23:24,487
Có thể không phải
mọi thứ đều liên quan đến anh!
449
00:23:27,949 --> 00:23:29,242
Con có súng nước.
450
00:23:30,118 --> 00:23:32,871
Ừ, tốn có 120 đô tiền mua xu.
451
00:23:33,997 --> 00:23:37,041
Nhờ Dượng Frank, con ăn được 85 đô.
452
00:23:37,876 --> 00:23:38,710
Frank đâu?
453
00:23:39,794 --> 00:23:41,671
- Bọn chị đã chia tay.
- Cái gì?
454
00:23:43,006 --> 00:23:44,424
Ôi, trời. Em rất tiếc.
455
00:23:45,675 --> 00:23:47,218
Để bố mẹ nói chuyện riêng.
456
00:23:49,262 --> 00:23:50,180
Ta nói xong rồi.
457
00:23:51,473 --> 00:23:52,515
Cree à.
458
00:23:53,183 --> 00:23:55,518
Đi uống nhé? Em đãi.
459
00:23:57,437 --> 00:23:58,563
Không, Aaliyah đãi.
460
00:23:59,772 --> 00:24:01,691
HỘP ĐÊM CHESSMAN
PHỤC VỤ COCKTAIL
461
00:24:06,738 --> 00:24:08,948
- Này, Hector đâu?
- Ai?
462
00:24:09,032 --> 00:24:10,950
"Ai" là sao? Anh ấy bảo là làm ở đây.
463
00:24:11,034 --> 00:24:13,286
Anh muốn gọi nước uống
trước giờ diễn không?
464
00:24:13,369 --> 00:24:14,245
Diễn à?
465
00:24:42,065 --> 00:24:42,982
Hector?
466
00:24:49,781 --> 00:24:51,157
Đổi hộ tôi tiền một đô.
467
00:24:53,868 --> 00:24:54,744
Lui ra.
468
00:24:55,245 --> 00:24:56,079
Cô ấy là của tôi.
469
00:25:04,379 --> 00:25:07,173
Mùi cà phê thơm ngon của bà xã mình.
470
00:25:07,257 --> 00:25:08,132
Regina!
471
00:25:09,133 --> 00:25:10,051
Giờ mới dậy.
472
00:25:10,593 --> 00:25:12,929
Cậu chưa chăm làm đến mức
được ngủ lâu thế đâu.
473
00:25:13,012 --> 00:25:15,139
Chị đến làm gì? Bọn tôi xịt thuốc rồi mà.
474
00:25:16,933 --> 00:25:19,769
Regina đâu? Tối qua cô ấy không vào ngủ.
475
00:25:19,852 --> 00:25:21,312
Nó ở nhà tôi.
476
00:25:22,814 --> 00:25:25,733
Bác sĩ Webber nói đúng.
Nó có chuyện gì nghiêm trọng hơn.
477
00:25:25,817 --> 00:25:27,569
Vậy là sao? Khi nào cô ấy về?
478
00:25:27,652 --> 00:25:28,903
Tôi không biết.
479
00:25:28,987 --> 00:25:30,613
Chị nói không biết là sao?
480
00:25:30,697 --> 00:25:32,240
Là tôi không biết.
481
00:25:32,949 --> 00:25:35,285
Nó ở nhà tôi một thời gian.
482
00:25:35,368 --> 00:25:38,371
Có vẻ nó cần suy nghĩ cho thông suốt.
483
00:25:39,247 --> 00:25:40,415
Trong khi chờ đợi,
484
00:25:42,208 --> 00:25:43,459
cậu có tôi.
485
00:25:45,211 --> 00:25:47,463
Trò Đổi Vợ Với Satan gì đây?
486
00:25:48,590 --> 00:25:49,424
Tôi muốn Regina.
487
00:25:49,507 --> 00:25:52,051
Giờ không chọn Regina được.
488
00:25:52,135 --> 00:25:53,803
Chị không được ở đây.
489
00:25:54,971 --> 00:25:56,097
Giời ơi.
490
00:25:56,180 --> 00:25:57,015
Được thôi.
491
00:25:57,682 --> 00:26:00,184
Cậu nghĩ cậu gà trống nuôi con được à?
492
00:26:00,268 --> 00:26:02,729
Aaliyah phải thi cuối kỳ môn hình học,
493
00:26:02,812 --> 00:26:05,231
Maya thì vừa hỏi tôi em bé ở đâu ra.
494
00:26:07,483 --> 00:26:09,944
Ơn Chúa. Chắc Regina quên đem chìa khóa.
495
00:26:15,658 --> 00:26:17,827
Mừng em đã về… Gì vậy trời?
496
00:26:18,494 --> 00:26:20,705
Đừng hòng.
497
00:26:21,456 --> 00:26:22,957
Tasha, vụ gì đây?
498
00:26:23,041 --> 00:26:24,876
Tôi nhắn tin anh không trả lời.
499
00:26:24,959 --> 00:26:25,960
Thì sao?
500
00:26:26,044 --> 00:26:27,003
Thì sao?
501
00:26:27,837 --> 00:26:31,799
Con trai anh đòi ở với anh.
502
00:26:31,883 --> 00:26:32,717
Chào bố.
503
00:26:34,385 --> 00:26:36,304
Kiểu này Regina khỏi về luôn.
504
00:27:04,624 --> 00:27:09,629
Biên dịch: Amy Luu