1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,887 --> 00:00:12,597 ‎Không có áo thun hay quần đùi à? 3 00:00:13,181 --> 00:00:17,101 ‎Đồ mùa đông giảm nửa giá, ‎nên cháu im và mang găng tay vào đi. 4 00:00:19,270 --> 00:00:22,398 ‎Em thấy như sắp đi học Đại học Siberia ấy. 5 00:00:22,482 --> 00:00:24,067 ‎Không ai thấy nóng à? 6 00:00:24,150 --> 00:00:26,736 ‎Không, phải mặc đồ trường của mẹ chứ. 7 00:00:27,445 --> 00:00:31,240 ‎Ừ, anh tự hào về em, Regina. ‎Em đã đậu GMAT. 8 00:00:31,324 --> 00:00:32,867 ‎Em sẽ học MBA. 9 00:00:32,950 --> 00:00:36,204 ‎Xong rồi nhỉ? ‎Không thành tựu với thành tích gì nữa. 10 00:00:37,288 --> 00:00:39,957 ‎Phần cần im lặng ‎thì đừng nói to ra, đồ lừa. 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,292 ‎Ta khổ cực nhiều rồi. 12 00:00:41,876 --> 00:00:42,877 ‎Chứ sao nữa? 13 00:00:42,960 --> 00:00:44,712 ‎Đừng mất tinh thần, cả nhà. 14 00:00:45,838 --> 00:00:48,091 ‎Vả lại, chỉ là tham quan cuối tuần. 15 00:00:48,174 --> 00:00:50,134 ‎Có khi trường này chả hợp với em. 16 00:00:50,676 --> 00:00:52,261 ‎Em đậu có mỗi trường này. 17 00:00:53,262 --> 00:00:56,766 ‎Vả lại, chị mua đồ của trường rồi, ‎phải có người học chứ. 18 00:00:57,308 --> 00:00:59,060 ‎Không, con sẽ học trường thứ thiệt. 19 00:01:00,603 --> 00:01:03,564 ‎Trường thứ thiệt khác. Vẫn tự hào mà. 20 00:01:05,149 --> 00:01:08,111 ‎Đây. Mẹ đem hộp cơm trưa ‎con thích nhất đi học đi. 21 00:01:08,194 --> 00:01:09,070 ‎Con hết dùng rồi. 22 00:01:09,153 --> 00:01:10,822 ‎Cảm ơn con yêu. 23 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 ‎Nhưng nhớ trả con nhé. 24 00:01:16,828 --> 00:01:17,912 ‎Ngoan đi nào. 25 00:01:19,038 --> 00:01:21,290 ‎Được rồi. Em đi đây. 26 00:01:21,374 --> 00:01:22,667 ‎Đến trường đại học. 27 00:01:23,376 --> 00:01:25,002 ‎Khoảnh khắc đổi đời. 28 00:01:26,129 --> 00:01:29,382 ‎Đã bước ra khỏi cửa… là không quay lại. 29 00:01:30,133 --> 00:01:31,843 ‎- Yêu cả nhà. ‎- Yêu mẹ. 30 00:01:31,926 --> 00:01:32,969 ‎Thứ Hai gặp nhé. 31 00:01:33,052 --> 00:01:34,345 ‎- Thứ Hai gặp. ‎- Chào! 32 00:01:34,428 --> 00:01:35,805 ‎- Chào! ‎- Chào cô Regina. 33 00:01:37,682 --> 00:01:38,850 ‎Em không đi được. 34 00:01:39,684 --> 00:01:41,978 ‎Nhà hết phô mai. Bọn trẻ cần phô mai. 35 00:01:43,146 --> 00:01:45,565 ‎Để Lucretia mua. Chị ấy cần mục đích sống. 36 00:01:47,483 --> 00:01:50,194 ‎Để chị đi mua phô mai. Em đi học. 37 00:01:50,278 --> 00:01:51,320 ‎Cậu xuống địa ngục. 38 00:01:53,239 --> 00:01:56,826 ‎Rồi, vụ phô mai đã xong… 39 00:01:58,077 --> 00:01:58,995 ‎Đi học! 40 00:02:01,747 --> 00:02:06,002 ‎Không. Còn bánh mì. ‎Chúng biết phết phô mai vào đâu? 41 00:02:08,254 --> 00:02:09,380 ‎Để chị mua luôn. 42 00:02:11,090 --> 00:02:13,593 ‎Rồi. Giờ thì 43 00:02:14,886 --> 00:02:16,387 ‎bọn trẻ có thể làm sandwich… 44 00:02:17,847 --> 00:02:18,848 ‎Đi học! 45 00:02:19,932 --> 00:02:21,058 ‎Bước đi trọng đại. 46 00:02:24,270 --> 00:02:25,897 ‎- Chào. ‎- Yêu cả nhà! Tạm biệt! 47 00:02:25,980 --> 00:02:27,940 ‎- Yêu mẹ. ‎- Rồi. Tạm biệt. 48 00:02:29,942 --> 00:02:32,195 ‎Em đã bị đau tim. 49 00:02:32,278 --> 00:02:35,323 ‎Đâu thể lang thang ở trường học rộng lớn. 50 00:02:35,406 --> 00:02:38,743 ‎Regina, đừng run sợ nữa. 51 00:02:38,826 --> 00:02:40,161 ‎Em giỏi nhất nhà. 52 00:02:40,244 --> 00:02:44,373 ‎Ừ, em là Regina Upshaw. ‎Hãy khiến họ nể trọng tên tuổi em. 53 00:02:44,457 --> 00:02:47,919 ‎Đúng. Em đến trường đại học ‎mà thi thố tài năng đi. 54 00:02:48,002 --> 00:02:49,462 ‎Cả nhà luôn ủng hộ em. 55 00:02:49,545 --> 00:02:51,964 ‎Con rơi, khóa cửa sau kẻo cô ấy quay về. 56 00:02:53,466 --> 00:02:56,052 ‎Ơn Chúa, cô ấy đi rồi. Nóng chảy mỡ. 57 00:02:56,135 --> 00:02:57,887 ‎- Đúng là tra tấn. ‎- Tuyệt! 58 00:02:57,970 --> 00:02:59,388 ‎Giời ơi! 59 00:03:06,979 --> 00:03:08,898 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 60 00:03:08,981 --> 00:03:12,401 ‎Larry, đống này ‎toàn băng keo chằng chịt, đâu phải xe. 61 00:03:12,985 --> 00:03:15,112 ‎Chỉ dùng làm mái che mưa được thôi. 62 00:03:15,196 --> 00:03:18,991 ‎Tôi định thế. Chỉ cần làm nó ‎đẩy được phòng khi đội trật tự đến. 63 00:03:20,034 --> 00:03:22,745 ‎- Họ dữ lắm. ‎- Đời anh làm tôi đau xót, Larry. 64 00:03:24,288 --> 00:03:28,751 ‎Rồi, anh không thích bánh kem, ‎bong bóng, hay mấy vũ công thoát y già. 65 00:03:29,418 --> 00:03:30,628 ‎Lỗi tại tôi. 66 00:03:30,711 --> 00:03:33,923 ‎Mấy anh hiểu lầm khẩu hiệu của họ. ‎"Vếu sẽ chạm sàn". 67 00:03:34,757 --> 00:03:38,511 ‎Nhưng tôi còn cách cuối cùng ‎để hàn gắn tình bạn. 68 00:03:39,178 --> 00:03:41,472 ‎Anh đâu cần làm gì. Ta hòa rồi. 69 00:03:41,555 --> 00:03:43,391 ‎Tại sao? Anh bệnh à? 70 00:03:43,474 --> 00:03:45,476 ‎Không, đời tôi ổn. 71 00:03:45,559 --> 00:03:46,811 ‎Vậy thì được rồi. 72 00:03:46,894 --> 00:03:50,481 ‎Hơn nữa, tôi chán nhiếc móc anh rồi. 73 00:03:50,564 --> 00:03:51,941 ‎Lại đây, tên khốn mập. 74 00:03:53,234 --> 00:03:54,944 ‎Cuối cùng cũng xong! Phải thế chứ. 75 00:03:55,027 --> 00:03:57,697 ‎Tôi chụp hình gửi Duck. ‎Anh ấy cầu xin đã lâu. 76 00:03:57,780 --> 00:03:58,948 ‎Nhờ anh… Tốt rồi. 77 00:03:59,657 --> 00:04:01,867 ‎Được rồi, khoảnh khắc trọng đại. 78 00:04:01,951 --> 00:04:03,286 ‎Lồng khung kính đi. 79 00:04:03,369 --> 00:04:05,788 ‎Bày tỏ chút tình thương với Larry nhé? 80 00:04:05,871 --> 00:04:08,416 ‎Ừ, tôi sẽ sửa cái xe ‎cà tàng hộ gã vô gia cư này. 81 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 ‎Miễn phí. 82 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 ‎Tôi định hối lộ anh ‎bằng phiếu quà tặng của sòng bài, 83 00:04:14,088 --> 00:04:16,299 ‎mà giờ ta là bạn, có thể xài chung. 84 00:04:16,382 --> 00:04:18,592 ‎Davis, tôi biết tôi nhớ anh là có lý do. 85 00:04:18,676 --> 00:04:21,345 ‎Khi nào Tasha đón Kelvin, ta đi liền. 86 00:04:21,429 --> 00:04:23,514 ‎- Ừ! ‎- Ừ, được! 87 00:04:23,597 --> 00:04:26,392 ‎- Có thế chứ. ‎- Còn lâu. Các anh phải làm việc. 88 00:04:27,059 --> 00:04:28,978 ‎Sao lúc nãy ta không vào được? 89 00:04:29,061 --> 00:04:32,815 ‎Frank à, vì nếu vào liền thì ‎đâu bắt quả tang họ quậy phá được. 90 00:04:32,898 --> 00:04:33,733 ‎Nắm tình hình đi. 91 00:04:34,942 --> 00:04:36,610 ‎Đưa hóa đơn đây. Mau. 92 00:04:36,694 --> 00:04:37,695 ‎Kelvin đang làm. 93 00:04:37,778 --> 00:04:41,615 ‎Đỡ hơn cậu làm. ‎Có thể cuối cùng chúng sẽ hợp lý. 94 00:04:41,699 --> 00:04:43,367 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 95 00:04:46,287 --> 00:04:48,748 ‎Chắc anh là… con tin của Lucretia. 96 00:04:49,290 --> 00:04:50,374 ‎Hẳn cậu là Bennie. 97 00:04:50,458 --> 00:04:52,960 ‎- Đúng vậy. ‎- Giờ ta mới gặp cũng lạ đấy. 98 00:04:53,044 --> 00:04:55,379 ‎Hồi đó cậu gây cho tôi cả đống rắc rối. 99 00:04:55,463 --> 00:04:56,714 ‎Nhiều người nói vậy lắm. 100 00:05:02,219 --> 00:05:03,346 ‎Hôm nay tiệm đông ghê. 101 00:05:03,429 --> 00:05:05,222 ‎Loan báo hộ em đi! 102 00:05:05,306 --> 00:05:06,432 ‎Ôi, trời ạ. 103 00:05:07,808 --> 00:05:11,354 ‎Thưa quý vị, bà Noah Yang tương lai. 104 00:05:13,731 --> 00:05:15,941 ‎Băng Yang đây, mọi người. 105 00:05:17,902 --> 00:05:19,070 ‎Kelvin! 106 00:05:19,570 --> 00:05:23,074 ‎Anh yêu, nói họ nghe ‎ta hạnh phúc thế nào đi. 107 00:05:23,783 --> 00:05:24,784 ‎Rất hạnh phúc. 108 00:05:25,951 --> 00:05:30,081 ‎Anh ấy giỏi ăn nói lắm. ‎Giỏi mua trang sức nữa. 109 00:05:31,916 --> 00:05:35,086 ‎Tasha, cô không định ‎huơ nhẫn khắp nơi như John Cena chứ? 110 00:05:35,169 --> 00:05:36,253 ‎Bọn tôi thấy rồi. 111 00:05:37,380 --> 00:05:39,006 ‎Biết gì không? Anh thôi đi. 112 00:05:39,090 --> 00:05:40,257 ‎Khoảnh khắc của tôi mà. 113 00:05:40,883 --> 00:05:41,801 ‎Của chúng tôi. 114 00:05:42,468 --> 00:05:44,011 ‎Anh à, giờ ta là một rồi. 115 00:05:44,095 --> 00:05:46,097 ‎Cô ta sẽ hút cạn sinh khí của anh. 116 00:05:47,598 --> 00:05:49,934 ‎Em yêu, nếu muốn kịp lịch trình của em, 117 00:05:50,017 --> 00:05:52,478 ‎phải đến nhà mẹ trước khi mẹ kể chuyện. 118 00:05:52,561 --> 00:05:58,067 ‎Ừ. Bọn tôi đi khoe hết ‎cho những ai từng xem thường tôi biết mặt! 119 00:05:58,901 --> 00:05:59,735 ‎Kelvin! 120 00:06:00,986 --> 00:06:02,488 ‎Con đây. Trời ạ. 121 00:06:03,447 --> 00:06:05,408 ‎Đi siêu thị nhé? Con cần đồ mới. 122 00:06:06,158 --> 00:06:07,410 ‎Không kịp đâu. 123 00:06:07,493 --> 00:06:10,121 ‎Có nhiều người ‎phải ăn cho hết lời họ đã nói. 124 00:06:10,204 --> 00:06:11,038 ‎Vâng. 125 00:06:11,122 --> 00:06:14,125 ‎Đây là chuyện của mẹ và chú. ‎Sao không để con chơi với bố? 126 00:06:14,667 --> 00:06:15,668 ‎Nhóc, thôi đi. 127 00:06:15,751 --> 00:06:19,046 ‎Mẹ phải chọn bó hoa cô dâu. ‎Ta sẽ đến Flower Mart. 128 00:06:19,130 --> 00:06:21,048 ‎Con đâu quan tâm đến hoa hòe. 129 00:06:21,132 --> 00:06:23,342 ‎Đằng nào mẹ chả ném cho người khác. 130 00:06:23,426 --> 00:06:26,804 ‎Mẹ không ném gì cả, hiểu chứ? Không. 131 00:06:26,887 --> 00:06:30,683 ‎Mẹ không tốn tiền mua ở Flower Mart ‎để ném cho mấy cô ả thiếu thốn. 132 00:06:32,351 --> 00:06:36,647 ‎Được chứ? Đi thôi. Băng Yang đi đây. 133 00:06:40,151 --> 00:06:43,112 ‎- Hẹn bố tuần sau vậy. ‎- Ừ. Bố sẽ gặp con sau. 134 00:06:45,030 --> 00:06:47,783 ‎Rồi, buổi trình diễn quái dị đã hạ màn, 135 00:06:48,617 --> 00:06:49,910 ‎các anh về làm việc. 136 00:06:52,329 --> 00:06:54,206 ‎Đừng để anh ở đây một mình nữa. 137 00:06:56,417 --> 00:06:58,752 ‎Chắc khỏi đi sòng bài rồi. 138 00:06:59,420 --> 00:07:00,671 ‎Còn lâu. 139 00:07:00,754 --> 00:07:03,924 ‎Tôi làm đủ chuyện ‎để Bennie mới khỏi gặp rắc rối á? 140 00:07:04,508 --> 00:07:06,886 ‎Bennie cũ sẽ vui chơi và bung xõa. 141 00:07:06,969 --> 00:07:08,929 ‎- Đi thôi, các anh. ‎- Ừ! 142 00:07:09,763 --> 00:07:12,433 ‎Khoan đã. Chắc ta nên khóa cửa lại. 143 00:07:12,516 --> 00:07:14,560 ‎Bennie cũ không có bảo hiểm mất trộm. 144 00:07:16,020 --> 00:07:17,938 ‎SÒNG BÀI BLACK DIAMOND 145 00:07:18,731 --> 00:07:21,901 ‎Ông mắt lé bảo bà chân vòng kiềng ‎đi cho thẳng thớm. 146 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 ‎Hai con bốn. 147 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 ‎- Thôi nào! ‎- Có thế chứ! 148 00:07:26,655 --> 00:07:27,823 ‎Ăn liên tục, B ạ. 149 00:07:27,907 --> 00:07:30,284 ‎Ừ, vì Chúa yêu thương Bennie Cũ. 150 00:07:32,536 --> 00:07:35,956 ‎- Sao các anh đến đây mà chả bảo tôi? ‎- Sợ vía anh xui. 151 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 ‎Bảy, nhà cái ăn. 152 00:07:43,214 --> 00:07:44,340 ‎Tôi sẽ giết anh, Larry. 153 00:07:46,008 --> 00:07:50,304 ‎Chả biết sao vũ trụ ghét anh ta, ‎nhưng giữ vía xui của anh ta ở đây nhé. 154 00:07:53,182 --> 00:07:55,059 ‎Bàn mới. Hên lại nào. 155 00:08:02,024 --> 00:08:04,610 ‎Cô phải chia ‎mấy chip năm đô ra chứ. Regina? 156 00:08:06,320 --> 00:08:08,072 ‎Trung tâm hỗ trợ sinh viên ở đâu? 157 00:08:10,533 --> 00:08:13,827 ‎Em đến sòng bài làm gì? ‎Em ở gần anh nhiều quá rồi. 158 00:08:14,495 --> 00:08:17,581 ‎Bình tĩnh. Cuối tuần sau ‎còn đợt tham quan. Em sẽ đi. 159 00:08:17,665 --> 00:08:18,624 ‎Em nói đấy. 160 00:08:19,208 --> 00:08:23,546 ‎Em nói cuối tuần sau sẽ đi. ‎Hay khi nào cũng được. Chả quan trọng. 161 00:08:23,629 --> 00:08:26,590 ‎Quan trọng chứ sao không. ‎Em đâu được nói dối gia đình. 162 00:08:26,674 --> 00:08:29,301 ‎Có thể em chả muốn học cao học, được chứ? 163 00:08:34,890 --> 00:08:36,600 ‎Vợ tôi đấy. Chip này của tôi. 164 00:08:38,686 --> 00:08:39,895 ‎Máy của tôi ăn rồi. 165 00:08:39,979 --> 00:08:42,022 ‎Ai xui đây hả, đồ… 166 00:08:49,071 --> 00:08:49,905 ‎Chào, Bernard. 167 00:08:51,031 --> 00:08:52,408 ‎Trông em ổn lắm. 168 00:08:52,491 --> 00:08:53,450 ‎Em cũng nhớ anh. 169 00:08:53,534 --> 00:08:54,451 ‎Xin lỗi. Gì cơ? 170 00:08:54,952 --> 00:08:55,786 ‎Không có gì. 171 00:08:56,370 --> 00:08:57,204 ‎Giày mới à? 172 00:08:57,288 --> 00:08:58,247 ‎Không. 173 00:08:59,290 --> 00:09:00,457 ‎Được rồi, nghe này. 174 00:09:00,541 --> 00:09:02,876 ‎Chuyện của mẹ em làm em suy nghĩ. 175 00:09:03,377 --> 00:09:04,253 ‎Đời ngắn lắm, 176 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 ‎em không muốn lãng phí ‎vì lo mọi người nghĩ gì. 177 00:09:08,299 --> 00:09:09,550 ‎Anh đã nói đúng. 178 00:09:09,633 --> 00:09:11,719 ‎Em đã không thoải mái với mình. 179 00:09:13,554 --> 00:09:16,348 ‎Em muốn ta thử lại. Lần này là nghiêm túc. 180 00:09:17,891 --> 00:09:19,602 ‎Nhưng nếu anh không muốn, em hiểu. 181 00:09:20,519 --> 00:09:23,814 ‎Trời, chắc anh vào tập ‎bằng thẻ cho khách nên bị thế. 182 00:09:23,897 --> 00:09:26,191 ‎Được rồi. Em hiểu. 183 00:09:26,775 --> 00:09:30,696 ‎Không, gượm đã, anh đang nghĩ cho thông. 184 00:09:30,779 --> 00:09:34,491 ‎Chuyện em nói anh làm lố ‎là em sai, được chứ? 185 00:09:34,575 --> 00:09:37,119 ‎Sự thật là, em thích anh như hiện nay. 186 00:09:37,703 --> 00:09:39,204 ‎Em thích con người anh. 187 00:09:40,164 --> 00:09:43,959 ‎Anh tưởng quyết định quan trọng nhất ‎hôm nay là chọn Muscle Milk vị gì. 188 00:09:44,043 --> 00:09:45,169 ‎Dâu chứ gì nữa. 189 00:09:45,252 --> 00:09:46,295 ‎Phải. 190 00:09:46,378 --> 00:09:47,671 ‎Vậy ta quay lại nhé? 191 00:09:49,214 --> 00:09:50,299 ‎Anh nói này. 192 00:09:50,382 --> 00:09:52,509 ‎Anh làm thêm ở hộp đêm trong thành phố. 193 00:09:52,593 --> 00:09:53,802 ‎Anh sẽ nhắn địa chỉ. 194 00:09:53,886 --> 00:09:56,055 ‎Tan ca, ta có thể uống nước và nói chuyện. 195 00:09:56,138 --> 00:09:57,723 ‎- Được, tuyệt lắm. ‎- Ừ. 196 00:09:58,974 --> 00:10:00,351 ‎Anh đang quen ai không? 197 00:10:00,434 --> 00:10:01,935 ‎Không, anh độc thân. 198 00:10:02,019 --> 00:10:03,354 ‎Tốt, em cũng cô độc. 199 00:10:03,437 --> 00:10:05,064 ‎Ý em là "độc thân". 200 00:10:05,731 --> 00:10:06,899 ‎Chứ nãy em nói gì? 201 00:10:09,026 --> 00:10:11,779 ‎Sẽ vui lắm đây. ‎Tất cả chúng ta cùng ăn tối. 202 00:10:13,072 --> 00:10:16,533 ‎Maya có máy Switch, Aaliyah có điện thoại, 203 00:10:16,617 --> 00:10:18,994 ‎em thì có sáu mét dây sạc. 204 00:10:19,078 --> 00:10:20,788 ‎Chả ổ điện nào không cắm tới. 205 00:10:22,206 --> 00:10:25,334 ‎Anh tưởng ta có thể ăn thử ‎quán burger ngon anh đọc thấy. 206 00:10:25,918 --> 00:10:29,755 ‎Frank, chúng là trẻ con. ‎Khi nào chỉ có hai ta hãy phí tiền. 207 00:10:29,838 --> 00:10:30,798 ‎Các cháu! 208 00:10:32,424 --> 00:10:34,134 ‎Em không thèm nói chuyện với anh? 209 00:10:34,843 --> 00:10:36,470 ‎Vì em không muốn cãi nhau. 210 00:10:36,553 --> 00:10:39,014 ‎Gì thế? Sao em không đến trường? 211 00:10:39,098 --> 00:10:42,768 ‎Tôi cũng muốn biết đấy. ‎Tôi thấy cô ấy ngồi ở sòng bài. 212 00:10:43,811 --> 00:10:45,145 ‎Em không cho cậu ấy đi mà. 213 00:10:45,229 --> 00:10:47,940 ‎Gượm đã, ‎Nigga. ‎Bọn tôi đâu cần hai Lucretia. 214 00:10:48,982 --> 00:10:50,984 ‎Được rồi. Em thì không cần tranh cãi. 215 00:10:52,653 --> 00:10:54,446 ‎Chuyện quái gì vậy? 216 00:10:55,030 --> 00:10:56,990 ‎Cô ấy bảo không muốn đi học nữa. 217 00:10:57,074 --> 00:11:00,327 ‎Trời đất. Tôi đã lo sẽ thế này mà. 218 00:11:01,120 --> 00:11:02,162 ‎Để tôi xử lý. 219 00:11:02,663 --> 00:11:03,580 ‎Em cần giúp không? 220 00:11:03,664 --> 00:11:06,375 ‎Frank, chuyện này quá tầm anh rồi. 221 00:11:10,337 --> 00:11:12,172 ‎Bennie nói em bỏ học. 222 00:11:12,256 --> 00:11:14,299 ‎Bennie không nên tọc mạch chuyện của em. 223 00:11:14,925 --> 00:11:19,346 ‎Rõ là em đã chọn đúng. ‎Quét nhà thu nhập khá lắm. 224 00:11:20,139 --> 00:11:23,058 ‎Em sẽ quét chị ra khỏi đây ‎nếu chị không để em yên. 225 00:11:24,101 --> 00:11:26,770 ‎Chị chưa cho em ăn chổi chỉ vì 226 00:11:26,854 --> 00:11:29,773 ‎chị thấy áy náy, ‎và sàn nhà em đầy vụn bánh. 227 00:11:31,108 --> 00:11:32,276 ‎Chị nói gì vậy? 228 00:11:32,359 --> 00:11:35,529 ‎Em không thấy vụn bánh à? ‎Như cát ở bãi biển ấy. 229 00:11:36,947 --> 00:11:39,366 ‎Không. Sao chị lại áy náy? 230 00:11:40,617 --> 00:11:42,953 ‎Chuyện em không đi học ‎đâu liên quan đến chị. 231 00:11:43,036 --> 00:11:44,288 ‎Không liên quan à? 232 00:11:44,872 --> 00:11:47,499 ‎Chị biết ta chưa hề nói cho ra lẽ 233 00:11:47,583 --> 00:11:50,169 ‎sau vụ gì đó với Althea. 234 00:11:50,252 --> 00:11:54,715 ‎Nhưng chị tưởng em biết ‎dù sao đi nữa, chị cũng sẽ giúp em đi học. 235 00:11:54,798 --> 00:11:56,925 ‎Nhưng chắc em không biết. 236 00:11:57,009 --> 00:11:58,260 ‎Em biết chuyện đó. 237 00:11:58,844 --> 00:11:59,720 ‎Biết không? 238 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 ‎Biết, Cree ạ. 239 00:12:01,805 --> 00:12:03,056 ‎Ừ, mà thật không? 240 00:12:03,140 --> 00:12:04,183 ‎Thật. Thôi đi. 241 00:12:05,559 --> 00:12:06,977 ‎Khi nhận lá thư đó, 242 00:12:07,936 --> 00:12:10,314 ‎lẽ ra em phải mừng lắm, ‎nhưng em không mừng. 243 00:12:10,397 --> 00:12:12,149 ‎Và đã lâu nay, em… 244 00:12:14,193 --> 00:12:15,235 ‎Em phân bua làm gì? 245 00:12:15,319 --> 00:12:18,155 ‎Em nói không muốn đi chưa đủ sao? 246 00:12:20,449 --> 00:12:21,575 ‎Chưa. 247 00:12:21,658 --> 00:12:24,203 ‎Rất nhiều người ‎đã đổ thời gian vào chuyện này. 248 00:12:25,245 --> 00:12:26,997 ‎Em đâu có yêu cầu. 249 00:12:27,080 --> 00:12:28,499 ‎Có chứ sao không. 250 00:12:29,708 --> 00:12:33,587 ‎Em biết chị mất mấy phần cuộc đời ‎vào kỳ thi GMAT đó không? 251 00:12:34,296 --> 00:12:35,589 ‎Nhớ con thằn lằn chứ? 252 00:12:35,672 --> 00:12:40,385 ‎Vì nó mà chị trượt vào vũng nước. ‎Giờ vẫn mất tầm nhìn ngoại vi. 253 00:12:41,136 --> 00:12:45,098 ‎Em rất tiếc vì chuyện này ‎quá khó khăn với chị. 254 00:12:46,308 --> 00:12:47,226 ‎Em đi đâu rồi? 255 00:12:58,237 --> 00:12:59,655 ‎Chị giải quyết được chưa? 256 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 ‎Nghe có giống vậy không? 257 00:13:04,201 --> 00:13:05,828 ‎PHÒNG KHÁM WESTSIDE 258 00:13:05,911 --> 00:13:06,954 ‎Được rồi, bà Greene, 259 00:13:07,037 --> 00:13:10,165 ‎tiệm thuốc nói 30 phút nữa ‎có thể đến lãnh thêm thuốc. 260 00:13:10,249 --> 00:13:13,627 ‎Trời, người ta nói ‎bệnh mụn rộp đeo đẳng cả đời 261 00:13:15,045 --> 00:13:16,296 ‎là không đùa đâu. 262 00:13:20,342 --> 00:13:23,220 ‎Tôi mà quay lại trễ một ngày, ‎tôi sẽ chẳng được nghe. 263 00:13:24,888 --> 00:13:28,892 ‎Hy vọng bà ấy cẩn thận, ở trung tâm ‎phụ lão, họ không chỉ chơi lô tô đâu. 264 00:13:30,227 --> 00:13:32,980 ‎Này. Cô chắc là đi làm lại được thật chứ? 265 00:13:33,063 --> 00:13:36,942 ‎Vâng. Tôi sẵn sàng ‎trở lại bình thường. Gì vậy? 266 00:13:39,069 --> 00:13:39,903 ‎Có chuyện gì? 267 00:13:39,987 --> 00:13:41,655 ‎Cái gì đó rơi vào chị ấy ở tiệm. 268 00:13:41,738 --> 00:13:42,781 ‎Chị đến tận đây? 269 00:13:42,865 --> 00:13:45,325 ‎Dọc đường phải đi qua đến ba bệnh viện. 270 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 ‎Vậy chắc chắn chả đau rồi. 271 00:13:47,828 --> 00:13:50,247 ‎Bác sĩ Webber, ‎anh khám cho chị ấy được chứ? 272 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 ‎- Vào đi. ‎- Cảm ơn. Để em giúp chị. 273 00:13:52,457 --> 00:13:55,335 ‎Không, em yêu, để anh. ‎Em làm việc tiếp đi. 274 00:13:55,419 --> 00:13:57,671 ‎- Để anh lo, được chứ? ‎- Được. 275 00:13:57,754 --> 00:13:58,881 ‎Tới đi, con la. 276 00:14:00,591 --> 00:14:03,844 ‎Chị liệu hồn ‎kẻo tôi thả chị xuống đây đấy. 277 00:14:08,974 --> 00:14:12,019 ‎Xem này, nhảy lên một cái, ‎chân tôi hết trật luôn. 278 00:14:13,687 --> 00:14:14,897 ‎Có vấn đề đây. 279 00:14:14,980 --> 00:14:16,273 ‎Regina đang suy sụp. 280 00:14:16,356 --> 00:14:18,400 ‎Sao? Tôi thấy cô ấy ổn mà. 281 00:14:18,942 --> 00:14:20,694 ‎Không đâu, bác sĩ. 282 00:14:22,070 --> 00:14:24,364 ‎Trước đây con bé ‎toàn nói chuyện đi học lại, 283 00:14:24,448 --> 00:14:26,658 ‎giờ bỗng nhiên không muốn. 284 00:14:27,242 --> 00:14:28,535 ‎Tôi nghĩ là bệnh Lyme. 285 00:14:30,370 --> 00:14:34,499 ‎Tôi không thể nói trong vai trò bác sĩ, ‎nhưng trong vai bạn cô ấy á? 286 00:14:35,417 --> 00:14:36,627 ‎Nghe giống bị trầm cảm. 287 00:14:36,710 --> 00:14:39,880 ‎Thôi, dẹp anh đi. ‎Vợ tôi không bị trầm cảm. 288 00:14:40,422 --> 00:14:41,924 ‎Xem cô ấy lấy được ai này. 289 00:14:42,591 --> 00:14:44,259 ‎Giời ơi, trầm cảm là phải. 290 00:14:45,302 --> 00:14:48,764 ‎Có thể đây chỉ là ‎phản ứng bình thường sau một tổn thương. 291 00:14:49,514 --> 00:14:52,225 ‎Nhưng nếu trầm cảm ‎là nguyên nhân gây cơn đau tim, 292 00:14:52,309 --> 00:14:56,772 ‎thì vấn đề có thể nghiêm trọng hơn đấy. 293 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 ‎Tôi chỉ nói trong với tư cách bạn bè. 294 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 ‎Vậy ta phải làm gì? 295 00:15:01,610 --> 00:15:04,529 ‎Anh chỉ có thể ‎khuyên cô ấy trò chuyện với ai đó. 296 00:15:05,197 --> 00:15:09,201 ‎Giờ thì tôi xin phép, ‎tôi có bệnh nhân thật. 297 00:15:09,284 --> 00:15:14,164 ‎Ừ, nhưng đừng quên, ‎ta nói chuyện này trong lúc khám cho tôi. 298 00:15:14,247 --> 00:15:18,168 ‎Anh mà kể thật cho Regina biết, ‎tôi sẽ kiện anh theo luật HIPAA. 299 00:15:21,296 --> 00:15:25,300 ‎Này. Nếu Regina hỏi, ‎bảo là ta đã xổ giun cho chị ấy. 300 00:15:28,679 --> 00:15:29,638 ‎Anh ta điên thật. 301 00:15:30,138 --> 00:15:32,349 ‎Nói chuyện với người lạ ‎sao giúp được vợ tôi? 302 00:15:33,517 --> 00:15:35,143 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 303 00:15:35,227 --> 00:15:37,396 ‎Lúc này, nó cần ở bên gia đình. 304 00:15:37,479 --> 00:15:39,606 ‎Ừ, nếu cô ấy buồn, ta làm cô ấy vui lên. 305 00:15:39,690 --> 00:15:42,859 ‎Chính xác. ‎Ta chỉ việc làm chuyện nó thích. 306 00:15:43,819 --> 00:15:45,737 ‎Sao nó thích toàn chuyện chán phèo vậy? 307 00:15:46,905 --> 00:15:50,450 ‎Để tôi nghĩ xem. ‎Không ai hiểu vợ tôi hơn tôi. 308 00:16:02,462 --> 00:16:03,296 ‎Ê, Duck. 309 00:16:04,631 --> 00:16:06,216 ‎Tôi hỏi anh về Regina được chứ? 310 00:16:11,722 --> 00:16:14,307 ‎Rồi, em ơi, bắt đầu nào. Ngồi vào chỗ đi. 311 00:16:14,391 --> 00:16:17,811 ‎Mọi người muốn chơi đố vui thật à? ‎Mọi người ghét đố vui mà. 312 00:16:17,894 --> 00:16:19,813 ‎Ghét đố vui kiểu mọt sách của em thôi. 313 00:16:19,896 --> 00:16:23,400 ‎Bọn anh chả cần biết gã Everest ‎cao bao nhiêu, sinh ở đâu. 314 00:16:24,026 --> 00:16:26,528 ‎Ta sẽ đố về gia đình. ‎Mấy chuyện bọn anh biết. 315 00:16:27,279 --> 00:16:28,572 ‎Ta có chơi không đây? 316 00:16:28,655 --> 00:16:31,992 ‎Được, nhưng thua nhiều quá ‎thì đừng cáu nhé. 317 00:16:32,075 --> 00:16:34,786 ‎- Nào. Có một đối thủ nặng ký đây. ‎- Bắt đầu. 318 00:16:35,746 --> 00:16:36,913 ‎- Vâng. ‎- Chơi thôi. 319 00:16:38,123 --> 00:16:44,004 ‎Rồi, mọi người, chào mừng đến ‎Đêm Đố Vui Nhà Upshaw lần đầu tiên. 320 00:16:45,756 --> 00:16:47,674 ‎- Được rồi. ‎- Bọn con sẽ thắng hết. 321 00:16:48,341 --> 00:16:51,553 ‎Đội Biệt Kích Regina thi trước. ‎Chọn đề mục đi. 322 00:16:51,636 --> 00:16:52,512 ‎Được. 323 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 ‎Các con, muốn gì nào? 324 00:16:55,098 --> 00:16:56,975 ‎Muốn làm việc khác. 325 00:16:57,976 --> 00:17:00,896 ‎Sửa thái độ lại. ‎Chọn đề mục của đội con đi. 326 00:17:00,979 --> 00:17:02,022 ‎Thôi được. 327 00:17:02,814 --> 00:17:03,940 ‎Trò Chơi Thiếu Nhi. 328 00:17:04,024 --> 00:17:05,275 ‎Được rồi. Đây. 329 00:17:06,109 --> 00:17:10,155 ‎"Kể tên ba con vật ‎bọn trẻ đã lén đem về nhà này". 330 00:17:10,864 --> 00:17:13,909 ‎Dễ. Con đã lén đem về thằn lằn, ‎chuột nhảy và một con mèo. 331 00:17:14,451 --> 00:17:16,953 ‎Sai, trên thẻ không có mèo. 332 00:17:17,829 --> 00:17:20,165 ‎Vậy chắc con để sữa vào tủ vô ích rồi. 333 00:17:25,337 --> 00:17:27,964 ‎Rồi, đến đội Bác và Cháu. 334 00:17:28,590 --> 00:17:30,884 ‎Rồi, vẫn chọn mục Sự Cố Gia Đình. 335 00:17:33,136 --> 00:17:35,388 ‎"Nhà ta đã bị cắt điện bao nhiêu lần?" 336 00:17:36,973 --> 00:17:37,849 ‎Bảy. 337 00:17:37,933 --> 00:17:40,060 ‎Bác có các chi phiếu bị hủy để chứng minh. 338 00:17:42,479 --> 00:17:44,564 ‎Trên bảng còn có vài câu. 339 00:17:44,648 --> 00:17:45,607 ‎Tạ ơn Chúa. 340 00:17:46,900 --> 00:17:48,735 ‎Đội Biệt Kích Regina chọn đi. 341 00:17:48,819 --> 00:17:53,198 ‎Được rồi, bọn em chọn Con Đường Lên Đời. 342 00:17:53,281 --> 00:17:54,282 ‎Con Đường Lên Đời. 343 00:17:55,200 --> 00:17:59,621 ‎"Mẹ sẽ tìm được việc gì khi có bằng MBA?" 344 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 ‎Dễ. 345 00:18:01,706 --> 00:18:04,209 ‎Nữ hoàng bệnh viện. 346 00:18:06,211 --> 00:18:08,964 ‎Thật ra bố chả biết. ‎Chỉ cần nói bệnh viện là được. 347 00:18:12,551 --> 00:18:15,220 ‎Thật ra câu này không công bằng ‎vì em sẽ không đi học. 348 00:18:16,012 --> 00:18:16,847 ‎Sao cơ? 349 00:18:18,306 --> 00:18:22,686 ‎Phải, cả nhà ạ. ‎Mẹ đã quyết định sẽ không đi học lại. 350 00:18:23,478 --> 00:18:24,938 ‎Nhưng đó là ước mơ của mẹ mà? 351 00:18:26,022 --> 00:18:28,567 ‎Em không muốn chơi nữa. 352 00:18:29,609 --> 00:18:30,902 ‎Bọn em chịu thua. 353 00:18:30,986 --> 00:18:32,028 ‎Em đi ngủ đây. 354 00:18:32,112 --> 00:18:34,239 ‎Thôi nào, mẹ. Mới 7:30 mà. 355 00:18:34,322 --> 00:18:37,450 ‎Bernard, có lẽ ‎mẹ đi làm lại rồi nên rất mệt. 356 00:18:42,789 --> 00:18:44,457 ‎Khỉ thật. Suýt được rồi. 357 00:18:45,167 --> 00:18:46,209 ‎Có chuyện gì vậy? 358 00:18:46,877 --> 00:18:47,794 ‎Các cháu à, 359 00:18:47,878 --> 00:18:50,213 ‎bác nghĩ bố mẹ các cháu cần nói chuyện. 360 00:18:50,297 --> 00:18:51,590 ‎Vậy cháu về đây. 361 00:18:51,673 --> 00:18:52,799 ‎Bác cháu mình cũng đi. 362 00:18:52,883 --> 00:18:55,343 ‎Đi nào, các cháu. ‎Bác Frank đưa ta đi ăn tối. 363 00:18:56,428 --> 00:18:58,388 ‎Bác phải gọi báo cho bác ấy biết. 364 00:19:00,974 --> 00:19:02,893 ‎KHU VUI CHƠI GIA ĐÌNH FENWICK FALCONS 365 00:19:05,061 --> 00:19:06,354 ‎Em chả hiểu nổi. 366 00:19:06,438 --> 00:19:07,355 ‎Anh cũng vậy. 367 00:19:08,023 --> 00:19:09,983 ‎Bộ đồ con chim mà lại có mắt người. 368 00:19:12,444 --> 00:19:14,529 ‎Hy vọng ở đây có kiểm tra lý lịch. 369 00:19:14,613 --> 00:19:16,072 ‎Em đang nói Regina. 370 00:19:16,781 --> 00:19:19,284 ‎Con bé học hành cực khổ để thi đậu. 371 00:19:19,367 --> 00:19:21,077 ‎Nó học hành mà em cực khổ. 372 00:19:21,161 --> 00:19:24,289 ‎Mà giờ nó lại bỏ? Thật là vô lý. 373 00:19:24,372 --> 00:19:27,083 ‎Bác cho bọn cháu thêm tiền ‎mua xu để chơi nhé? 374 00:19:27,667 --> 00:19:28,752 ‎Đã hết rồi cơ à? 375 00:19:29,294 --> 00:19:30,670 ‎Bác vừa cho mỗi đứa 20 đô. 376 00:19:30,754 --> 00:19:32,589 ‎Đây đâu phải hội chợ quận, Frank. 377 00:19:32,672 --> 00:19:34,674 ‎Em đã nói chừng đó không đủ mà. 378 00:19:35,842 --> 00:19:36,676 ‎Được rồi. 379 00:19:37,177 --> 00:19:39,971 ‎Nào, các cháu. ‎Xem chừng này chơi được bao lâu. 380 00:19:40,055 --> 00:19:41,431 ‎Một trăm đô? 381 00:19:42,057 --> 00:19:43,975 ‎Bác chính thức là "Dượng Frank". 382 00:19:45,644 --> 00:19:49,147 ‎Không, Maya, ‎tiền bố cháu cho mới phải làm thế. 383 00:19:49,231 --> 00:19:50,398 ‎Đi chơi trò chơi đi. 384 00:19:54,277 --> 00:19:56,655 ‎Chắc đây chỉ là ‎thứ Bảy bình thường của em? 385 00:19:57,239 --> 00:19:58,907 ‎Cơ bản là thế. 386 00:19:58,990 --> 00:20:02,494 ‎Cũng có khi thay đổi. ‎Xem phim, đánh gôn trong nhà. 387 00:20:03,203 --> 00:20:06,498 ‎Bọn em ít khi chơi ‎từ hồi Maya bị kẹt vào cối xay gió. 388 00:20:07,874 --> 00:20:08,833 ‎Và em thích thế này? 389 00:20:08,917 --> 00:20:09,960 ‎Đâu có. 390 00:20:10,835 --> 00:20:12,629 ‎Nhưng chúng thích, nên em làm. 391 00:20:12,712 --> 00:20:16,132 ‎Ôi chao. Lâu nay ‎em nói với anh về cuộc sống của em, 392 00:20:16,216 --> 00:20:18,343 ‎mà anh đã thấy em sống bao giờ đâu. 393 00:20:19,427 --> 00:20:21,763 ‎Bọn em vui vẻ. Sống thế cũng không tệ. 394 00:20:22,347 --> 00:20:24,182 ‎Nhưng sẽ luôn là ở đây. 395 00:20:27,519 --> 00:20:28,353 ‎Ừ. 396 00:20:29,938 --> 00:20:30,855 ‎Đúng vậy. 397 00:20:35,235 --> 00:20:38,071 ‎Thời điểm khác, lựa chọn khác. 398 00:20:42,158 --> 00:20:43,868 ‎Bọn em luôn có khu trò chơi này. 399 00:20:46,121 --> 00:20:48,081 ‎Phần đó buồn nhất trong cuộc chia tay. 400 00:20:50,292 --> 00:20:51,334 ‎Em sẽ nhớ lúc có anh. 401 00:20:53,336 --> 00:20:54,212 ‎Anh cũng vậy. 402 00:20:55,046 --> 00:20:56,172 ‎Thật mỉa mai thay. 403 00:20:57,340 --> 00:21:01,720 ‎Ta đã chia tay lúc Regina đi học đại học. ‎Giờ ta chia tay lúc nó không chịu đi. 404 00:21:03,013 --> 00:21:05,015 ‎Em không có hứng giỡn, Frank. 405 00:21:07,726 --> 00:21:09,311 ‎Giờ không phải lúc, chim ạ. 406 00:21:10,270 --> 00:21:11,813 ‎Xin lỗi, Lucretia. 407 00:21:12,522 --> 00:21:13,356 ‎Tony? 408 00:21:15,275 --> 00:21:16,484 ‎Ôi, trời. 409 00:21:17,610 --> 00:21:19,279 ‎Cần trả anh lương đủ sống. 410 00:21:25,618 --> 00:21:27,829 ‎Cái máy rửa bát khá tốt, 411 00:21:28,705 --> 00:21:29,539 ‎em nhỉ? 412 00:21:30,457 --> 00:21:34,002 ‎Phải, Bennie, em thích lắm. ‎Em là người phụ nữ hạnh phúc nhất đời. 413 00:21:34,085 --> 00:21:36,588 ‎Vậy tại sao em không muốn đi học? 414 00:21:38,882 --> 00:21:40,258 ‎Em không còn hơi để cãi đâu. 415 00:21:40,342 --> 00:21:44,012 ‎Ta đều biết do lỗi của anh. ‎Chẳng phải ta nên biết là lỗi gì? 416 00:21:45,388 --> 00:21:46,890 ‎Anh đâu có làm gì. 417 00:21:46,973 --> 00:21:51,603 ‎Em quá chán mọi người ‎suy diễn em nghĩ gì về họ rồi. 418 00:21:52,395 --> 00:21:53,521 ‎Sếp em đã nói đúng. 419 00:21:55,774 --> 00:21:57,108 ‎Là do cơn đau tim. 420 00:21:57,192 --> 00:21:58,318 ‎Sếp em? 421 00:21:59,194 --> 00:22:01,029 ‎Anh nói với bác sĩ Webber về em? 422 00:22:01,780 --> 00:22:03,448 ‎- Ừ. ‎- Anh lấy quyền gì? 423 00:22:04,157 --> 00:22:06,534 ‎Hai mươi tám năm hôn nhân chứ gì. Sao… 424 00:22:08,328 --> 00:22:10,121 ‎Lẽ ra em phải biết hai người có ý đồ. 425 00:22:10,205 --> 00:22:13,083 ‎Lucretia đời nào bỏ tiền túi đi khám bệnh. 426 00:22:13,166 --> 00:22:16,169 ‎Gượm đã. Từ từ. Cẩn thận, đồ mới mua. 427 00:22:16,252 --> 00:22:19,214 ‎- Anh chỉ cố tìm hiểu, nhưng… ‎- Vậy nghe em nói đi. 428 00:22:20,882 --> 00:22:25,261 ‎Em chỉ có thể nói là ‎em đang cảm thấy như thế. 429 00:22:25,970 --> 00:22:27,680 ‎Em thử không cảm thấy thế chưa? 430 00:22:28,640 --> 00:22:29,557 ‎Đừng chơi trò đó. 431 00:22:29,641 --> 00:22:34,020 ‎Anh nghĩ thôi. ‎Có thể cơn đau tim làm em rối trí. 432 00:22:34,104 --> 00:22:35,730 ‎Cảm xúc của em ấy. 433 00:22:35,814 --> 00:22:38,233 ‎Em ước gì là tại cơn đau tim. 434 00:22:41,152 --> 00:22:43,029 ‎Chuyện này xảy ra lâu rồi. 435 00:22:43,780 --> 00:22:47,283 ‎Em cảm thấy một nỗi… buồn bã. 436 00:22:48,076 --> 00:22:51,037 ‎Vô cớ, và rất đáng ghét. 437 00:22:51,121 --> 00:22:55,375 ‎Vậy là lâu nay em có ‎nỗi buồn bí ẩn mà chả nói gì. 438 00:22:56,126 --> 00:22:59,796 ‎Em tưởng nó sẽ hết. ‎Một phần trong em cứ hy vọng thế. 439 00:23:00,338 --> 00:23:02,173 ‎Dẹp em đi. 440 00:23:03,925 --> 00:23:05,593 ‎Còn vụ thành thật với nhau thì sao? 441 00:23:07,011 --> 00:23:10,265 ‎Anh thì vất vả cố trở thành người tốt hơn. 442 00:23:10,348 --> 00:23:11,182 ‎Em biết. 443 00:23:11,266 --> 00:23:12,100 ‎Vì em. 444 00:23:12,183 --> 00:23:14,227 ‎- Em cũng biết. ‎- Ừ. 445 00:23:15,103 --> 00:23:18,314 ‎Giờ em muốn buồn ‎mà không bảo anh sửa chữa? 446 00:23:18,398 --> 00:23:20,483 ‎Đâu ai bảo anh sửa chữa gì. 447 00:23:20,567 --> 00:23:21,901 ‎Nhưng việc của anh là sửa! 448 00:23:21,985 --> 00:23:24,487 ‎Có thể không phải ‎mọi thứ đều liên quan đến anh! 449 00:23:27,949 --> 00:23:29,242 ‎Con có súng nước. 450 00:23:30,118 --> 00:23:32,871 ‎Ừ, tốn có 120 đô tiền mua xu. 451 00:23:33,997 --> 00:23:37,041 ‎Nhờ Dượng Frank, con ăn được 85 đô. 452 00:23:37,876 --> 00:23:38,710 ‎Frank đâu? 453 00:23:39,794 --> 00:23:41,671 ‎- Bọn chị đã chia tay. ‎- Cái gì? 454 00:23:43,006 --> 00:23:44,424 ‎Ôi, trời. Em rất tiếc. 455 00:23:45,675 --> 00:23:47,218 ‎Để bố mẹ nói chuyện riêng. 456 00:23:49,262 --> 00:23:50,180 ‎Ta nói xong rồi. 457 00:23:51,473 --> 00:23:52,515 ‎Cree à. 458 00:23:53,183 --> 00:23:55,518 ‎Đi uống nhé? Em đãi. 459 00:23:57,437 --> 00:23:58,563 ‎Không, Aaliyah đãi. 460 00:23:59,772 --> 00:24:01,691 ‎HỘP ĐÊM CHESSMAN ‎PHỤC VỤ COCKTAIL 461 00:24:06,738 --> 00:24:08,948 ‎- Này, Hector đâu? ‎- Ai? 462 00:24:09,032 --> 00:24:10,950 ‎"Ai" là sao? Anh ấy bảo là làm ở đây. 463 00:24:11,034 --> 00:24:13,286 ‎Anh muốn gọi nước uống ‎trước giờ diễn không? 464 00:24:13,369 --> 00:24:14,245 ‎Diễn à? 465 00:24:42,065 --> 00:24:42,982 ‎Hector? 466 00:24:49,781 --> 00:24:51,157 ‎Đổi hộ tôi tiền một đô. 467 00:24:53,868 --> 00:24:54,744 ‎Lui ra. 468 00:24:55,245 --> 00:24:56,079 ‎Cô ấy là của tôi. 469 00:25:04,379 --> 00:25:07,173 ‎Mùi cà phê thơm ngon của bà xã mình. 470 00:25:07,257 --> 00:25:08,132 ‎Regina! 471 00:25:09,133 --> 00:25:10,051 ‎Giờ mới dậy. 472 00:25:10,593 --> 00:25:12,929 ‎Cậu chưa chăm làm đến mức ‎được ngủ lâu thế đâu. 473 00:25:13,012 --> 00:25:15,139 ‎Chị đến làm gì? Bọn tôi xịt thuốc rồi mà. 474 00:25:16,933 --> 00:25:19,769 ‎Regina đâu? Tối qua cô ấy không vào ngủ. 475 00:25:19,852 --> 00:25:21,312 ‎Nó ở nhà tôi. 476 00:25:22,814 --> 00:25:25,733 ‎Bác sĩ Webber nói đúng. ‎Nó có chuyện gì nghiêm trọng hơn. 477 00:25:25,817 --> 00:25:27,569 ‎Vậy là sao? Khi nào cô ấy về? 478 00:25:27,652 --> 00:25:28,903 ‎Tôi không biết. 479 00:25:28,987 --> 00:25:30,613 ‎Chị nói không biết là sao? 480 00:25:30,697 --> 00:25:32,240 ‎Là tôi không biết. 481 00:25:32,949 --> 00:25:35,285 ‎Nó ở nhà tôi một thời gian. 482 00:25:35,368 --> 00:25:38,371 ‎Có vẻ nó cần suy nghĩ cho thông suốt. 483 00:25:39,247 --> 00:25:40,415 ‎Trong khi chờ đợi, 484 00:25:42,208 --> 00:25:43,459 ‎cậu có tôi. 485 00:25:45,211 --> 00:25:47,463 ‎Trò ‎Đổi Vợ Với Satan‎ gì đây? 486 00:25:48,590 --> 00:25:49,424 ‎Tôi muốn Regina. 487 00:25:49,507 --> 00:25:52,051 ‎Giờ không chọn Regina được. 488 00:25:52,135 --> 00:25:53,803 ‎Chị không được ở đây. 489 00:25:54,971 --> 00:25:56,097 ‎Giời ơi. 490 00:25:56,180 --> 00:25:57,015 ‎Được thôi. 491 00:25:57,682 --> 00:26:00,184 ‎Cậu nghĩ cậu gà trống nuôi con được à? 492 00:26:00,268 --> 00:26:02,729 ‎Aaliyah phải thi cuối kỳ môn hình học, 493 00:26:02,812 --> 00:26:05,231 ‎Maya thì vừa hỏi tôi em bé ở đâu ra. 494 00:26:07,483 --> 00:26:09,944 ‎Ơn Chúa. Chắc Regina quên đem chìa khóa. 495 00:26:15,658 --> 00:26:17,827 ‎Mừng em đã về… Gì vậy trời? 496 00:26:18,494 --> 00:26:20,705 ‎Đừng hòng. 497 00:26:21,456 --> 00:26:22,957 ‎Tasha, vụ gì đây? 498 00:26:23,041 --> 00:26:24,876 ‎Tôi nhắn tin anh không trả lời. 499 00:26:24,959 --> 00:26:25,960 ‎Thì sao? 500 00:26:26,044 --> 00:26:27,003 ‎Thì sao? 501 00:26:27,837 --> 00:26:31,799 ‎Con trai anh đòi ở với anh. 502 00:26:31,883 --> 00:26:32,717 ‎Chào bố. 503 00:26:34,385 --> 00:26:36,304 ‎Kiểu này Regina khỏi về luôn. 504 00:27:04,624 --> 00:27:09,629 ‎Biên dịch: Amy Luu