1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,427 --> 00:00:11,429
Phi hành đoàn, chuẩn bị cất cánh.
3
00:00:15,600 --> 00:00:18,936
- Em phải tắt điện thoại chứ.
- Vụ đó là xạo.
4
00:00:19,020 --> 00:00:21,022
Họ muốn ta thấy chán để gọi rượu uống.
5
00:00:23,191 --> 00:00:26,819
Không tin nổi ta làm việc này.
Anh tưởng không rủ được em đi Atlanta.
6
00:00:27,361 --> 00:00:30,990
Nếu anh dùng đúng chiêu,
em cho anh dẫn đến xứ thần tiên luôn.
7
00:00:32,825 --> 00:00:33,743
Bernard?
8
00:00:35,078 --> 00:00:35,912
Gì vậy cháu?
9
00:00:37,080 --> 00:00:38,331
Nói chậm thôi.
10
00:00:38,831 --> 00:00:39,665
Cái gì?
11
00:00:40,374 --> 00:00:41,417
Lên cơn đau tim?
12
00:00:42,251 --> 00:00:44,212
Chúa ơi. Cái gì… Mẹ cháu ở đâu?
13
00:00:44,712 --> 00:00:46,756
Được, bác đến ngay.
14
00:00:46,839 --> 00:00:48,925
Rồi. Ta phải quay máy bay lại.
15
00:00:49,634 --> 00:00:51,844
- Chuyện gì vậy?
- Regina bị đau tim.
16
00:00:51,928 --> 00:00:53,679
Ôi, trời. Cô ấy có sao không?
17
00:00:53,763 --> 00:00:56,516
Em đâu biết. Em bận trả lời anh rồi.
18
00:00:56,599 --> 00:00:58,476
Sao máy bay vẫn chạy thế?
19
00:00:58,976 --> 00:01:01,854
Chị à, máy bay đang lăn bánh.
Xin chị ngồi xuống.
20
00:01:01,938 --> 00:01:05,775
Tôi cần xuống máy bay.
Bảo phi công quay lại đi.
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,902
Ngồi xuống đi. Cảnh cáo lần cuối.
22
00:01:07,985 --> 00:01:10,321
Em gái tôi bị đau tim.
23
00:01:10,404 --> 00:01:13,324
Bây giờ tôi không ngồi được, Nancy!
24
00:01:13,407 --> 00:01:14,367
Được rồi.
25
00:01:16,244 --> 00:01:19,288
Ít nhất em cũng khiến họ
cho máy bay quay lại được.
26
00:01:20,665 --> 00:01:21,541
Chuẩn.
27
00:01:31,259 --> 00:01:33,177
BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY
28
00:01:33,803 --> 00:01:35,888
Đêm qua em làm anh thất kinh.
29
00:01:37,014 --> 00:01:38,933
Em chả lấy bia cho anh nữa đâu.
30
00:01:39,642 --> 00:01:41,018
Anh cũng chả cho em lấy nữa.
31
00:01:42,270 --> 00:01:43,646
Làm anh sợ hết vía.
32
00:01:43,729 --> 00:01:44,647
Anh á?
33
00:01:45,940 --> 00:01:47,608
Em mới là người bị đau tim.
34
00:01:48,776 --> 00:01:49,610
Quỷ thật.
35
00:01:51,445 --> 00:01:53,239
Em bị đau tim.
36
00:01:53,322 --> 00:01:54,532
Đừng nói nữa.
37
00:01:54,615 --> 00:01:57,201
Bác sĩ nói là nhẹ lắm. Em không sao.
38
00:01:57,285 --> 00:01:58,411
Em biết. Nhưng…
39
00:01:59,245 --> 00:02:00,329
Trời ơi.
40
00:02:00,413 --> 00:02:03,124
Sàn bếp đầy bia và thủy tinh vỡ.
41
00:02:03,207 --> 00:02:04,542
Hãy nói anh dọn rồi.
42
00:02:04,625 --> 00:02:05,835
Anh bận đưa em vào đây.
43
00:02:06,544 --> 00:02:08,045
Em phải về dọn đống đó?
44
00:02:08,129 --> 00:02:09,922
Anh sẽ lo, Regina.
45
00:02:10,006 --> 00:02:11,883
Em bệnh mà cũng chả ra bệnh.
46
00:02:14,635 --> 00:02:15,803
Bennie.
47
00:02:16,762 --> 00:02:17,847
Đừng nói thế.
48
00:02:19,473 --> 00:02:21,267
Bọn con vào được chưa?
49
00:02:21,851 --> 00:02:23,728
- Mẹ!
- Chào con!
50
00:02:24,395 --> 00:02:27,690
Maya, đừng đè lên ống của mẹ con.
51
00:02:32,153 --> 00:02:34,280
Đây thật sự là tình huống tốt nhất.
52
00:02:34,363 --> 00:02:36,574
Có vẻ là dị tật mạch máu.
53
00:02:36,657 --> 00:02:37,742
Cô ấy sẽ ổn.
54
00:02:38,326 --> 00:02:40,119
- Cảm ơn cô nhiều.
- Được rồi.
55
00:02:41,704 --> 00:02:43,456
Mẹ thoát nạn, nhỉ?
56
00:02:43,539 --> 00:02:45,208
- Trời.
- Cả nhà thoát nạn.
57
00:02:45,291 --> 00:02:46,125
Chứ sao?
58
00:02:46,209 --> 00:02:49,462
Con còn cần xài mẹ 20, 30 năm nữa.
59
00:02:49,545 --> 00:02:53,049
Để bố trực ở đây.
Con đưa hai con bé đi ăn đi.
60
00:02:53,132 --> 00:02:54,800
Bố cần gì, cứ bảo con.
61
00:02:54,884 --> 00:02:57,094
Bố cần hóa đơn và trả lại tiền thừa.
62
00:02:58,512 --> 00:02:59,680
Em muốn ăn ở Wendy.
63
00:02:59,764 --> 00:03:02,183
Em chả thích bơ gơ vuông.
Em thích White Castle.
64
00:03:02,266 --> 00:03:03,976
White Castle có bơ gơ vuông.
65
00:03:04,060 --> 00:03:05,937
Nhỏ thì được.
66
00:03:06,020 --> 00:03:07,563
- Ngốc quá.
- Chị mới ngốc.
67
00:03:07,647 --> 00:03:10,441
Này! Bệnh viện không phải chỗ gây gổ.
68
00:03:11,275 --> 00:03:13,986
Chúa ơi. Cô ấy đâu? Regina Upshaw đâu?
69
00:03:14,070 --> 00:03:15,780
Phòng em gái tôi ở đâu?
70
00:03:15,863 --> 00:03:17,031
Bác!
71
00:03:17,740 --> 00:03:19,742
Giờ ai cũng biết ta quen chị ấy.
72
00:03:21,369 --> 00:03:22,203
Sao…
73
00:03:23,204 --> 00:03:24,872
Sao cả nhà đều ở ngoài này?
74
00:03:24,956 --> 00:03:27,333
- Trời. Bác về quá muộn ư?
- Mẹ cháu không sao.
75
00:03:27,416 --> 00:03:30,169
Đừng nói không sao.
Bác nói không sao mới không sao.
76
00:03:30,253 --> 00:03:32,338
Tôi mới lên máy bay thôi.
77
00:03:32,421 --> 00:03:34,382
Tôi thề, cậu mà làm gì nó…
78
00:03:34,465 --> 00:03:35,800
- Không sao.
- Gì vậy trời?
79
00:03:35,883 --> 00:03:38,844
- Chị à! Cô Upshaw không sao.
- Chị sao vậy?
80
00:03:40,388 --> 00:03:42,765
Nếu chị bình tĩnh, sẽ được gặp cô ấy.
81
00:03:42,848 --> 00:03:44,684
Không sao? Là không sao thật à?
82
00:03:44,767 --> 00:03:48,062
Phải. Cơn đau nhẹ thôi.
Cô ấy đang nghỉ ngơi.
83
00:03:50,147 --> 00:03:52,650
Vậy sao mọi người ở đây làm loạn?
84
00:03:56,070 --> 00:03:58,906
Tôi muốn xuất viện. Tôi thấy khỏe rồi.
85
00:04:00,408 --> 00:04:02,785
Thực đơn đây. Chọn món ăn trưa và tối đi.
86
00:04:02,868 --> 00:04:07,498
Tối á? Tôi không ở đây ăn tối đâu.
Tôi phải đưa con đi tập hát đồng ca.
87
00:04:07,581 --> 00:04:09,083
Không, cô phải hồi phục.
88
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
Tựa vào đây.
89
00:04:11,752 --> 00:04:14,964
Thật, tôi nhiều công chuyện lắm.
Tôi đâu thể…
90
00:04:15,548 --> 00:04:16,382
Êm quá.
91
00:04:18,718 --> 00:04:21,929
Thì ra Đa khoa Mercy
không cho tôi nổi học bổng,
92
00:04:22,013 --> 00:04:24,348
nhưng có tiền mua gối lông ngỗng xịn?
93
00:04:25,766 --> 00:04:27,810
THỰC ĐƠN BỆNH NHÂN HÀNG NGÀY
94
00:04:27,893 --> 00:04:29,895
Khoan. "Hạt mác ca phủ cá hồi" á?
95
00:04:30,855 --> 00:04:32,815
Tôi ăn rồi, ngon lắm.
96
00:04:33,816 --> 00:04:35,401
Còn cái này để làm gì?
97
00:04:37,403 --> 00:04:38,237
Ôi chao.
98
00:04:40,239 --> 00:04:42,992
Chắc tôi ở đây một thời gian cũng được.
99
00:04:44,744 --> 00:04:48,622
Ơn Chúa em không sao.
Họ nói em không sao. Em không sao chứ?
100
00:04:48,706 --> 00:04:51,250
Em không sao. Chị không đi Atlanta à?
101
00:04:51,334 --> 00:04:54,879
Chuyện dài lắm,
nhưng 5 năm tới, chị sẽ không đi máy bay.
102
00:04:55,379 --> 00:04:56,213
Cô là ai thế?
103
00:04:57,256 --> 00:04:59,925
Lucretia, chị đẩy băng ca chặn tôi
là không được.
104
00:05:01,177 --> 00:05:03,137
Tôi cần gặp riêng em tôi.
105
00:05:03,846 --> 00:05:05,806
Nói thật đi. Phải cậu ta làm không?
106
00:05:06,891 --> 00:05:09,435
Em không sao chứ… Khoan.
107
00:05:09,518 --> 00:05:11,103
Sao chân em sưng lên thế?
108
00:05:11,187 --> 00:05:12,897
Máy xoa bóp để máu lưu thông đấy.
109
00:05:12,980 --> 00:05:15,900
Em không cần cái đó.
Ép mạnh quá, ép luôn tim mất.
110
00:05:17,276 --> 00:05:19,111
Sao túi này ít nước vậy?
111
00:05:19,195 --> 00:05:21,280
Máy tự điều chỉnh liều.
112
00:05:21,364 --> 00:05:22,531
Thật không đấy?
113
00:05:23,657 --> 00:05:26,118
Mà sao vợ tôi ngồi lên cao thế?
114
00:05:27,453 --> 00:05:29,455
Bennie, cô y tá để gối đấy.
115
00:05:29,538 --> 00:05:30,790
Anh biết ý vợ anh.
116
00:05:32,124 --> 00:05:36,003
Có cho thuốc tan huyết khối không?
Google bảo phải cho.
117
00:05:36,087 --> 00:05:38,422
Cô ấy đã có đủ mọi thứ cần thiết.
118
00:05:38,506 --> 00:05:39,465
Thật không đấy?
119
00:05:40,633 --> 00:05:42,968
Mà sao đắp chăn dày thế?
120
00:05:43,511 --> 00:05:46,555
- Vợ tôi thích chăn mỏng.
- Được rồi. Bennie, Lucretia,
121
00:05:46,639 --> 00:05:48,391
để cô ấy làm việc đi.
122
00:05:48,474 --> 00:05:51,477
Ai là bác sĩ? Tôi muốn
chắc chắn anh ta đáng tin cậy.
123
00:05:51,560 --> 00:05:54,146
Tên cô ấy là bác sĩ Shemena Johnson.
124
00:05:54,688 --> 00:05:57,691
Sao trong này sáng thế?
Vợ tôi thích tối mờ mờ.
125
00:05:58,234 --> 00:06:00,903
Sao tôi tìm tên đó
trên Google lại ra cò nhà?
126
00:06:00,986 --> 00:06:04,365
Bác sĩ Johnson là
trưởng khoa tim ở bệnh viện này.
127
00:06:04,448 --> 00:06:06,951
Tôi rành cái Đa khoa Mercy
cỏn con này quá mà.
128
00:06:07,493 --> 00:06:10,913
Các người giết chết ước mơ
của em tôi, giờ đến lấy nốt mạng nó.
129
00:06:10,996 --> 00:06:12,790
Đủ rồi đấy. Mời chị ra ngoài.
130
00:06:12,873 --> 00:06:16,961
Tạ ơn Chúa. Chịu hết nổi chị ta.
Vợ tôi thích yên tĩnh.
131
00:06:17,711 --> 00:06:19,255
Không có giường to hơn à?
132
00:06:19,797 --> 00:06:21,966
Vợ tôi thích nằm úp thìa.
133
00:06:23,217 --> 00:06:24,760
Cả hai người, ra ngoài!
134
00:06:24,844 --> 00:06:27,888
Hết giờ thăm bệnh rồi,
bệnh nhân của tôi cần nghỉ ngơi.
135
00:06:27,972 --> 00:06:31,350
Nó có thể là bệnh nhân của cô,
nhưng cũng là em gái tôi.
136
00:06:31,434 --> 00:06:34,603
Đúng! Và là vợ tôi.
Bọn tôi không đi đâu cả.
137
00:06:38,149 --> 00:06:40,734
Hôm nay nhiều người
động tay động chân với tôi quá.
138
00:06:42,820 --> 00:06:45,739
Tôi cũng chả muốn vào phòng đó.
Vợ tôi cần nghỉ.
139
00:06:46,782 --> 00:06:49,201
- Đi tìm phòng Shemena Johnson đi.
- Ừ.
140
00:06:49,285 --> 00:06:51,078
Tôi cần xem bằng cấp của cô ta.
141
00:06:55,958 --> 00:06:57,543
Anh đã bảo không lấy phô mai.
142
00:06:57,626 --> 00:06:59,086
Em suýt làm mẹ mất mạng.
143
00:06:59,170 --> 00:07:02,465
Vụ phô mai tính sau.
Aaliyah, em đâu có làm gì mẹ.
144
00:07:02,548 --> 00:07:04,633
Có, ta đều biết thế mà.
145
00:07:04,717 --> 00:07:07,970
Em đi xe buýt, mẹ giận,
thế là tim mẹ nổ tung.
146
00:07:08,053 --> 00:07:09,722
Không thể có chuyện đó.
147
00:07:09,805 --> 00:07:12,641
Khoan, chị lo à? Bác sĩ bảo mẹ không sao.
148
00:07:12,725 --> 00:07:14,977
Mẹ có sao à?
Anh chị chả nói em nghe gì cả.
149
00:07:15,060 --> 00:07:17,229
Không, mẹ ổn. Chắc do căng thẳng thôi.
150
00:07:17,313 --> 00:07:18,647
Vậy là mẹ sẽ không chết?
151
00:07:18,731 --> 00:07:20,357
- Rồi sẽ có ngày đó.
- Chủ nhật à?
152
00:07:20,441 --> 00:07:21,901
Một ngày nào đó.
153
00:07:21,984 --> 00:07:23,944
Khi tới ngày đó, sẽ là tại em.
154
00:07:24,028 --> 00:07:25,613
Mình dở vụ này lắm.
155
00:07:26,906 --> 00:07:28,699
Được rồi, hít thở nào.
156
00:07:28,782 --> 00:07:31,160
Rồi. Anh biết chuyện hôm nay rất đáng sợ.
157
00:07:31,785 --> 00:07:35,080
Anh cũng sợ. Nhưng hết chuyện rồi.
158
00:07:35,831 --> 00:07:39,126
Được chứ? Không tại ai cả.
Không tại bố Bennie luôn mới lạ chứ.
159
00:07:39,877 --> 00:07:43,464
Chỉ là một chuyện bất ngờ.
Nhưng mẹ không sao.
160
00:07:43,547 --> 00:07:46,133
Mẹ sẽ về ở với bọn mình rất lâu.
161
00:07:46,717 --> 00:07:48,427
Lâu thêm tí nữa đi.
162
00:07:49,011 --> 00:07:51,055
Lâu ơi là lâu.
163
00:07:54,850 --> 00:07:58,020
Tôi chỉ muốn nói,
nếu bác sĩ Shemena tài giỏi thế,
164
00:07:58,103 --> 00:08:01,565
cô ta đâu có nổi cáu
vì tôi tháo tấm bằng ra khỏi khung.
165
00:08:01,649 --> 00:08:03,943
Chị chỉ muốn xem cho kỹ thôi mà.
166
00:08:04,026 --> 00:08:07,655
Cảm ơn. Làm như thứ đó
không làm giả bằng Photoshop được ấy?
167
00:08:07,738 --> 00:08:09,782
Cậu biết tôi có mấy quyển hộ chiếu không?
168
00:08:10,866 --> 00:08:13,994
Chờ chút, có gì khác lạ.
Ai dọn chỗ bia đổ rồi?
169
00:08:15,955 --> 00:08:16,789
Gì vậy trời?
170
00:08:17,581 --> 00:08:20,668
Con làm gì vậy?
Giờ con biết đột nhập nữa à?
171
00:08:21,293 --> 00:08:25,005
Bố đưa con chìa khóa.
Con nghe chuyện cô Regina, nên con sang.
172
00:08:25,089 --> 00:08:29,802
Cô ấy bị đau tim, Kelvin.
Cô ấy đang nằm viện, Kelvin.
173
00:08:29,885 --> 00:08:32,930
Cháu biết. Nhưng vào đó,
cháu đâu làm được gì.
174
00:08:33,722 --> 00:08:35,432
Ở đây, cháu giúp được nhiều hơn.
175
00:08:35,516 --> 00:08:38,018
Giặt đồ này. Nấu vài món ăn này.
176
00:08:38,102 --> 00:08:39,436
Cho cô ấy đỡ căng thẳng.
177
00:08:39,520 --> 00:08:41,564
Ừ, bố và bác về cũng vì thế.
178
00:08:42,815 --> 00:08:44,942
Bác mới đi chợ về.
179
00:08:45,025 --> 00:08:46,610
Con lấy đồ ăn vặt nhé?
180
00:08:46,694 --> 00:08:49,613
Được chứ. Lấy đi con.
Cảm ơn con đã trông nhà.
181
00:08:49,697 --> 00:08:50,531
Đâu có gì.
182
00:08:50,614 --> 00:08:54,451
Con làm khá vất vả.
Chả biết sao cô Regina làm nổi mỗi ngày.
183
00:08:54,535 --> 00:08:56,120
Cô ấy làm sao không quan trọng,
184
00:08:56,620 --> 00:08:58,956
vì giờ bố sẽ làm, bắt đầu từ…
185
00:08:59,039 --> 00:09:01,166
Trời! Nhà này bao nhiêu người thế?
186
00:09:02,334 --> 00:09:04,211
Trời đất. Đó là da heo à?
187
00:09:05,004 --> 00:09:07,590
- Cháu xin lỗi. Của bác à?
- Không của ai cả.
188
00:09:07,673 --> 00:09:08,591
Nhà này không được.
189
00:09:08,674 --> 00:09:11,093
Không được để em bác về thấy món da heo.
190
00:09:11,885 --> 00:09:13,721
Cháu ăn thì sẽ khỏi thấy.
191
00:09:13,804 --> 00:09:14,805
Nhóc, im nào.
192
00:09:15,347 --> 00:09:18,225
Da heo là bệnh đau tim giá 1,99 đô đấy.
193
00:09:19,018 --> 00:09:22,896
Nhà này đầy thứ chết người.
Không. Giờ cái gì cũng phải tốt cho tim.
194
00:09:24,523 --> 00:09:26,859
Đứng nãy giờ đau cả lưng.
195
00:09:28,027 --> 00:09:29,278
Bố mới rửa có một cái ly.
196
00:09:30,654 --> 00:09:34,325
Cái to mà. Regina làm mấy việc này suốt.
197
00:09:34,408 --> 00:09:37,995
Còn giặt giũ,
và chịu đựng mình nữa. Gục là phải rồi.
198
00:09:38,078 --> 00:09:40,623
Ai cần nhiều kem tạo vị cà phê thế này?
199
00:09:40,706 --> 00:09:43,500
Cà phê cần gì phải có vị bánh quế.
200
00:09:43,584 --> 00:09:46,962
Hay bánh phô mai anh đào. Hay… tiramisu.
201
00:09:47,046 --> 00:09:48,255
Thế này không ổn.
202
00:09:49,298 --> 00:09:51,175
Nhà này cần ăn uống lành mạnh hơn.
203
00:09:51,967 --> 00:09:53,677
Hot Pocket nữa, thật đấy à?
204
00:09:53,761 --> 00:09:55,137
Nhà có Hot Pocket ạ?
205
00:09:55,220 --> 00:09:56,096
Giờ hết rồi.
206
00:09:57,222 --> 00:09:59,350
Tôi biết vợ tôi cần gì.
207
00:09:59,433 --> 00:10:00,934
Không cần mớ kem que này.
208
00:10:01,644 --> 00:10:04,021
Cháu nhắc lại, để cháu ăn hết cho.
209
00:10:04,104 --> 00:10:05,856
Vợ tôi cần máy rửa bát.
210
00:10:06,565 --> 00:10:09,234
Em tôi cần rau. Tôi ra tiệm Kroger đây.
211
00:10:09,318 --> 00:10:10,611
Tôi ra tiệm Home Depot.
212
00:10:15,491 --> 00:10:18,827
Bánh giăm bông phô mai
còn ngon thế mà vứt đi là sao?
213
00:10:18,911 --> 00:10:19,995
Quỷ thật.
214
00:10:21,163 --> 00:10:23,165
Suýt quên đem ra bãi rác vứt.
215
00:10:29,338 --> 00:10:31,006
Được rồi, Đa khoa Mercy.
216
00:10:31,090 --> 00:10:33,217
Món này gần đáng bị đau tim đấy.
217
00:10:34,635 --> 00:10:36,220
Cốc cốc, cô nàng nhóm máu B.
218
00:10:36,762 --> 00:10:37,971
Sheila.
219
00:10:40,391 --> 00:10:42,309
Tôi nghe nói cô ở đây.
220
00:10:42,393 --> 00:10:44,186
Bảo vệ xác nhận cô là bệnh nhân,
221
00:10:44,269 --> 00:10:46,146
tôi đến thăm cô.
222
00:10:46,230 --> 00:10:47,481
Tôi biết cô định làm gì.
223
00:10:48,524 --> 00:10:49,900
Cô đến đuổi tôi ra.
224
00:10:49,983 --> 00:10:50,859
Không.
225
00:10:50,943 --> 00:10:54,655
Làm ơn đi. Tôi biết cách
phòng hóa đơn làm việc ở bệnh viện này.
226
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
Bảo hiểm của tôi sẽ trả.
227
00:10:56,490 --> 00:10:57,783
Tôi biết. Kiểm tra rồi.
228
00:10:59,410 --> 00:11:01,203
Tôi thật lòng đến thăm cô.
229
00:11:01,286 --> 00:11:04,331
Bệnh tim sợ lắm.
Cô có được thoải mái không?
230
00:11:04,915 --> 00:11:08,502
Thật ra là tốt lắm.
Ở đây như khu nghỉ dưỡng.
231
00:11:08,585 --> 00:11:10,295
Cảm ơn. Chúng tôi cố gắng thôi.
232
00:11:12,339 --> 00:11:13,465
Cá hồi! Khéo chọn lắm.
233
00:11:14,800 --> 00:11:15,843
Ừ.
234
00:11:15,926 --> 00:11:19,596
Giờ phải quyết định
tập phim Best Man nào sẽ hợp với món này.
235
00:11:19,680 --> 00:11:20,639
Holiday.
236
00:11:22,975 --> 00:11:24,601
Vậy thì xem Holiday.
237
00:11:25,185 --> 00:11:28,439
Tôi chả nhớ nổi lần cuối tôi xem phim
238
00:11:28,522 --> 00:11:30,190
mà không bị mấy đứa con phá đám.
239
00:11:30,274 --> 00:11:33,068
Bực nhỉ. Con tôi cũng hay phá đám lắm.
240
00:11:34,862 --> 00:11:35,904
Cô có con à?
241
00:11:35,988 --> 00:11:36,864
Ba đứa.
242
00:11:36,947 --> 00:11:38,073
Hồi nào?
243
00:11:39,074 --> 00:11:40,659
Cô đâu có kể.
244
00:11:40,743 --> 00:11:41,577
Tôi biết.
245
00:11:43,162 --> 00:11:44,955
Cô không để hình trên bàn.
246
00:11:45,038 --> 00:11:45,873
Tôi biết.
247
00:11:47,166 --> 00:11:50,210
Tôi không muốn mang theo
tâm lý đó, cô hiểu chứ?
248
00:11:50,294 --> 00:11:52,546
Cô nghĩ tại sao
tôi luôn vui vẻ lúc đi làm?
249
00:11:53,255 --> 00:11:54,882
Được rồi, Sheila.
250
00:11:57,217 --> 00:11:58,218
Cô có…
251
00:11:59,803 --> 00:12:01,305
Cô muốn xem phim với tôi không?
252
00:12:02,222 --> 00:12:04,892
Có, nhưng tôi phải đuổi
cái bà phòng bên ra đã.
253
00:12:06,393 --> 00:12:08,479
Tôi sẽ ở lại đến cảnh có New Edition.
254
00:12:10,814 --> 00:12:14,109
Ừ. Cảm ơn con đã giúp bố.
Chắc mẹ con sẽ thích lắm.
255
00:12:14,193 --> 00:12:16,278
Chắc ổn rồi đấy. Cái hốc xong rồi.
256
00:12:17,112 --> 00:12:18,906
Làm khéo quá.
257
00:12:19,448 --> 00:12:22,201
Hợp tác vui lắm. Bố thích ta cùng làm.
258
00:12:22,826 --> 00:12:24,244
Thế thì phải uống bia.
259
00:12:26,121 --> 00:12:27,539
Bố nghĩ mẹ thích nó thật chứ?
260
00:12:27,623 --> 00:12:30,667
Đau tim mà không cần máy rửa bát
thì chả biết lúc nào cần.
261
00:12:30,751 --> 00:12:32,044
Bia đâu rồi nhỉ?
262
00:12:33,086 --> 00:12:34,505
Nước ép nha đam?
263
00:12:35,172 --> 00:12:37,549
- Bố ghét Lucretia.
- Cho con chai đó.
264
00:12:37,633 --> 00:12:39,593
Cái này mà con chịu uống. Giời ạ.
265
00:12:40,177 --> 00:12:43,180
Bố, bác Lucretia làm bọn con phát điên.
266
00:12:43,263 --> 00:12:46,975
- Vâng, bác lấy kho kẹo của con.
- Bố xem trong chạn chưa?
267
00:12:47,059 --> 00:12:49,812
Toàn bánh mì nướng Melba
với rong biển sấy.
268
00:12:49,895 --> 00:12:51,814
Ta sẽ chết đói mất.
269
00:12:52,606 --> 00:12:53,565
Để đó đi.
270
00:12:54,399 --> 00:12:55,734
Bác ấy làm gì nữa đây?
271
00:12:55,818 --> 00:12:59,446
Con không biết. Nhưng con sẽ
lên lầu giấu mấy thứ bác chưa tìm ra.
272
00:12:59,530 --> 00:13:03,700
Con nữa. Vì con biết con đã để dành
một gói kẹo Now and Later ở đâu đó.
273
00:13:07,746 --> 00:13:10,666
Chị làm gì vậy? Mấy anh này là ai?
274
00:13:10,749 --> 00:13:14,211
Biết chương trình Anh Em Nhà Đất không?
Đây là Anh Em Nhà Tôi.
275
00:13:14,753 --> 00:13:16,171
Họ đang đặt máy chạy bộ.
276
00:13:16,255 --> 00:13:18,507
Máy chạy bộ? Tôi đâu có duyệt.
277
00:13:19,049 --> 00:13:20,259
Vì tôi đâu có hỏi.
278
00:13:21,552 --> 00:13:24,513
Muốn tim khỏe,
phải ăn kiêng và tập thể dục.
279
00:13:24,596 --> 00:13:27,307
Vụ ăn kiêng tôi lo rồi.
Cái này để tập thể dục.
280
00:13:27,891 --> 00:13:31,270
Lucretia, chị phải dẹp trò này đi.
Chị đâu có ở đây.
281
00:13:32,229 --> 00:13:33,939
Vụ đó cũng giải quyết rồi.
282
00:13:34,022 --> 00:13:37,484
Mấy điều dưỡng tại nhà
tôi đang phỏng vấn sẽ lo thay tôi.
283
00:13:37,568 --> 00:13:39,194
Tại sao? Có tôi đây mà.
284
00:13:39,278 --> 00:13:40,362
Tôi biết.
285
00:13:40,445 --> 00:13:43,907
Và tôi không thích Regina
ở với cậu mà không ai trông coi.
286
00:13:44,992 --> 00:13:47,369
Cậu là người lớn có nguy cơ.
287
00:13:53,292 --> 00:13:55,252
- Nước ép này ngon quá.
- Ừ.
288
00:13:55,335 --> 00:13:58,589
Maya sẽ thích lắm.
Tôi phải gọi về nhà hỏi thăm.
289
00:13:58,672 --> 00:14:01,717
Cô thôi đi chứ?
Tận hưởng thời gian xa nhà đi.
290
00:14:01,800 --> 00:14:04,219
Tôi biết, nhưng cứ thấy áy náy.
291
00:14:05,095 --> 00:14:06,722
Cô không muốn nghe chuyện này đâu.
292
00:14:06,805 --> 00:14:10,517
Lẽ ra giờ tôi phải họp với Jan.
Cô kể chuyện gì cũng được.
293
00:14:16,315 --> 00:14:17,774
Cô biết tôi đã làm gì không?
294
00:14:18,901 --> 00:14:21,028
Ngay trước khi bị lên cơn?
295
00:14:21,945 --> 00:14:22,988
Tôi cằn nhằn.
296
00:14:23,780 --> 00:14:28,952
Về cuộc đời tôi, thật ngớ ngẩn,
vì tôi có cuộc sống tuyệt vời.
297
00:14:29,036 --> 00:14:31,580
Thôi đi, ai chả có lúc ghét đời mình.
298
00:14:31,663 --> 00:14:34,750
Có lần, tôi đi nhảy dù chỉ để hét cho đã.
299
00:14:36,084 --> 00:14:38,378
Trời, tôi chỉ đi chơi đố vui.
300
00:14:40,464 --> 00:14:42,799
Tôi đã từng tức giận.
301
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
Nhưng lần này… thì khác.
302
00:14:47,471 --> 00:14:49,181
- Sâu sắc hơn.
- Là thế nào?
303
00:14:50,432 --> 00:14:54,102
Vấn đề là ở đó. Tôi không diễn tả được.
304
00:14:55,687 --> 00:14:59,441
Mấy đứa con khiến tôi phát điên.
Nhưng tôi thương chúng.
305
00:15:00,400 --> 00:15:01,944
Tôi yêu chồng tôi.
306
00:15:02,903 --> 00:15:06,323
Tôi còn có phần thích công việc mới.
307
00:15:07,491 --> 00:15:08,742
Cảm ơn cô lần nữa.
308
00:15:08,825 --> 00:15:11,620
Không có gì.
Chồng tôi nói cô làm việc rất tốt.
309
00:15:13,538 --> 00:15:14,665
Không thể nào.
310
00:15:16,333 --> 00:15:18,251
- Bác sĩ Webber là chồng cô?
- Ừ.
311
00:15:18,961 --> 00:15:22,339
Bác sĩ Webber? Bác sĩ Malcolm Webber?
312
00:15:22,965 --> 00:15:24,424
Tôi biết. Đẹp trai nhỉ?
313
00:15:28,387 --> 00:15:29,388
Nghe này.
314
00:15:29,471 --> 00:15:33,642
Cảm giác của cô có vẻ như dồn nén đã lâu.
315
00:15:34,559 --> 00:15:35,686
Hy vọng nó sẽ qua.
316
00:15:36,395 --> 00:15:41,984
Nhưng nếu nó không qua, cô biết đó,
cô được quyền cảm thấy như vậy.
317
00:15:45,821 --> 00:15:47,155
Nghe thế nhẹ nhõm lắm.
318
00:15:49,282 --> 00:15:50,117
Cảm ơn.
319
00:15:53,286 --> 00:15:56,373
Trời, Sheila.
Cô không phải người như tôi nghĩ.
320
00:15:57,457 --> 00:15:59,126
Bà B này được quá đi chứ nhỉ?
321
00:16:00,711 --> 00:16:01,920
Ừ. Gượm đã.
322
00:16:03,380 --> 00:16:05,132
Lâu nay cô nói B là nghĩa đó?
323
00:16:06,466 --> 00:16:07,467
Nước ép ngon.
324
00:16:10,637 --> 00:16:12,431
Bà B này ghê thật.
325
00:16:15,017 --> 00:16:16,518
MÁY RỬA BÁT
326
00:16:16,601 --> 00:16:18,979
- Không vừa đâu.
- Nghiêng qua trái.
327
00:16:20,689 --> 00:16:23,608
Bên trái của con ấy, ngốc ạ.
Con làm nghề này mà?
328
00:16:23,692 --> 00:16:26,987
Con làm giao hàng, đâu phải phù thủy.
Bố có đo không vậy?
329
00:16:27,070 --> 00:16:28,447
Có, đo bằng mắt.
330
00:16:28,530 --> 00:16:31,158
Nhưng bố đang phê. Chắc mắt nheo lại.
331
00:16:32,909 --> 00:16:36,038
Trừ phi nhà bố rửa bát ngoài sân,
không thì phải trả lại.
332
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
Bố không muốn nghe câu đó.
333
00:16:38,123 --> 00:16:40,250
Mẹ con cần cái này thì phải có.
334
00:16:40,333 --> 00:16:42,878
Được. Nhưng mẹ đâu cần
cái máy to hơn cái xe?
335
00:16:42,961 --> 00:16:45,380
Trả lại Home Depot
rồi mua cái bình thường đi.
336
00:16:45,464 --> 00:16:47,466
Này, Home Depot đắt quá.
337
00:16:47,549 --> 00:16:50,635
Cái này bố mua của Clarence.
Không trả được.
338
00:16:50,719 --> 00:16:51,762
Ai cơ?
339
00:16:52,345 --> 00:16:54,639
Clarence, bạn bố.
Con chả nghe gì cả, Bernard.
340
00:16:57,184 --> 00:16:59,352
Mẹ con cần cái này thì phải có.
341
00:16:59,436 --> 00:17:01,063
- Bố à.
- Vào đi nào.
342
00:17:01,146 --> 00:17:02,272
Bố làm hỏng bây giờ.
343
00:17:03,648 --> 00:17:05,734
Phải lo cho mẹ con đàng hoàng chứ.
344
00:17:07,194 --> 00:17:08,195
Cố thêm xem sao.
345
00:17:14,034 --> 00:17:15,160
Cầm hộ chị tí, Maya.
346
00:17:20,749 --> 00:17:21,583
Chị này.
347
00:17:22,584 --> 00:17:23,418
Gì?
348
00:17:23,502 --> 00:17:26,338
Bác dẹp hết bàn để mẹ đi bộ nhiều hơn rồi.
349
00:17:26,421 --> 00:17:27,881
Nên em là bàn của chị.
350
00:17:29,382 --> 00:17:32,594
Có tin nổi nó còn để
phấn rôm trong phòng tắm không?
351
00:17:36,181 --> 00:17:39,309
Frank, cảm ơn anh.
Nhưng ở đây anh đâu làm được gì.
352
00:17:39,392 --> 00:17:40,727
- Cầm ly đi.
- Không.
353
00:17:40,811 --> 00:17:42,270
- Cầm, đồ quỷ.
- Em cúp đây.
354
00:17:42,354 --> 00:17:44,147
- Tạm biệt, Frank.
- Cầm đi!
355
00:17:44,231 --> 00:17:45,232
- Cầm đi!
- Không!
356
00:17:45,315 --> 00:17:47,317
Hai đứa mất trí rồi à?
357
00:17:47,400 --> 00:17:49,694
Sao lúc này mà hai cháu cãi nhau được?
358
00:17:49,778 --> 00:17:51,238
Dễ mà. Chị ấy cà chớn.
359
00:17:51,321 --> 00:17:52,572
- Em cà chớn.
- Chị chứ.
360
00:17:52,656 --> 00:17:53,740
Này.
361
00:17:53,824 --> 00:17:55,534
Đó là chị cháu.
362
00:17:56,034 --> 00:17:58,787
Trên đời, không gì quý bằng có chị em gái.
363
00:17:59,287 --> 00:18:03,542
Chị em gái là bạn thân nhất.
Người sẽ luôn ở bên mình.
364
00:18:04,918 --> 00:18:06,461
Bác nói đúng. Cháu sai rồi.
365
00:18:07,212 --> 00:18:08,463
Maya, đưa chị ly nước.
366
00:18:11,341 --> 00:18:14,970
Trừ phi có chuyện gì xảy ra.
Ta đâu kiểm soát hết được.
367
00:18:15,846 --> 00:18:18,932
Ta muốn bỏ ra
bao nhiêu tiền bạc cũng được.
368
00:18:19,015 --> 00:18:20,183
Chả ăn thua.
369
00:18:20,976 --> 00:18:22,269
Vẫn có thể mất chị em.
370
00:18:23,395 --> 00:18:26,022
Sẽ không bao giờ
có dịp nói ra tình cảm của mình.
371
00:18:26,898 --> 00:18:28,984
Nói mình muốn lo cho em thế nào.
372
00:18:29,067 --> 00:18:32,696
Mình biết em là bạn thân nhất,
nhưng đã nói ra chưa?
373
00:18:33,446 --> 00:18:34,281
Chưa.
374
00:18:35,282 --> 00:18:38,118
Vì mình lo sẽ bị xem nhẹ.
375
00:18:38,660 --> 00:18:41,246
Trong khi mình phải mừng là
em nó cần mình.
376
00:18:43,373 --> 00:18:44,624
- Bernard!
- Anh Bernard!
377
00:19:01,057 --> 00:19:02,225
Ngốc thật.
378
00:19:04,102 --> 00:19:05,937
Bác chả khóc từ hồi ca sĩ Prince chết.
379
00:19:07,689 --> 00:19:08,607
Bác cứ từ từ.
380
00:19:16,489 --> 00:19:18,992
Anh ơi, em dọn đồ xong rồi. Đi được rồi.
381
00:19:19,993 --> 00:19:22,162
Bệnh viện đắt đỏ lắm. Phải lấy cho bõ.
382
00:19:23,747 --> 00:19:24,748
Chứ sao?
383
00:19:24,831 --> 00:19:27,792
Em có sáu gói Jell-O
với bốn đôi dép trong đó.
384
00:19:29,544 --> 00:19:30,795
Được rồi.
385
00:19:31,379 --> 00:19:33,423
Chị lấy cái xe xịn nhất đây.
386
00:19:34,007 --> 00:19:35,634
Thiết bị cũng lấy? Đi thôi.
387
00:19:38,428 --> 00:19:39,262
Thật đấy à?
388
00:19:40,055 --> 00:19:41,389
Đồ đó để cho bệnh nhân.
389
00:19:41,473 --> 00:19:42,724
Không, cô nói đúng.
390
00:19:49,522 --> 00:19:51,191
Được, cô đẩy đi.
391
00:19:51,274 --> 00:19:53,944
Nhưng tôi canh chừng cô.
Vì cô chăm cho nó khỏe lại
392
00:19:54,027 --> 00:19:55,445
chưa làm tôi tin cô được.
393
00:19:56,363 --> 00:19:58,698
Nhớ là cô phải tịnh dưỡng hai tuần tới
394
00:19:58,782 --> 00:20:00,659
đến khi gặp bác sĩ Johnson.
395
00:20:01,493 --> 00:20:03,286
Cốc cốc. Cô nàng B đã xuất viện.
396
00:20:03,995 --> 00:20:05,538
Xin lỗi, thói quen khó bỏ.
397
00:20:06,831 --> 00:20:10,126
Tôi đến tạm biệt,
và tặng cô dụng cụ cứu sinh cho bà mẹ.
398
00:20:12,796 --> 00:20:15,257
- Là chai rượu vang.
- Đỏ. Tốt cho tim.
399
00:20:17,509 --> 00:20:18,426
Cảm ơn cô.
400
00:20:20,136 --> 00:20:20,971
Vì mọi thứ.
401
00:20:23,139 --> 00:20:25,725
Sao tôi còn ngồi đây? Về thôi.
402
00:20:25,809 --> 00:20:27,477
Có ai nghe tin Althea không?
403
00:20:28,019 --> 00:20:30,188
Chị gọi rồi, chị ấy gửi lời hỏi thăm.
404
00:20:35,694 --> 00:20:38,071
Chị Althea, bình tĩnh nhé.
405
00:20:38,571 --> 00:20:40,532
Có tin khủng khiếp đây.
406
00:20:44,202 --> 00:20:47,414
Nói em biết trước,
bọn trẻ sẽ hét "Mừng mẹ đã về".
407
00:20:47,497 --> 00:20:50,542
Định tạo bất ngờ,
nhưng không muốn em đau tim nữa.
408
00:20:51,835 --> 00:20:52,669
Em cũng đoán thế.
409
00:20:52,752 --> 00:20:55,422
Không thì Maya cầm bong bóng
đứng ở cửa sổ làm gì?
410
00:20:57,048 --> 00:21:00,844
Và trước khi em phát hoảng,
Bernard đã làm cái hốc to đùng trong bếp.
411
00:21:00,927 --> 00:21:02,220
Đừng lo, anh sẽ sửa.
412
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
- Mừng mẹ đã về!
- Mừng mẹ đã về!
413
00:21:07,058 --> 00:21:09,394
- Mẹ về, con mừng lắm.
- Bọn con nhớ mẹ lắm.
414
00:21:09,477 --> 00:21:11,688
Trông mẹ đâu giống bị đau tim.
415
00:21:12,689 --> 00:21:14,399
Cảm ơn. Mẹ yêu các con.
416
00:21:15,150 --> 00:21:16,985
Bàn cà phê của em đâu?
417
00:21:17,610 --> 00:21:19,863
Sao có máy chạy bộ trong phòng khách?
418
00:21:20,572 --> 00:21:21,573
Khỏi cám ơn chị.
419
00:21:22,532 --> 00:21:23,992
Ngồi đi mẹ.
420
00:21:24,075 --> 00:21:26,077
Maya và con giũ gối phồng lên cho mẹ.
421
00:21:28,538 --> 00:21:32,709
Được rồi, cả nhà. Được về nhà, em rất vui.
422
00:21:32,792 --> 00:21:35,295
Nhưng em không muốn
mọi người rối lên vì em.
423
00:21:35,378 --> 00:21:36,880
Làm như em bệnh hay gì ấy.
424
00:21:36,963 --> 00:21:40,508
Trời ơi. Em chỉ muốn trở lại bình thường.
425
00:21:40,592 --> 00:21:42,302
Được chứ? Như chưa từng xảy ra.
426
00:21:42,844 --> 00:21:44,220
Không ai mở thư à?
427
00:21:45,096 --> 00:21:46,514
Em bảo để bình thường mà.
428
00:21:48,767 --> 00:21:49,893
Trời.
429
00:21:49,976 --> 00:21:52,228
Hóa đơn bệnh viện đến nhanh thật.
430
00:21:52,312 --> 00:21:54,731
Thư của Đại học Indiana.
431
00:21:55,565 --> 00:21:58,401
Em nộp đơn học MBA khoảng ba tháng trước.
432
00:21:58,985 --> 00:22:00,070
Rồi. Mở ra đi.
433
00:22:08,661 --> 00:22:09,579
Em được nhận.
434
00:22:09,662 --> 00:22:10,830
- Hay quá!
- Hay quá!
435
00:22:12,123 --> 00:22:12,957
Hay!
436
00:22:13,583 --> 00:22:14,918
- Chúc mừng mẹ!
- Em yêu!
437
00:22:41,611 --> 00:22:46,616
Biên dịch: Amy Luu