1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,429 ‎Phi hành đoàn, chuẩn bị cất cánh. 3 00:00:15,600 --> 00:00:18,936 ‎- Em phải tắt điện thoại chứ. ‎- Vụ đó là xạo. 4 00:00:19,020 --> 00:00:21,022 ‎Họ muốn ta thấy chán để gọi rượu uống. 5 00:00:23,191 --> 00:00:26,819 ‎Không tin nổi ta làm việc này. ‎Anh tưởng không rủ được em đi Atlanta. 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,990 ‎Nếu anh dùng đúng chiêu, ‎em cho anh dẫn đến xứ thần tiên luôn. 7 00:00:32,825 --> 00:00:33,743 ‎Bernard? 8 00:00:35,078 --> 00:00:35,912 ‎Gì vậy cháu? 9 00:00:37,080 --> 00:00:38,331 ‎Nói chậm thôi. 10 00:00:38,831 --> 00:00:39,665 ‎Cái gì? 11 00:00:40,374 --> 00:00:41,417 ‎Lên cơn đau tim? 12 00:00:42,251 --> 00:00:44,212 ‎Chúa ơi. Cái gì… Mẹ cháu ở đâu? 13 00:00:44,712 --> 00:00:46,756 ‎Được, bác đến ngay. 14 00:00:46,839 --> 00:00:48,925 ‎Rồi. Ta phải quay máy bay lại. 15 00:00:49,634 --> 00:00:51,844 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Regina bị đau tim. 16 00:00:51,928 --> 00:00:53,679 ‎Ôi, trời. Cô ấy có sao không? 17 00:00:53,763 --> 00:00:56,516 ‎Em đâu biết. Em bận trả lời anh rồi. 18 00:00:56,599 --> 00:00:58,476 ‎Sao máy bay vẫn chạy thế? 19 00:00:58,976 --> 00:01:01,854 ‎Chị à, máy bay đang lăn bánh. ‎Xin chị ngồi xuống. 20 00:01:01,938 --> 00:01:05,775 ‎Tôi cần xuống máy bay. ‎Bảo phi công quay lại đi. 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,902 ‎Ngồi xuống đi. Cảnh cáo lần cuối. 22 00:01:07,985 --> 00:01:10,321 ‎Em gái tôi bị đau tim. 23 00:01:10,404 --> 00:01:13,324 ‎Bây giờ tôi không ngồi được, Nancy! 24 00:01:13,407 --> 00:01:14,367 ‎Được rồi. 25 00:01:16,244 --> 00:01:19,288 ‎Ít nhất em cũng khiến họ ‎cho máy bay quay lại được. 26 00:01:20,665 --> 00:01:21,541 ‎Chuẩn. 27 00:01:31,259 --> 00:01:33,177 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY 28 00:01:33,803 --> 00:01:35,888 ‎Đêm qua em làm anh thất kinh. 29 00:01:37,014 --> 00:01:38,933 ‎Em chả lấy bia cho anh nữa đâu. 30 00:01:39,642 --> 00:01:41,018 ‎Anh cũng chả cho em lấy nữa. 31 00:01:42,270 --> 00:01:43,646 ‎Làm anh sợ hết vía. 32 00:01:43,729 --> 00:01:44,647 ‎Anh á? 33 00:01:45,940 --> 00:01:47,608 ‎Em mới là người bị đau tim. 34 00:01:48,776 --> 00:01:49,610 ‎Quỷ thật. 35 00:01:51,445 --> 00:01:53,239 ‎Em bị đau tim. 36 00:01:53,322 --> 00:01:54,532 ‎Đừng nói nữa. 37 00:01:54,615 --> 00:01:57,201 ‎Bác sĩ nói là nhẹ lắm. Em không sao. 38 00:01:57,285 --> 00:01:58,411 ‎Em biết. Nhưng… 39 00:01:59,245 --> 00:02:00,329 ‎Trời ơi. 40 00:02:00,413 --> 00:02:03,124 ‎Sàn bếp đầy bia và thủy tinh vỡ. 41 00:02:03,207 --> 00:02:04,542 ‎Hãy nói anh dọn rồi. 42 00:02:04,625 --> 00:02:05,835 ‎Anh bận đưa em vào đây. 43 00:02:06,544 --> 00:02:08,045 ‎Em phải về dọn đống đó? 44 00:02:08,129 --> 00:02:09,922 ‎Anh sẽ lo, Regina. 45 00:02:10,006 --> 00:02:11,883 ‎Em bệnh mà cũng chả ra bệnh. 46 00:02:14,635 --> 00:02:15,803 ‎Bennie. 47 00:02:16,762 --> 00:02:17,847 ‎Đừng nói thế. 48 00:02:19,473 --> 00:02:21,267 ‎Bọn con vào được chưa? 49 00:02:21,851 --> 00:02:23,728 ‎- Mẹ! ‎- Chào con! 50 00:02:24,395 --> 00:02:27,690 ‎Maya, đừng đè lên ống của mẹ con. 51 00:02:32,153 --> 00:02:34,280 ‎Đây thật sự là tình huống tốt nhất. 52 00:02:34,363 --> 00:02:36,574 ‎Có vẻ là dị tật mạch máu. 53 00:02:36,657 --> 00:02:37,742 ‎Cô ấy sẽ ổn. 54 00:02:38,326 --> 00:02:40,119 ‎- Cảm ơn cô nhiều. ‎- Được rồi. 55 00:02:41,704 --> 00:02:43,456 ‎Mẹ thoát nạn, nhỉ? 56 00:02:43,539 --> 00:02:45,208 ‎- Trời. ‎- Cả nhà thoát nạn. 57 00:02:45,291 --> 00:02:46,125 ‎Chứ sao? 58 00:02:46,209 --> 00:02:49,462 ‎Con còn cần xài mẹ 20, 30 năm nữa. 59 00:02:49,545 --> 00:02:53,049 ‎Để bố trực ở đây. ‎Con đưa hai con bé đi ăn đi. 60 00:02:53,132 --> 00:02:54,800 ‎Bố cần gì, cứ bảo con. 61 00:02:54,884 --> 00:02:57,094 ‎Bố cần hóa đơn và trả lại tiền thừa. 62 00:02:58,512 --> 00:02:59,680 ‎Em muốn ăn ở Wendy. 63 00:02:59,764 --> 00:03:02,183 ‎Em chả thích bơ gơ vuông. ‎Em thích White Castle. 64 00:03:02,266 --> 00:03:03,976 ‎White Castle có bơ gơ vuông. 65 00:03:04,060 --> 00:03:05,937 ‎Nhỏ thì được. 66 00:03:06,020 --> 00:03:07,563 ‎- Ngốc quá. ‎- Chị mới ngốc. 67 00:03:07,647 --> 00:03:10,441 ‎Này! Bệnh viện không phải chỗ gây gổ. 68 00:03:11,275 --> 00:03:13,986 ‎Chúa ơi. Cô ấy đâu? Regina Upshaw đâu? 69 00:03:14,070 --> 00:03:15,780 ‎Phòng em gái tôi ở đâu? 70 00:03:15,863 --> 00:03:17,031 ‎Bác! 71 00:03:17,740 --> 00:03:19,742 ‎Giờ ai cũng biết ta quen chị ấy. 72 00:03:21,369 --> 00:03:22,203 ‎Sao… 73 00:03:23,204 --> 00:03:24,872 ‎Sao cả nhà đều ở ngoài này? 74 00:03:24,956 --> 00:03:27,333 ‎- Trời. Bác về quá muộn ư? ‎- Mẹ cháu không sao. 75 00:03:27,416 --> 00:03:30,169 ‎Đừng nói không sao. ‎Bác nói không sao mới không sao. 76 00:03:30,253 --> 00:03:32,338 ‎Tôi mới lên máy bay thôi. 77 00:03:32,421 --> 00:03:34,382 ‎Tôi thề, cậu mà làm gì nó… 78 00:03:34,465 --> 00:03:35,800 ‎- Không sao. ‎- Gì vậy trời? 79 00:03:35,883 --> 00:03:38,844 ‎- Chị à! Cô Upshaw không sao. ‎- Chị sao vậy? 80 00:03:40,388 --> 00:03:42,765 ‎Nếu chị bình tĩnh, sẽ được gặp cô ấy. 81 00:03:42,848 --> 00:03:44,684 ‎Không sao? Là không sao thật à? 82 00:03:44,767 --> 00:03:48,062 ‎Phải. Cơn đau nhẹ thôi. ‎Cô ấy đang nghỉ ngơi. 83 00:03:50,147 --> 00:03:52,650 ‎Vậy sao mọi người ở đây làm loạn? 84 00:03:56,070 --> 00:03:58,906 ‎Tôi muốn xuất viện. Tôi thấy khỏe rồi. 85 00:04:00,408 --> 00:04:02,785 ‎Thực đơn đây. Chọn món ăn trưa và tối đi. 86 00:04:02,868 --> 00:04:07,498 ‎Tối á? Tôi không ở đây ăn tối đâu. ‎Tôi phải đưa con đi tập hát đồng ca. 87 00:04:07,581 --> 00:04:09,083 ‎Không, cô phải hồi phục. 88 00:04:10,042 --> 00:04:10,876 ‎Tựa vào đây. 89 00:04:11,752 --> 00:04:14,964 ‎Thật, tôi nhiều công chuyện lắm. ‎Tôi đâu thể… 90 00:04:15,548 --> 00:04:16,382 ‎Êm quá. 91 00:04:18,718 --> 00:04:21,929 ‎Thì ra Đa khoa Mercy ‎không cho tôi nổi học bổng, 92 00:04:22,013 --> 00:04:24,348 ‎nhưng có tiền mua gối lông ngỗng xịn? 93 00:04:25,766 --> 00:04:27,810 ‎THỰC ĐƠN BỆNH NHÂN HÀNG NGÀY 94 00:04:27,893 --> 00:04:29,895 ‎Khoan. "Hạt mác ca phủ cá hồi" á? 95 00:04:30,855 --> 00:04:32,815 ‎Tôi ăn rồi, ngon lắm. 96 00:04:33,816 --> 00:04:35,401 ‎Còn cái này để làm gì? 97 00:04:37,403 --> 00:04:38,237 ‎Ôi chao. 98 00:04:40,239 --> 00:04:42,992 ‎Chắc tôi ở đây một thời gian cũng được. 99 00:04:44,744 --> 00:04:48,622 ‎Ơn Chúa em không sao. ‎Họ nói em không sao. Em không sao chứ? 100 00:04:48,706 --> 00:04:51,250 ‎Em không sao. Chị không đi Atlanta à? 101 00:04:51,334 --> 00:04:54,879 ‎Chuyện dài lắm, ‎nhưng 5 năm tới, chị sẽ không đi máy bay. 102 00:04:55,379 --> 00:04:56,213 ‎Cô là ai thế? 103 00:04:57,256 --> 00:04:59,925 ‎Lucretia, chị đẩy băng ca chặn tôi ‎là không được. 104 00:05:01,177 --> 00:05:03,137 ‎Tôi cần gặp riêng em tôi. 105 00:05:03,846 --> 00:05:05,806 ‎Nói thật đi. Phải cậu ta làm không? 106 00:05:06,891 --> 00:05:09,435 ‎Em không sao chứ… Khoan. 107 00:05:09,518 --> 00:05:11,103 ‎Sao chân em sưng lên thế? 108 00:05:11,187 --> 00:05:12,897 ‎Máy xoa bóp để máu lưu thông đấy. 109 00:05:12,980 --> 00:05:15,900 ‎Em không cần cái đó. ‎Ép mạnh quá, ép luôn tim mất. 110 00:05:17,276 --> 00:05:19,111 ‎Sao túi này ít nước vậy? 111 00:05:19,195 --> 00:05:21,280 ‎Máy tự điều chỉnh liều. 112 00:05:21,364 --> 00:05:22,531 ‎Thật không đấy? 113 00:05:23,657 --> 00:05:26,118 ‎Mà sao vợ tôi ngồi lên cao thế? 114 00:05:27,453 --> 00:05:29,455 ‎Bennie, cô y tá để gối đấy. 115 00:05:29,538 --> 00:05:30,790 ‎Anh biết ý vợ anh. 116 00:05:32,124 --> 00:05:36,003 ‎Có cho thuốc tan huyết khối không? ‎Google bảo phải cho. 117 00:05:36,087 --> 00:05:38,422 ‎Cô ấy đã có đủ mọi thứ cần thiết. 118 00:05:38,506 --> 00:05:39,465 ‎Thật không đấy? 119 00:05:40,633 --> 00:05:42,968 ‎Mà sao đắp chăn dày thế? 120 00:05:43,511 --> 00:05:46,555 ‎- Vợ tôi thích chăn mỏng. ‎- Được rồi. Bennie, Lucretia, 121 00:05:46,639 --> 00:05:48,391 ‎để cô ấy làm việc đi. 122 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 ‎Ai là bác sĩ? Tôi muốn ‎chắc chắn anh ta đáng tin cậy. 123 00:05:51,560 --> 00:05:54,146 ‎Tên cô ấy là bác sĩ Shemena Johnson. 124 00:05:54,688 --> 00:05:57,691 ‎Sao trong này sáng thế? ‎Vợ tôi thích tối mờ mờ. 125 00:05:58,234 --> 00:06:00,903 ‎Sao tôi tìm tên đó ‎trên Google lại ra cò nhà? 126 00:06:00,986 --> 00:06:04,365 ‎Bác sĩ Johnson là ‎trưởng khoa tim ở bệnh viện này. 127 00:06:04,448 --> 00:06:06,951 ‎Tôi rành cái Đa khoa Mercy ‎cỏn con này quá mà. 128 00:06:07,493 --> 00:06:10,913 ‎Các người giết chết ước mơ ‎của em tôi, giờ đến lấy nốt mạng nó. 129 00:06:10,996 --> 00:06:12,790 ‎Đủ rồi đấy. Mời chị ra ngoài. 130 00:06:12,873 --> 00:06:16,961 ‎Tạ ơn Chúa. Chịu hết nổi chị ta. ‎Vợ tôi thích yên tĩnh. 131 00:06:17,711 --> 00:06:19,255 ‎Không có giường to hơn à? 132 00:06:19,797 --> 00:06:21,966 ‎Vợ tôi thích nằm úp thìa. 133 00:06:23,217 --> 00:06:24,760 ‎Cả hai người, ra ngoài! 134 00:06:24,844 --> 00:06:27,888 ‎Hết giờ thăm bệnh rồi, ‎bệnh nhân của tôi cần nghỉ ngơi. 135 00:06:27,972 --> 00:06:31,350 ‎Nó có thể là bệnh nhân của cô, ‎nhưng cũng là em gái tôi. 136 00:06:31,434 --> 00:06:34,603 ‎Đúng! Và là vợ tôi. ‎Bọn tôi không đi đâu cả. 137 00:06:38,149 --> 00:06:40,734 ‎Hôm nay nhiều người ‎động tay động chân với tôi quá. 138 00:06:42,820 --> 00:06:45,739 ‎Tôi cũng chả muốn vào phòng đó. ‎Vợ tôi cần nghỉ. 139 00:06:46,782 --> 00:06:49,201 ‎- Đi tìm phòng Shemena Johnson đi. ‎- Ừ. 140 00:06:49,285 --> 00:06:51,078 ‎Tôi cần xem bằng cấp của cô ta. 141 00:06:55,958 --> 00:06:57,543 ‎Anh đã bảo không lấy phô mai. 142 00:06:57,626 --> 00:06:59,086 ‎Em suýt làm mẹ mất mạng. 143 00:06:59,170 --> 00:07:02,465 ‎Vụ phô mai tính sau. ‎Aaliyah, em đâu có làm gì mẹ. 144 00:07:02,548 --> 00:07:04,633 ‎Có, ta đều biết thế mà. 145 00:07:04,717 --> 00:07:07,970 ‎Em đi xe buýt, mẹ giận, ‎thế là tim mẹ nổ tung. 146 00:07:08,053 --> 00:07:09,722 ‎Không thể có chuyện đó. 147 00:07:09,805 --> 00:07:12,641 ‎Khoan, chị lo à? Bác sĩ bảo mẹ không sao. 148 00:07:12,725 --> 00:07:14,977 ‎Mẹ có sao à? ‎Anh chị chả nói em nghe gì cả. 149 00:07:15,060 --> 00:07:17,229 ‎Không, mẹ ổn. Chắc do căng thẳng thôi. 150 00:07:17,313 --> 00:07:18,647 ‎Vậy là mẹ sẽ không chết? 151 00:07:18,731 --> 00:07:20,357 ‎- Rồi sẽ có ngày đó. ‎- Chủ nhật à? 152 00:07:20,441 --> 00:07:21,901 ‎Một ngày nào đó. 153 00:07:21,984 --> 00:07:23,944 ‎Khi tới ngày đó, sẽ là tại em. 154 00:07:24,028 --> 00:07:25,613 ‎Mình dở vụ này lắm. 155 00:07:26,906 --> 00:07:28,699 ‎Được rồi, hít thở nào. 156 00:07:28,782 --> 00:07:31,160 ‎Rồi. Anh biết chuyện hôm nay rất đáng sợ. 157 00:07:31,785 --> 00:07:35,080 ‎Anh cũng sợ. Nhưng hết chuyện rồi. 158 00:07:35,831 --> 00:07:39,126 ‎Được chứ? Không tại ai cả. ‎Không tại bố Bennie luôn mới lạ chứ. 159 00:07:39,877 --> 00:07:43,464 ‎Chỉ là một chuyện bất ngờ. ‎Nhưng mẹ không sao. 160 00:07:43,547 --> 00:07:46,133 ‎Mẹ sẽ về ở với bọn mình rất lâu. 161 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 ‎Lâu thêm tí nữa đi. 162 00:07:49,011 --> 00:07:51,055 ‎Lâu ơi là lâu. 163 00:07:54,850 --> 00:07:58,020 ‎Tôi chỉ muốn nói, ‎nếu bác sĩ Shemena tài giỏi thế, 164 00:07:58,103 --> 00:08:01,565 ‎cô ta đâu có nổi cáu ‎vì tôi tháo tấm bằng ra khỏi khung. 165 00:08:01,649 --> 00:08:03,943 ‎Chị chỉ muốn xem cho kỹ thôi mà. 166 00:08:04,026 --> 00:08:07,655 ‎Cảm ơn. Làm như thứ đó ‎không làm giả bằng Photoshop được ấy? 167 00:08:07,738 --> 00:08:09,782 ‎Cậu biết tôi có mấy quyển hộ chiếu không? 168 00:08:10,866 --> 00:08:13,994 ‎Chờ chút, có gì khác lạ. ‎Ai dọn chỗ bia đổ rồi? 169 00:08:15,955 --> 00:08:16,789 ‎Gì vậy trời? 170 00:08:17,581 --> 00:08:20,668 ‎Con làm gì vậy? ‎Giờ con biết đột nhập nữa à? 171 00:08:21,293 --> 00:08:25,005 ‎Bố đưa con chìa khóa. ‎Con nghe chuyện cô Regina, nên con sang. 172 00:08:25,089 --> 00:08:29,802 ‎Cô ấy bị đau tim, Kelvin. ‎Cô ấy đang nằm viện, Kelvin. 173 00:08:29,885 --> 00:08:32,930 ‎Cháu biết. Nhưng vào đó, ‎cháu đâu làm được gì. 174 00:08:33,722 --> 00:08:35,432 ‎Ở đây, cháu giúp được nhiều hơn. 175 00:08:35,516 --> 00:08:38,018 ‎Giặt đồ này. Nấu vài món ăn này. 176 00:08:38,102 --> 00:08:39,436 ‎Cho cô ấy đỡ căng thẳng. 177 00:08:39,520 --> 00:08:41,564 ‎Ừ, bố và bác về cũng vì thế. 178 00:08:42,815 --> 00:08:44,942 ‎Bác mới đi chợ về. 179 00:08:45,025 --> 00:08:46,610 ‎Con lấy đồ ăn vặt nhé? 180 00:08:46,694 --> 00:08:49,613 ‎Được chứ. Lấy đi con. ‎Cảm ơn con đã trông nhà. 181 00:08:49,697 --> 00:08:50,531 ‎Đâu có gì. 182 00:08:50,614 --> 00:08:54,451 ‎Con làm khá vất vả. ‎Chả biết sao cô Regina làm nổi mỗi ngày. 183 00:08:54,535 --> 00:08:56,120 ‎Cô ấy làm sao không quan trọng, 184 00:08:56,620 --> 00:08:58,956 ‎vì giờ bố sẽ làm, bắt đầu từ… 185 00:08:59,039 --> 00:09:01,166 ‎Trời! Nhà này bao nhiêu người thế? 186 00:09:02,334 --> 00:09:04,211 ‎Trời đất. Đó là da heo à? 187 00:09:05,004 --> 00:09:07,590 ‎- Cháu xin lỗi. Của bác à? ‎- Không của ai cả. 188 00:09:07,673 --> 00:09:08,591 ‎Nhà này không được. 189 00:09:08,674 --> 00:09:11,093 ‎Không được để em bác về thấy món da heo. 190 00:09:11,885 --> 00:09:13,721 ‎Cháu ăn thì sẽ khỏi thấy. 191 00:09:13,804 --> 00:09:14,805 ‎Nhóc, im nào. 192 00:09:15,347 --> 00:09:18,225 ‎Da heo là bệnh đau tim giá 1,99 đô đấy. 193 00:09:19,018 --> 00:09:22,896 ‎Nhà này đầy thứ chết người. ‎Không. Giờ cái gì cũng phải tốt cho tim. 194 00:09:24,523 --> 00:09:26,859 ‎Đứng nãy giờ đau cả lưng. 195 00:09:28,027 --> 00:09:29,278 ‎Bố mới rửa có một cái ly. 196 00:09:30,654 --> 00:09:34,325 ‎Cái to mà. Regina làm mấy việc này suốt. 197 00:09:34,408 --> 00:09:37,995 ‎Còn giặt giũ, ‎và chịu đựng mình nữa. Gục là phải rồi. 198 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 ‎Ai cần nhiều kem tạo vị cà phê thế này? 199 00:09:40,706 --> 00:09:43,500 ‎Cà phê cần gì phải có vị bánh quế. 200 00:09:43,584 --> 00:09:46,962 ‎Hay bánh phô mai anh đào. Hay… tiramisu. 201 00:09:47,046 --> 00:09:48,255 ‎Thế này không ổn. 202 00:09:49,298 --> 00:09:51,175 ‎Nhà này cần ăn uống lành mạnh hơn. 203 00:09:51,967 --> 00:09:53,677 ‎Hot Pocket nữa, thật đấy à? 204 00:09:53,761 --> 00:09:55,137 ‎Nhà có Hot Pocket ạ? 205 00:09:55,220 --> 00:09:56,096 ‎Giờ hết rồi. 206 00:09:57,222 --> 00:09:59,350 ‎Tôi biết vợ tôi cần gì. 207 00:09:59,433 --> 00:10:00,934 ‎Không cần mớ kem que này. 208 00:10:01,644 --> 00:10:04,021 ‎Cháu nhắc lại, để cháu ăn hết cho. 209 00:10:04,104 --> 00:10:05,856 ‎Vợ tôi cần máy rửa bát. 210 00:10:06,565 --> 00:10:09,234 ‎Em tôi cần rau. Tôi ra tiệm Kroger đây. 211 00:10:09,318 --> 00:10:10,611 ‎Tôi ra tiệm Home Depot. 212 00:10:15,491 --> 00:10:18,827 ‎Bánh giăm bông phô mai ‎còn ngon thế mà vứt đi là sao? 213 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 ‎Quỷ thật. 214 00:10:21,163 --> 00:10:23,165 ‎Suýt quên đem ra bãi rác vứt. 215 00:10:29,338 --> 00:10:31,006 ‎Được rồi, Đa khoa Mercy. 216 00:10:31,090 --> 00:10:33,217 ‎Món này gần đáng bị đau tim đấy. 217 00:10:34,635 --> 00:10:36,220 ‎Cốc cốc, cô nàng nhóm máu B. 218 00:10:36,762 --> 00:10:37,971 ‎Sheila. 219 00:10:40,391 --> 00:10:42,309 ‎Tôi nghe nói cô ở đây. 220 00:10:42,393 --> 00:10:44,186 ‎Bảo vệ xác nhận cô là bệnh nhân, 221 00:10:44,269 --> 00:10:46,146 ‎tôi đến thăm cô. 222 00:10:46,230 --> 00:10:47,481 ‎Tôi biết cô định làm gì. 223 00:10:48,524 --> 00:10:49,900 ‎Cô đến đuổi tôi ra. 224 00:10:49,983 --> 00:10:50,859 ‎Không. 225 00:10:50,943 --> 00:10:54,655 ‎Làm ơn đi. Tôi biết cách ‎phòng hóa đơn làm việc ở bệnh viện này. 226 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 ‎Bảo hiểm của tôi sẽ trả. 227 00:10:56,490 --> 00:10:57,783 ‎Tôi biết. Kiểm tra rồi. 228 00:10:59,410 --> 00:11:01,203 ‎Tôi thật lòng đến thăm cô. 229 00:11:01,286 --> 00:11:04,331 ‎Bệnh tim sợ lắm. ‎Cô có được thoải mái không? 230 00:11:04,915 --> 00:11:08,502 ‎Thật ra là tốt lắm. ‎Ở đây như khu nghỉ dưỡng. 231 00:11:08,585 --> 00:11:10,295 ‎Cảm ơn. Chúng tôi cố gắng thôi. 232 00:11:12,339 --> 00:11:13,465 ‎Cá hồi! Khéo chọn lắm. 233 00:11:14,800 --> 00:11:15,843 ‎Ừ. 234 00:11:15,926 --> 00:11:19,596 ‎Giờ phải quyết định ‎tập phim ‎Best Man‎ nào sẽ hợp với món này. 235 00:11:19,680 --> 00:11:20,639 ‎Holiday. 236 00:11:22,975 --> 00:11:24,601 ‎Vậy thì xem ‎Holiday. 237 00:11:25,185 --> 00:11:28,439 ‎Tôi chả nhớ nổi lần cuối tôi xem phim 238 00:11:28,522 --> 00:11:30,190 ‎mà không bị mấy đứa con phá đám. 239 00:11:30,274 --> 00:11:33,068 ‎Bực nhỉ. Con tôi cũng hay phá đám lắm. 240 00:11:34,862 --> 00:11:35,904 ‎Cô có con à? 241 00:11:35,988 --> 00:11:36,864 ‎Ba đứa. 242 00:11:36,947 --> 00:11:38,073 ‎Hồi nào? 243 00:11:39,074 --> 00:11:40,659 ‎Cô đâu có kể. 244 00:11:40,743 --> 00:11:41,577 ‎Tôi biết. 245 00:11:43,162 --> 00:11:44,955 ‎Cô không để hình trên bàn. 246 00:11:45,038 --> 00:11:45,873 ‎Tôi biết. 247 00:11:47,166 --> 00:11:50,210 ‎Tôi không muốn mang theo ‎tâm lý đó, cô hiểu chứ? 248 00:11:50,294 --> 00:11:52,546 ‎Cô nghĩ tại sao ‎tôi luôn vui vẻ lúc đi làm? 249 00:11:53,255 --> 00:11:54,882 ‎Được rồi, Sheila. 250 00:11:57,217 --> 00:11:58,218 ‎Cô có… 251 00:11:59,803 --> 00:12:01,305 ‎Cô muốn xem phim với tôi không? 252 00:12:02,222 --> 00:12:04,892 ‎Có, nhưng tôi phải đuổi ‎cái bà phòng bên ra đã. 253 00:12:06,393 --> 00:12:08,479 ‎Tôi sẽ ở lại đến cảnh có New Edition. 254 00:12:10,814 --> 00:12:14,109 ‎Ừ. Cảm ơn con đã giúp bố. ‎Chắc mẹ con sẽ thích lắm. 255 00:12:14,193 --> 00:12:16,278 ‎Chắc ổn rồi đấy. Cái hốc xong rồi. 256 00:12:17,112 --> 00:12:18,906 ‎Làm khéo quá. 257 00:12:19,448 --> 00:12:22,201 ‎Hợp tác vui lắm. Bố thích ta cùng làm. 258 00:12:22,826 --> 00:12:24,244 ‎Thế thì phải uống bia. 259 00:12:26,121 --> 00:12:27,539 ‎Bố nghĩ mẹ thích nó thật chứ? 260 00:12:27,623 --> 00:12:30,667 ‎Đau tim mà không cần máy rửa bát ‎thì chả biết lúc nào cần. 261 00:12:30,751 --> 00:12:32,044 ‎Bia đâu rồi nhỉ? 262 00:12:33,086 --> 00:12:34,505 ‎Nước ép nha đam? 263 00:12:35,172 --> 00:12:37,549 ‎- Bố ghét Lucretia. ‎- Cho con chai đó. 264 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 ‎Cái này mà con chịu uống. Giời ạ. 265 00:12:40,177 --> 00:12:43,180 ‎Bố, bác Lucretia làm bọn con phát điên. 266 00:12:43,263 --> 00:12:46,975 ‎- Vâng, bác lấy kho kẹo của con. ‎- Bố xem trong chạn chưa? 267 00:12:47,059 --> 00:12:49,812 ‎Toàn bánh mì nướng Melba ‎với rong biển sấy. 268 00:12:49,895 --> 00:12:51,814 ‎Ta sẽ chết đói mất. 269 00:12:52,606 --> 00:12:53,565 ‎Để đó đi. 270 00:12:54,399 --> 00:12:55,734 ‎Bác ấy làm gì nữa đây? 271 00:12:55,818 --> 00:12:59,446 ‎Con không biết. Nhưng con sẽ ‎lên lầu giấu mấy thứ bác chưa tìm ra. 272 00:12:59,530 --> 00:13:03,700 ‎Con nữa. Vì con biết con đã để dành ‎một gói kẹo Now and Later ở đâu đó. 273 00:13:07,746 --> 00:13:10,666 ‎Chị làm gì vậy? Mấy anh này là ai? 274 00:13:10,749 --> 00:13:14,211 ‎Biết chương trình ‎Anh Em Nhà Đất‎ không? ‎Đây là Anh Em Nhà Tôi. 275 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 ‎Họ đang đặt máy chạy bộ. 276 00:13:16,255 --> 00:13:18,507 ‎Máy chạy bộ? Tôi đâu có duyệt. 277 00:13:19,049 --> 00:13:20,259 ‎Vì tôi đâu có hỏi. 278 00:13:21,552 --> 00:13:24,513 ‎Muốn tim khỏe, ‎phải ăn kiêng và tập thể dục. 279 00:13:24,596 --> 00:13:27,307 ‎Vụ ăn kiêng tôi lo rồi. ‎Cái này để tập thể dục. 280 00:13:27,891 --> 00:13:31,270 ‎Lucretia, chị phải dẹp trò này đi. ‎Chị đâu có ở đây. 281 00:13:32,229 --> 00:13:33,939 ‎Vụ đó cũng giải quyết rồi. 282 00:13:34,022 --> 00:13:37,484 ‎Mấy điều dưỡng tại nhà ‎tôi đang phỏng vấn sẽ lo thay tôi. 283 00:13:37,568 --> 00:13:39,194 ‎Tại sao? Có tôi đây mà. 284 00:13:39,278 --> 00:13:40,362 ‎Tôi biết. 285 00:13:40,445 --> 00:13:43,907 ‎Và tôi không thích Regina ‎ở với cậu mà không ai trông coi. 286 00:13:44,992 --> 00:13:47,369 ‎Cậu là người lớn có nguy cơ. 287 00:13:53,292 --> 00:13:55,252 ‎- Nước ép này ngon quá. ‎- Ừ. 288 00:13:55,335 --> 00:13:58,589 ‎Maya sẽ thích lắm. ‎Tôi phải gọi về nhà hỏi thăm. 289 00:13:58,672 --> 00:14:01,717 ‎Cô thôi đi chứ? ‎Tận hưởng thời gian xa nhà đi. 290 00:14:01,800 --> 00:14:04,219 ‎Tôi biết, nhưng cứ thấy áy náy. 291 00:14:05,095 --> 00:14:06,722 ‎Cô không muốn nghe chuyện này đâu. 292 00:14:06,805 --> 00:14:10,517 ‎Lẽ ra giờ tôi phải họp với Jan. ‎Cô kể chuyện gì cũng được. 293 00:14:16,315 --> 00:14:17,774 ‎Cô biết tôi đã làm gì không? 294 00:14:18,901 --> 00:14:21,028 ‎Ngay trước khi bị lên cơn? 295 00:14:21,945 --> 00:14:22,988 ‎Tôi cằn nhằn. 296 00:14:23,780 --> 00:14:28,952 ‎Về cuộc đời tôi, thật ngớ ngẩn, ‎vì tôi có cuộc sống tuyệt vời. 297 00:14:29,036 --> 00:14:31,580 ‎Thôi đi, ai chả có lúc ghét đời mình. 298 00:14:31,663 --> 00:14:34,750 ‎Có lần, tôi đi nhảy dù chỉ để hét cho đã. 299 00:14:36,084 --> 00:14:38,378 ‎Trời, tôi chỉ đi chơi đố vui. 300 00:14:40,464 --> 00:14:42,799 ‎Tôi đã từng tức giận. 301 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 ‎Nhưng lần này… thì khác. 302 00:14:47,471 --> 00:14:49,181 ‎- Sâu sắc hơn. ‎- Là thế nào? 303 00:14:50,432 --> 00:14:54,102 ‎Vấn đề là ở đó. Tôi không diễn tả được. 304 00:14:55,687 --> 00:14:59,441 ‎Mấy đứa con khiến tôi phát điên. ‎Nhưng tôi thương chúng. 305 00:15:00,400 --> 00:15:01,944 ‎Tôi yêu chồng tôi. 306 00:15:02,903 --> 00:15:06,323 ‎Tôi còn có phần thích công việc mới. 307 00:15:07,491 --> 00:15:08,742 ‎Cảm ơn cô lần nữa. 308 00:15:08,825 --> 00:15:11,620 ‎Không có gì. ‎Chồng tôi nói cô làm việc rất tốt. 309 00:15:13,538 --> 00:15:14,665 ‎Không thể nào. 310 00:15:16,333 --> 00:15:18,251 ‎- Bác sĩ Webber là chồng cô? ‎- Ừ. 311 00:15:18,961 --> 00:15:22,339 ‎Bác sĩ Webber? Bác sĩ Malcolm Webber? 312 00:15:22,965 --> 00:15:24,424 ‎Tôi biết. Đẹp trai nhỉ? 313 00:15:28,387 --> 00:15:29,388 ‎Nghe này. 314 00:15:29,471 --> 00:15:33,642 ‎Cảm giác của cô có vẻ như dồn nén đã lâu. 315 00:15:34,559 --> 00:15:35,686 ‎Hy vọng nó sẽ qua. 316 00:15:36,395 --> 00:15:41,984 ‎Nhưng nếu nó không qua, cô biết đó, ‎cô được quyền cảm thấy như vậy. 317 00:15:45,821 --> 00:15:47,155 ‎Nghe thế nhẹ nhõm lắm. 318 00:15:49,282 --> 00:15:50,117 ‎Cảm ơn. 319 00:15:53,286 --> 00:15:56,373 ‎Trời, Sheila. ‎Cô không phải người như tôi nghĩ. 320 00:15:57,457 --> 00:15:59,126 ‎Bà B này được quá đi chứ nhỉ? 321 00:16:00,711 --> 00:16:01,920 ‎Ừ. Gượm đã. 322 00:16:03,380 --> 00:16:05,132 ‎Lâu nay cô nói B là nghĩa đó? 323 00:16:06,466 --> 00:16:07,467 ‎Nước ép ngon. 324 00:16:10,637 --> 00:16:12,431 ‎Bà B này ghê thật. 325 00:16:15,017 --> 00:16:16,518 ‎MÁY RỬA BÁT 326 00:16:16,601 --> 00:16:18,979 ‎- Không vừa đâu. ‎- Nghiêng qua trái. 327 00:16:20,689 --> 00:16:23,608 ‎Bên trái của con ấy, ngốc ạ. ‎Con làm nghề này mà? 328 00:16:23,692 --> 00:16:26,987 ‎Con làm giao hàng, đâu phải phù thủy. ‎Bố có đo không vậy? 329 00:16:27,070 --> 00:16:28,447 ‎Có, đo bằng mắt. 330 00:16:28,530 --> 00:16:31,158 ‎Nhưng bố đang phê. Chắc mắt nheo lại. 331 00:16:32,909 --> 00:16:36,038 ‎Trừ phi nhà bố rửa bát ngoài sân, ‎không thì phải trả lại. 332 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 ‎Bố không muốn nghe câu đó. 333 00:16:38,123 --> 00:16:40,250 ‎Mẹ con cần cái này thì phải có. 334 00:16:40,333 --> 00:16:42,878 ‎Được. Nhưng mẹ đâu cần ‎cái máy to hơn cái xe? 335 00:16:42,961 --> 00:16:45,380 ‎Trả lại Home Depot ‎rồi mua cái bình thường đi. 336 00:16:45,464 --> 00:16:47,466 ‎Này, Home Depot đắt quá. 337 00:16:47,549 --> 00:16:50,635 ‎Cái này bố mua của Clarence. ‎Không trả được. 338 00:16:50,719 --> 00:16:51,762 ‎Ai cơ? 339 00:16:52,345 --> 00:16:54,639 ‎Clarence, bạn bố. ‎Con chả nghe gì cả, Bernard. 340 00:16:57,184 --> 00:16:59,352 ‎Mẹ con cần cái này thì phải có. 341 00:16:59,436 --> 00:17:01,063 ‎- Bố à. ‎- Vào đi nào. 342 00:17:01,146 --> 00:17:02,272 ‎Bố làm hỏng bây giờ. 343 00:17:03,648 --> 00:17:05,734 ‎Phải lo cho mẹ con đàng hoàng chứ. 344 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 ‎Cố thêm xem sao. 345 00:17:14,034 --> 00:17:15,160 ‎Cầm hộ chị tí, Maya. 346 00:17:20,749 --> 00:17:21,583 ‎Chị này. 347 00:17:22,584 --> 00:17:23,418 ‎Gì? 348 00:17:23,502 --> 00:17:26,338 ‎Bác dẹp hết bàn để mẹ đi bộ nhiều hơn rồi. 349 00:17:26,421 --> 00:17:27,881 ‎Nên em là bàn của chị. 350 00:17:29,382 --> 00:17:32,594 ‎Có tin nổi nó còn để ‎phấn rôm trong phòng tắm không? 351 00:17:36,181 --> 00:17:39,309 ‎Frank, cảm ơn anh. ‎Nhưng ở đây anh đâu làm được gì. 352 00:17:39,392 --> 00:17:40,727 ‎- Cầm ly đi. ‎- Không. 353 00:17:40,811 --> 00:17:42,270 ‎- Cầm, đồ quỷ. ‎- Em cúp đây. 354 00:17:42,354 --> 00:17:44,147 ‎- Tạm biệt, Frank. ‎- Cầm đi! 355 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 ‎- Cầm đi! ‎- Không! 356 00:17:45,315 --> 00:17:47,317 ‎Hai đứa mất trí rồi à? 357 00:17:47,400 --> 00:17:49,694 ‎Sao lúc này mà hai cháu cãi nhau được? 358 00:17:49,778 --> 00:17:51,238 ‎Dễ mà. Chị ấy cà chớn. 359 00:17:51,321 --> 00:17:52,572 ‎- Em cà chớn. ‎- Chị chứ. 360 00:17:52,656 --> 00:17:53,740 ‎Này. 361 00:17:53,824 --> 00:17:55,534 ‎Đó là chị cháu. 362 00:17:56,034 --> 00:17:58,787 ‎Trên đời, không gì quý bằng có chị em gái. 363 00:17:59,287 --> 00:18:03,542 ‎Chị em gái là bạn thân nhất. ‎Người sẽ luôn ở bên mình. 364 00:18:04,918 --> 00:18:06,461 ‎Bác nói đúng. Cháu sai rồi. 365 00:18:07,212 --> 00:18:08,463 ‎Maya, đưa chị ly nước. 366 00:18:11,341 --> 00:18:14,970 ‎Trừ phi có chuyện gì xảy ra. ‎Ta đâu kiểm soát hết được. 367 00:18:15,846 --> 00:18:18,932 ‎Ta muốn bỏ ra ‎bao nhiêu tiền bạc cũng được. 368 00:18:19,015 --> 00:18:20,183 ‎Chả ăn thua. 369 00:18:20,976 --> 00:18:22,269 ‎Vẫn có thể mất chị em. 370 00:18:23,395 --> 00:18:26,022 ‎Sẽ không bao giờ ‎có dịp nói ra tình cảm của mình. 371 00:18:26,898 --> 00:18:28,984 ‎Nói mình muốn lo cho em thế nào. 372 00:18:29,067 --> 00:18:32,696 ‎Mình biết em là bạn thân nhất, ‎nhưng đã nói ra chưa? 373 00:18:33,446 --> 00:18:34,281 ‎Chưa. 374 00:18:35,282 --> 00:18:38,118 ‎Vì mình lo sẽ bị xem nhẹ. 375 00:18:38,660 --> 00:18:41,246 ‎Trong khi mình phải mừng là ‎em nó cần mình. 376 00:18:43,373 --> 00:18:44,624 ‎- Bernard! ‎- Anh Bernard! 377 00:19:01,057 --> 00:19:02,225 ‎Ngốc thật. 378 00:19:04,102 --> 00:19:05,937 ‎Bác chả khóc từ hồi ca sĩ Prince chết. 379 00:19:07,689 --> 00:19:08,607 ‎Bác cứ từ từ. 380 00:19:16,489 --> 00:19:18,992 ‎Anh ơi, em dọn đồ xong rồi. Đi được rồi. 381 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 ‎Bệnh viện đắt đỏ lắm. Phải lấy cho bõ. 382 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 ‎Chứ sao? 383 00:19:24,831 --> 00:19:27,792 ‎Em có sáu gói Jell-O ‎với bốn đôi dép trong đó. 384 00:19:29,544 --> 00:19:30,795 ‎Được rồi. 385 00:19:31,379 --> 00:19:33,423 ‎Chị lấy cái xe xịn nhất đây. 386 00:19:34,007 --> 00:19:35,634 ‎Thiết bị cũng lấy? Đi thôi. 387 00:19:38,428 --> 00:19:39,262 ‎Thật đấy à? 388 00:19:40,055 --> 00:19:41,389 ‎Đồ đó để cho bệnh nhân. 389 00:19:41,473 --> 00:19:42,724 ‎Không, cô nói đúng. 390 00:19:49,522 --> 00:19:51,191 ‎Được, cô đẩy đi. 391 00:19:51,274 --> 00:19:53,944 ‎Nhưng tôi canh chừng cô. ‎Vì cô chăm cho nó khỏe lại 392 00:19:54,027 --> 00:19:55,445 ‎chưa làm tôi tin cô được. 393 00:19:56,363 --> 00:19:58,698 ‎Nhớ là cô phải tịnh dưỡng hai tuần tới 394 00:19:58,782 --> 00:20:00,659 ‎đến khi gặp bác sĩ Johnson. 395 00:20:01,493 --> 00:20:03,286 ‎Cốc cốc. Cô nàng B đã xuất viện. 396 00:20:03,995 --> 00:20:05,538 ‎Xin lỗi, thói quen khó bỏ. 397 00:20:06,831 --> 00:20:10,126 ‎Tôi đến tạm biệt, ‎và tặng cô dụng cụ cứu sinh cho bà mẹ. 398 00:20:12,796 --> 00:20:15,257 ‎- Là chai rượu vang. ‎- Đỏ. Tốt cho tim. 399 00:20:17,509 --> 00:20:18,426 ‎Cảm ơn cô. 400 00:20:20,136 --> 00:20:20,971 ‎Vì mọi thứ. 401 00:20:23,139 --> 00:20:25,725 ‎Sao tôi còn ngồi đây? Về thôi. 402 00:20:25,809 --> 00:20:27,477 ‎Có ai nghe tin Althea không? 403 00:20:28,019 --> 00:20:30,188 ‎Chị gọi rồi, chị ấy gửi lời hỏi thăm. 404 00:20:35,694 --> 00:20:38,071 ‎Chị Althea, bình tĩnh nhé. 405 00:20:38,571 --> 00:20:40,532 ‎Có tin khủng khiếp đây. 406 00:20:44,202 --> 00:20:47,414 ‎Nói em biết trước, ‎bọn trẻ sẽ hét "Mừng mẹ đã về". 407 00:20:47,497 --> 00:20:50,542 ‎Định tạo bất ngờ, ‎nhưng không muốn em đau tim nữa. 408 00:20:51,835 --> 00:20:52,669 ‎Em cũng đoán thế. 409 00:20:52,752 --> 00:20:55,422 ‎Không thì Maya cầm bong bóng ‎đứng ở cửa sổ làm gì? 410 00:20:57,048 --> 00:21:00,844 ‎Và trước khi em phát hoảng, ‎Bernard đã làm cái hốc to đùng trong bếp. 411 00:21:00,927 --> 00:21:02,220 ‎Đừng lo, anh sẽ sửa. 412 00:21:04,097 --> 00:21:05,807 ‎- Mừng mẹ đã về! ‎- Mừng mẹ đã về! 413 00:21:07,058 --> 00:21:09,394 ‎- Mẹ về, con mừng lắm. ‎- Bọn con nhớ mẹ lắm. 414 00:21:09,477 --> 00:21:11,688 ‎Trông mẹ đâu giống bị đau tim. 415 00:21:12,689 --> 00:21:14,399 ‎Cảm ơn. Mẹ yêu các con. 416 00:21:15,150 --> 00:21:16,985 ‎Bàn cà phê của em đâu? 417 00:21:17,610 --> 00:21:19,863 ‎Sao có máy chạy bộ trong phòng khách? 418 00:21:20,572 --> 00:21:21,573 ‎Khỏi cám ơn chị. 419 00:21:22,532 --> 00:21:23,992 ‎Ngồi đi mẹ. 420 00:21:24,075 --> 00:21:26,077 ‎Maya và con giũ gối phồng lên cho mẹ. 421 00:21:28,538 --> 00:21:32,709 ‎Được rồi, cả nhà. Được về nhà, em rất vui. 422 00:21:32,792 --> 00:21:35,295 ‎Nhưng em không muốn ‎mọi người rối lên vì em. 423 00:21:35,378 --> 00:21:36,880 ‎Làm như em bệnh hay gì ấy. 424 00:21:36,963 --> 00:21:40,508 ‎Trời ơi. Em chỉ muốn trở lại bình thường. 425 00:21:40,592 --> 00:21:42,302 ‎Được chứ? Như chưa từng xảy ra. 426 00:21:42,844 --> 00:21:44,220 ‎Không ai mở thư à? 427 00:21:45,096 --> 00:21:46,514 ‎Em bảo để bình thường mà. 428 00:21:48,767 --> 00:21:49,893 ‎Trời. 429 00:21:49,976 --> 00:21:52,228 ‎Hóa đơn bệnh viện đến nhanh thật. 430 00:21:52,312 --> 00:21:54,731 ‎Thư của Đại học Indiana. 431 00:21:55,565 --> 00:21:58,401 ‎Em nộp đơn học MBA khoảng ba tháng trước. 432 00:21:58,985 --> 00:22:00,070 ‎Rồi. Mở ra đi. 433 00:22:08,661 --> 00:22:09,579 ‎Em được nhận. 434 00:22:09,662 --> 00:22:10,830 ‎- Hay quá! ‎- Hay quá! 435 00:22:12,123 --> 00:22:12,957 ‎Hay! 436 00:22:13,583 --> 00:22:14,918 ‎- Chúc mừng mẹ! ‎- Em yêu! 437 00:22:41,611 --> 00:22:46,616 ‎Biên dịch: Amy Luu