1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,511 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 3 00:00:10,595 --> 00:00:13,181 ‎Mời mọi người xem thành quả của bọn tôi. 4 00:00:13,264 --> 00:00:16,642 ‎Ừ, công sức mấy tuần lễ. ‎Nhưng đã dọn dẹp lại đâu ra đó. 5 00:00:19,771 --> 00:00:21,189 ‎Xin lỗi. Có gì khác đâu? 6 00:00:21,272 --> 00:00:22,899 ‎- Nhỉ? ‎- Đúng, cháu rối rồi. 7 00:00:22,982 --> 00:00:26,235 ‎Cái hố sụt không còn, chán quá, 8 00:00:26,319 --> 00:00:28,446 ‎vì bác sẽ xô hết mấy đứa xuống đó. 9 00:00:28,529 --> 00:00:30,406 ‎Được rồi. Đừng thô lỗ thế. 10 00:00:30,490 --> 00:00:33,326 ‎Bọn em chỉ ngạc nhiên vì trông nó… 11 00:00:33,409 --> 00:00:35,203 ‎Y như cũ. 12 00:00:35,286 --> 00:00:36,996 ‎Em muốn sao? Giống tiệm ăn nhanh à? 13 00:00:38,206 --> 00:00:41,334 ‎Mọi người muốn Tiệm sửa xe Bennie ‎thì phải chiều ý họ. 14 00:00:41,417 --> 00:00:42,752 ‎Con không thích ở đây. 15 00:00:43,294 --> 00:00:46,422 ‎Bố không thích ‎dấu chân trẻ con in trên sàn. 16 00:00:46,506 --> 00:00:47,632 ‎Cởi giày ra đi. 17 00:00:47,715 --> 00:00:50,760 ‎Trời. Chỗ này đăng lên ‎mạng xã hội chắc hay lắm. 18 00:00:50,843 --> 00:00:52,720 ‎"Phút bẽ bàng khi nhận hàng". 19 00:00:52,804 --> 00:00:54,097 ‎Cảm giác bối rối đang nổi. 20 00:00:54,680 --> 00:00:57,767 ‎Mọi người, hào hứng lại và làm lại đi. 21 00:00:58,351 --> 00:01:02,480 ‎Aaliyah, mẹ cho phép con dự hội nghị ‎nhân vật ảnh hưởng ngày mai 22 00:01:02,563 --> 00:01:04,524 ‎miễn là đừng bắt mẹ nghe về nó. 23 00:01:04,607 --> 00:01:06,901 ‎Hội nghị nhân vật ảnh hưởng? Là gì? 24 00:01:07,568 --> 00:01:09,654 ‎Giống Essence Fest cho người dưới 20 tuổi. 25 00:01:09,737 --> 00:01:12,907 ‎Essence Fest vui mà. ‎Hội nghị của nó nghe ngố bỏ xừ. 26 00:01:13,491 --> 00:01:14,951 ‎Ta đi được chưa? 27 00:01:15,034 --> 00:01:17,036 ‎Tiệm đẹp. Ta vẫn ăn bánh quế chứ? 28 00:01:17,120 --> 00:01:19,288 ‎Thôi nào, mọi người. Chuyện trọng đại mà. 29 00:01:19,372 --> 00:01:21,707 ‎Bố Bennie làm được việc đã đặt ra. 30 00:01:21,791 --> 00:01:24,210 ‎Đời ta có khi không thấy lần nữa đâu. 31 00:01:24,293 --> 00:01:26,295 ‎- Con tự hào về bố. ‎- Cảm ơn con. 32 00:01:28,131 --> 00:01:31,634 ‎Trời. Hoặc con tập tay ‎đã có hiệu quả, hoặc bố già yếu rồi. 33 00:01:32,635 --> 00:01:34,053 ‎Già yếu? Có ngon thì… 34 00:01:34,137 --> 00:01:35,304 ‎Ối giời. 35 00:01:35,805 --> 00:01:37,640 ‎Anh yêu, cái lưng còn đau à? 36 00:01:37,723 --> 00:01:38,808 ‎Đâu lạ gì. 37 00:01:38,891 --> 00:01:42,353 ‎Cậu ấy vác bao nhiêu là thùng, ‎chất cả đống lốp xe. 38 00:01:43,020 --> 00:01:44,689 ‎Nhắc em xem chị đã làm gì? 39 00:01:44,772 --> 00:01:47,275 ‎Phải có ai ‎giật điếu cần khỏi tay cậu ấy chứ. 40 00:01:47,900 --> 00:01:51,237 ‎Hôm nay anh làm ơn ‎sang phòng khám để khám được không? 41 00:01:51,320 --> 00:01:53,406 ‎Em biết anh không ưa bác sĩ mà. 42 00:01:53,489 --> 00:01:57,076 ‎Họ tọc mạch quá. ‎Cột sống anh vẹo là chuyện của anh. 43 00:01:57,160 --> 00:01:58,452 ‎Đau lưng không phải đùa. 44 00:01:58,536 --> 00:02:00,913 ‎Nên con mới đeo đai an toàn lúc đi làm. 45 00:02:00,997 --> 00:02:02,248 ‎Xời, đấy là nịt bụng. 46 00:02:03,708 --> 00:02:05,168 ‎Con góp ý chi cho mệt? 47 00:02:05,251 --> 00:02:06,711 ‎Đi ăn bánh quế đi. 48 00:02:06,794 --> 00:02:10,423 ‎Hôm nay anh phải đi khám. 49 00:02:13,885 --> 00:02:17,138 ‎Ta trải qua bao vất vả… ‎để được đón nhận kiểu đó à? 50 00:02:17,221 --> 00:02:18,931 ‎Chị muốn ăn mừng không? 51 00:02:19,015 --> 00:02:20,391 ‎- Với cậu thôi á? ‎- Ừ. 52 00:02:20,975 --> 00:02:22,226 ‎Bọn nó bảo ăn bánh quế mà? 53 00:02:22,852 --> 00:02:24,270 ‎Chị chơi tôi thế à? 54 00:02:28,816 --> 00:02:29,817 ‎Bennie Upshaw. 55 00:02:32,069 --> 00:02:33,654 ‎Nghe rõ. Hai giờ. 56 00:02:36,365 --> 00:02:38,701 ‎Mình quên béng vụ xin nghỉ bên Lexus. 57 00:02:47,126 --> 00:02:49,045 ‎PHÒNG KHÁM WESTSIDE 58 00:02:52,256 --> 00:02:54,133 ‎Không tin nổi em bắt anh tới đây. 59 00:02:54,217 --> 00:02:56,969 ‎Anh đâu cần bác sĩ. Anh biết cơ thể anh. 60 00:02:57,887 --> 00:03:00,181 ‎Nếu anh nhặt lên được, anh có thể về. 61 00:03:02,767 --> 00:03:03,643 ‎Quỷ thật. 62 00:03:07,104 --> 00:03:08,356 ‎Thấy tội quá. 63 00:03:09,273 --> 00:03:12,652 ‎Em sẽ đăng ký khám cho anh. ‎Anh điền phiếu đi. 64 00:03:14,570 --> 00:03:16,447 ‎Lại còn bắt điền phiếu. 65 00:03:16,530 --> 00:03:17,657 ‎"Bảo hiểm" á? 66 00:03:18,658 --> 00:03:21,077 ‎Em làm ở đây mà. Phải trả tiền à? 67 00:03:21,661 --> 00:03:22,495 ‎Ừ. 68 00:03:23,120 --> 00:03:25,623 ‎Anh biết em lập hệ thống này ‎mất bao lâu không? 69 00:03:25,706 --> 00:03:28,292 ‎Đâu như lúc em làm ở Hardee hồi trung học. 70 00:03:28,376 --> 00:03:29,877 ‎Không có nugget gà chùa. 71 00:03:31,754 --> 00:03:34,840 ‎Regina, cô đã gọi được cho bà Davis chưa… 72 00:03:36,092 --> 00:03:37,593 ‎Xin lỗi. Chào anh. 73 00:03:37,677 --> 00:03:39,679 ‎Bác sĩ Webber, đây là Bennie chồng tôi. 74 00:03:39,762 --> 00:03:42,598 ‎- Chào anh. ‎- À. Co thắt chứ gì? 75 00:03:42,682 --> 00:03:44,308 ‎Gượm đã. Anh gọi tôi là gì? 76 00:03:46,018 --> 00:03:49,355 ‎Lưng anh đấy. ‎Regina bảo tôi là anh bị khó chịu. 77 00:03:49,438 --> 00:03:51,524 ‎Nhưng anh hiểu tính phụ nữ mà. 78 00:03:51,607 --> 00:03:53,943 ‎Họ cứ làm quá lên. Có gì đâu. 79 00:03:54,026 --> 00:03:57,238 ‎Dù sao, với chứng đau lưng ‎thì cẩn thận là hơn. 80 00:03:57,321 --> 00:03:59,573 ‎Nhất là anh có tiền sử cao huyết áp. 81 00:04:02,702 --> 00:04:03,744 ‎Sếp em đấy à? 82 00:04:04,537 --> 00:04:06,664 ‎Điên thật, vì anh ta giống hệt anh. 83 00:04:09,959 --> 00:04:12,795 ‎Chắc khám nhiễm trùng tai trong ‎cho anh luôn. 84 00:04:14,797 --> 00:04:16,632 ‎Khỏi khám. Anh chả sao. 85 00:04:16,716 --> 00:04:19,719 ‎Được rồi, ông Chả Sao. ‎Đưa cho em, rồi… Đây. 86 00:04:22,263 --> 00:04:24,098 ‎Cầm cái đó vào Phòng 1 đi. 87 00:04:25,266 --> 00:04:27,435 ‎- Em nói toàn chuyện vặt. ‎- Làm đi. 88 00:04:27,518 --> 00:04:28,728 ‎Quỷ thật. 89 00:04:36,485 --> 00:04:37,820 ‎Anh đem nó vào được. 90 00:04:44,618 --> 00:04:45,453 ‎Bánh mì ngon. 91 00:04:47,330 --> 00:04:48,539 ‎Anh thích pretzel tròn. 92 00:04:51,000 --> 00:04:52,918 ‎Chắc pretzel tròn là một loại bánh mì. 93 00:04:53,627 --> 00:04:55,504 ‎Anh nghĩ cái tên là do hình dạng. 94 00:04:55,588 --> 00:04:57,882 ‎Anh định dùng câu chuyện để dụ em? 95 00:05:01,469 --> 00:05:02,595 ‎Mai đi cùng anh đi. 96 00:05:03,637 --> 00:05:07,600 ‎Em chẳng tiễn ai ra sân bay. ‎Theo thỏa thuận hòa giải. 97 00:05:07,683 --> 00:05:09,935 ‎Anh làm luật sư 30 năm, chưa hề nghe qua. 98 00:05:10,019 --> 00:05:11,645 ‎Đi Uber đi, Frank. 99 00:05:12,355 --> 00:05:13,731 ‎Ý anh là đi Atlanta. 100 00:05:15,566 --> 00:05:16,400 ‎Em biết. 101 00:05:16,942 --> 00:05:17,985 ‎Nhưng em không đi. 102 00:05:19,403 --> 00:05:22,865 ‎Em nói rồi, cuộc sống của em ở đây. ‎Phải nói bao nhiêu lần? 103 00:05:22,948 --> 00:05:24,658 ‎Anh không muốn gây sự. 104 00:05:25,368 --> 00:05:29,705 ‎Em muốn một lần nghe đàn ông nói, ‎"Anh phải thay đổi thế nào vì em?" 105 00:05:30,623 --> 00:05:32,416 ‎Đâu ai yêu cầu em thay đổi. 106 00:05:33,209 --> 00:05:34,043 ‎Đi chơi thôi. 107 00:05:35,586 --> 00:05:38,255 ‎Anh hiểu là em có cuộc sống ở đây. 108 00:05:39,006 --> 00:05:40,174 ‎Anh cũng có cuộc sống. 109 00:05:40,800 --> 00:05:43,386 ‎Anh muốn cho em thấy thì đâu phải là xấu. 110 00:05:44,762 --> 00:05:45,638 ‎Bao lâu? 111 00:05:46,597 --> 00:05:48,599 ‎Tùy em thích ở bao lâu. 112 00:05:50,726 --> 00:05:51,769 ‎Có thể. 113 00:05:58,484 --> 00:06:02,655 ‎Chẳng ai cho ta gọi món, ‎bồi bàn ngồi xuống chơi piano rồi. 114 00:06:04,115 --> 00:06:05,574 ‎- Hay ta về đi? ‎- Ừ. 115 00:06:08,494 --> 00:06:12,456 ‎Này, trước khi ta bận bù đầu, ‎tôi phải nói cô tuyệt vời thế nào… 116 00:06:12,540 --> 00:06:15,000 ‎Lâu… lâu nay. 117 00:06:15,084 --> 00:06:18,879 ‎Ở đây. Ở phòng khám ta làm việc. 118 00:06:19,463 --> 00:06:21,340 ‎Cảm ơn nhiều, bác sĩ Webber. 119 00:06:21,424 --> 00:06:22,258 ‎Gọi tôi là… 120 00:06:23,384 --> 00:06:24,260 ‎Gọi Malcolm đi. 121 00:06:25,511 --> 00:06:26,345 ‎Malcolm. 122 00:06:29,348 --> 00:06:30,558 ‎Tôi… 123 00:06:30,641 --> 00:06:32,685 ‎Không thể. Với đồng nghiệp không được. 124 00:06:32,768 --> 00:06:33,978 ‎Được chứ! 125 00:06:35,354 --> 00:06:36,230 ‎Vậy em nghỉ việc. 126 00:06:36,313 --> 00:06:37,523 ‎Đúng luôn! 127 00:06:39,859 --> 00:06:40,860 ‎Hai người làm gì đó? 128 00:06:43,362 --> 00:06:46,574 ‎Em… Em chỉ muốn… Em chỉ muốn thử. 129 00:06:47,283 --> 00:06:48,159 ‎Không được. 130 00:06:48,242 --> 00:06:49,994 ‎Em phải đưa hai đứa đi đá bóng. 131 00:06:50,077 --> 00:06:51,662 ‎Không được hôn mẹ cháu. 132 00:06:52,246 --> 00:06:53,289 ‎Tạo ảnh hưởng! 133 00:06:55,040 --> 00:06:56,459 ‎Để anh chở chúng đi đá bóng. 134 00:06:56,542 --> 00:06:57,877 ‎Cái gì? Anh là ai? 135 00:06:57,960 --> 00:07:00,629 ‎Em không nhận ra? ‎Anh là Danté hồi trung học. 136 00:07:01,172 --> 00:07:03,299 ‎Người mà chị em bảo nên cưới. 137 00:07:04,467 --> 00:07:06,594 ‎Sắp rối tung xà bần rồi. 138 00:07:10,473 --> 00:07:12,141 ‎Gì vậy trời? 139 00:07:22,109 --> 00:07:24,278 ‎Giờ không được, em yêu. Lưng anh. 140 00:07:27,781 --> 00:07:29,450 ‎Nhưng em làm cho anh thì được. 141 00:07:34,705 --> 00:07:37,416 ‎Cất đi con. Không tạo ảnh hưởng ở bàn ăn. 142 00:07:38,334 --> 00:07:39,335 ‎Còn trứng không ạ? 143 00:07:39,418 --> 00:07:41,003 ‎Cô dạy cháu bí quyết đi. 144 00:07:41,086 --> 00:07:43,839 ‎Chỉ là tình yêu dành cho gia đình thôi. 145 00:07:43,923 --> 00:07:45,424 ‎Và những cam kết của cô. 146 00:07:47,301 --> 00:07:49,178 ‎Lượt cuối rồi. Cảm ơn mẹ. 147 00:07:49,261 --> 00:07:51,138 ‎Máy giặt bên con mới hỏng. 148 00:07:51,222 --> 00:07:52,890 ‎Việc của anh là sửa mà? 149 00:07:52,973 --> 00:07:54,183 ‎Em nói y như khách thuê. 150 00:07:55,518 --> 00:07:57,228 ‎Ngủ ngon thật. 151 00:07:57,311 --> 00:07:58,729 ‎Sao em để anh ngủ lâu thế? 152 00:07:58,812 --> 00:08:04,652 ‎Vì chồng em phải nghỉ ngơi lấy sức ‎trước ngày khai trương trọng đại. 153 00:08:04,735 --> 00:08:07,238 ‎Của anh đây. Lưng anh sao rồi? 154 00:08:07,321 --> 00:08:08,489 ‎Làm việc được chưa? 155 00:08:09,281 --> 00:08:11,617 ‎Ừ, thuốc bác sĩ của em cho tốt thật. 156 00:08:11,700 --> 00:08:13,410 ‎Anh thích anh bác sĩ. Ổn đấy. 157 00:08:14,203 --> 00:08:15,246 ‎Anh ấy cũng được. 158 00:08:18,749 --> 00:08:20,918 ‎Ôi, không. Savannah bị ốm. 159 00:08:21,001 --> 00:08:23,921 ‎Cậu ấy cần gì? Có sao không? ‎Anh sang thăm nhé? 160 00:08:26,423 --> 00:08:27,299 ‎Em biết đấy. 161 00:08:27,383 --> 00:08:28,425 ‎Đi cùng em. 162 00:08:29,009 --> 00:08:32,054 ‎Xời. Anh khát khao cỡ đó ‎thì uống nước cam đi. 163 00:08:33,389 --> 00:08:36,267 ‎Cậu ấy ổn, nhưng em định ‎quá giang cậu ấy đi hội nghị. 164 00:08:36,934 --> 00:08:39,061 ‎Rất tiếc. Đừng nhìn mẹ kiểu đó. 165 00:08:39,144 --> 00:08:42,189 ‎Có thể con sẽ đi lần khác. ‎Hoặc hội nghị khác. 166 00:08:42,273 --> 00:08:43,399 ‎- Nhưng… ‎- Gì cũng được. 167 00:08:43,482 --> 00:08:45,276 ‎Mẹ bỏ làm chở con đi được không? 168 00:08:45,359 --> 00:08:48,612 ‎Chả ai chở em được. ‎Ai cũng đi xem Sydney diễn mà. 169 00:08:48,696 --> 00:08:51,532 ‎Mất sáu năm ‎bố mới đi xem Maya biểu diễn đấy. 170 00:08:51,615 --> 00:08:53,867 ‎Con bé tập thổi sáo cả tuần nay. 171 00:08:53,951 --> 00:08:55,035 ‎- Thôi đi! ‎- Thôi! 172 00:08:55,119 --> 00:08:55,953 ‎Cái gì… 173 00:08:56,036 --> 00:08:58,205 ‎Sáo á? Môn đó của lớp một mà. 174 00:09:00,541 --> 00:09:01,458 ‎Cả nhà sai rồi. 175 00:09:02,626 --> 00:09:05,045 ‎Ta sẽ họp gia đình về chuyện này sau. 176 00:09:05,588 --> 00:09:07,214 ‎Anh cũng chả đi đâu. 177 00:09:08,465 --> 00:09:09,675 ‎Anh phải đi làm. 178 00:09:09,758 --> 00:09:13,637 ‎Để em tiễn anh ra cửa ‎và trao anh nụ hôn trân trọng. 179 00:09:13,721 --> 00:09:16,056 ‎Ừ, sao em thể hiện dữ vậy? 180 00:09:16,640 --> 00:09:18,100 ‎Chắc em hút cần của anh. 181 00:09:18,684 --> 00:09:20,185 ‎Cần của anh còn nguyên. 182 00:09:20,269 --> 00:09:21,812 ‎Em yêu anh không được à? 183 00:09:24,315 --> 00:09:26,734 ‎Chán quá. Em rất muốn đi hội nghị đó. 184 00:09:26,817 --> 00:09:28,152 ‎Sao em phải lo? 185 00:09:28,235 --> 00:09:29,445 ‎Em chê xe buýt à? 186 00:09:30,446 --> 00:09:33,324 ‎Ừ. Dân tầm thường mới đi xe buýt. 187 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 ‎Được thôi. Chảnh chọe thì ở nhà. 188 00:09:36,869 --> 00:09:39,371 ‎Xời, nếu anh đi được, em cũng đi được. 189 00:09:39,997 --> 00:09:41,624 ‎Làm sao gọi xe? Có ứng dụng à? 190 00:09:42,207 --> 00:09:44,293 ‎Trời. Em đúng là gà mờ. 191 00:09:45,878 --> 00:09:49,340 ‎Có tuyến xe buýt đến hội nghị ‎cách đây vài dãy nhà. 192 00:09:49,882 --> 00:09:51,675 ‎Được lắm. Cảm ơn. 193 00:09:52,843 --> 00:09:54,261 ‎Giá bao nhiêu? 20 đô? 194 00:09:56,180 --> 00:09:59,642 ‎Ừ. Chuyển tiền Cash App ‎cho anh đi, anh mua vé cho. 195 00:10:05,564 --> 00:10:08,359 ‎Frank nằng nặc đòi chị đi Atlanta. 196 00:10:08,442 --> 00:10:12,237 ‎Em nghĩ anh ấy ‎muốn chị đến chơi là tốt mà. 197 00:10:13,614 --> 00:10:15,199 ‎Chị biết em chưa nói hết. 198 00:10:16,367 --> 00:10:20,120 ‎Thôi nào. Chị chỉ xem trọng ‎ý kiến của em thôi. 199 00:10:20,204 --> 00:10:21,038 ‎Được. 200 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 ‎Em nghĩ có điều gì ‎sâu xa hơn ngăn cản chị. 201 00:10:26,043 --> 00:10:27,670 ‎Nói hệt như Bernard. 202 00:10:28,545 --> 00:10:29,588 ‎Chị Althea nữa. 203 00:10:30,839 --> 00:10:34,426 ‎Gì chứ? Chị nói chỉ xem trọng ý em, ‎đâu phải chỉ nhận được ý em. 204 00:10:35,969 --> 00:10:38,013 ‎Rõ rồi đấy. Tận hưởng Atlanta đi. 205 00:10:38,639 --> 00:10:42,976 ‎Ta đều biết thừa chuyến đi đó ‎không chỉ là đến Atlanta chơi. 206 00:10:43,060 --> 00:10:45,938 ‎Là bước đầu làm quen cuộc sống ở Atlanta. 207 00:10:46,730 --> 00:10:48,190 ‎Ý chị là sống với Frank? 208 00:10:48,774 --> 00:10:50,317 ‎Nếu em muốn mổ xẻ hết ra. 209 00:10:52,736 --> 00:10:54,071 ‎Anh ấy nói sao? 210 00:10:55,823 --> 00:10:57,449 ‎Em muốn chị bàn với anh ấy? 211 00:10:57,950 --> 00:10:58,867 ‎Đần lắm. 212 00:10:59,451 --> 00:11:00,452 ‎Sao chị hỏi em nhỉ? 213 00:11:00,536 --> 00:11:02,746 ‎Em ở với cùng một thằng ngu 30 năm rồi. 214 00:11:03,956 --> 00:11:07,292 ‎Thật ra, đêm qua em mơ về chuyện đó. 215 00:11:07,918 --> 00:11:09,878 ‎Em vẫn còn mơ thấy Bennie? 216 00:11:09,962 --> 00:11:11,171 ‎Đáng buồn thật. 217 00:11:13,215 --> 00:11:19,805 ‎Em mơ thấy… bác sĩ Webber và Danté! 218 00:11:19,888 --> 00:11:21,682 ‎Được rồi. Kể tiếp đi. 219 00:11:22,850 --> 00:11:24,226 ‎Có cả hai con bé. 220 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎Đừng kể nữa. 221 00:11:26,019 --> 00:11:28,230 ‎Không, đồ biến thái. Có Bennie nữa. 222 00:11:28,313 --> 00:11:29,898 ‎Giờ thì buồn lại rồi. 223 00:11:29,982 --> 00:11:31,024 ‎Chán thật. 224 00:11:31,108 --> 00:11:33,485 ‎Em còn chả thể có ‎một giấc mơ tình dục vô tội 225 00:11:33,569 --> 00:11:35,237 ‎mà không bị gia đình xen vào. 226 00:11:35,946 --> 00:11:40,200 ‎Trước khi họ xuất hiện, ‎chỉ có bác sĩ Webber và ông Lewis. 227 00:11:40,284 --> 00:11:41,994 ‎Có cả dân lang thang nữa? 228 00:11:43,162 --> 00:11:44,496 ‎Regina à. 229 00:11:45,289 --> 00:11:48,542 ‎Biết sao không… ‎Nhưng vậy đúng với em quá rồi. 230 00:11:48,625 --> 00:11:51,628 ‎Chị chưa gặp ai ‎yêu cuộc sống của mình như em. 231 00:11:51,712 --> 00:11:55,382 ‎Ai chẳng có những thứ ‎ta ước được khác đi. 232 00:11:55,466 --> 00:11:57,843 ‎Em thì không. Em cam kết. 233 00:11:59,678 --> 00:12:02,765 ‎Bao năm nay ‎em nhất mực lo cho con cái, công việc. 234 00:12:03,807 --> 00:12:06,018 ‎Chỉ xài xà phòng tắm bồn Jean Nate. 235 00:12:07,895 --> 00:12:09,396 ‎Sao khen mà nghe nhói thế? 236 00:12:11,482 --> 00:12:14,735 ‎Không. Nói thật, ‎có những ngày chị ước chị giống em hơn. 237 00:12:15,944 --> 00:12:17,988 ‎Em thu âm có được không? 238 00:12:18,572 --> 00:12:19,823 ‎Còn lâu. 239 00:12:22,075 --> 00:12:25,537 ‎Giờ nói đến giấc mơ về tay bác sĩ. 240 00:12:26,622 --> 00:12:28,040 ‎Kể hôn anh ta thế nào đi. 241 00:12:29,917 --> 00:12:31,668 ‎SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI! 242 00:12:31,752 --> 00:12:33,045 ‎Mở lại hoành tráng. 243 00:12:34,505 --> 00:12:37,633 ‎Giúp anh có thời gian ‎trấn tĩnh sau sự cố vào khám. 244 00:12:38,801 --> 00:12:41,386 ‎Tôi đến chúc mừng ‎và xem tình hình thế nào. 245 00:12:41,470 --> 00:12:42,971 ‎Đi chết đi, Davis. 246 00:12:43,555 --> 00:12:45,641 ‎Cần thêm thời gian. Hiểu rồi. 247 00:12:53,148 --> 00:12:55,025 ‎- Để tôi phụ anh. ‎- Ừ. 248 00:12:55,818 --> 00:12:57,778 ‎Quỷ thật, Tony! Tôi nói cùng khiêng. 249 00:12:58,362 --> 00:13:00,030 ‎Ôi, trời. Anh phải nói chứ! 250 00:13:00,113 --> 00:13:01,240 ‎Xin đừng đuổi tôi. 251 00:13:01,323 --> 00:13:04,284 ‎Thất nghiệp một tuần nữa ‎là bồ tôi thay khóa cửa. 252 00:13:05,327 --> 00:13:07,079 ‎Thuốc hết tác dụng rồi. 253 00:13:07,162 --> 00:13:09,706 ‎Chắc tại tôi hút cần nên bị lờn thuốc. 254 00:13:10,249 --> 00:13:11,917 ‎Nghe có vẻ khoa học đấy. 255 00:13:12,000 --> 00:13:13,544 ‎Chắc uống nhiều lên xem. 256 00:13:13,627 --> 00:13:17,005 ‎Khoan, anh không lo tác dụng phụ à? ‎Buồn ngủ chẳng hạn? 257 00:13:18,090 --> 00:13:19,466 ‎Thì đã có Red Bull. 258 00:13:20,425 --> 00:13:22,344 ‎Vì thế mà tôi nhớ lúc làm ở đây. 259 00:13:22,845 --> 00:13:23,929 ‎Học được đủ thứ. 260 00:13:25,055 --> 00:13:27,349 ‎Làm cho xong rồi lái thử xe đi. 261 00:13:27,432 --> 00:13:29,101 ‎- Được. ‎- Đưa tôi cái cờ lê. 262 00:13:33,272 --> 00:13:34,189 ‎Anh có cầm không? 263 00:13:34,857 --> 00:13:36,066 ‎Tôi tưởng cầm rồi. 264 00:13:38,527 --> 00:13:41,071 ‎Tôi đảm bảo. ‎Đó là xuất huyết dưới kết mạc. 265 00:13:41,154 --> 00:13:42,239 ‎Hoàn toàn vô hại. 266 00:13:42,823 --> 00:13:44,825 ‎Nhưng internet bảo là bệnh Ebola. 267 00:13:46,660 --> 00:13:48,161 ‎Hay đấy. Tôi nói bà nghe, 268 00:13:48,245 --> 00:13:50,622 ‎mai trở lại hoặc khi mắt bà bị chảy máu. 269 00:13:50,706 --> 00:13:54,001 ‎Tuyệt. Tôi sẽ đem bánh brownie đến. 270 00:13:58,797 --> 00:13:59,965 ‎Tôi ghét WebMD. 271 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 ‎Hóa đơn ghi chẩn đoán gì đây? 272 00:14:03,844 --> 00:14:05,888 ‎"Bà già cần người tâm sự" chăng? 273 00:14:05,971 --> 00:14:07,556 ‎Bỏ vào thùng rác tái chế. 274 00:14:07,639 --> 00:14:10,601 ‎Đâu được. Bà ấy có Medicare, được chứ? 275 00:14:10,684 --> 00:14:11,768 ‎Thời gian là tiền. 276 00:14:11,852 --> 00:14:13,687 ‎Bà ấy đã được khám sức khỏe. 277 00:14:14,563 --> 00:14:16,565 ‎Chúng tôi thật mừng vì có cô. 278 00:14:16,648 --> 00:14:19,318 ‎Có bệnh nhân ‎trả công tôi bằng một nồi đậu. 279 00:14:19,401 --> 00:14:20,736 ‎Ăn cũng ngon. 280 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 ‎Nhưng không trả được nợ học phí đại học. 281 00:14:24,656 --> 00:14:27,034 ‎Tôi hân hạnh làm ở đây, bác sĩ Webber. 282 00:14:27,117 --> 00:14:28,035 ‎Malcolm. 283 00:14:29,244 --> 00:14:30,370 ‎Malcolm. 284 00:14:31,204 --> 00:14:32,539 ‎Tôi có bất ngờ cho cô. 285 00:14:33,498 --> 00:14:34,499 ‎Chết tôi. 286 00:14:35,459 --> 00:14:38,921 ‎Sáng nay vào tiệm bánh, ‎tôi mua cho cô cái bánh Danish anh đào. 287 00:14:39,504 --> 00:14:42,966 ‎Nếu vợ tôi đến thì đừng nói. ‎Cô ấy không thích tôi ăn thứ đó. 288 00:14:43,592 --> 00:14:44,426 ‎Vợ anh? 289 00:14:45,427 --> 00:14:46,678 ‎Anh có vợ rồi. 290 00:14:48,972 --> 00:14:50,307 ‎Anh không đeo nhẫn. 291 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 ‎Tôi là bác sĩ mà. 292 00:14:51,475 --> 00:14:54,269 ‎Biết đâu làm rơi đâu đó ‎hoặc trong người ai đó. 293 00:14:59,399 --> 00:15:00,359 ‎Có vợ rồi. 294 00:15:05,906 --> 00:15:07,074 ‎Anh làm gì vậy? 295 00:15:07,658 --> 00:15:09,076 ‎Cái xe không nổ máy. 296 00:15:09,952 --> 00:15:11,745 ‎Anh phải nối dây vào chứ. 297 00:15:11,828 --> 00:15:13,997 ‎Chà chúng vào nhau thật nhanh chắc được. 298 00:15:14,081 --> 00:15:15,791 ‎Được rồi. Tôi định kệ anh, 299 00:15:15,874 --> 00:15:18,543 ‎vì tôi tưởng anh định làm trò hài hước, 300 00:15:18,627 --> 00:15:22,631 ‎nhưng ta phải đi sang chỗ an toàn. 301 00:15:26,635 --> 00:15:27,469 ‎Được rồi. 302 00:15:27,552 --> 00:15:28,929 ‎Đi ra nào. 303 00:15:29,012 --> 00:15:31,056 ‎Được chứ? Được rồi. 304 00:15:31,139 --> 00:15:33,433 ‎Tôi sẽ lấy cho anh lon Red Bull 305 00:15:33,517 --> 00:15:37,229 ‎và xem cách cấp cứu trên YouTube. ‎Xem chơi thế thôi. 306 00:15:38,021 --> 00:15:41,233 ‎Ngồi đó đi. Thư giãn. ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 307 00:15:48,865 --> 00:15:51,493 ‎Bennie. Này. Bình tĩnh. 308 00:15:52,244 --> 00:15:53,286 ‎Tôi có thiện chí. 309 00:15:53,370 --> 00:15:55,998 ‎Tôi rất bình tĩnh. ‎Anh đã định đánh tôi mà. 310 00:15:56,915 --> 00:15:57,749 ‎Nghe này. 311 00:15:58,250 --> 00:15:59,584 ‎Việc đó chả hay ho gì. 312 00:15:59,668 --> 00:16:02,754 ‎Nhưng tôi cho là vì ‎ta đều muốn điều tốt nhất cho Kelvin. 313 00:16:03,922 --> 00:16:07,342 ‎Dù sao thì, tôi mong ta có thể xí xóa, vì… 314 00:16:08,552 --> 00:16:10,887 ‎Nói gì thì nói đi, ‎kẻo gã đứng cạnh nói mất. 315 00:16:13,098 --> 00:16:14,391 ‎Tôi đã cầu hôn Tasha. 316 00:16:16,101 --> 00:16:20,313 ‎Và theo số thư mời cô ấy đã đặt ‎thì tháng Bảy sẽ tổ chức. 317 00:16:21,523 --> 00:16:22,774 ‎Anh đâu thể cưới Tasha. 318 00:16:23,859 --> 00:16:24,776 ‎Cô ấy có Noah rồi. 319 00:16:25,360 --> 00:16:26,445 ‎Có thế mà gọi tôi dậy? 320 00:16:27,821 --> 00:16:29,322 ‎Rồi. Có Red Bull rồi đây. 321 00:16:29,406 --> 00:16:32,075 ‎À, có Noah đến. 322 00:16:32,159 --> 00:16:33,452 ‎Càng vui bạo. 323 00:16:33,535 --> 00:16:35,495 ‎Có chuyện gì đó. Anh ấy phê à? 324 00:16:35,579 --> 00:16:37,080 ‎Như con dê luôn. 325 00:16:38,790 --> 00:16:41,126 ‎Lưng anh ấy bị đau. 326 00:16:41,209 --> 00:16:44,087 ‎Tôi cho anh ấy đứng dậy, đi qua đi lại. ‎YouTube bảo thế. 327 00:16:47,549 --> 00:16:49,718 ‎Noah? Anh thành da đen rồi à? 328 00:16:51,470 --> 00:16:52,846 ‎Tasha có biết không? 329 00:17:09,738 --> 00:17:11,281 ‎Bánh Pop-Tart con giấu đấy à? 330 00:17:12,741 --> 00:17:13,909 ‎Giấu kém quá. 331 00:17:14,826 --> 00:17:16,203 ‎Nhưng con muốn ăn. 332 00:17:17,079 --> 00:17:19,081 ‎Đâu ăn một mình được. Học từ sớm đi con. 333 00:17:24,086 --> 00:17:26,379 ‎Hội nghị rất tuyệt. 334 00:17:27,130 --> 00:17:31,009 ‎Tạo ảnh hưởng giờ là cuộc đời con. ‎Xem con được đủ thứ quà này. 335 00:17:33,261 --> 00:17:34,262 ‎Muối tẩy da chết. 336 00:17:35,514 --> 00:17:36,681 ‎Kem dưỡng thể. 337 00:17:37,849 --> 00:17:39,226 ‎Nước kiềm hóa. 338 00:17:39,810 --> 00:17:42,229 ‎Mẹ có biết lâu nay ‎ta uống loại nước không tốt? 339 00:17:44,856 --> 00:17:45,899 ‎Có nịt eo nữa. 340 00:17:46,483 --> 00:17:49,277 ‎Con chả biết để làm gì, ‎nhưng có tác dụng gì đó. 341 00:17:51,363 --> 00:17:53,657 ‎Mẹ mừng là Savannah đã khỏe lại để đi. 342 00:17:53,740 --> 00:17:55,951 ‎Không. Cậu ấy te tua. Con đi xe buýt. 343 00:17:57,202 --> 00:17:58,453 ‎Kem che khuyết điểm? 344 00:17:58,537 --> 00:17:59,371 ‎Gượm đã. Con… 345 00:17:59,454 --> 00:18:01,039 ‎Con đã đi xe buýt? 346 00:18:01,123 --> 00:18:02,958 ‎Vâng. Kelvin bày cho con. 347 00:18:03,041 --> 00:18:05,210 ‎Sao con dám lén đi như thế? 348 00:18:05,293 --> 00:18:07,337 ‎Lén đi? Mẹ cho con đi mà. 349 00:18:07,420 --> 00:18:10,215 ‎Mẹ cho con đi nếu mẹ Savannah đưa đi. 350 00:18:11,049 --> 00:18:11,883 ‎Con bị cấm túc. 351 00:18:12,467 --> 00:18:15,554 ‎Có gì to tát? Kelvin đi xe buýt suốt. 352 00:18:15,637 --> 00:18:16,972 ‎Con đâu phải Kelvin. 353 00:18:18,640 --> 00:18:19,683 ‎Đưa hết cho mẹ. 354 00:18:21,351 --> 00:18:24,813 ‎Dù sao mẹ cũng không ưa ‎trò tạo ảnh hưởng này. Giả tạo. 355 00:18:26,273 --> 00:18:27,357 ‎Đèn cầy đẹp đấy. 356 00:18:29,442 --> 00:18:31,987 ‎Còn đại học? ‎Gần đây chẳng thấy con nói tới. 357 00:18:32,070 --> 00:18:33,113 ‎Trở lại chuyện đó đi. 358 00:18:33,196 --> 00:18:35,657 ‎Mẹ, thôi nào. Con vẫn định học đại học. 359 00:18:35,740 --> 00:18:37,784 ‎Còn lúc này, sao con không thể vui chơi? 360 00:18:37,868 --> 00:18:38,869 ‎Tìm hiểu lựa chọn? 361 00:18:38,952 --> 00:18:41,788 ‎Vì vui chơi có thể làm con mất lựa chọn. 362 00:18:41,872 --> 00:18:43,206 ‎Mẹ lên lớp con về ma túy? 363 00:18:43,290 --> 00:18:45,041 ‎Con chỉ đi xe buýt đến sự kiện. 364 00:18:45,125 --> 00:18:47,919 ‎Điên quá. Mẹ làm như con đập đá ‎hay có bầu không bằng. 365 00:18:49,254 --> 00:18:50,130 ‎Như mẹ chứ gì? 366 00:18:50,672 --> 00:18:53,216 ‎Ôi, trời. Mẹ dính bầu Bernard vì ngáo đá? 367 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 ‎Con nghĩ mẹ dự định có bầu sao? 368 00:18:58,263 --> 00:19:03,310 ‎Con nghĩ mẹ muốn cả cuộc đời mình ‎được an bài lúc 16 tuổi à? 369 00:19:05,187 --> 00:19:07,898 ‎Hành động nào cũng có hậu quả. 370 00:19:09,608 --> 00:19:12,777 ‎Con chưa kịp định thần ‎thì đã… mắc kẹt rồi. 371 00:19:13,945 --> 00:19:16,573 ‎Làm mãi một việc 30 năm trời. 372 00:19:17,574 --> 00:19:22,078 ‎Không có gì mới. ‎Không có gì thú vị để mong chờ. 373 00:19:22,996 --> 00:19:25,332 ‎Con chả biết đang xảy ra chuyện gì, 374 00:19:25,832 --> 00:19:28,627 ‎nên con sẽ tự về phòng đây. 375 00:19:36,968 --> 00:19:38,178 ‎Chị biết được đến đâu? 376 00:19:39,763 --> 00:19:41,640 ‎Tôi xả thuốc còn lại xuống toilet rồi. 377 00:19:41,723 --> 00:19:42,891 ‎Ừ. Đã xảy ra chuyện gì? 378 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 ‎Quá nhiều phụ nữ da trắng hút cần à? 379 00:19:45,560 --> 00:19:47,312 ‎Cậu nghĩ cần chơi thứ mạnh hơn? 380 00:19:47,395 --> 00:19:49,231 ‎Bình tĩnh đi, thuốc kê toa mà. 381 00:19:50,732 --> 00:19:54,653 ‎Lưng tôi đỡ hơn một tí, ‎nhưng chân tôi chưa thức dậy. 382 00:19:54,736 --> 00:19:57,113 ‎Não cậu ngủ từ lúc ta gặp nhau đến giờ. 383 00:19:58,531 --> 00:20:00,283 ‎Bao trò ngu, làm ngay trò này. 384 00:20:00,367 --> 00:20:02,202 ‎Lạm dụng thuốc? 385 00:20:02,285 --> 00:20:06,039 ‎Cậu không nhớ thuốc này ‎vật tôi ra sao sau vụ tai nạn à? 386 00:20:07,666 --> 00:20:09,125 ‎Đâu có giống nhau. 387 00:20:09,209 --> 00:20:10,794 ‎Tôi còn mặc nguyên quần áo. 388 00:20:12,879 --> 00:20:15,548 ‎Tôi nói muốn cậu chết là đùa thôi. 389 00:20:15,632 --> 00:20:18,802 ‎Cậu biết cậu chết thật ‎sẽ phiền phức cỡ nào không? 390 00:20:19,594 --> 00:20:21,471 ‎Tôi sẽ phải thay bảng hiệu ở ngoài. 391 00:20:23,473 --> 00:20:25,141 ‎Tôi còn phải trông tiệm, Lucretia. 392 00:20:27,894 --> 00:20:31,940 ‎Trời, Tony chẳng làm xong việc gì. ‎Chưa lái thử quanh khu phố nữa. 393 00:20:33,984 --> 00:20:37,070 ‎Cậu nói đúng, cậu phải quản lý tiệm. 394 00:20:37,153 --> 00:20:41,449 ‎Đâu thể làm mấy trò ngu ngốc này, ‎nhất là khi tôi đi Atlanta. 395 00:20:42,242 --> 00:20:43,326 ‎Atlanta? 396 00:20:43,410 --> 00:20:45,453 ‎Có hồ cá mới mở ở thủy cung à? 397 00:20:46,037 --> 00:20:49,291 ‎Tôi đến chỗ Frank. Đi chơi thôi. Chắc thế. 398 00:20:51,126 --> 00:20:53,753 ‎Tôi không cản chị đâu. ‎Tận hưởng cuộc sống đi. 399 00:20:54,671 --> 00:20:58,216 ‎Tôi đâu đi được ‎nếu cứ phải lo cậu làm hỏng chuyện. 400 00:20:58,300 --> 00:21:00,552 ‎Tôi cần biết cậu sẽ lo làm ăn đàng hoàng. 401 00:21:00,635 --> 00:21:03,555 ‎Tôi là Bennie Upshaw. ‎Tôi muốn gì làm nấy. 402 00:21:03,638 --> 00:21:04,973 ‎Thế nên tôi mới lo. 403 00:21:06,850 --> 00:21:09,561 ‎Tôi lo được, Lucretia. Được chứ? 404 00:21:09,644 --> 00:21:11,938 ‎Đi hưởng hạnh phúc đi. Đừng lo gì cả. 405 00:21:13,773 --> 00:21:15,150 ‎Tôi lo được. 406 00:21:24,159 --> 00:21:24,993 ‎Lưng tôi! 407 00:21:25,076 --> 00:21:27,579 ‎Xem này. Tôi làm cho anh ‎bánh 7Up kiểu mẹ anh. 408 00:21:29,039 --> 00:21:31,374 ‎Không đúng lúc. Tôi sẽ để đây. 409 00:21:35,962 --> 00:21:39,549 ‎Cái bánh Pop-Tart chả ra gì, ‎dở tệ của Maya. 410 00:21:39,632 --> 00:21:41,760 ‎Nhiều đường quá ‎làm bụng mình nhộn nhạo hết. 411 00:21:45,638 --> 00:21:47,265 ‎Hôm nay anh làm cả đống việc. 412 00:21:47,349 --> 00:21:49,225 ‎Tony phá hỏng chiếc SUV. 413 00:21:50,268 --> 00:21:51,436 ‎Nhưng anh xử rồi. 414 00:21:53,980 --> 00:21:55,857 ‎Anh sẽ không tin chuyện này đâu. 415 00:21:55,940 --> 00:21:57,609 ‎Aaliyah đã đi xe buýt. 416 00:21:58,276 --> 00:21:59,194 ‎Anh sẽ giết nó. 417 00:21:59,694 --> 00:22:00,653 ‎Hay ta tự hào? 418 00:22:01,654 --> 00:22:03,573 ‎Không, ta không tự hào. 419 00:22:04,157 --> 00:22:06,618 ‎Con bé làm em toát mồ hôi, ‎anh lại làm em cáu. 420 00:22:06,701 --> 00:22:11,456 ‎Bennie, nó cố ý ‎đi dự hội nghị đó một mình. 421 00:22:11,539 --> 00:22:13,333 ‎Hội nghị em cho phép nó đi á? 422 00:22:13,917 --> 00:22:14,751 ‎Ừ. 423 00:22:15,710 --> 00:22:17,045 ‎Em dặn không đi xe buýt? 424 00:22:17,629 --> 00:22:18,463 ‎Không. 425 00:22:19,089 --> 00:22:20,298 ‎Vậy nó không phạm luật? 426 00:22:20,382 --> 00:22:21,883 ‎Về lý là thế. 427 00:22:21,966 --> 00:22:23,218 ‎Anh ra sofa đây. 428 00:22:24,010 --> 00:22:25,804 ‎Ta phải nói chuyện này. 429 00:22:26,930 --> 00:22:27,806 ‎Khỏi nói. 430 00:22:28,932 --> 00:22:31,434 ‎Nó đi xe buýt. ‎Ở tuổi đó, anh trộm luôn xe buýt. 431 00:22:32,894 --> 00:22:36,523 ‎Ừ. Em thách anh. Đâu ngờ anh làm thật. 432 00:22:36,606 --> 00:22:37,690 ‎Hồi đó ta vui thật. 433 00:22:39,359 --> 00:22:40,443 ‎Có thể vui hơi lố. 434 00:22:41,027 --> 00:22:41,861 ‎Ừ. 435 00:22:42,821 --> 00:22:44,656 ‎Anh có bao giờ hối hận 436 00:22:45,824 --> 00:22:46,866 ‎chuyện em có bầu? 437 00:22:47,867 --> 00:22:49,911 ‎Trời. Giờ em không muốn có hai con bé. 438 00:22:50,912 --> 00:22:52,288 ‎Ý em nói Bernard. 439 00:22:52,372 --> 00:22:54,457 ‎Vậy là tối nay ta ghét hết mấy đứa con? 440 00:22:54,541 --> 00:22:57,419 ‎Nếu không có chuyện đó, ‎cuộc đời ta sẽ rất khác. 441 00:22:58,002 --> 00:22:59,087 ‎Anh yêu cuộc sống này. 442 00:22:59,170 --> 00:23:00,964 ‎Ừ, em cũng thế. 443 00:23:01,673 --> 00:23:04,968 ‎Nhưng anh có bao giờ ‎nghĩ đến làm việc gì khác? 444 00:23:06,177 --> 00:23:07,387 ‎Mơ tưởng chẳng hạn. 445 00:23:07,470 --> 00:23:09,514 ‎Ý là, cả những việc ‎anh không muốn làm thật 446 00:23:09,597 --> 00:23:11,099 ‎hoặc không định làm. 447 00:23:11,182 --> 00:23:13,476 ‎Chỉ để đổi mới. 448 00:23:13,560 --> 00:23:15,395 ‎Anh luôn cố làm thế mà. 449 00:23:15,478 --> 00:23:16,729 ‎Chả phải em muốn thế à? 450 00:23:17,313 --> 00:23:21,067 ‎Phải, anh yêu. ‎Em quý trọng điều đó. Nhưng em… 451 00:23:21,985 --> 00:23:24,529 ‎Đó không phải ‎sự khác biệt em đang nói đến. 452 00:23:25,196 --> 00:23:26,364 ‎Vậy ý em là sao? 453 00:23:26,448 --> 00:23:28,241 ‎Em muốn chơi trò biến thái? 454 00:23:29,325 --> 00:23:31,744 ‎Em đi uống thuốc cho hết ợ nóng đây. 455 00:23:31,828 --> 00:23:32,745 ‎Cho anh chai bia. 456 00:23:32,829 --> 00:23:35,081 ‎Nếu em muốn đổi mới thì rót ra ly. 457 00:23:36,082 --> 00:23:38,751 ‎Chả hiểu cô ấy nói gì nữa. 458 00:23:41,045 --> 00:23:43,548 ‎Chết, cô ấy đập đồ. Anh xin lỗi, em yêu! 459 00:23:46,176 --> 00:23:47,469 ‎Cô ấy cáu rồi. 460 00:23:51,389 --> 00:23:52,307 ‎Regina! 461 00:23:52,974 --> 00:23:54,601 ‎Có gì không ổn rồi. 462 00:23:55,685 --> 00:23:56,769 ‎Gọi 911 đi. 463 00:24:26,424 --> 00:24:31,429 ‎Biên dịch: Amy Luu