1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,470 ‎PHÒNG KHÁM WESTSIDE 3 00:00:11,345 --> 00:00:14,932 ‎Chúng tôi mở cửa tuần trước, ‎bệnh nhân vào không ngừng. 4 00:00:15,016 --> 00:00:18,936 ‎Nên việc sắp xếp có hơi chậm trễ. 5 00:00:20,188 --> 00:00:21,064 ‎"Hơi" à? 6 00:00:21,147 --> 00:00:24,275 ‎Sheila nói cô có năng lực thần kỳ. ‎Tôi chỉ cần nghe có thế. 7 00:00:24,358 --> 00:00:25,943 ‎Cô bạn thông minh nhất tôi quen. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,904 ‎Anh quen bao nhiêu cô? 9 00:00:28,863 --> 00:00:29,822 ‎Thôi kệ đi. 10 00:00:30,823 --> 00:00:33,493 ‎- Hân hạnh, bác sĩ Webber. ‎- Gọi tôi là Malcolm. 11 00:00:33,576 --> 00:00:37,538 ‎Khi nào cô tìm thấy ‎bàn làm việc trong đống đó thì bảo tôi. 12 00:00:37,622 --> 00:00:38,915 ‎- Tất cả đống đó? ‎- Ừ. 13 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 ‎Tôi bắt đầu đào bới đây. 14 00:00:41,918 --> 00:00:44,045 ‎Bảo đảm anh phải lo khám bệnh. 15 00:00:44,128 --> 00:00:45,713 ‎Tôi sẽ thấy đỡ hơn 16 00:00:45,797 --> 00:00:48,883 ‎nếu anh dẫn ‎cái cô ho thấy ghê kia ra phía sau. 17 00:00:49,675 --> 00:00:51,427 ‎Bệnh phổi đen giờ còn không? 18 00:00:51,511 --> 00:00:53,179 ‎Còn, ở Applachia ấy. 19 00:00:54,222 --> 00:00:57,809 ‎Nhưng cô Verdugo đang hồi phục ‎sau khi bị siết thực quản. 20 00:00:58,559 --> 00:01:00,520 ‎Nghe ghê quá. Sao lại bị thế? 21 00:01:00,603 --> 00:01:01,771 ‎Cô ấy bị siết cổ. 22 00:01:02,897 --> 00:01:04,899 ‎Tôi đùa đấy. Xin hãy ở lại. 23 00:01:06,526 --> 00:01:10,154 ‎Anh lái xe bán thức ăn bị khâu 42 mũi. ‎Cứ như khâu chăn bông. 24 00:01:10,238 --> 00:01:12,824 ‎Trời, anh ta bị đâm ở xe bán thức ăn? 25 00:01:12,907 --> 00:01:17,328 ‎Không, đầu bếp bị đứt tay. ‎Cô xem lại cách suy diễn của mình đi. 26 00:01:18,496 --> 00:01:23,417 ‎Đây là Geneva, y tá điều trị, 27 00:01:23,501 --> 00:01:27,171 ‎còn đây là Regina, người sẽ giúp ta ‎thu xếp chỗ này đâu ra đó. 28 00:01:27,255 --> 00:01:28,089 ‎Bọn tôi cần cô. 29 00:01:28,172 --> 00:01:30,675 ‎Cô cứ lau sạch máu trong Phòng 2 trước. 30 00:01:30,758 --> 00:01:34,679 ‎Khi bệnh nhân kế tiếp đến, ‎ông ấy bị cảm, không phải nghiện đập đá. 31 00:01:35,972 --> 00:01:38,724 ‎Nói đến xem lại kiểu suy diễn, 32 00:01:38,808 --> 00:01:42,979 ‎tôi làm việc ngoài này, ‎không phải lau máu trong đó. 33 00:01:43,062 --> 00:01:46,399 ‎Tuyệt, cần gì có đó. ‎Thêm người không gánh việc cho tôi. 34 00:01:46,482 --> 00:01:49,402 ‎Geneva, cô muốn mở mấy thùng này không? 35 00:01:49,986 --> 00:01:51,237 ‎Thôi, tôi mới làm móng. 36 00:01:53,614 --> 00:01:56,701 ‎Vậy là cô dứt khoát không lau máu. 37 00:01:57,702 --> 00:02:00,830 ‎Chất lỏng nào cũng không lau à? ‎Ngoài này bầy hầy lắm. 38 00:02:01,414 --> 00:02:04,876 ‎Hình như tôi chưa hiểu hết ‎phạm vi công việc. 39 00:02:06,919 --> 00:02:09,589 ‎Chả biết công việc này hợp với tôi không. 40 00:02:10,173 --> 00:02:14,302 ‎Ta đang ở một cộng đồng thiếu thốn. ‎Không có gì hào nhoáng. Có sao chịu vậy. 41 00:02:14,385 --> 00:02:16,804 ‎Nếu cô cảm thấy không hợp, tôi hiểu. 42 00:02:17,513 --> 00:02:19,599 ‎Chắc chắn cô có cả triệu việc khác. 43 00:02:21,017 --> 00:02:25,188 ‎Đúng. Nhưng trái lại, tôi thích thử thách. 44 00:02:26,397 --> 00:02:27,982 ‎Nghĩa là cô sẽ ở lại? 45 00:02:28,065 --> 00:02:31,027 ‎Tôi sẽ thử một phen, ‎nhưng tiêm chích thì không. 46 00:02:42,496 --> 00:02:45,791 ‎Mẹ nói là không hề tiếc ‎công việc ở Đa khoa Mercy? 47 00:02:46,417 --> 00:02:51,005 ‎Mẹ không nói là không thích ‎văn phòng đẹp, máy lạnh trung tâm, 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,467 ‎nhưng mẹ cảm thấy ‎phòng khám này là nơi dành cho mẹ. 49 00:02:54,550 --> 00:02:57,470 ‎Đây là cơ hội để mẹ ‎xắn tay hòa nhập cộng đồng. 50 00:02:57,553 --> 00:03:00,139 ‎Mẹ nên xắn quần chạy cho nhanh thì có. 51 00:03:00,223 --> 00:03:02,099 ‎Khu đó không an toàn đâu. 52 00:03:02,183 --> 00:03:04,727 ‎UPS toàn phải cho xe hai người đến đó. 53 00:03:04,810 --> 00:03:07,438 ‎Người ngồi cạnh tài xế phải mang súng. 54 00:03:08,064 --> 00:03:11,192 ‎Đó là một cộng đồng thiếu thốn, Bernard. 55 00:03:11,275 --> 00:03:12,360 ‎Có sao chịu vậy. 56 00:03:13,027 --> 00:03:15,238 ‎Mấy đứa con gái, xuống đây! 57 00:03:15,321 --> 00:03:17,531 ‎Con biết nó, con nhớ nó. 58 00:03:17,615 --> 00:03:19,909 ‎Nó quay lại vì được mến chuộng. 59 00:03:20,493 --> 00:03:23,371 ‎Trời, bố hết biết nói gì rồi. Vào đây đi. 60 00:03:24,705 --> 00:03:25,748 ‎Ổn thật chứ ạ? 61 00:03:25,831 --> 00:03:28,459 ‎Con bắt bố nghe nhạc rap lầm bầm ‎hai tiếng lúc lái xe. 62 00:03:28,542 --> 00:03:29,877 ‎Đem cái thân vào đây. 63 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 ‎Con để túi ở đâu? 64 00:03:32,421 --> 00:03:34,632 ‎Chào, Kelvin. Để đại đâu cũng được. 65 00:03:34,715 --> 00:03:37,134 ‎- Cháu để đây nhé? ‎- Thế là để đại đấy. 66 00:03:38,594 --> 00:03:40,221 ‎Cháu không muốn cản trở. 67 00:03:41,055 --> 00:03:44,308 ‎Sao con cư xử lạ thế? ‎Ở khu khác, người cũng khác. 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 ‎Gặp cháu vui lắm. Đi đường ổn chứ? 69 00:03:48,229 --> 00:03:49,146 ‎Vâng, thưa cô. 70 00:03:49,230 --> 00:03:50,398 ‎Khỏe chứ, anh trai? 71 00:03:50,481 --> 00:03:51,774 ‎Khỏe chứ, em trai? 72 00:03:51,857 --> 00:03:55,695 ‎Cái meme em gửi anh tếu lắm, ‎nhưng em trêu anh. 73 00:03:55,778 --> 00:03:57,363 ‎Đúng rồi. 74 00:03:59,198 --> 00:04:02,243 ‎Sao con không gửi cho bố? ‎Bố thích trêu Bernard. 75 00:04:03,911 --> 00:04:05,871 ‎Anh trai yêu mến của em! 76 00:04:06,414 --> 00:04:08,457 ‎Anh ở đây hoài. Các em xem nhẹ. 77 00:04:09,083 --> 00:04:10,209 ‎Sao rồi, bé Maya? 78 00:04:10,293 --> 00:04:12,378 ‎Anh biết mà. Em vẫn thế. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,715 ‎Aaliyah, làm trùm ở trường chưa? 80 00:04:15,798 --> 00:04:19,385 ‎Có vài chướng ngại, ‎nhưng em đang giải quyết. 81 00:04:20,136 --> 00:04:21,262 ‎Em ở chơi bao lâu? 82 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 ‎Đến khi mẹ em và chú Noah đi Vegas về. 83 00:04:23,681 --> 00:04:26,142 ‎Ganh tỵ quá. Cô thích đi Vegas lắm. 84 00:04:26,642 --> 00:04:30,146 ‎Một phần surf and turf có 1,99 đô? ‎Đỉnh quá còn gì. 85 00:04:31,230 --> 00:04:33,482 ‎Ta có thể chơi bài Tunk lúc cháu ở đây. 86 00:04:34,567 --> 00:04:36,402 ‎Gì cũng được, thưa cô Regina. 87 00:04:37,570 --> 00:04:40,281 ‎Bố, con ngủ sofa nhé? 88 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 ‎Kelvin, thật ra, cháu ở phòng Maya. 89 00:04:42,950 --> 00:04:44,827 ‎Khoan. Vậy con ngủ ở đâu? 90 00:04:44,910 --> 00:04:46,370 ‎Cũi của bố dưới hầm. 91 00:04:46,454 --> 00:04:49,081 ‎Không, cũi đó bố ngủ trưa. ‎Em ngủ phòng con. 92 00:04:49,165 --> 00:04:50,916 ‎Sao chị không ngủ phòng con? 93 00:04:51,000 --> 00:04:52,501 ‎Phòng con có đồ đạc. 94 00:04:52,585 --> 00:04:53,711 ‎Con thích đồ của con. 95 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 ‎Không được đem đồ đó qua phòng con. 96 00:04:56,130 --> 00:04:58,174 ‎Tuyệt. Chào mừng trở lại, Kelvin. 97 00:04:58,758 --> 00:05:00,134 ‎Ừ, chào mừng trở lại. 98 00:05:02,219 --> 00:05:03,179 ‎Mau đổi ý nhỉ? 99 00:05:04,889 --> 00:05:06,891 ‎Con sẽ đi giúp Maya xếp lại phòng. 100 00:05:08,559 --> 00:05:10,603 ‎Cháu đói không? Ăn sandwich nhé? 101 00:05:10,686 --> 00:05:11,771 ‎Dạ, thôi khỏi. 102 00:05:12,521 --> 00:05:14,690 ‎Cháu xin phép đem túi xách lên lầu nhé cô? 103 00:05:15,399 --> 00:05:17,902 ‎Ừ, dĩ nhiên. Cháu cứ tự nhiên. 104 00:05:22,198 --> 00:05:25,659 ‎Tại em tưởng tượng, ‎hay Kelvin xử sự kỳ lạ thế? 105 00:05:26,202 --> 00:05:27,787 ‎Anh nghĩ Tasha đánh nó. 106 00:05:30,164 --> 00:05:33,167 ‎Không, kỳ lạ với em ấy. 107 00:05:33,250 --> 00:05:36,003 ‎Anh thấy nó hồ hởi với cả nhà, 108 00:05:36,087 --> 00:05:38,339 ‎mà gặp em là cạy miệng cũng không nói. 109 00:05:38,422 --> 00:05:41,425 ‎Giờ thằng bé có khuôn phép rồi. ‎Nhờ đánh đòn đấy. 110 00:05:46,472 --> 00:05:47,890 ‎Em ghét cảnh này. 111 00:05:47,973 --> 00:05:50,434 ‎Anh biết, nhưng vài ngày thôi, được chứ? 112 00:05:50,518 --> 00:05:51,519 ‎Em làm được mà. 113 00:05:52,812 --> 00:05:55,064 ‎Khoan. Không chơi ba người một phòng. 114 00:05:55,147 --> 00:05:57,233 ‎Anh giúp Maya dọn chỗ thôi, 115 00:05:57,817 --> 00:06:00,152 ‎sáng mai anh muốn còn đủ hai đứa em gái. 116 00:06:02,822 --> 00:06:03,823 ‎Em làm gì đấy? 117 00:06:04,448 --> 00:06:05,366 ‎Lên giường nằm. 118 00:06:05,449 --> 00:06:07,493 ‎Đâu phải vợ chồng. Em ngủ dưới sàn. 119 00:06:07,576 --> 00:06:09,161 ‎Em không ngủ dưới sàn đâu! 120 00:06:10,079 --> 00:06:12,081 ‎Có đồ trang điểm và Cheetos. 121 00:06:13,040 --> 00:06:15,918 ‎Được thôi, ‎vậy xích cái chân chai sần ra xa chị. 122 00:06:26,303 --> 00:06:28,180 ‎Chị không chúc em ngủ ngon à? 123 00:06:33,102 --> 00:06:35,980 ‎Ta đi lấy kéo nhé? 124 00:06:36,814 --> 00:06:38,524 ‎Maya, em mớ rồi. 125 00:06:38,607 --> 00:06:40,234 ‎Thức dậy rồi ngủ lại đi. 126 00:06:40,818 --> 00:06:44,280 ‎Đúng vậy, Aaliyah đầu trọc đẹp hơn. 127 00:06:51,454 --> 00:06:52,746 ‎Gì vậy trời? 128 00:06:57,668 --> 00:07:00,463 ‎Trời đất. Tệ hơn mình nghĩ. 129 00:07:01,088 --> 00:07:02,131 ‎Chào chị. 130 00:07:03,507 --> 00:07:06,594 ‎Chị đem cho em cái… bình hoa. 131 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 ‎Chị còn giữ được có thế. 132 00:07:09,013 --> 00:07:11,348 ‎Chị phải vội cà nhắc ‎qua đám người lang thang. 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,810 ‎Hết tiền lẻ, ‎phải đem hoa cúc của em ra phát. 134 00:07:15,352 --> 00:07:16,437 ‎Em thích hoa cúc. 135 00:07:16,520 --> 00:07:18,814 ‎Mua cho em cả bó luôn. 136 00:07:18,898 --> 00:07:22,568 ‎Dọn đồ đi, bảo ông ta ‎đưa chi phiếu lương hôm nay, đi thôi. 137 00:07:22,651 --> 00:07:24,487 ‎Lucretia, em không rảnh đâu. 138 00:07:24,570 --> 00:07:26,906 ‎Trừ phi chị đến vì bị sái cổ 139 00:07:26,989 --> 00:07:28,741 ‎do lườm nguýt chê bai chỗ này, 140 00:07:28,824 --> 00:07:30,659 ‎không thì để em làm việc tiếp. 141 00:07:35,498 --> 00:07:37,082 ‎Sắp bận rộn rồi kìa. 142 00:07:37,708 --> 00:07:40,377 ‎Bình tĩnh đi, xe tải nổ ống bô thôi. 143 00:07:41,003 --> 00:07:44,173 ‎Trời, em mới làm ở đây một ngày ‎mà phân biệt được rồi? 144 00:07:44,757 --> 00:07:45,883 ‎Họ nấp thì em nấp. 145 00:07:48,969 --> 00:07:52,264 ‎Hai tuần nữa tái khám. ‎Lúc đó chắc ban lặn rồi. 146 00:07:52,348 --> 00:07:53,474 ‎Ban á? 147 00:07:53,557 --> 00:07:56,435 ‎Bác sĩ Webber, đây là chị tôi, Lucretia. 148 00:07:56,519 --> 00:07:57,811 ‎Hân hạnh gặp cô. 149 00:07:57,895 --> 00:07:58,729 ‎Hân hạnh. 150 00:07:58,812 --> 00:08:01,649 ‎Em cô làm việc rất tốt. 151 00:08:02,691 --> 00:08:03,526 ‎Chắc luôn. 152 00:08:06,028 --> 00:08:07,363 ‎Giờ chị hiểu rồi. 153 00:08:07,446 --> 00:08:08,948 ‎Em cố kiếm chút tình. 154 00:08:09,740 --> 00:08:11,575 ‎Im đi. Anh ấy là sếp em. 155 00:08:11,659 --> 00:08:13,786 ‎Ừ, trông lại ngon nữa. 156 00:08:14,453 --> 00:08:17,164 ‎Bỗng nhiên chị thấy nóng bừng mặt. 157 00:08:17,248 --> 00:08:20,167 ‎Lấy cho chị áo choàng hở mông đi. 158 00:08:20,251 --> 00:08:23,754 ‎Chị cần khám toàn thân ‎và một liều vitamin "C". 159 00:08:24,922 --> 00:08:27,132 ‎- C là viết tắt của… ‎- Em biết rồi. 160 00:08:29,593 --> 00:08:31,178 ‎Biến khỏi đây đi. 161 00:08:31,887 --> 00:08:32,930 ‎Em chắc chứ? 162 00:08:33,013 --> 00:08:34,473 ‎Sắp tối rồi đấy. 163 00:08:34,557 --> 00:08:36,392 ‎Lucretia, em không sao đâu. 164 00:08:36,475 --> 00:08:39,228 ‎Ở đây chẳng xảy ra ‎chuyện gì khác với mọi nơi. 165 00:08:39,311 --> 00:08:43,357 ‎Chào người đẹp! Hoa cúc giá một đô đây. 166 00:08:45,526 --> 00:08:48,153 ‎Lẽ ra em là giỏi giang nhất nhà, Regina. 167 00:08:55,369 --> 00:08:57,913 ‎Gái, cậu nhắn tin ‎là tớ đến ngay. Chuyện gì? 168 00:08:59,498 --> 00:09:01,458 ‎Chào, Kelvin. Tớ không biết cậu ở đây. 169 00:09:02,084 --> 00:09:03,460 ‎Ở trường tớ nói rồi. 170 00:09:03,544 --> 00:09:07,590 ‎Vậy à? Chắc tớ thơm quá nên không để ý. 171 00:09:08,924 --> 00:09:11,260 ‎Trường mới của cậu thế nào? 172 00:09:11,343 --> 00:09:12,803 ‎Trường nào cũng thế. 173 00:09:13,679 --> 00:09:14,597 ‎Sâu sắc ghê. 174 00:09:15,806 --> 00:09:16,974 ‎Tớ sẽ suy ngẫm. 175 00:09:19,184 --> 00:09:20,561 ‎Hai người hôn có một lần. 176 00:09:21,562 --> 00:09:24,106 ‎Chuyện lớn đây. Em gái tớ bị ma ám. 177 00:09:24,189 --> 00:09:26,609 ‎- Cậu có đem máy quay gia dụng không? ‎- Có đây. 178 00:09:27,693 --> 00:09:29,069 ‎Phóng to điên luôn. 179 00:09:29,695 --> 00:09:31,405 ‎Anh nghĩ hai đứa em điên ấy. 180 00:09:31,488 --> 00:09:32,906 ‎Anh không nghe em à? 181 00:09:33,574 --> 00:09:35,784 ‎Nó nói chuyện thế này nè. 182 00:09:37,119 --> 00:09:38,954 ‎Và nó muốn cắt trụi tóc tớ. 183 00:09:39,038 --> 00:09:41,874 ‎Không được! ‎Cậu cần làm dịu đường nét khuôn mặt. 184 00:09:44,001 --> 00:09:45,419 ‎Cậu đổi kiểu tóc à? 185 00:09:45,502 --> 00:09:49,048 ‎Biết ngay cậu sẽ để ý. Cậu sâu sắc quá. 186 00:09:51,508 --> 00:09:52,885 ‎Hai người làm em điên mất. 187 00:09:54,678 --> 00:09:56,680 ‎- Tập trung vào. ‎- Ừ, cậu nói đúng. 188 00:09:56,764 --> 00:09:59,975 ‎Này, khi quay phim được, ‎ta có thể cho mục sư xem. 189 00:10:00,059 --> 00:10:02,436 ‎Lúc trước nhà tớ tưởng dì Rita bị ma ám. 190 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 ‎Hóa ra dì ấy chỉ đang thải độc. 191 00:10:04,605 --> 00:10:06,273 ‎Đó là một thứ ma quỷ khác. 192 00:10:06,357 --> 00:10:08,525 ‎Chắc Maya bị ác mộng thôi. 193 00:10:09,818 --> 00:10:11,111 ‎Savannah, uống gì không? 194 00:10:11,195 --> 00:10:12,446 ‎Cho tớ Diet Coke. 195 00:10:14,281 --> 00:10:16,992 ‎Anh không hỏi, nhưng em uống nước thánh! 196 00:10:21,413 --> 00:10:22,373 ‎Đừng ăn no quá. 197 00:10:22,956 --> 00:10:24,333 ‎Xin lỗi, cháu chưa xin phép. 198 00:10:25,459 --> 00:10:26,877 ‎Cháu lấy nước cho Savannah. 199 00:10:26,960 --> 00:10:28,379 ‎Không sao. 200 00:10:28,462 --> 00:10:30,089 ‎Cô chỉ không muốn cháu ăn vặt. 201 00:10:30,172 --> 00:10:31,006 ‎Cô nấu bữa tối. 202 00:10:31,840 --> 00:10:33,467 ‎Cháu hết thích món đó rồi. 203 00:10:33,550 --> 00:10:35,302 ‎Cô chưa nói là nấu món gì. 204 00:10:35,386 --> 00:10:36,637 ‎Vậy có thể cháu không đói. 205 00:10:37,221 --> 00:10:38,972 ‎Kelvin, cháu phải ăn gì chứ. 206 00:10:39,056 --> 00:10:40,224 ‎Cháu đã nói không đói. 207 00:10:41,225 --> 00:10:42,101 ‎Đứng lại. 208 00:10:44,144 --> 00:10:46,063 ‎Cô không biết cháu bị gì, 209 00:10:46,689 --> 00:10:50,651 ‎nhưng nếu cháu ở nhà cô, ‎cháu phải xem lại thái độ của mình. 210 00:10:50,734 --> 00:10:53,654 ‎Đây cũng là nhà bố cháu, ‎cô đâu phải mẹ cháu. 211 00:10:58,158 --> 00:10:59,034 ‎Không được. 212 00:11:01,370 --> 00:11:03,163 ‎Cháu vừa nói cô… 213 00:11:04,790 --> 00:11:07,626 ‎Cô ở trong bếp cả ngày ‎nấu món gà cho cháu! 214 00:11:07,710 --> 00:11:09,503 ‎Khỏi cho cháu… Khỉ thật. 215 00:11:11,964 --> 00:11:14,925 ‎Khỏi cho cháu ăn luôn. Cho cháu biết. 216 00:11:15,008 --> 00:11:16,593 ‎"Cô không phải mẹ cháu". 217 00:11:16,677 --> 00:11:19,388 ‎Cô… Trời. ‎Nhà mình cũng phải ăn chứ, Regina! 218 00:11:21,181 --> 00:11:24,226 ‎Giờ nó làm mình ‎cho con mình ăn gà dính nước rửa bồn. 219 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 ‎Chào em yêu. 220 00:11:28,147 --> 00:11:29,648 ‎Em hết chịu nổi con trai anh. 221 00:11:30,858 --> 00:11:32,609 ‎Trời đất. Nó đã làm gì? 222 00:11:33,152 --> 00:11:34,278 ‎Bữa tối xong chưa? 223 00:11:35,279 --> 00:11:37,865 ‎Bernard, sao con làm mẹ buồn hoài thế? 224 00:11:43,036 --> 00:11:45,330 ‎Ừ, bố sẵn sàng chơi bắn súng sơn rồi. 225 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 ‎Lúc xem video an toàn, ‎bố ngủ được một giấc. 226 00:11:49,418 --> 00:11:51,462 ‎Sao bộ đồ liền quần này dày thế? 227 00:11:51,545 --> 00:11:52,796 ‎Cho an toàn. 228 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 ‎Trong video nói. 229 00:11:59,678 --> 00:12:01,096 ‎Bố à. Chơi xong vòng này, 230 00:12:01,180 --> 00:12:03,474 ‎con đi mua xúc xích cay được không? 231 00:12:03,557 --> 00:12:06,310 ‎Con có tiền. Tiền của bố ‎trả cho món gà con chê rồi. 232 00:12:07,311 --> 00:12:09,062 ‎Con không thích gà của cô Regina. 233 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 ‎Sao? 234 00:12:10,564 --> 00:12:14,193 ‎Trước kia con ăn ngấu nghiến ‎như linh cẩu nhai bố của Sinbad mà. 235 00:12:18,781 --> 00:12:19,907 ‎Ý bố là "Simba" à? 236 00:12:21,408 --> 00:12:23,202 ‎Ừ. Bố xem phim đó có một lần. 237 00:12:25,579 --> 00:12:28,040 ‎Khỉ thật. Thế con và Regina có chuyện gì? 238 00:12:29,041 --> 00:12:29,875 ‎Đâu có gì. 239 00:12:30,542 --> 00:12:32,503 ‎Không sao. Ổn mà. 240 00:12:32,586 --> 00:12:35,547 ‎Bố sơn con như sơn nhà bây giờ. ‎Con khai ra mau. 241 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 ‎Sao cũng được. 242 00:12:38,050 --> 00:12:41,553 ‎Con nghe mẹ nói với chú Noah ‎bố có thể bảo con về ở với bố. 243 00:12:42,346 --> 00:12:43,388 ‎Biết sao bố chả hỏi. 244 00:12:44,264 --> 00:12:45,432 ‎Cô Regina không chịu. 245 00:12:47,059 --> 00:12:48,435 ‎Bố không muốn đấy chứ. 246 00:12:48,519 --> 00:12:49,353 ‎Sao cơ? 247 00:12:49,436 --> 00:12:51,897 ‎Mẹ con và bố nói là sẽ để con chọn. 248 00:12:51,980 --> 00:12:55,067 ‎Nhưng khi con nói là ‎rất hào hứng được dọn đi, 249 00:12:55,150 --> 00:12:55,984 ‎bố đã bỏ ý định. 250 00:12:56,068 --> 00:12:57,236 ‎Con đâu có nói thế. 251 00:12:57,319 --> 00:12:58,320 ‎Có mà. 252 00:12:58,403 --> 00:13:02,491 ‎Con khoe được tắm bồn nước nóng ‎và vào đội bóng của trường. 253 00:13:02,574 --> 00:13:03,867 ‎Lúc ta uống bia ngoài hiên. 254 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 ‎Uống có một ngụm mà con mất trí à? 255 00:13:06,203 --> 00:13:07,955 ‎Bố tưởng đô con cao hơn chứ. 256 00:13:09,957 --> 00:13:11,500 ‎Vậy là bố không muốn thật à? 257 00:13:11,583 --> 00:13:13,752 ‎Phải đó. Thấy đỡ chưa? 258 00:13:16,505 --> 00:13:17,965 ‎Chết. Bắt đầu rồi con. 259 00:13:18,590 --> 00:13:20,175 ‎Không biết mấy đội này thế nào, 260 00:13:20,259 --> 00:13:22,803 ‎nhưng bố sắp chơi tới bến đây! 261 00:13:25,681 --> 00:13:27,683 ‎Anh đây. Chuyện gì gấp vậy? 262 00:13:27,766 --> 00:13:28,892 ‎Bình tĩnh nhé. 263 00:13:28,976 --> 00:13:30,435 ‎Maya bị ma ám rồi. 264 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 ‎Aaliyah, anh đang trên đường đi giao hàng. 265 00:13:33,063 --> 00:13:34,982 ‎Anh giao hàng lúc nào mà chả được. 266 00:13:35,858 --> 00:13:39,152 ‎Em nói ngược hoàn toàn ‎với công việc của anh. 267 00:13:39,236 --> 00:13:41,780 ‎Bernard, tập trung vào. Maya kỳ lạ lắm. 268 00:13:41,864 --> 00:13:43,782 ‎Cậu ấy không bịa. Chiếu đoạn phim đi. 269 00:13:50,747 --> 00:13:52,040 ‎Nó mộng du. 270 00:13:52,124 --> 00:13:53,750 ‎Mắt nó thì mở. 271 00:13:53,834 --> 00:13:55,377 ‎Vậy là nó đi bộ thôi. 272 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 ‎Nó nói tiếng Tây Ban Nha? 273 00:14:06,096 --> 00:14:07,514 ‎Maya đâu biết tiếng đó. 274 00:14:07,598 --> 00:14:08,891 ‎Hồn ma ám nó biết. 275 00:14:08,974 --> 00:14:10,142 ‎Em nói đúng. Kỳ dị thật. 276 00:14:10,225 --> 00:14:12,644 ‎Mừng anh đến với ‎hoàn cảnh của em hai ngày qua. 277 00:14:19,860 --> 00:14:23,196 ‎Anh chỉ hẹn hò hai anh Mỹ Latinh, ‎nghe được "quỷ dữ" và "Aaliyah". 278 00:14:23,780 --> 00:14:25,699 ‎May mà anh không ở chung phòng với nó. 279 00:14:26,116 --> 00:14:27,826 ‎Xin chào. Đang làm gì thế? 280 00:14:27,910 --> 00:14:29,328 ‎Không, anh phải đi giao hàng. 281 00:14:30,495 --> 00:14:33,248 ‎Nhớ là, ‎te amo,‎ Maya. 282 00:14:33,332 --> 00:14:34,875 ‎- Nghĩa là gì? ‎- Nó biết mà. 283 00:14:36,627 --> 00:14:39,546 ‎Em chỉ xuống mời mọi người dự tiệc trà. 284 00:14:39,630 --> 00:14:40,672 ‎Sẽ vui lắm. 285 00:14:44,843 --> 00:14:47,846 ‎Cậu muốn uống trà ‎của Lucifer thì tùy, tớ về đây. 286 00:14:49,139 --> 00:14:52,184 ‎- Cậu bỏ mặc tớ với nó? ‎- Bọn mình mới làm hòa. 287 00:14:52,267 --> 00:14:53,393 ‎Nó là em cậu. 288 00:14:54,061 --> 00:14:55,854 ‎Hy vọng mai còn gặp cậu. 289 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ‎- Chào. ‎- Chào chị. 290 00:15:03,779 --> 00:15:06,573 ‎Chị đến xem cho chắc em về nhà nguyên vẹn. 291 00:15:06,657 --> 00:15:09,701 ‎Trời, Regina, tay em bị sao vậy? 292 00:15:09,785 --> 00:15:12,663 ‎Làm ơn nói là ‎cuối cùng em đã tát Bennie tơi bời. 293 00:15:14,289 --> 00:15:16,166 ‎Em va vào cửa ở chỗ làm. 294 00:15:16,249 --> 00:15:18,293 ‎Ôi, Regina. Thật ra là có chuyện gì? 295 00:15:18,919 --> 00:15:20,754 ‎Em đã nói là tai nạn. 296 00:15:20,837 --> 00:15:22,673 ‎Lúc nào chả là tai nạn. 297 00:15:23,423 --> 00:15:26,843 ‎Tiếp theo em sẽ bảo chị là ‎tại cái cửa thương em quá. 298 00:15:29,513 --> 00:15:34,101 ‎Lucretia, em bê quá nhiều đồ ‎đi đến tủ vật dụng, 299 00:15:34,184 --> 00:15:35,852 ‎và tay bị va vào cửa. 300 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 ‎Em chả bao giờ ‎va tay vào cửa ở Đa khoa Mercy. 301 00:15:40,107 --> 00:15:41,566 ‎Cửa bên đó tốt hơn. 302 00:15:42,693 --> 00:15:44,695 ‎Cửa đó của em đóng rồi. 303 00:15:44,778 --> 00:15:46,446 ‎Giờ có cửa nào em làm cửa nấy. 304 00:15:47,114 --> 00:15:48,907 ‎Chị chỉ muốn em có cửa tốt hơn. 305 00:15:51,201 --> 00:15:53,578 ‎Cretia, em cần chị thôi chê cửa nhà em đi. 306 00:15:54,621 --> 00:15:56,915 ‎Em đâu còn lựa chọn khác. 307 00:15:56,999 --> 00:16:00,419 ‎Cách em bỏ việc ‎ở Đa khoa Mercy là ngu ngốc. 308 00:16:00,502 --> 00:16:03,755 ‎Thiển cận nữa, ‎và suýt làm tiêu tan cả sự nghiệp em. 309 00:16:05,507 --> 00:16:08,593 ‎Em tự hại mình, chị à, ‎nên chỉ được thế này thôi. 310 00:16:09,928 --> 00:16:10,762 ‎Thôi được. 311 00:16:11,263 --> 00:16:13,557 ‎Giờ chị phải mua cho em áo chống đạn. 312 00:16:14,474 --> 00:16:16,143 ‎Em toàn làm chị viêm màng túi. 313 00:16:23,984 --> 00:16:26,028 ‎Sao con lại ở vùng chết? 314 00:16:26,111 --> 00:16:27,320 ‎Vì con chết rồi. 315 00:16:28,572 --> 00:16:29,614 ‎Đồng đội bỏ rơi con. 316 00:16:29,698 --> 00:16:32,242 ‎Chúng đâu? Chỉ cho bố. Bố sẽ bắn chúng. 317 00:16:32,325 --> 00:16:33,702 ‎Bằng gì? Súng của bố đâu? 318 00:16:33,785 --> 00:16:36,204 ‎Bố đâu thể cầm nó ‎với hai phần xúc xích cay. 319 00:16:37,664 --> 00:16:40,167 ‎Trong lúc bố ăn, ‎đám lớp năm xúm lại bắn con. 320 00:16:40,250 --> 00:16:41,585 ‎Lẽ ra bố phải yểm trợ con. 321 00:16:41,668 --> 00:16:43,003 ‎Đó là tại con. 322 00:16:43,086 --> 00:16:44,755 ‎Con làm bố thèm xúc xích cay. 323 00:16:45,714 --> 00:16:47,507 ‎Vậy là bố cũng cho con ra rìa. 324 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 ‎Đời con thế đấy. 325 00:16:51,219 --> 00:16:53,972 ‎Ăn xúc xích cay thoải mái đi. ‎Con chết rồi mà. 326 00:16:56,016 --> 00:16:57,601 ‎Con không muốn ăn xúc xích cay. 327 00:16:58,226 --> 00:17:00,187 ‎Có bánh pretzel nữa đấy. 328 00:17:01,313 --> 00:17:03,190 ‎Không tin nổi con lại trách cô Regina. 329 00:17:04,232 --> 00:17:05,317 ‎Dĩ nhiên là bố rồi. 330 00:17:05,859 --> 00:17:08,028 ‎Dĩ nhiên bố không bảo con về ở chung. 331 00:17:08,111 --> 00:17:10,572 ‎Trời, bố tưởng ta nói chuyện này rồi. 332 00:17:10,655 --> 00:17:11,782 ‎Con có vẻ vui mà. 333 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 ‎Vui kiểu gì khi 13 năm đầu, ‎bố chưa từng kêu con đến nhà? 334 00:17:15,202 --> 00:17:17,579 ‎Chuyện đó khác. Nhiều chuyện xảy ra. 335 00:17:18,538 --> 00:17:19,414 ‎Bố đã nghĩ lại. 336 00:17:19,498 --> 00:17:21,124 ‎Phải, khi bố thích. 337 00:17:21,208 --> 00:17:23,001 ‎Tức là đâu có nhiều lắm. 338 00:17:23,794 --> 00:17:25,003 ‎Bố luôn có lý do. 339 00:17:25,587 --> 00:17:28,340 ‎Bố biết bố không hoàn hảo, ‎nhưng con hơi bất công đấy. 340 00:17:28,924 --> 00:17:31,718 ‎Bố đã cố gắng nhiều ‎để cải thiện tình cha con. 341 00:17:32,344 --> 00:17:33,887 ‎Bố tưởng ta đã thân thiết. 342 00:17:33,970 --> 00:17:35,639 ‎Bố muốn đến chơi nhiều hơn. 343 00:17:35,722 --> 00:17:38,350 ‎Nhưng bố còn phải lo vụ tiệm bị ngập. 344 00:17:38,433 --> 00:17:39,893 ‎Bố đã đi làm ở Lexus. 345 00:17:40,685 --> 00:17:41,520 ‎Thấy chưa? 346 00:17:42,521 --> 00:17:43,980 ‎Luôn có lý do. 347 00:17:46,983 --> 00:17:48,151 ‎Quỷ thật. 348 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 ‎Lẽ ra giờ này mình phải ở Lexus. 349 00:17:56,284 --> 00:17:57,494 ‎Chị làm gì vậy? 350 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 ‎Chị sẽ ngủ ở sofa đến khi Kelvin đi. 351 00:18:00,580 --> 00:18:01,998 ‎Tại sao? 352 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 ‎Vì ban đêm em biến thành quỷ. 353 00:18:08,130 --> 00:18:10,048 ‎Tuyệt! 354 00:18:11,591 --> 00:18:14,177 ‎Đó là lần cuối ‎họ đuổi mình ra khỏi phòng mình. 355 00:18:21,101 --> 00:18:23,186 ‎Con xin lỗi cô Regina rồi. 356 00:18:24,229 --> 00:18:26,398 ‎Con vẫn còn thở, chắc là ổn thỏa. 357 00:18:27,983 --> 00:18:28,942 ‎Vâng, đúng vậy. 358 00:18:29,484 --> 00:18:30,318 ‎Làm lành rồi. 359 00:18:31,528 --> 00:18:34,406 ‎Vậy, chuyện con nói lúc trước, ‎con còn muốn nói không? 360 00:18:34,948 --> 00:18:36,032 ‎Con chả biết. 361 00:18:36,116 --> 00:18:37,450 ‎Bố muốn nói không? 362 00:18:38,034 --> 00:18:39,494 ‎Con muốn nói không? 363 00:18:39,578 --> 00:18:41,746 ‎Còn tùy. Bố muốn nói không? 364 00:18:41,830 --> 00:18:43,748 ‎Nói thế này cả đêm cũng được. 365 00:18:44,833 --> 00:18:45,667 ‎Được chứ. 366 00:18:47,586 --> 00:18:49,254 ‎Con biết trước kia không thế chứ? 367 00:18:49,337 --> 00:18:52,799 ‎Nhớ lần bố dạy con tung xí ngầu không? 368 00:18:52,883 --> 00:18:54,968 ‎Vâng, con nghĩ lần đó vui. 369 00:18:55,051 --> 00:18:56,052 ‎Con nghĩ à? 370 00:18:56,136 --> 00:18:58,346 ‎Bố chưa thấy ai tung được ba con bảy. 371 00:18:58,430 --> 00:18:59,764 ‎Con đã ăn hết tiền của bố. 372 00:19:00,891 --> 00:19:03,685 ‎Còn lần con lấy xe chú Trey đi lái chơi. 373 00:19:03,768 --> 00:19:07,439 ‎Ừ. Con còn suýt làm ta mất mạng. ‎Vụ đó chẳng vui gì. 374 00:19:08,732 --> 00:19:11,776 ‎Vâng, nhưng bố đã bênh vực con. 375 00:19:11,860 --> 00:19:13,278 ‎Chú đó đáng sợ thật. 376 00:19:13,361 --> 00:19:15,322 ‎Bố sẽ luôn hỗ trợ con mà. 377 00:19:15,864 --> 00:19:18,241 ‎Con có thể về ở với bố, nếu con muốn. 378 00:19:18,325 --> 00:19:19,951 ‎Bố à. 379 00:19:20,827 --> 00:19:23,914 ‎Con giận dỗi ‎đâu có nghĩa là bố phải làm thế. 380 00:19:23,997 --> 00:19:25,707 ‎Con có thể ở nguyên tầng hầm. 381 00:19:25,790 --> 00:19:27,751 ‎Ở dưới đó với lũ nhện á? 382 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 ‎Hoặc con có thể ngủ phòng Maya. 383 00:19:30,086 --> 00:19:32,547 ‎Con bé và Aaliyah hòa thuận rồi. 384 00:19:33,256 --> 00:19:34,799 ‎Nó quay phim em nó suốt. 385 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 ‎Chắc chúng đăng lên TikTok. 386 00:19:37,260 --> 00:19:38,678 ‎Được rồi. Bố này. 387 00:19:39,846 --> 00:19:43,892 ‎Cảm ơn bố đã đề nghị, ‎nhưng con thích cuộc sống hiện nay. 388 00:19:45,143 --> 00:19:46,144 ‎Vậy ta ổn chứ? 389 00:19:47,854 --> 00:19:48,772 ‎Vâng. 390 00:19:49,314 --> 00:19:50,649 ‎Bố thương con. 391 00:19:51,399 --> 00:19:52,525 ‎Con cũng thương bố. 392 00:19:53,193 --> 00:19:54,194 ‎Nói thật nhé. 393 00:19:54,778 --> 00:19:56,238 ‎Con mê gà của cô Regina. 394 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 ‎Ừ, món đó ngon lắm. 395 00:20:01,159 --> 00:20:02,994 ‎Chắc chỉ còn lại một miếng. 396 00:20:03,078 --> 00:20:04,037 ‎Con xí trước! 397 00:20:07,582 --> 00:20:09,084 ‎Nó dính đầy nước rửa bồn. 398 00:20:15,924 --> 00:20:16,800 ‎Cô ơi. 399 00:20:17,634 --> 00:20:19,594 ‎Đừng nói trong đó đựng bộ phận cơ thể. 400 00:20:20,178 --> 00:20:21,012 ‎Hy vọng là không. 401 00:20:21,513 --> 00:20:24,391 ‎Bà cháu làm bánh chanh. ‎Bà bảo đem biếu bác sĩ Webber. 402 00:20:25,225 --> 00:20:27,519 ‎Dễ thương quá. Cô sẽ nhớ đưa anh ấy. 403 00:20:29,437 --> 00:20:30,981 ‎Trước khi chỗ này mở cửa, 404 00:20:31,064 --> 00:20:33,566 ‎bà cháu phải đi ‎ba chuyến xe buýt để khám bác sĩ. 405 00:20:33,650 --> 00:20:36,027 ‎Giờ có bọn cô là tốt rồi. 406 00:20:37,570 --> 00:20:40,532 ‎Bà cháu có phiền không ‎nếu cô ăn một miếng? 407 00:20:40,615 --> 00:20:43,535 ‎Cô đừng ăn. Chả biết có gì trong bánh. 408 00:20:44,744 --> 00:20:47,330 ‎Bà cháu mắt kém, nhà hết đường, 409 00:20:47,914 --> 00:20:49,624 ‎cháu chả thấy hũ tro ông cháu đâu. 410 00:20:49,708 --> 00:20:52,377 ‎Cô sẽ nhắn bác sĩ là bà nói "cảm ơn" thôi. 411 00:20:57,465 --> 00:20:58,300 ‎Này. 412 00:20:58,842 --> 00:21:03,471 ‎Hỏi cho chắc, cháu muốn cô rải bánh này ‎ở chỗ nào đặc biệt không? 413 00:21:31,583 --> 00:21:36,588 ‎Biên dịch: Amy Luu