1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,470 ‫"عيادة (ويستسايد)"‬ 3 00:00:11,345 --> 00:00:14,932 ‫افتتحنا عيادتنا الأسبوع الماضي‬ ‫وشهدنا قدوم المرضى بلا انقطاع.‬ 4 00:00:15,016 --> 00:00:18,936 ‫فبالنسبة إلى التجهيز، نحن متأخرون قليلًا.‬ 5 00:00:20,188 --> 00:00:21,064 ‫"قليلًا"؟‬ 6 00:00:21,147 --> 00:00:24,275 ‫قالت "شيلا" إنك صانعة معجزات.‬ ‫وهذا كلّ ما احتجت إليه هنا.‬ 7 00:00:24,358 --> 00:00:25,943 ‫إنها من أذكى النساء اللواتي أعرفهن.‬ 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,904 ‫كم من النسوة تعرف؟‬ 9 00:00:28,863 --> 00:00:29,822 ‫لا يهمّ.‬ 10 00:00:30,823 --> 00:00:33,493 ‫- يسعدني العمل معكم يا د. "ويبر".‬ ‫- ناديني "مالكوم".‬ 11 00:00:33,576 --> 00:00:37,538 ‫وأعلميني حين تجدين مكتبك‬ ‫تحت كلّ هذه الأكوام.‬ 12 00:00:37,622 --> 00:00:38,915 ‫- كلّ هذه الأكوام؟‬ ‫- أجل.‬ 13 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 ‫سأبدأ التنقيب.‬ 14 00:00:41,918 --> 00:00:44,045 ‫عليك اللحاق بمرضاك بالتأكيد.‬ 15 00:00:44,128 --> 00:00:45,713 ‫سأرتاح أكثر‬ 16 00:00:45,797 --> 00:00:48,883 ‫إن أخذت إلى الخلف‬ ‫تلك السيدة ذات السعال الشديد.‬ 17 00:00:49,675 --> 00:00:51,427 ‫هل ما زال مرض تفحّم الرئة شائعًا؟‬ 18 00:00:51,511 --> 00:00:53,179 ‫إنه كذلك في "أبالاتشيا".‬ 19 00:00:54,222 --> 00:00:57,809 ‫لكن الآنسة "فردوغو"‬ ‫تتعافى من اختناق المريء.‬ 20 00:00:58,559 --> 00:01:00,520 ‫يبدو ذلك مريعًا. كيف حدث ذلك؟‬ 21 00:01:00,603 --> 00:01:01,771 ‫خنقها أحدهم.‬ 22 00:01:02,897 --> 00:01:04,899 ‫إنها نكتة. أنا أمزح. ابقي معنا رجاءً.‬ 23 00:01:06,526 --> 00:01:10,154 ‫أخذ عامل شاحنة الطعام 42 غرزة.‬ ‫شعرت بأنني أخيّط بطانية.‬ 24 00:01:10,238 --> 00:01:12,824 ‫تبًا، هل طُعن في شاحنة الطعام؟‬ 25 00:01:12,907 --> 00:01:17,328 ‫لا، لقد جرح الطباخ نفسه.‬ ‫عليك مراجعة افتراضاتك.‬ 26 00:01:18,496 --> 00:01:23,417 ‫هذه "جينيفا"، ممرضتنا المتدربة،‬ 27 00:01:23,501 --> 00:01:27,171 ‫وهذه "ريجينا"،‬ ‫التي ستساعدنا على تنظيم أمور هذا المكان.‬ 28 00:01:27,255 --> 00:01:28,089 ‫نحتاج إليك.‬ 29 00:01:28,172 --> 00:01:30,675 ‫يمكنك البدء بتنظيف الدم في الغرفة 2.‬ 30 00:01:30,758 --> 00:01:34,679 ‫وحين يأتي المريض إلى هنا،‬ ‫فهو يعاني من البرد وليس من إدمان المخدرات.‬ 31 00:01:35,972 --> 00:01:38,724 ‫بالتكلم عن مراجعة الافتراضات،‬ 32 00:01:38,808 --> 00:01:42,979 ‫فأنا أعمل هنا، وليس في الخلف مع الدم.‬ 33 00:01:43,062 --> 00:01:46,399 ‫رائع، ما نريده بالضبط.‬ ‫المزيد ممن لا يخففون أعبائي.‬ 34 00:01:46,482 --> 00:01:49,402 ‫أتريدين فتح هذه الصناديق يا "جينيفا"؟‬ 35 00:01:49,986 --> 00:01:51,237 ‫ليس بأظافري الجديدة.‬ 36 00:01:53,614 --> 00:01:56,701 ‫حسنًا، أنت ترفضين تنظيف الدم قطعيًا.‬ 37 00:01:57,702 --> 00:02:00,830 ‫أترفضين التعامل مع جميع السوائل؟‬ ‫لأن الفوضى تعتري المكان.‬ 38 00:02:01,414 --> 00:02:04,876 ‫لا أعتقد أنني فهمت تمامًا‬ ‫متطلبات هذه الوظيفة.‬ 39 00:02:06,919 --> 00:02:09,589 ‫لست متأكدةً إن كان هذا العمل يناسبني.‬ 40 00:02:10,173 --> 00:02:14,302 ‫نحن في مجتمع محليّ محروم.‬ ‫وليس فخمًا. هكذا هي الحال.‬ 41 00:02:14,385 --> 00:02:16,804 ‫إن شعرت أن هذا لن يناسبك، فأنا أتفهّم.‬ 42 00:02:17,513 --> 00:02:19,599 ‫أنا واثق بأن لديك عروض عمل كثيرة أخرى.‬ 43 00:02:21,017 --> 00:02:25,188 ‫صحيح. لكن من الناحية الأخرى‬ ‫فأنا أستمتع بالتحدي.‬ 44 00:02:26,397 --> 00:02:27,982 ‫أيعني هذا أنك ستبقين؟‬ 45 00:02:28,065 --> 00:02:31,027 ‫سأجرب، لكنني لن أعطي حقنًا.‬ 46 00:02:42,496 --> 00:02:45,791 ‫أتعنين أنك لا تفتقدين‬ ‫مستشفى "ميرسي" العام أبدًا؟‬ 47 00:02:46,417 --> 00:02:51,005 ‫لا أقول إنني لم أحب مكتبي الجميل‬ ‫والتبريد المركزي،‬ 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,467 ‫لكنني أشعر بأنني أنتمي إلى هذه العيادة.‬ 49 00:02:54,550 --> 00:02:57,470 ‫إنها فرصتي للانغماس مع الناس‬ ‫والعمل بجد معهم.‬ 50 00:02:57,553 --> 00:03:00,139 ‫يجدر بك الخروج من ذلك المكان.‬ 51 00:03:00,223 --> 00:03:02,099 ‫ذلك الحي غير آمن.‬ 52 00:03:02,183 --> 00:03:04,727 ‫لا ترسل مصلحة البريد‬ ‫إلّا شاحنات بعاملين إلى هناك.‬ 53 00:03:04,810 --> 00:03:07,438 ‫من يجلس بجانب السائق يحمل بندقية دومًا.‬ 54 00:03:08,064 --> 00:03:11,192 ‫إنه مجتمع محليّ محروم يا "بيرنارد".‬ 55 00:03:11,275 --> 00:03:12,360 ‫هكذا هي الحال.‬ 56 00:03:13,027 --> 00:03:15,238 ‫تعاليا إلى هنا أيتها الفتاتان!‬ 57 00:03:15,321 --> 00:03:17,531 ‫تعرفانه وتفتقدانه.‬ 58 00:03:17,615 --> 00:03:19,909 ‫لقد عاد بناءً على طلب الجمهور.‬ 59 00:03:20,493 --> 00:03:23,371 ‫لم يعد لديّ ما أقوله. تعال إلى هنا.‬ 60 00:03:24,705 --> 00:03:25,748 ‫أمتأكد من أن هذا مسموح؟‬ 61 00:03:25,831 --> 00:03:28,459 ‫لقد جعلتني أستمع إلى الراب‬ ‫غير المفهوم لساعتين.‬ 62 00:03:28,542 --> 00:03:29,877 ‫فلتأت إلى هنا.‬ 63 00:03:31,170 --> 00:03:32,338 ‫أين سأضع حقائبي؟‬ 64 00:03:32,421 --> 00:03:34,632 ‫أهلًا يا "كيلفن". ألقها في مكان ما.‬ 65 00:03:34,715 --> 00:03:37,134 ‫- أيمكنني وضعها هنا؟‬ ‫- إنه مكان ما.‬ 66 00:03:38,594 --> 00:03:40,221 ‫لا أريد أن أعيقكم.‬ 67 00:03:41,055 --> 00:03:44,308 ‫لم تتصرف وكأنك غريب عن المكان؟‬ ‫لقد غيّرتك العيشة في الضواحي.‬ 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 ‫تسرني رؤيتك. هل كانت الرحلة جيدة؟‬ 69 00:03:48,229 --> 00:03:49,146 ‫أجل يا سيدتي.‬ 70 00:03:49,230 --> 00:03:50,398 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 71 00:03:50,481 --> 00:03:51,774 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 72 00:03:51,857 --> 00:03:55,695 ‫كانت الدعابة التي أرسلتها لي مضحكة،‬ ‫لكنك كنت تحاول إهانتي.‬ 73 00:03:55,778 --> 00:03:57,363 ‫كنت كذلك.‬ 74 00:03:59,198 --> 00:04:02,243 ‫لماذا لم ترسلها لي؟‬ ‫تعرف أنني أحب السخرية من "بيرنارد".‬ 75 00:04:03,911 --> 00:04:05,871 ‫أخي المفضل!‬ 76 00:04:06,414 --> 00:04:08,457 ‫آتي إلى هنا كثيرًا،‬ ‫فتعتبرونني من المسلّمات.‬ 77 00:04:09,083 --> 00:04:10,209 ‫كيف حالك يا "مايا" الصغيرة؟‬ 78 00:04:10,293 --> 00:04:12,378 ‫لا شيء جديد.‬ 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,715 ‫هل سيطرت على المدرسة بعد يا "أليا"؟‬ 80 00:04:15,798 --> 00:04:19,385 ‫واجهت بعض العقبات، لكنني أعمل على حلّ ذلك.‬ 81 00:04:20,136 --> 00:04:21,262 ‫كم ستبقى؟‬ 82 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 ‫إلى أن تعود أمي "ونوا" من "فيغاس".‬ 83 00:04:23,681 --> 00:04:26,142 ‫أشعر بالغيرة كثيرًا.‬ ‫أحب الذهاب إلى "فيغاس".‬ 84 00:04:26,642 --> 00:04:30,146 ‫دولار و99 سنتًا لطبق اللحم والسمك؟‬ ‫ما هذا إلّا حفل.‬ 85 00:04:31,230 --> 00:04:33,482 ‫قد نلعب لعبة "تانك" خلال مكوثك هنا.‬ 86 00:04:34,567 --> 00:04:36,402 ‫كما تشائين يا سيدة "ريجينا".‬ 87 00:04:37,570 --> 00:04:40,281 ‫هل سأنام على الأريكة يا أبي؟‬ 88 00:04:40,364 --> 00:04:42,366 ‫ستمكث في غرفة "مايا" في الواقع يا "كيلفن".‬ 89 00:04:42,950 --> 00:04:44,827 ‫مهلًا. أين يُفترض أن أنام؟‬ 90 00:04:44,910 --> 00:04:46,370 ‫على تخت أبي في القبو.‬ 91 00:04:46,454 --> 00:04:49,081 ‫لا، إنه تخت قيلولتي. ستمكث في غرفتك.‬ 92 00:04:49,165 --> 00:04:50,916 ‫لم لا تمكث معي في غرفتي؟‬ 93 00:04:51,000 --> 00:04:52,501 ‫لديّ أغراض في غرفتي.‬ 94 00:04:52,585 --> 00:04:53,711 ‫أحب أشيائي.‬ 95 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 ‫لن أسمح بدخول شيء من أغراضها إلى غرفتي.‬ 96 00:04:56,130 --> 00:04:58,174 ‫رائع. أهلًا بعودتك يا "كيلفن".‬ 97 00:04:58,758 --> 00:05:00,134 ‫أجل. أهلًا بعودتك.‬ 98 00:05:02,219 --> 00:05:03,179 ‫أليستا متقلّبتي المزاج؟‬ 99 00:05:04,889 --> 00:05:06,891 ‫سأساعد "مايا" على توضيب غرفتها.‬ 100 00:05:08,559 --> 00:05:10,603 ‫هل أنت جائع؟ هل أعدّ لك شطيرة؟‬ 101 00:05:10,686 --> 00:05:11,771 ‫لا، أنا شبع.‬ 102 00:05:12,521 --> 00:05:14,690 ‫أيمكنني أخذ حقيبتي إلى الأعلى؟‬ 103 00:05:15,399 --> 00:05:17,902 ‫بالطبع. تصرّف براحة.‬ 104 00:05:22,198 --> 00:05:25,659 ‫هل أتوهّم أم أن "كيلفن" يتصرف بغرابة؟‬ 105 00:05:26,202 --> 00:05:27,787 ‫أعتقد أن "تاشا" تضربه.‬ 106 00:05:30,164 --> 00:05:33,167 ‫لا، أعني أن تصرفه غريب تجاهي.‬ 107 00:05:33,250 --> 00:05:36,003 ‫فهو يتعامل بأريحية معكم جميعًا،‬ 108 00:05:36,087 --> 00:05:38,339 ‫لكنه قليل الكلام معي.‬ 109 00:05:38,422 --> 00:05:41,425 ‫الصبي مؤدب الآن. هذا أثر الضرب.‬ 110 00:05:46,472 --> 00:05:47,890 ‫أكره هذا.‬ 111 00:05:47,973 --> 00:05:50,434 ‫أعرف، لكن هذا لبضعة أيام فقط، اتفقنا؟‬ 112 00:05:50,518 --> 00:05:51,519 ‫يمكنك تحمّل هذا.‬ 113 00:05:52,812 --> 00:05:55,064 ‫مهلًا. لن نصبح ثلاثة أشخاص في الغرفة الآن.‬ 114 00:05:55,147 --> 00:05:57,233 ‫إنني أساعد "مايا" على الاستقرار فحسب،‬ 115 00:05:57,817 --> 00:06:00,152 ‫والأفضل أن تبقى لديّ أختان في الصباح.‬ 116 00:06:02,822 --> 00:06:03,823 ‫ماذا تفعلين؟‬ 117 00:06:04,448 --> 00:06:05,366 ‫أخلد إلى السرير.‬ 118 00:06:05,449 --> 00:06:07,493 ‫لسنا متزوجتين. ستنامين على الأرض.‬ 119 00:06:07,576 --> 00:06:09,161 ‫لن أنام على الأرض!‬ 120 00:06:10,079 --> 00:06:12,081 ‫إذ لا شيء عليها‬ ‫سوى رقائق "التشيتو" والمكياج.‬ 121 00:06:13,040 --> 00:06:15,918 ‫إذًا أبعدي قدمك المتشققة عن جنبي.‬ 122 00:06:26,303 --> 00:06:28,180 ‫ألن تتمني لي ليلةً هائنةً حتى؟‬ 123 00:06:33,102 --> 00:06:35,980 ‫هل أجلب المقص الآن؟‬ 124 00:06:36,814 --> 00:06:38,524 ‫أنت تحلمين يا "مايا".‬ 125 00:06:38,607 --> 00:06:40,234 ‫استيقظي وعودي إلى النوم.‬ 126 00:06:40,818 --> 00:06:44,280 ‫أنت محقة، ستبدو "أليا" أجمل وهي صلعاء.‬ 127 00:06:51,454 --> 00:06:52,746 ‫ما هذا؟‬ 128 00:06:57,668 --> 00:07:00,463 ‫مستحيل. هذا أسوأ مما ظننت.‬ 129 00:07:01,088 --> 00:07:02,131 ‫أهلًا.‬ 130 00:07:03,507 --> 00:07:06,594 ‫جلبت لي… مزهرية.‬ 131 00:07:07,344 --> 00:07:08,929 ‫هذا كلّ ما استطعت إنقاذه.‬ 132 00:07:09,013 --> 00:07:11,348 ‫كان عليّ أن أعرج بسرعة‬ ‫وأنا أمر بثلة مشردين.‬ 133 00:07:12,183 --> 00:07:14,810 ‫نفدت مني الفكة، فبدأت أوزّع زهور الأقحوان.‬ 134 00:07:15,352 --> 00:07:16,437 ‫أحب الأقحوان.‬ 135 00:07:16,520 --> 00:07:18,814 ‫سنجلب لك باقةً بأكملها.‬ 136 00:07:18,898 --> 00:07:22,568 ‫اجمعي أغراضك واطلبي منه أجرة اليوم ولنذهب.‬ 137 00:07:22,651 --> 00:07:24,487 ‫لا وقت لديّ لهذا يا "ليكريشا".‬ 138 00:07:24,570 --> 00:07:26,906 ‫ما لم تأتي لفحص التواء عنقك‬ 139 00:07:26,989 --> 00:07:28,741 ‫بسبب نظرتك الدونية إلى هذا المكان،‬ 140 00:07:28,824 --> 00:07:30,659 ‫فدعيني أعود إلى عملي.‬ 141 00:07:35,498 --> 00:07:37,082 ‫ستنشغلون بالعمل.‬ 142 00:07:37,708 --> 00:07:40,377 ‫اهدئي، كان دويّ عادم شاحنة.‬ 143 00:07:41,003 --> 00:07:44,173 ‫يا للهول، أمضيت هنا يومًا‬ ‫وأصبحت تميّزين الفرق؟‬ 144 00:07:44,757 --> 00:07:45,883 ‫أنبطح عندما ينبطحون.‬ 145 00:07:48,969 --> 00:07:52,264 ‫ارجع بعد أسبوعين. يُفترض زوال ذلك الطفح‬ ‫بحلول ذلك الوقت.‬ 146 00:07:52,348 --> 00:07:53,474 ‫طفح؟‬ 147 00:07:53,557 --> 00:07:56,435 ‫هذه أختي "ليكريشا" يا د. "ويبر".‬ 148 00:07:56,519 --> 00:07:57,811 ‫تسرني رؤيتك.‬ 149 00:07:57,895 --> 00:07:58,729 ‫وتسرني رؤيتك كذلك.‬ 150 00:07:58,812 --> 00:08:01,649 ‫أختك تبلي حسنًا جدًا هنا.‬ 151 00:08:02,691 --> 00:08:03,526 ‫بالتأكيد.‬ 152 00:08:06,028 --> 00:08:07,363 ‫أفهم الأمر الآن.‬ 153 00:08:07,446 --> 00:08:08,948 ‫إنك تحاولين اجتذاب أحدهم.‬ 154 00:08:09,740 --> 00:08:11,575 ‫اصمتي. إنه مديري.‬ 155 00:08:11,659 --> 00:08:13,786 ‫أجل، بمؤخرته الجذابة.‬ 156 00:08:14,453 --> 00:08:17,164 ‫بدأت فجأةً أحس بارتفاع الحرارة قليلًا.‬ 157 00:08:17,248 --> 00:08:20,167 ‫اجلبي لي رداءً يكشف عن المؤخرة.‬ 158 00:08:20,251 --> 00:08:23,754 ‫أحتاج إلى فحص جسديّ‬ ‫وجرعة فيتامين "ق" كبيرة.‬ 159 00:08:24,922 --> 00:08:27,132 ‫- حرف "ق" يعني…‬ ‫- أعرف.‬ 160 00:08:29,593 --> 00:08:31,178 ‫غادري المكان.‬ 161 00:08:31,887 --> 00:08:32,930 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 162 00:08:33,013 --> 00:08:34,473 ‫سيحلّ الليل.‬ 163 00:08:34,557 --> 00:08:36,392 ‫سأكون بخير يا "ليكريشا".‬ 164 00:08:36,475 --> 00:08:39,228 ‫تقع هنا حوادث مثلما في الأماكن الأخرى.‬ 165 00:08:39,311 --> 00:08:43,357 ‫مرحبًا أيتها السيدة الجميلة!‬ ‫لديّ أقحوان بسعر دولار.‬ 166 00:08:45,526 --> 00:08:48,153 ‫كان يُفترض أن تكوني أفضلنا يا "ريجينا".‬ 167 00:08:55,369 --> 00:08:57,913 ‫أتيت بمجرد تلقّي رسالتك. ما الخطب؟‬ 168 00:08:59,498 --> 00:09:01,458 ‫مرحبًا يا "كيلفن". لم أعرف أنك هنا.‬ 169 00:09:02,084 --> 00:09:03,460 ‫أخبرتك في المدرسة.‬ 170 00:09:03,544 --> 00:09:07,590 ‫حقًا؟ لا بد أنني كنت منشغلةً‬ ‫برائحتي الذكية.‬ 171 00:09:08,924 --> 00:09:11,260 ‫كيف الحال في مدرستك الجديدة؟‬ 172 00:09:11,343 --> 00:09:12,803 ‫تبقى المدرسة كالمعتاد.‬ 173 00:09:13,679 --> 00:09:14,597 ‫تعبير عميق.‬ 174 00:09:15,806 --> 00:09:16,974 ‫سأتأمل فيه كثيرًا.‬ 175 00:09:19,184 --> 00:09:20,561 ‫تبادلتما القبل مرةً واحدة.‬ 176 00:09:21,562 --> 00:09:24,106 ‫ليس بالأمر الجلل. أختي تتلبّسها الأشباح.‬ 177 00:09:24,189 --> 00:09:26,609 ‫- هل أحضرت كاميرا المراقبة؟‬ ‫- إنها هنا.‬ 178 00:09:27,693 --> 00:09:29,069 ‫درجة تقريب الصور فيها ممتازة.‬ 179 00:09:29,695 --> 00:09:31,405 ‫أعتقد أنكما مجنونتان.‬ 180 00:09:31,488 --> 00:09:32,906 ‫ألم تسمعني؟‬ 181 00:09:33,574 --> 00:09:35,784 ‫كانت تتكلم هكذا.‬ 182 00:09:37,119 --> 00:09:38,954 ‫وأرادت قصّ شعري.‬ 183 00:09:39,038 --> 00:09:41,874 ‫مستحيل! تحتاجين إلى النعومة حول وجهك.‬ 184 00:09:44,001 --> 00:09:45,419 ‫هل غيّرت تصفيفة شعرك؟‬ 185 00:09:45,502 --> 00:09:49,048 ‫كنت أعرف أنك ستلاحظ. ما زلت لمّاحًا جدًا.‬ 186 00:09:51,508 --> 00:09:52,885 ‫أنتما تثيران أعصابي.‬ 187 00:09:54,678 --> 00:09:56,680 ‫- ركّزا.‬ ‫- لا بأس.‬ 188 00:09:56,764 --> 00:09:59,975 ‫حالما نصوّرها، يمكننا أن نري الشريط لقس.‬ 189 00:10:00,059 --> 00:10:02,436 ‫اعتقدنا أن خالتي "ريتا" تتلبّسها الأشباح.‬ 190 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 ‫تبيّن أنها كانت تتخلص من سموم جسدها.‬ 191 00:10:04,605 --> 00:10:06,273 ‫إنه شيطان مختلف.‬ 192 00:10:06,357 --> 00:10:08,525 ‫الأرجح أن كابوسًا يعتري "مايا" فحسب.‬ 193 00:10:09,818 --> 00:10:11,111 ‫أتريدين شرابًا يا "سافانا"؟‬ 194 00:10:11,195 --> 00:10:12,446 ‫أريد كولا الحمية.‬ 195 00:10:14,281 --> 00:10:16,992 ‫لم تسألني، لكنني سأشرب ماءً مقدسًا!‬ 196 00:10:21,413 --> 00:10:22,373 ‫لا تملأ بطنك.‬ 197 00:10:22,956 --> 00:10:24,333 ‫عذرًا، كان عليّ الاستئذان.‬ 198 00:10:25,459 --> 00:10:26,877 ‫كنت أحضر الصودا لـ"سافانا".‬ 199 00:10:26,960 --> 00:10:28,379 ‫لا، لا بأس.‬ 200 00:10:28,462 --> 00:10:30,089 ‫لا أريد أن تتناول وجبةً خفيفة.‬ 201 00:10:30,172 --> 00:10:31,006 ‫فقد أعددت العشاء.‬ 202 00:10:31,840 --> 00:10:33,467 ‫لم يعد ذلك يعجبني.‬ 203 00:10:33,550 --> 00:10:35,302 ‫لم أخبرك ما أعددته.‬ 204 00:10:35,386 --> 00:10:36,637 ‫إذًا ربما لست جائعًا.‬ 205 00:10:37,221 --> 00:10:38,972 ‫عليك تناول شيء يا "كيلفن".‬ 206 00:10:39,056 --> 00:10:40,224 ‫قلت إنني لست جائعًا.‬ 207 00:10:41,225 --> 00:10:42,101 ‫مهلًا.‬ 208 00:10:44,144 --> 00:10:46,063 ‫لا أدري ما خطبك،‬ 209 00:10:46,689 --> 00:10:50,651 ‫لكن إن كنت ستمكث في بيتي،‬ ‫فستنتبه إلى سلوكك.‬ 210 00:10:50,734 --> 00:10:53,654 ‫هذا بيت أبي أيضًا، ولست أمي.‬ 211 00:10:58,158 --> 00:10:59,034 ‫بالتأكيد لا.‬ 212 00:11:01,370 --> 00:11:03,163 ‫هل قلت للتو إنني…‬ 213 00:11:04,790 --> 00:11:07,626 ‫قضيت اليوم كلّه في المطبخ‬ ‫لإعداد الدجاج لك!‬ 214 00:11:07,710 --> 00:11:09,503 ‫لن تتناول… تبًا.‬ 215 00:11:11,964 --> 00:11:14,925 ‫لن تتناول هذا الدجاج الآن. أؤكد لك.‬ 216 00:11:15,008 --> 00:11:16,593 ‫"لست أمك."‬ 217 00:11:16,677 --> 00:11:19,388 ‫تبًا. يجب أن نتناول الأكل‬ ‫نحن أيضًا يا "ريجينا"!‬ 218 00:11:21,181 --> 00:11:24,226 ‫الآن سيجعلني أقدّم الدجاج‬ ‫بالمطهّر لأطفالي.‬ 219 00:11:26,562 --> 00:11:27,563 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 220 00:11:28,147 --> 00:11:29,648 ‫لم أعد أستطيع تحمّل ابنك.‬ 221 00:11:30,858 --> 00:11:32,609 ‫تبًا يا عزيزتي. ماذا فعل؟‬ 222 00:11:33,152 --> 00:11:34,278 ‫مرحبًا، هل العشاء جاهز؟‬ 223 00:11:35,279 --> 00:11:37,865 ‫"بيرنارد"، لم تحزن أمك دومًا؟‬ 224 00:11:43,036 --> 00:11:45,330 ‫أجل، أنا جاهز للعب لعبة كرة الدهان.‬ 225 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 ‫غفوت خلال عرض فيديو تعليمات الأمان.‬ 226 00:11:49,418 --> 00:11:51,462 ‫لم هذه البذلات ثقيلة جدًا؟‬ 227 00:11:51,545 --> 00:11:52,796 ‫لأجل الأمان.‬ 228 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 ‫عُرض ذلك في الفيديو.‬ 229 00:11:59,678 --> 00:12:01,096 ‫بعد هذه الجولة يا أبي،‬ 230 00:12:01,180 --> 00:12:03,474 ‫أيمكنني جلب النقانق الحرّيفة‬ ‫من أكشاك البيع؟‬ 231 00:12:03,557 --> 00:12:06,310 ‫لديك مال. أما مالي فقد دفعته‬ ‫مقابل الدجاج الذي رفضته.‬ 232 00:12:07,311 --> 00:12:09,062 ‫لا يعجبني دجاج "ريجينا".‬ 233 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 ‫ماذا؟‬ 234 00:12:10,564 --> 00:12:14,193 ‫اعتدت التهام الدجاج بشراهة‬ ‫كما يلتهم الضبع والد "سندباد".‬ 235 00:12:18,781 --> 00:12:19,907 ‫أتعني "سمبا"؟‬ 236 00:12:21,408 --> 00:12:23,202 ‫أجل. لقد شاهدت الفيلم مرةً فقط.‬ 237 00:12:25,579 --> 00:12:28,040 ‫يا للهول. ما مشكلتك مع "ريجينا"؟‬ 238 00:12:29,041 --> 00:12:29,875 ‫لا مشكلة.‬ 239 00:12:30,542 --> 00:12:32,503 ‫أنا بخير. لا بأس.‬ 240 00:12:32,586 --> 00:12:35,547 ‫سأغمرك بالدهان يا فتى. تجدر بك مصارحتي.‬ 241 00:12:36,507 --> 00:12:37,966 ‫لا يهم.‬ 242 00:12:38,050 --> 00:12:41,553 ‫سمعت أمي تخبر "نوا"‬ ‫أنه كان لك أن تطلب منّي العيش معك.‬ 243 00:12:42,346 --> 00:12:43,388 ‫وأعرف لماذا لم تفعل.‬ 244 00:12:44,264 --> 00:12:45,432 ‫لم ترغب بي "ريجينا".‬ 245 00:12:47,059 --> 00:12:48,435 ‫أنا لم أرغب بك.‬ 246 00:12:48,519 --> 00:12:49,353 ‫ماذا؟‬ 247 00:12:49,436 --> 00:12:51,897 ‫اتفقت مع أمك أن نمنحك خيارًا.‬ 248 00:12:51,980 --> 00:12:55,067 ‫لكن حين أخبرتني كم كنت متحمسًا للانتقال،‬ 249 00:12:55,150 --> 00:12:55,984 ‫تراجعت عن ذلك.‬ 250 00:12:56,068 --> 00:12:57,236 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 251 00:12:57,319 --> 00:12:58,320 ‫بل قلته.‬ 252 00:12:58,403 --> 00:13:02,491 ‫كنت تتكلم عن السباحة في المغطس الساخن‬ ‫واللعب مع فريق جامعي.‬ 253 00:13:02,574 --> 00:13:03,867 ‫احتسينا جعةً على الشرفة.‬ 254 00:13:03,951 --> 00:13:06,119 ‫هل فقدت الذاكرة بسبب الرشفة؟‬ 255 00:13:06,203 --> 00:13:07,955 ‫ظننتك أكثر تحملًا من ذلك.‬ 256 00:13:09,957 --> 00:13:11,500 ‫ألم ترغب بي حقًا إذًا؟‬ 257 00:13:11,583 --> 00:13:13,752 ‫هذا صحيح. هل تحسّن شعورك؟‬ 258 00:13:16,505 --> 00:13:17,965 ‫تبًا. سنبدأ يا بنيّ.‬ 259 00:13:18,590 --> 00:13:20,175 ‫لا أعرف عن هؤلاء الفرق،‬ 260 00:13:20,259 --> 00:13:22,803 ‫لكنني على وشك تشغيل سلاحي لرش الدهان!‬ 261 00:13:25,681 --> 00:13:27,683 ‫لقد أتيت. ما الأمر الطارئ؟‬ 262 00:13:27,766 --> 00:13:28,892 ‫فلتتماسك.‬ 263 00:13:28,976 --> 00:13:30,435 ‫"مايا" تتلبّسها الأشباح.‬ 264 00:13:30,519 --> 00:13:32,980 ‫كنت أوصل الطرود يا "أليا".‬ 265 00:13:33,063 --> 00:13:34,982 ‫يمكنك توصيل الطرود في أيّ وقت.‬ 266 00:13:35,858 --> 00:13:39,152 ‫هذا عكس مقتضيات وظيفتي بالضبط.‬ 267 00:13:39,236 --> 00:13:41,780 ‫ركّز يا "بيرنارد". تتصرف "مايا" بشكل غريب.‬ 268 00:13:41,864 --> 00:13:43,782 ‫إنها لا تكذب. شغّلي الشريط.‬ 269 00:13:50,747 --> 00:13:52,040 ‫إنها تمشي خلال نومها.‬ 270 00:13:52,124 --> 00:13:53,750 ‫وعيناها مفتوحتان.‬ 271 00:13:53,834 --> 00:13:55,377 ‫إنها تمشي فحسب.‬ 272 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 ‫هل تتكلم الإسبانية؟‬ 273 00:14:06,096 --> 00:14:07,514 ‫"مايا" لا تجيد الإسبانية.‬ 274 00:14:07,598 --> 00:14:08,891 ‫ما يتلبّسها يجيدها.‬ 275 00:14:08,974 --> 00:14:10,142 ‫أنت محقة. هذا مخيف.‬ 276 00:14:10,225 --> 00:14:12,644 ‫هذا ما كنت أشعر به طوال اليومين الماضيين.‬ 277 00:14:19,860 --> 00:14:23,196 ‫واعدت رجلين لاتينيين‬ ‫لكنني سمعت كلمتي "الشيطان" و"أليا".‬ 278 00:14:23,780 --> 00:14:25,699 ‫يسرني أنني لا أتشارك الغرفة معها.‬ 279 00:14:26,116 --> 00:14:27,826 ‫مرحبًا يا رفاق. ماذا تفعلون؟‬ 280 00:14:27,910 --> 00:14:29,328 ‫لا، عليّ توصيل طرود.‬ 281 00:14:30,495 --> 00:14:33,248 ‫تذكّري، "أنا أحبّك" يا "مايا".‬ 282 00:14:33,332 --> 00:14:34,875 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- شبحك يعرف.‬ 283 00:14:36,627 --> 00:14:39,546 ‫أتيت لدعوتكما إلى حفل الشاي الخاص بي.‬ 284 00:14:39,630 --> 00:14:40,672 ‫سيكون ممتعًا.‬ 285 00:14:44,843 --> 00:14:47,846 ‫يمكنك شرب شاي "إبليس" إن أردت،‬ ‫لكنني سأغادر.‬ 286 00:14:49,139 --> 00:14:52,184 ‫- هل ستتركينني معها؟‬ ‫- لقد تصالحنا مؤخرًا.‬ 287 00:14:52,267 --> 00:14:53,393 ‫تلك أختك.‬ 288 00:14:54,061 --> 00:14:55,854 ‫آمل رؤيتك غدًا.‬ 289 00:15:02,444 --> 00:15:03,695 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 290 00:15:03,779 --> 00:15:06,573 ‫أردت الاطمئنان‬ ‫على وصولك إلى البيت بالسلامة.‬ 291 00:15:06,657 --> 00:15:09,701 ‫رباه يا "ريجينا"، ماذا حلّ بيدك؟‬ 292 00:15:09,785 --> 00:15:12,663 ‫أرجوك أخبريني‬ ‫أنك أبرحت "بيني" ضربًا أخيرًا.‬ 293 00:15:14,289 --> 00:15:16,166 ‫لقد اصطدمت بالباب خلال العمل.‬ 294 00:15:16,249 --> 00:15:18,293 ‫"ريجينا". ماذا حدث حقًا؟‬ 295 00:15:18,919 --> 00:15:20,754 ‫أخبرتك أنه كان حادثًا.‬ 296 00:15:20,837 --> 00:15:22,673 ‫دائمًا ما يكون حادثًا.‬ 297 00:15:23,423 --> 00:15:26,843 ‫بعد ذلك ستخبرينني‬ ‫أن السبب أن الباب أحبك كثيرًا.‬ 298 00:15:29,513 --> 00:15:34,101 ‫"ليكريشا"، كنت أحمل أشياء كثيرةً‬ ‫متجهةً إلى خزانة اللوازم‬ 299 00:15:34,184 --> 00:15:35,852 ‫واصطدمت يدي بالباب.‬ 300 00:15:37,104 --> 00:15:40,023 ‫لم تصطدم بأيّ باب قط‬ ‫في مستشفى "ميرسي" العام.‬ 301 00:15:40,107 --> 00:15:41,566 ‫كانت تلك الأبواب لطيفة.‬ 302 00:15:42,693 --> 00:15:44,695 ‫تلك الأبواب مغلقة في وجهي.‬ 303 00:15:44,778 --> 00:15:46,446 ‫إنني أعمل مع الأبواب المفتوحة لي.‬ 304 00:15:47,114 --> 00:15:48,907 ‫أريد لك أبوابًا أفضل فحسب.‬ 305 00:15:51,201 --> 00:15:53,578 ‫عليك التوقف عن انتقاد عملي يا "كريشا".‬ 306 00:15:54,621 --> 00:15:56,915 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 307 00:15:56,999 --> 00:16:00,419 ‫كانت طريقة استقالتي‬ ‫من مستشفى "ميرسي" العام غبية.‬ 308 00:16:00,502 --> 00:16:03,755 ‫وقصيرة النظر وكادت تكلّفني حياتي المهنية.‬ 309 00:16:05,507 --> 00:16:08,593 ‫أفسدت فرصي بنفسي يا أختاه،‬ ‫لذا هذا كلّ ما لديّ.‬ 310 00:16:09,928 --> 00:16:10,762 ‫حسنًا.‬ 311 00:16:11,263 --> 00:16:13,557 ‫عليّ شراء سترة مضادة للرصاص لك الآن.‬ 312 00:16:14,474 --> 00:16:16,143 ‫دائمًا ما تكلّفينني المال.‬ 313 00:16:23,984 --> 00:16:26,028 ‫لم أنت في ركن الضحايا يا بنيّ؟‬ 314 00:16:26,111 --> 00:16:27,320 ‫لأنني هلكت.‬ 315 00:16:28,572 --> 00:16:29,614 ‫لقد تركني زميلي.‬ 316 00:16:29,698 --> 00:16:32,242 ‫أين هو؟ دلّني عليه لأنال منه.‬ 317 00:16:32,325 --> 00:16:33,702 ‫كيف؟ أين بندقيتك؟‬ 318 00:16:33,785 --> 00:16:36,204 ‫لم أستطع حملها مع شطيرتي نقانق حرّيفة.‬ 319 00:16:37,664 --> 00:16:40,167 ‫في غيابك للأكل،‬ ‫تكالب عليّ أبناء الصف الخامس.‬ 320 00:16:40,250 --> 00:16:41,585 ‫كان يُفترض أن تغطّيني.‬ 321 00:16:41,668 --> 00:16:43,003 ‫هذه غلطتك.‬ 322 00:16:43,086 --> 00:16:44,755 ‫لقد ذكّرتني بالنقانق الحرّيفة.‬ 323 00:16:45,714 --> 00:16:47,507 ‫إذًا ستقصيني عن ذلك أيضًا.‬ 324 00:16:48,008 --> 00:16:49,009 ‫إنها قصة حياتي.‬ 325 00:16:51,219 --> 00:16:53,972 ‫اذهب لتناول النقانق الحرّيفة‬ ‫كما تشاء. فأنت هالك.‬ 326 00:16:56,016 --> 00:16:57,601 ‫لا أريد النقانق الحرّيفة.‬ 327 00:16:58,226 --> 00:17:00,187 ‫تبًا، لديهم الموالح أيضًا يا بنيّ.‬ 328 00:17:01,313 --> 00:17:03,190 ‫لا أصدّق أنني كنت ألوم "ريجينا".‬ 329 00:17:04,232 --> 00:17:05,317 ‫بالطبع كنت أنت.‬ 330 00:17:05,859 --> 00:17:08,028 ‫بالتأكيد لن تطلب منّي الانتقال للعيش معك.‬ 331 00:17:08,111 --> 00:17:10,572 ‫ظننت أنه سبق أن تكلمنا عن هذا.‬ 332 00:17:10,655 --> 00:17:11,782 ‫لقد بدوت سعيدًا.‬ 333 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 ‫كم كنت سعيدًا في أول 13 سنة‬ ‫لم تطلب منّي فيها الانتقال معك؟‬ 334 00:17:15,202 --> 00:17:17,579 ‫ذلك مختلف. كانت لديّ مشاكل كثيرة.‬ 335 00:17:18,538 --> 00:17:19,414 ‫لكنني تقبّلت الأمر.‬ 336 00:17:19,498 --> 00:17:21,124 ‫حين رغبت بذلك.‬ 337 00:17:21,208 --> 00:17:23,001 ‫لكنك لم تبذل جهدًا كبيرًا.‬ 338 00:17:23,794 --> 00:17:25,003 ‫لطالما كان لديك عذر.‬ 339 00:17:25,587 --> 00:17:28,340 ‫أعرف أنني لم أكن مثاليًا،‬ ‫لكنك ظالم قليلًا.‬ 340 00:17:28,924 --> 00:17:31,718 ‫بذلت الكثير لتحسين علاقتي بك.‬ 341 00:17:32,344 --> 00:17:33,887 ‫ظننت أن علاقتنا مستقرة.‬ 342 00:17:33,970 --> 00:17:35,639 ‫أريد المجيء لزيارتك أكثر.‬ 343 00:17:35,722 --> 00:17:38,350 ‫لكنني ما زلت منشغلًا بمشكلة فيضان الورشة.‬ 344 00:17:38,433 --> 00:17:39,893 ‫لقد حظيت بعمل في "ليكساس".‬ 345 00:17:40,685 --> 00:17:41,520 ‫أترى؟‬ 346 00:17:42,521 --> 00:17:43,980 ‫لديك عذر دومًا.‬ 347 00:17:46,983 --> 00:17:48,151 ‫تبًا.‬ 348 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 ‫يُفترض أن أكون في "ليكساس" الآن.‬ 349 00:17:56,284 --> 00:17:57,494 ‫ماذا تفعلين؟‬ 350 00:17:58,328 --> 00:18:00,497 ‫سأنام على الأريكة إلى أن يرحل "كيلفن".‬ 351 00:18:00,580 --> 00:18:01,998 ‫لماذا؟‬ 352 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 ‫لأنك تتحولين إلى شيطان في الليل.‬ 353 00:18:08,130 --> 00:18:10,048 ‫مرحى! أجل.‬ 354 00:18:11,591 --> 00:18:14,177 ‫هذه آخر مرة يطردونني فيها من غرفتي.‬ 355 00:18:21,101 --> 00:18:23,186 ‫لقد اعتذرت إلى "ريجينا".‬ 356 00:18:24,229 --> 00:18:26,398 ‫ما زلت حيًا، فلا بد أن الأمر سار جيدًا.‬ 357 00:18:27,983 --> 00:18:28,942 ‫أجل، صحيح.‬ 358 00:18:29,484 --> 00:18:30,318 ‫لقد تصالحنا.‬ 359 00:18:31,528 --> 00:18:34,406 ‫أما زلت تريد التكلم عما قلته سابقًا؟‬ 360 00:18:34,948 --> 00:18:36,032 ‫لا أعرف.‬ 361 00:18:36,116 --> 00:18:37,450 ‫أتريد التكلم عنه؟‬ 362 00:18:38,034 --> 00:18:39,494 ‫أتريد أنت التكلم عنه؟‬ 363 00:18:39,578 --> 00:18:41,746 ‫هذا رهن بك. أتريد أنت التكلم عن الأمر؟‬ 364 00:18:41,830 --> 00:18:43,748 ‫يمكننا الاستمرار بهذا طويلًا.‬ 365 00:18:44,833 --> 00:18:45,667 ‫بالطبع.‬ 366 00:18:47,586 --> 00:18:49,254 ‫أتعرف أن الأمر لم يكن هكذا دومًا؟‬ 367 00:18:49,337 --> 00:18:52,799 ‫أتتذكر حين علّمتك رمي النرد؟‬ 368 00:18:52,883 --> 00:18:54,968 ‫أجل، أظن أن ذلك كان ممتعًا.‬ 369 00:18:55,051 --> 00:18:56,052 ‫أتظن؟‬ 370 00:18:56,136 --> 00:18:58,346 ‫لم يسبق أن رأيت أحدًا يرمي ثلاث سبعات.‬ 371 00:18:58,430 --> 00:18:59,764 ‫لقد أخذت كلّ نقودك عندئذ.‬ 372 00:19:00,891 --> 00:19:03,685 ‫ماذا عن المرة التي أخذت فيها‬ ‫سيارة "تري" للتسلية؟‬ 373 00:19:03,768 --> 00:19:07,439 ‫أجل. وكدت تتسبب بقتلنا. لم يكن ذلك ممتعًا.‬ 374 00:19:08,732 --> 00:19:11,776 ‫أجل، لكنك دافعت عنّي.‬ 375 00:19:11,860 --> 00:19:13,278 ‫لقد كان ذلك الرجل مخيفًا.‬ 376 00:19:13,361 --> 00:19:15,322 ‫سأكون إلى جانبك دومًا يا بنيّ.‬ 377 00:19:15,864 --> 00:19:18,241 ‫ويمكنك الانتقال للعيش معنا إن أردت.‬ 378 00:19:18,325 --> 00:19:19,951 ‫أنصت يا أبي.‬ 379 00:19:20,827 --> 00:19:23,914 ‫ليس عليك فعل ذلك كلّه‬ ‫لمجرد أنني كنت غاضبًا.‬ 380 00:19:23,997 --> 00:19:25,707 ‫يمكنك أخذ القبو بأكمله.‬ 381 00:19:25,790 --> 00:19:27,751 ‫هناك مع جميع العناكب؟‬ 382 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 ‫أو يمكنك النوم في غرفة "مايا".‬ 383 00:19:30,086 --> 00:19:32,547 ‫فهي تنسجم مع "أليا" كثيرًا حاليًا.‬ 384 00:19:33,256 --> 00:19:34,799 ‫لقد كانت تصوّرها.‬ 385 00:19:34,883 --> 00:19:36,718 ‫أعتقد أنهما تسجّلان لتطبيق "تيكتوك".‬ 386 00:19:37,260 --> 00:19:38,678 ‫حسنًا. أنصت.‬ 387 00:19:39,846 --> 00:19:43,892 ‫أقدّر عرضك، لكن يعجبني وضعي.‬ 388 00:19:45,143 --> 00:19:46,144 ‫هل نحن متصافيان إذًا؟‬ 389 00:19:47,854 --> 00:19:48,772 ‫أجل.‬ 390 00:19:49,314 --> 00:19:50,649 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 391 00:19:51,399 --> 00:19:52,525 ‫أحبك أيضًا يا أبي.‬ 392 00:19:53,193 --> 00:19:54,194 ‫بصراحة.‬ 393 00:19:54,778 --> 00:19:56,238 ‫أحب الدجاج الذي تعدّه "ريجينا".‬ 394 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 ‫أجل، ذلك الطبق لذيذ جدًا.‬ 395 00:20:01,159 --> 00:20:02,994 ‫أعتقد أنه بقيت قطعة واحدة.‬ 396 00:20:03,078 --> 00:20:04,037 ‫أجل، سآخذها!‬ 397 00:20:07,582 --> 00:20:09,084 ‫إنها مغطاة بالمطهّر.‬ 398 00:20:15,924 --> 00:20:16,800 ‫المعذرة.‬ 399 00:20:17,634 --> 00:20:19,594 ‫أرجوك قولي إنك لا تحملين عضوًا جسديًا.‬ 400 00:20:20,178 --> 00:20:21,012 ‫لا أتمنى ذلك.‬ 401 00:20:21,513 --> 00:20:24,391 ‫خبزت جدتي كعكة ليمون.‬ ‫وطلبت أن أجلبها إلى الطبيب "ويبر".‬ 402 00:20:25,225 --> 00:20:27,519 ‫كم هذا لطيف. سأحرص على توصيلها له.‬ 403 00:20:29,437 --> 00:20:30,981 ‫قبل فتح هذه العيادة،‬ 404 00:20:31,064 --> 00:20:33,566 ‫كان على جدتي ركوب ثلاث حافلات لترى الطبيب.‬ 405 00:20:33,650 --> 00:20:36,027 ‫جيد أننا هنا لأجلها الآن.‬ 406 00:20:37,570 --> 00:20:40,532 ‫أتعتقدين أن جدتك ستمانع‬ ‫إن أخذت قطعةً صغيرة؟‬ 407 00:20:40,615 --> 00:20:43,535 ‫لا أنصحك. فلا أحد يعرف ما في هذه الكعكة.‬ 408 00:20:44,744 --> 00:20:47,330 ‫جدتي شبه كفيفة وليس لدينا سكر،‬ 409 00:20:47,914 --> 00:20:49,624 ‫ولا يمكنني إيجاد رفات جدّي.‬ 410 00:20:49,708 --> 00:20:52,377 ‫سأبلغه شكرها فحسب.‬ 411 00:20:57,465 --> 00:20:58,300 ‫مهلًا.‬ 412 00:20:58,842 --> 00:21:03,471 ‫للاحتياط، أثمة مكان مميز‬ ‫لأنثر فيه فتات هذه الكعكة؟‬ 413 00:21:31,583 --> 00:21:36,588 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬