1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,971 --> 00:00:14,390 ‎Mẹ ơi, bánh chín chưa? 3 00:00:15,683 --> 00:00:18,394 ‎Mẹ mới cho vào lò năm phút. Con có xem mà. 4 00:00:18,978 --> 00:00:22,065 ‎Vâng, nhưng mà lâu quá. 5 00:00:22,148 --> 00:00:24,275 ‎Hỏng tiệc sinh nhật bạn Chân Hồng mất. 6 00:00:25,026 --> 00:00:26,819 ‎Nó là chó nhồi bông, Maya. 7 00:00:27,403 --> 00:00:29,614 ‎Mẹ chẳng bao giờ thích bạn Chân Hồng! 8 00:00:36,120 --> 00:00:40,249 ‎Mẹ, nếu con biết cô bạn con đang ‎chat cùng thật ra là một ông 50 tuổi, 9 00:00:40,333 --> 00:00:42,043 ‎là con đang gạt ông ấy à? 10 00:00:42,919 --> 00:00:45,838 ‎Con bị sao vậy? Muốn bị bắt cóc hả? 11 00:00:46,798 --> 00:00:48,674 ‎Con đâu thiếu bạn đến thế. 12 00:00:48,758 --> 00:00:50,927 ‎Thôi, mẹ giữ điện thoại con luôn. 13 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 ‎Được thôi. 14 00:00:52,095 --> 00:00:54,680 ‎Nếu "chú Tiffany" ‎nhắn lại thì bảo con nhé. 15 00:00:56,099 --> 00:00:57,433 ‎Con ở đây chơi với mẹ. 16 00:00:59,143 --> 00:01:00,353 ‎Khi nào bánh chín? 17 00:01:00,436 --> 00:01:02,313 ‎Ai vừa nói bánh chín rồi à? 18 00:01:02,396 --> 00:01:04,941 ‎Được rồi! 19 00:01:06,067 --> 00:01:09,570 ‎Ai còn trong phòng này ‎lúc mẹ đếm đến một sẽ nhịn quà Giáng Sinh. 20 00:01:09,654 --> 00:01:10,488 ‎Đi mau. 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,281 ‎Đâu thể lại chia đôi quà. 22 00:01:17,870 --> 00:01:19,455 ‎Không. Tai họa đó, Regina. 23 00:01:21,874 --> 00:01:24,210 ‎Chồng em làm việc vất vả lắm. 24 00:01:24,794 --> 00:01:27,213 ‎Đơ cả người. Mát-xa cho anh đi cưng. 25 00:01:27,296 --> 00:01:28,214 ‎Mau lên. 26 00:01:29,423 --> 00:01:32,260 ‎Bóp cổ anh thì có, mát-xa gì. 27 00:01:32,343 --> 00:01:33,469 ‎Gì vậy trời? 28 00:01:34,262 --> 00:01:37,682 ‎Bennie, em quanh quẩn ở nhà ‎cả ngày, ngày nào cũng thế. 29 00:01:37,765 --> 00:01:39,142 ‎Anh được đi ra ngoài! 30 00:01:39,225 --> 00:01:42,770 ‎Ơn Chúa. Anh mà ở nhà ‎với bọn trẻ chắc anh phát khùng. 31 00:01:43,855 --> 00:01:44,856 ‎Em giết anh đấy. 32 00:01:46,607 --> 00:01:48,776 ‎Hôm nay em chơi trốn tìm với Maya. 33 00:01:48,860 --> 00:01:51,154 ‎Trong khi nó trốn, em trốn xuống hầm 34 00:01:51,237 --> 00:01:52,572 ‎và hút nửa điếu cần. 35 00:01:52,655 --> 00:01:53,698 ‎Nửa thôi à? 36 00:01:53,781 --> 00:01:55,032 ‎Anh xuống tầng hầm đây! 37 00:02:03,916 --> 00:02:04,834 ‎Hôm nay thì kệ đi. 38 00:02:09,714 --> 00:02:10,631 ‎Lừa ai cơ chứ? 39 00:02:12,425 --> 00:02:13,718 ‎Chào. 40 00:02:15,469 --> 00:02:18,306 ‎Nhà này có mùi như xưởng điều chế cần ấy. 41 00:02:18,806 --> 00:02:20,391 ‎Nhà em làm gì vậy? 42 00:02:20,474 --> 00:02:21,642 ‎Sống thoi thóp. 43 00:02:22,310 --> 00:02:23,227 ‎Biết ngay mà. 44 00:02:25,438 --> 00:02:26,856 ‎Chị mượn cái áo tím nhạt nhé? 45 00:02:27,732 --> 00:02:29,442 ‎Được, nếu Maya chưa cắt nó ra 46 00:02:29,525 --> 00:02:32,403 ‎làm áo lửng cho bạn Chân Hồng mặc ‎mừng sinh nhật. 47 00:02:32,987 --> 00:02:34,697 ‎Rồi, hết chuyện. Chào nhé. 48 00:02:36,032 --> 00:02:39,035 ‎Còn lâu. Chị là người lớn ‎đầu tiên em nói chuyện hôm nay. 49 00:02:39,118 --> 00:02:40,912 ‎Chị vừa thấy xe Bennie ngoài sân mà? 50 00:02:41,787 --> 00:02:43,039 ‎Em đã nói gì hả? 51 00:02:43,915 --> 00:02:45,249 ‎Chị không rảnh nói chuyện. 52 00:02:45,333 --> 00:02:47,960 ‎Chị phải sửa soạn cho ‎tiệc họp mặt đại học cuối tuần. 53 00:02:48,628 --> 00:02:50,963 ‎Em không có cái áo đó có khi lại hay. 54 00:02:51,047 --> 00:02:53,424 ‎Uống Remy vào là chị bung xõa hết. 55 00:02:54,508 --> 00:02:55,718 ‎Ôi, trời ơi. 56 00:02:55,801 --> 00:03:00,640 ‎Cuối tuần không trông trẻ, ‎được uống rượu… và không trông trẻ? 57 00:03:01,182 --> 00:03:02,099 ‎Cho em đi với. 58 00:03:02,975 --> 00:03:03,893 ‎Còn lâu. 59 00:03:05,186 --> 00:03:07,146 ‎Em cho chị một ngàn đô. 60 00:03:07,230 --> 00:03:09,148 ‎Em đâu có một ngàn đô. 61 00:03:09,232 --> 00:03:11,234 ‎Em mượn của chị rồi trả lại. 62 00:03:11,317 --> 00:03:13,986 ‎Lucretia, làm ơn! Em cần mà. 63 00:03:14,904 --> 00:03:16,948 ‎Regina, chị hiểu. Thật đấy. 64 00:03:17,031 --> 00:03:20,159 ‎Nhưng chị đâu thể để ‎đứa em nhõng nhẽo đến gần bạn bè chị. 65 00:03:21,035 --> 00:03:22,662 ‎Bánh chín chưa mẹ ơi? 66 00:03:23,621 --> 00:03:26,791 ‎Lucretia, chị cho em lên xe ‎hay nằm dưới gầm xe cũng được, 67 00:03:26,874 --> 00:03:28,918 ‎kiểu gì em cũng phải kết thúc đau khổ. 68 00:03:29,001 --> 00:03:31,170 ‎Khách của bạn Chân Hồng sốt ruột rồi. 69 00:03:31,254 --> 00:03:32,880 ‎Họ bắt đầu bỏ về. 70 00:03:32,964 --> 00:03:34,215 ‎Chị cũng thế. 71 00:03:35,091 --> 00:03:37,343 ‎Ít nhất cũng dẫn em theo với. 72 00:03:54,277 --> 00:03:55,278 ‎Đúng bài mình thích. 73 00:03:55,987 --> 00:03:58,906 ‎Chẳng có gì khác ngoài tiền nhà 74 00:03:59,991 --> 00:04:02,243 ‎Anh phải có việc làm… 75 00:04:02,326 --> 00:04:04,453 ‎Nếu anh muốn bên em… 76 00:04:04,537 --> 00:04:05,496 ‎Regina! 77 00:04:07,707 --> 00:04:09,125 ‎Em muốn chết chùm à? 78 00:04:09,208 --> 00:04:12,920 ‎Bõ công mà. Em đã thoát khỏi nhà! ‎Đã quá. Hai chị em đi chơi! 79 00:04:14,171 --> 00:04:17,049 ‎Chị đã nói rõ là em không được mời. 80 00:04:17,133 --> 00:04:20,428 ‎Cuối tuần này là để ‎chị chơi với bạn cũ ở đội trống. 81 00:04:20,511 --> 00:04:23,639 ‎Chị cứ việc chơi với ‎đám bạn đầu trống rỗng. 82 00:04:24,473 --> 00:04:26,309 ‎Chị sẽ không biết có em ở đó. 83 00:04:26,392 --> 00:04:28,269 ‎Em không ở đó thật thì tốt hơn. 84 00:04:28,352 --> 00:04:29,812 ‎Im lặng mà lái xe đi. 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 ‎Thôi được. 86 00:04:33,190 --> 00:04:35,192 ‎Lên ghế trước đi. Đâu phải xe Uber. 87 00:04:35,693 --> 00:04:38,279 ‎Đúng. Nếu là Uber thì có đồ ăn vặt rồi. 88 00:04:40,448 --> 00:04:44,577 ‎Nếu em muốn, chị có thể ‎ghé trạm nghỉ để em mua đồ ăn. 89 00:04:45,286 --> 00:04:47,496 ‎Để chị vọt đi lúc em xuống xe á? 90 00:04:48,205 --> 00:04:51,292 ‎Không nhé. Đừng hòng ‎dùng chiêu của bố với em. 91 00:04:54,378 --> 00:04:56,297 ‎- Nói chuyện đó nhé? ‎- Giờ thì không. 92 00:04:56,380 --> 00:04:57,214 ‎Đồng ý. 93 00:05:00,217 --> 00:05:02,887 ‎Trời, Regina chẳng để ‎đồ ăn gì trong này cả. 94 00:05:05,973 --> 00:05:07,558 ‎Mùi sộc cả mũi. 95 00:05:10,853 --> 00:05:11,854 ‎Chào bố. 96 00:05:11,937 --> 00:05:13,689 ‎- Chào. ‎- Chào ông nội. 97 00:05:13,773 --> 00:05:15,274 ‎Cháu đây rồi. Chào nào. 98 00:05:19,362 --> 00:05:21,739 ‎- Bọn con đến lấy đôi găng đấm bốc cũ. ‎- Thế à? 99 00:05:21,822 --> 00:05:24,492 ‎Con dẫn Sydney đến phòng tập ‎cho nó biết vài thứ. 100 00:05:24,575 --> 00:05:25,659 ‎Biết con đánh dở hả? 101 00:05:27,370 --> 00:05:30,206 ‎Trời, mẹ chơi trốn tìm giỏi thật. 102 00:05:30,289 --> 00:05:32,375 ‎Con tìm mẹ cả buổi sáng rồi. 103 00:05:32,458 --> 00:05:34,168 ‎Cháu chơi giỏi. Để cháu giúp. 104 00:05:35,795 --> 00:05:37,463 ‎Nó không biết mẹ đi vắng à? 105 00:05:37,546 --> 00:05:38,798 ‎Chết. Bố quên bảo nó. 106 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 ‎Chào chú Upshaw. ‎Aaliyah có nhà không? Cháu có hẹn. 107 00:05:46,847 --> 00:05:48,682 ‎Aaliyah, Savannah đến. 108 00:05:48,766 --> 00:05:50,935 ‎Này, đôi lúc chú quên mất. 109 00:05:51,018 --> 00:05:54,188 ‎Cháu là con bé ‎nhà chú thích hay là giận thế? 110 00:05:56,732 --> 00:05:58,317 ‎Bọn con xin nói chuyện riêng. 111 00:05:58,401 --> 00:06:01,904 ‎Nếu con định nấu mì Ý, ‎bố sẽ cưng con nhất. 112 00:06:07,576 --> 00:06:09,203 ‎Trả cậu lọ sơn móng tay, 113 00:06:09,286 --> 00:06:12,039 ‎cây duỗi tóc, ‎tấm hình xưa chụp ở Six Flags. 114 00:06:12,123 --> 00:06:14,917 ‎Thôi nào, Savannah. Phải thế này thật à? 115 00:06:15,000 --> 00:06:17,086 ‎Làm ơn để tớ nói hết. 116 00:06:17,920 --> 00:06:19,922 ‎Biết sao không? Tất cả ở trong này. 117 00:06:20,005 --> 00:06:23,300 ‎Chỉ là… chiếc hộp đựng quá khứ chúng mình. 118 00:06:24,927 --> 00:06:26,720 ‎Gái à, đó là lời bài hát. 119 00:06:26,804 --> 00:06:30,307 ‎Vậy hả? Vì mẹ tớ ‎mới mua cho tớ đàn guitar và… 120 00:06:31,642 --> 00:06:33,894 ‎Không, Savannah, không được sa đà. 121 00:06:34,437 --> 00:06:36,814 ‎Tớ phải nói xin lỗi bao nhiêu lần? 122 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 ‎Tớ còn làm được gì? 123 00:06:37,982 --> 00:06:39,942 ‎Cậu có thể trả đồ cho tớ. 124 00:06:40,025 --> 00:06:40,901 ‎Được thôi. 125 00:06:50,911 --> 00:06:52,079 ‎Trong này đâu có gì. 126 00:06:52,163 --> 00:06:53,581 ‎Ừ. Trống rỗng. 127 00:06:54,081 --> 00:06:56,250 ‎Như lời hứa làm bạn mãi mãi của cậu. 128 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 ‎Không. Đừng đổ lỗi cho tớ. 129 00:06:59,003 --> 00:07:03,048 ‎Tớ chỉ muốn lấy lại ‎cái áo khoác. Cậu đang mặc. 130 00:07:03,132 --> 00:07:06,844 ‎Nhưng tớ thích áo này. ‎Lúc mẹ cậu mua cho, cậu đâu có thích. 131 00:07:07,678 --> 00:07:09,346 ‎Biết sao không? Được thôi. 132 00:07:11,932 --> 00:07:12,766 ‎Cầm lấy đi. 133 00:07:15,811 --> 00:07:16,896 ‎Từ biệt, Aaliyah. 134 00:07:17,521 --> 00:07:18,522 ‎Từ biệt, Savannah. 135 00:07:30,618 --> 00:07:31,785 ‎Mì Ý nấu xong chưa? 136 00:07:33,204 --> 00:07:34,705 ‎Con bị đau đầu. 137 00:07:34,788 --> 00:07:38,459 ‎Gái, nếu con không đứng lại… ‎Mẹ bị đau đầu vẫn nấu ăn mà. 138 00:07:40,544 --> 00:07:44,798 ‎TIỆC HỌP MẶT 139 00:07:46,008 --> 00:07:47,092 ‎Dễ thương quá! 140 00:07:50,137 --> 00:07:51,013 ‎Được rồi. 141 00:07:51,096 --> 00:07:54,266 ‎Em tìm một góc ‎và ở yên đó đến khi chị tới đón. 142 00:07:55,226 --> 00:07:56,852 ‎Cree à. Em biết em đi ké, 143 00:07:56,936 --> 00:07:59,647 ‎nhưng chị đừng làm như ‎em khiến chị mất mặt chứ? 144 00:07:59,730 --> 00:08:02,233 ‎Ơ kìa, champagne! Mẹ thích lắm nhé. 145 00:08:03,234 --> 00:08:06,403 ‎Chờ tí, tôi lấy hai ly ‎cho mấy đứa con tôi bỏ ở nhà. 146 00:08:09,907 --> 00:08:11,825 ‎Chị cứ bảo bạn bè là không quen em. 147 00:08:11,909 --> 00:08:13,494 ‎Chị định thế mà. 148 00:08:16,372 --> 00:08:17,248 ‎Bánh thịt cua nhé? 149 00:08:17,915 --> 00:08:19,124 ‎Dĩ nhiên rồi. 150 00:08:19,625 --> 00:08:22,002 ‎Lucretia, chị làm ơn đút hộ em một cái. 151 00:08:28,509 --> 00:08:29,677 ‎Đút hộ tôi một cái. 152 00:08:33,347 --> 00:08:34,181 ‎Vào hàng! 153 00:08:34,265 --> 00:08:35,391 ‎Cái gì? 154 00:08:37,184 --> 00:08:39,645 ‎Turner Dùi Trống đến rồi! 155 00:08:39,728 --> 00:08:42,731 ‎Cô ấy có dư một cây dùi. Sao thế? 156 00:08:42,815 --> 00:08:43,983 ‎Ngã cầu thang máy bay. 157 00:08:44,066 --> 00:08:45,234 ‎Không say rượu? 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,694 ‎Thỏa thuận đền bù ghi thế. 159 00:08:48,737 --> 00:08:50,072 ‎Kể tôi nghe tình hình đi. 160 00:08:50,155 --> 00:08:52,116 ‎Ai bị hói, ai mập ra? 161 00:08:52,199 --> 00:08:53,450 ‎Tôi bị cả hai. 162 00:08:53,534 --> 00:08:55,202 ‎Anh lúc nào chả thế. 163 00:08:55,286 --> 00:08:58,372 ‎- Bọn tôi gọi anh là trống bass mà. ‎- Thế à? 164 00:09:01,959 --> 00:09:03,752 ‎Đã! Tiệc bắt đầu rồi! 165 00:09:05,462 --> 00:09:07,047 ‎Chào! 166 00:09:08,591 --> 00:09:09,883 ‎Ở trong góc chán quá. 167 00:09:10,676 --> 00:09:11,510 ‎Thịt viên nhé? 168 00:09:11,594 --> 00:09:12,886 ‎Bọn tôi cũng gọi anh thế. 169 00:09:12,970 --> 00:09:14,138 ‎Ừ. 170 00:09:17,099 --> 00:09:20,144 ‎Rõ là cô từ khoa kịch nghệ lạc sang đây. 171 00:09:20,644 --> 00:09:22,813 ‎Đám dị hợm đó bên sảnh tiệc C. 172 00:09:24,732 --> 00:09:26,525 ‎Chị ấy đùa đấy. 173 00:09:26,609 --> 00:09:29,194 ‎Tôi là chị em trong nhà ‎của chị ấy, Regina. 174 00:09:30,195 --> 00:09:31,655 ‎Tôi không học trường này. 175 00:09:32,156 --> 00:09:35,492 ‎Tôi chỉ cố đi trốn con ‎trong lúc chờ tìm việc làm mới. 176 00:09:37,077 --> 00:09:38,495 ‎Champagne này mau ngấm thật. 177 00:09:41,332 --> 00:09:44,335 ‎Đây là bà chị thành đạt truyền cảm hứng 178 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‎hay đứa em phá hỏng đời mình 179 00:09:46,128 --> 00:09:48,047 ‎rồi làm cô bỏ học đại học để cứu nó? 180 00:09:48,881 --> 00:09:51,592 ‎Cô nghe rồi đó. ‎Có thấy nó nói gì truyền cảm hứng? 181 00:09:53,886 --> 00:09:57,056 ‎Bọn tôi chưa hết giận cô ‎vì cướp mất đội trưởng đội trống đâu. 182 00:09:58,182 --> 00:10:01,310 ‎Thật à? Chuyện đó gần 30 năm trước rồi mà. 183 00:10:01,393 --> 00:10:04,063 ‎Chị ấy bỏ qua rồi. Phải không, Lucretia? 184 00:10:04,563 --> 00:10:06,231 ‎Vậy là ai mập ra, ai bị hói? 185 00:10:07,107 --> 00:10:11,904 ‎Không ai chơi solo được như cô ấy. ‎Nhưng tôi hiểu. Gia đình là trên hết. 186 00:10:13,030 --> 00:10:16,408 ‎Ít nhất cũng nói là cô đã thoát ‎gã tệ hại đã tặng cô cái bầu đi. 187 00:10:21,830 --> 00:10:23,916 ‎Ơ kìa! Mới có một góc trống. 188 00:10:23,999 --> 00:10:26,126 ‎Tôi ra góc đó đứng đây. 189 00:10:28,295 --> 00:10:29,880 ‎Đó là người làm cô bỏ bọn tôi? 190 00:10:30,464 --> 00:10:33,217 ‎Thời sinh viên, ai cũng dại dột mà. 191 00:10:37,012 --> 00:10:39,306 ‎- Bồi, bồi, hai, hai! ‎- Hai, hai! 192 00:10:39,390 --> 00:10:40,683 ‎Ôi, trời ơi! 193 00:10:42,184 --> 00:10:43,060 ‎Có thế chứ! 194 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 ‎Đội bố thắng là phải. ‎Nhìn đồng đội con kìa. 195 00:10:49,024 --> 00:10:50,275 ‎Em cùng đội với anh? 196 00:10:52,361 --> 00:10:53,612 ‎Con đi nằm đây. 197 00:10:53,696 --> 00:10:55,364 ‎Chơi thua là thế đấy. 198 00:10:55,447 --> 00:10:58,659 ‎- Chơi bài ba tay được mà. ‎- Ta phải đến phòng tập. 199 00:10:58,742 --> 00:11:01,954 ‎Bố thua nên muốn chuồn đấy mà! 200 00:11:02,538 --> 00:11:05,499 ‎Bố nghĩ ta chơi với ông nội ‎nhiều quá rồi đấy. 201 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 ‎Lấy găng cho bố và xuống bếp lấy nước đi. 202 00:11:08,877 --> 00:11:10,921 ‎Con mê môn đấm bốc này thật nhỉ? 203 00:11:11,004 --> 00:11:11,880 ‎Chứ sao. 204 00:11:12,631 --> 00:11:15,718 ‎Bố nói thật nhé. ‎Con bé sẽ không thích đâu. 205 00:11:15,801 --> 00:11:16,760 ‎Nó sẽ ghét con. 206 00:11:18,679 --> 00:11:21,223 ‎Con không nghe bí quyết dạy con ‎từ người đã bảo con 207 00:11:21,306 --> 00:11:23,183 ‎đường đua là sở thú đâu. 208 00:11:23,726 --> 00:11:25,644 ‎Con ngu quá nên mới tin. 209 00:11:25,728 --> 00:11:27,312 ‎Sở thú nào có mỗi một con thú? 210 00:11:28,188 --> 00:11:32,067 ‎Con mới tám tuổi. Con chỉ vui vì ‎được chơi với người nghe nói là bố mình. 211 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 ‎Tùy con thôi. ‎Con bé sẽ không thích đấm bốc. 212 00:11:35,446 --> 00:11:37,656 ‎Nghe này. Con thích đấm bốc. 213 00:11:37,740 --> 00:11:40,075 ‎Con sẽ chia sẻ với con gái con. 214 00:11:40,159 --> 00:11:43,704 ‎Đừng mất công đến tận phòng tập ‎chỉ để phát hiện bố nói đúng. 215 00:11:43,787 --> 00:11:45,831 ‎Hiểu chứ? Làm ngay ngoài sân được rồi. 216 00:11:45,914 --> 00:11:48,917 ‎Được thôi. Cho bố thấy bố sai cỡ nào. 217 00:11:49,001 --> 00:11:52,504 ‎Con muốn chứng tỏ thì nấu mì Ý cho bố xem! 218 00:12:02,222 --> 00:12:03,182 ‎Hay! 219 00:12:05,976 --> 00:12:07,478 ‎Hay lắm! 220 00:12:07,561 --> 00:12:09,480 ‎Cho tôi xin lại khay nhé? 221 00:12:09,563 --> 00:12:12,483 ‎Cái chị say rượu đằng kia ‎đang chờ tôi quay lại. 222 00:12:13,442 --> 00:12:15,694 ‎Tôi thấy cậu nhé, Brett. 223 00:12:16,612 --> 00:12:19,198 ‎Mang ít chả giò lại đây. 224 00:12:24,161 --> 00:12:26,538 ‎Dreux. Chơi hay lắm. 225 00:12:26,622 --> 00:12:28,123 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn. 226 00:12:28,207 --> 00:12:29,291 ‎Hay à? 227 00:12:29,374 --> 00:12:32,252 ‎Tôi chỉ nghe ‎một chuỗi tiếng gõ nhịp ba rời rạc. 228 00:12:32,336 --> 00:12:34,213 ‎Còn chưa nói tới hồi trống diễu hành. 229 00:12:35,547 --> 00:12:38,008 ‎Tôi mệt. Tối qua bắt được một cái xác. 230 00:12:39,760 --> 00:12:41,428 ‎Đừng sợ. Tôi tổ chức tang lễ. 231 00:12:42,554 --> 00:12:45,265 ‎Thảo nào chơi trống đơ thế. 232 00:12:46,475 --> 00:12:50,145 ‎Dùi Trống vẫn như xưa. ‎Phải khắt khe mới tiến bộ. 233 00:12:50,229 --> 00:12:53,607 ‎Anh hiểu tôi mà. Tôi thích nghĩ ‎mình chỉ huy bằng tình yêu. 234 00:12:54,233 --> 00:12:55,943 ‎Hay tối nay cô chỉ huy đi? 235 00:12:56,026 --> 00:12:58,862 ‎Có đám trẻ trâu ‎đòi đấu với đàn anh đàn chị này. 236 00:12:58,946 --> 00:13:01,490 ‎Vậy sao? Chúng muốn thách đấu? 237 00:13:01,573 --> 00:13:03,826 ‎Xời. 238 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 ‎Chúng đâu? 239 00:13:08,455 --> 00:13:09,957 ‎Ta phải đi. Đi thôi. 240 00:13:16,964 --> 00:13:17,798 ‎Ngay bây giờ! 241 00:13:21,051 --> 00:13:23,846 ‎Thấy bố bẻ cổ tay ở cuối cú đấm chứ? 242 00:13:23,929 --> 00:13:24,888 ‎Vâng. 243 00:13:24,972 --> 00:13:27,641 ‎Rồi. Bố đang đấm vào mục tiêu. 244 00:13:28,600 --> 00:13:29,768 ‎Vâng. 245 00:13:30,435 --> 00:13:32,688 ‎Bố sẽ đấm móc, con thì đỡ, được chứ? 246 00:13:34,773 --> 00:13:36,859 ‎Thấy chưa? Chơi vui mà. 247 00:13:36,942 --> 00:13:39,027 ‎Vâng, chắc thế. 248 00:13:39,111 --> 00:13:40,445 ‎Rồi, nghe này. 249 00:13:40,529 --> 00:13:43,490 ‎Ở góc này, một cô bé đáng yêu, 250 00:13:43,574 --> 00:13:47,160 ‎chín tuổi, đang ước được ở ‎bất kỳ nơi nào khác trên thế giới, 251 00:13:47,244 --> 00:13:49,580 ‎là Sydney Robinson "Ngọt Ngào"! 252 00:13:49,663 --> 00:13:50,539 ‎Bố thôi đi. 253 00:13:51,790 --> 00:13:55,794 ‎Còn ở góc này, kẻ không chịu nghe lời bố, 254 00:13:55,878 --> 00:13:59,673 ‎mù quáng không thấy sự thật, ‎nghĩ mình biết tất cả, 255 00:13:59,756 --> 00:14:01,884 ‎là Bernard Upshaw Con! 256 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 ‎Con cứ kệ ông nội, nhé? 257 00:14:03,510 --> 00:14:05,596 ‎Bố sẽ đấm nhanh hơn một chút. 258 00:14:05,679 --> 00:14:08,265 ‎Nhớ là đấm móc, đỡ, đấm móc, đỡ, nhé? 259 00:14:08,348 --> 00:14:11,393 ‎Bernard, con chứng tỏ đủ rồi. ‎Vào nhà chơi bài Spades đi. 260 00:14:11,476 --> 00:14:12,603 ‎Con bé không muốn. 261 00:14:12,686 --> 00:14:14,187 ‎Có vẻ nó muốn đấy. 262 00:14:14,271 --> 00:14:16,398 ‎Bố đi mà quản con của bố được không? 263 00:14:16,481 --> 00:14:18,442 ‎Bố đang cố. Mà nó chả chịu nghe. 264 00:14:19,192 --> 00:14:21,612 ‎Vì bố chẳng biết bố đang nói gì. 265 00:14:21,695 --> 00:14:23,530 ‎Bố biết vẻ mặt một đứa trẻ không vui. 266 00:14:23,614 --> 00:14:25,365 ‎Biết là phải. Bố có đến bốn đứa. 267 00:14:25,949 --> 00:14:27,826 ‎Đừng để bố cháu bắt nạt cháu thế. 268 00:14:27,910 --> 00:14:29,536 ‎Bố con con đang vui mà. 269 00:14:31,830 --> 00:14:33,081 ‎Giờ con sẽ đi tù! 270 00:14:36,418 --> 00:14:37,419 ‎Em chả hiểu. 271 00:14:38,629 --> 00:14:41,548 ‎Chị năn nỉ em đi cùng 272 00:14:42,841 --> 00:14:44,593 ‎rồi giờ lại bỏ về? 273 00:14:45,844 --> 00:14:50,182 ‎Chị đã gặp mọi người, ‎đã ôn lại kỷ niệm, vậy là xong rồi. 274 00:14:50,265 --> 00:14:51,224 ‎Chị nói dối. 275 00:14:51,725 --> 00:14:54,102 ‎Chị đang cố không nói là tại em. 276 00:14:54,895 --> 00:15:00,025 ‎Là tại em. Bạn chị ‎đều nói em phá hỏng đời chị. 277 00:15:00,108 --> 00:15:02,069 ‎Và đến đây khiến chị nhớ lại chuyện đó. 278 00:15:02,152 --> 00:15:04,821 ‎Đến nhà em là chị nhớ hết rồi. 279 00:15:06,323 --> 00:15:08,158 ‎Chị đừng bảo vệ em. 280 00:15:08,241 --> 00:15:09,534 ‎Chị đừng làm thế. 281 00:15:09,618 --> 00:15:14,122 ‎Chị chỉ xấu hổ ‎vì em là đứa thất nghiệp vô dụng. 282 00:15:14,915 --> 00:15:19,586 ‎Chị nên dừng lại ‎và đuổi em xuống xe ngay đi. 283 00:15:20,671 --> 00:15:23,131 ‎Chị còn chưa nổ máy xe mà. 284 00:15:28,887 --> 00:15:30,764 ‎Chị không muốn chơi trống, được chứ? 285 00:15:30,847 --> 00:15:32,724 ‎Ai bắt chị chơi? 286 00:15:32,808 --> 00:15:34,267 ‎Cả đội đấy, đồ say xỉn. 287 00:15:35,310 --> 00:15:37,104 ‎Chị không chơi từ hồi đau chân. 288 00:15:37,187 --> 00:15:38,438 ‎Ôi, Lucretia. 289 00:15:39,106 --> 00:15:40,524 ‎Giờ ai mới xỉn đây? 290 00:15:41,274 --> 00:15:44,111 ‎Chỉ đâu có chơi trống bằng chân. 291 00:15:44,736 --> 00:15:46,154 ‎Em thở qua bên kia đi. 292 00:15:46,822 --> 00:15:48,323 ‎Chị ngửi mà muốn xỉn. 293 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 ‎Họ muốn Turner Dùi Trống, ‎nhưng chị đâu còn thế nữa. 294 00:15:53,495 --> 00:15:57,541 ‎Đâu biết chị còn múa dùi trống được không. 295 00:15:57,624 --> 00:15:58,667 ‎Họ nói đúng. 296 00:15:58,750 --> 00:16:01,628 ‎Giờ chị chỉ cầm được ‎mỗi cây gậy ở sau xe thôi. 297 00:16:03,797 --> 00:16:05,966 ‎Chị sợ thôi. 298 00:16:07,300 --> 00:16:11,013 ‎Lucretia, chị làm được mà. 299 00:16:11,096 --> 00:16:13,932 ‎Chị làm được. 300 00:16:14,016 --> 00:16:17,644 ‎Và nếu chị cần thêm dùi, ‎Turner Dùi Trống ạ, 301 00:16:18,228 --> 00:16:22,232 ‎em có mấy cái que nhỏ ‎của món thịt viên đây. 302 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 ‎Bác sĩ Moses, cấp cứu. 303 00:16:32,659 --> 00:16:35,746 ‎Bernard, cậu bỏ cái răng ‎vào túi nước làm gì vậy? 304 00:16:35,829 --> 00:16:38,415 ‎Tôi ướp đá nhưng bị kẹt xe. ‎Gắn vào lại được không? 305 00:16:38,498 --> 00:16:40,292 ‎Không, răng sữa mà. 306 00:16:40,375 --> 00:16:41,752 ‎Nó rụng là phải rồi. 307 00:16:43,295 --> 00:16:44,713 ‎Đúng là lần đầu làm bố. 308 00:16:44,796 --> 00:16:47,841 ‎Bố thấy chưa? Con đã nói nó lung lay rồi. 309 00:16:47,924 --> 00:16:51,595 ‎Tốt. Ta đi ăn được không? ‎Bố thấy quán Olive Garden dọc đường. 310 00:16:53,388 --> 00:16:55,474 ‎Aaliyah sao thế? 311 00:16:55,557 --> 00:16:56,391 ‎Nó buồn. 312 00:16:56,933 --> 00:16:58,268 ‎Bị bạn nghỉ chơi. 313 00:16:58,351 --> 00:17:00,604 ‎Bạn đánh nó à? Quai hàm nó sưng kìa. 314 00:17:00,687 --> 00:17:02,355 ‎- Thật à? ‎- Có không? 315 00:17:03,356 --> 00:17:05,442 ‎Cháu há miệng ra được không? 316 00:17:05,525 --> 00:17:06,985 ‎Tôi thấy bị gì rồi. 317 00:17:07,069 --> 00:17:10,989 ‎Răng khôn mọc mà bị vướng, ‎lâu rồi đấy. Vào đây với cô. 318 00:17:14,076 --> 00:17:15,077 ‎Đừng nhìn tôi. 319 00:17:15,160 --> 00:17:17,788 ‎Nó là kẻ thẳng tay ‎đấm vào mặt trẻ con đấy. 320 00:17:21,291 --> 00:17:24,544 ‎Chỉ nha khoa miễn phí. ‎Còn gì miễn phí nữa không? 321 00:17:31,009 --> 00:17:33,095 ‎Monique sẽ không cho con gặp Sydney nữa. 322 00:17:33,178 --> 00:17:35,097 ‎Con chỉ cố kết thân với con bé. 323 00:17:35,180 --> 00:17:37,015 ‎Ừ, con kết thân giỏi lắm. 324 00:17:38,308 --> 00:17:40,894 ‎Ít nhất con cũng đã ‎đưa con mình đến nha sĩ. 325 00:17:40,977 --> 00:17:42,145 ‎Đúng. 326 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 ‎Con bố thì nghênh ngang ‎như ông trùm Corleone. 327 00:17:45,440 --> 00:17:48,610 ‎Đâu dễ dàng khi mẹ của con mình ‎có súng và súng điện. 328 00:17:49,152 --> 00:17:51,279 ‎Mẹ của con bố có Lucretia cơ đấy. 329 00:17:52,197 --> 00:17:54,866 ‎Con chỉ muốn con bé ‎có cùng sở thích với con. 330 00:17:54,950 --> 00:17:57,244 ‎Không, con chỉ muốn làm ‎người cha con không có. 331 00:17:57,327 --> 00:17:59,621 ‎Ngớ ngẩn. Con chỉ muốn con bé… 332 00:18:00,539 --> 00:18:01,665 ‎Ừ nhỉ. 333 00:18:02,415 --> 00:18:05,252 ‎Chỉ là con tưởng làm bố dễ hơn thế này. 334 00:18:05,335 --> 00:18:07,629 ‎Không, chán lắm. Trừ lúc không chán. 335 00:18:07,712 --> 00:18:09,047 ‎Phải, con hiểu. 336 00:18:09,131 --> 00:18:11,424 ‎Thoải mái với mình chút đi. ‎Con làm tốt mà. 337 00:18:11,508 --> 00:18:12,551 ‎Cảm ơn bố. 338 00:18:13,885 --> 00:18:16,138 ‎Thật ra bố tốt hơn ‎những gì con chịu thừa nhận. 339 00:18:16,221 --> 00:18:18,932 ‎Bố đâu bao giờ vô tình đấm vào mặt con. 340 00:18:19,808 --> 00:18:21,518 ‎Con không nhớ vụ hội chợ tiểu bang? 341 00:18:22,018 --> 00:18:22,936 ‎Không. 342 00:18:23,019 --> 00:18:23,979 ‎Bố cũng không. 343 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‎Chào bố. 344 00:18:31,486 --> 00:18:33,029 ‎Bố. 345 00:18:34,030 --> 00:18:35,323 ‎Từ đó nghe vui nhỉ. 346 00:18:36,324 --> 00:18:37,993 ‎Bố! 347 00:18:39,494 --> 00:18:41,037 ‎Thuốc mạnh đó. 348 00:18:41,121 --> 00:18:42,873 ‎Còn sót tí nào không? 349 00:18:44,332 --> 00:18:47,085 ‎Quay phim cho nó đăng Instagram đi. ‎Sẽ gây bão đấy. 350 00:18:47,169 --> 00:18:50,172 ‎- Sẽ giúp nó vui lên. ‎- Ừ, sẽ vui đấy. 351 00:18:50,255 --> 00:18:51,756 ‎- Điện thoại nó đây. ‎- Vâng. 352 00:18:54,467 --> 00:18:57,053 ‎Aaliyah, con cảm thấy thế nào, bé cưng? 353 00:18:57,637 --> 00:18:59,472 ‎Con cảm thấy mọi thứ, 354 00:18:59,556 --> 00:19:02,142 ‎và mọi thứ cũng cảm thấy con. 355 00:19:02,225 --> 00:19:03,393 ‎Bố hiểu không? 356 00:19:05,270 --> 00:19:08,565 ‎Trừ Savannah. Vụ đó thấy buồn. 357 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 ‎Tớ nhớ cậu, Savannah, cậu đâu rồi? 358 00:19:13,153 --> 00:19:16,156 ‎Chỉ vì cái cậu Steph Greene ‎giả tạo, ngu ngốc. 359 00:19:17,490 --> 00:19:19,784 ‎Cậu ta chôm chỉa. 360 00:19:21,161 --> 00:19:22,287 ‎Chẳng hay ho gì. 361 00:19:23,038 --> 00:19:24,331 ‎Savannah thì tốt. 362 00:19:25,165 --> 00:19:26,583 ‎Đỉnh luôn. 363 00:19:27,667 --> 00:19:29,461 ‎Cậu ấy là bạn thân nhất của con, 364 00:19:30,045 --> 00:19:32,214 ‎mà con thật tệ với cậu ấy. 365 00:19:33,298 --> 00:19:36,176 ‎Tệ quá… 366 00:19:38,470 --> 00:19:40,305 ‎Bố đừng đem trẻ con về nhà nữa nhé? 367 00:19:40,388 --> 00:19:41,973 ‎Không đăng được đâu. 368 00:19:42,891 --> 00:19:44,935 ‎Khoan, phát trực tiếp à? 369 00:19:45,018 --> 00:19:46,603 ‎- Ôi, chết. ‎- Tắt đi! 370 00:19:46,686 --> 00:19:48,146 ‎- Con tắt rồi! ‎- Con sao vậy? 371 00:19:48,230 --> 00:19:50,690 ‎Nếu Aaliyah biết, ta cứ đổ thừa cho Maya. 372 00:19:51,608 --> 00:19:52,984 ‎Ôi, chết, Maya! 373 00:19:54,110 --> 00:19:57,280 ‎Trời! Mọi người trốn giỏi thật. 374 00:19:57,364 --> 00:19:58,823 ‎Nhưng con sẽ tìm ra! 375 00:20:11,253 --> 00:20:12,462 ‎Savannah? 376 00:20:13,004 --> 00:20:14,923 ‎Trời. Mình còn phê sao? 377 00:20:18,843 --> 00:20:21,596 ‎Ừ. Tớ ở đây thật. Và tớ mang kem cho cậu. 378 00:20:22,347 --> 00:20:23,390 ‎Tại sao? 379 00:20:23,473 --> 00:20:24,557 ‎Cậu cho gì vào đó? 380 00:20:25,225 --> 00:20:26,893 ‎Thuốc chuột và mảnh thủy tinh. 381 00:20:27,686 --> 00:20:28,853 ‎Không có, đồ quái dị. 382 00:20:28,937 --> 00:20:31,106 ‎Kem vani. Loại cậu thích, chán thật. 383 00:20:32,065 --> 00:20:34,609 ‎Chuyện gì đang xảy ra? ‎Cậu không giận tớ à? 384 00:20:34,693 --> 00:20:35,568 ‎Tớ đã giận. 385 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 ‎Đến khi xem Instagram Live. 386 00:20:38,488 --> 00:20:40,573 ‎Múc ra bát hay ăn luôn trong hộp? 387 00:20:40,657 --> 00:20:42,367 ‎Bát chứ gì nữa. 388 00:20:44,411 --> 00:20:46,663 ‎Khoan. Instagram Live nào? 389 00:20:52,294 --> 00:20:54,587 ‎TIỆC HỌP MẶT 390 00:21:58,109 --> 00:21:59,069 ‎Mọi người già rồi. 391 00:22:00,445 --> 00:22:01,696 ‎Tôi chưa già. 392 00:22:02,280 --> 00:22:04,699 ‎Nhưng huyết áp lên vù vù. 393 00:22:04,783 --> 00:22:08,578 ‎Tôi mà đút tay vào, cái máy đo sẽ nổ tung. 394 00:22:08,661 --> 00:22:11,790 ‎Đừng giành hết Icy Hot nữa. ‎Uống Advil đi này. 395 00:22:11,873 --> 00:22:14,751 ‎Điều quan trọng là ta đã làm. 396 00:22:15,710 --> 00:22:17,253 ‎Mọi người đều làm tôi tự hào. 397 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 ‎Em thì không mấy tự hào. 398 00:22:24,135 --> 00:22:27,263 ‎Quỷ thật, Satie. Đừng lắc chai Advil nữa. 399 00:22:27,347 --> 00:22:28,765 ‎Nghe nhức đầu lắm. 400 00:22:28,848 --> 00:22:32,310 ‎Đừng hút cần dưới tầng hầm ‎và trốn con nữa. 401 00:22:32,394 --> 00:22:33,395 ‎Chấn chỉnh cuộc đời. 402 00:22:33,478 --> 00:22:35,730 ‎Em sẽ làm. Mai làm. 403 00:22:36,523 --> 00:22:38,191 ‎Tối nay em ngủ ở đây. 404 00:22:38,983 --> 00:22:40,276 ‎Em cần gối. 405 00:22:47,784 --> 00:22:48,618 ‎Ừ, được. 406 00:22:51,746 --> 00:22:57,001 ‎Gần đây, tôi đến một tiệm thuốc ‎và đã ngộ ra một điều. 407 00:22:58,378 --> 00:23:02,924 ‎Tôi nhận ra cách tôi nghỉ việc ‎là thiếu chuyên nghiệp. 408 00:23:04,259 --> 00:23:05,760 ‎Cô không xứng đáng bị thế. 409 00:23:05,844 --> 00:23:08,471 ‎Người phụ nữ trưởng thành ‎mới dám nhận mình khùng. 410 00:23:13,935 --> 00:23:15,728 ‎Hình như tôi nói là tôi… 411 00:23:16,938 --> 00:23:18,148 ‎Cô nói tôi thế là đáng. 412 00:23:18,898 --> 00:23:19,732 ‎Nên, tôi chỉ… 413 00:23:19,816 --> 00:23:21,651 ‎Tôi biết ơn cô, Sheila, 414 00:23:21,734 --> 00:23:23,862 ‎vì đã xuống đây chỉ để nghe tôi nói thế. 415 00:23:23,945 --> 00:23:28,116 ‎Không có gì. Tôi xuống một phần là vì ‎tôi có cơ hội việc làm cho cô. 416 00:23:29,117 --> 00:23:30,243 ‎Ở Đa khoa Mercy? 417 00:23:30,326 --> 00:23:31,161 ‎Không. 418 00:23:31,244 --> 00:23:32,495 ‎Chuyến đò đó lỡ rồi. 419 00:23:35,415 --> 00:23:37,917 ‎Là vị trí trưởng phòng hành chính. 420 00:23:38,001 --> 00:23:40,628 ‎Tôi vừa nghe là nghĩ đến cô ngay. 421 00:23:41,421 --> 00:23:44,007 ‎Sheila! Cảm ơn cô. 422 00:23:44,924 --> 00:23:47,177 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. 423 00:23:47,260 --> 00:23:50,305 ‎Tôi biết cô là người tốt mà. 424 00:23:54,476 --> 00:23:55,852 ‎Con mụ đáng ghét. 425 00:24:24,088 --> 00:24:29,093 ‎Biên dịch: Amy Luu