1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,971 --> 00:00:14,390
Mẹ ơi, bánh chín chưa?
3
00:00:15,683 --> 00:00:18,394
Mẹ mới cho vào lò năm phút. Con có xem mà.
4
00:00:18,978 --> 00:00:22,065
Vâng, nhưng mà lâu quá.
5
00:00:22,148 --> 00:00:24,275
Hỏng tiệc sinh nhật bạn Chân Hồng mất.
6
00:00:25,026 --> 00:00:26,819
Nó là chó nhồi bông, Maya.
7
00:00:27,403 --> 00:00:29,614
Mẹ chẳng bao giờ thích bạn Chân Hồng!
8
00:00:36,120 --> 00:00:40,249
Mẹ, nếu con biết cô bạn con đang
chat cùng thật ra là một ông 50 tuổi,
9
00:00:40,333 --> 00:00:42,043
là con đang gạt ông ấy à?
10
00:00:42,919 --> 00:00:45,838
Con bị sao vậy? Muốn bị bắt cóc hả?
11
00:00:46,798 --> 00:00:48,674
Con đâu thiếu bạn đến thế.
12
00:00:48,758 --> 00:00:50,927
Thôi, mẹ giữ điện thoại con luôn.
13
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Được thôi.
14
00:00:52,095 --> 00:00:54,680
Nếu "chú Tiffany"
nhắn lại thì bảo con nhé.
15
00:00:56,099 --> 00:00:57,433
Con ở đây chơi với mẹ.
16
00:00:59,143 --> 00:01:00,353
Khi nào bánh chín?
17
00:01:00,436 --> 00:01:02,313
Ai vừa nói bánh chín rồi à?
18
00:01:02,396 --> 00:01:04,941
Được rồi!
19
00:01:06,067 --> 00:01:09,570
Ai còn trong phòng này
lúc mẹ đếm đến một sẽ nhịn quà Giáng Sinh.
20
00:01:09,654 --> 00:01:10,488
Đi mau.
21
00:01:11,072 --> 00:01:12,281
Đâu thể lại chia đôi quà.
22
00:01:17,870 --> 00:01:19,455
Không. Tai họa đó, Regina.
23
00:01:21,874 --> 00:01:24,210
Chồng em làm việc vất vả lắm.
24
00:01:24,794 --> 00:01:27,213
Đơ cả người. Mát-xa cho anh đi cưng.
25
00:01:27,296 --> 00:01:28,214
Mau lên.
26
00:01:29,423 --> 00:01:32,260
Bóp cổ anh thì có, mát-xa gì.
27
00:01:32,343 --> 00:01:33,469
Gì vậy trời?
28
00:01:34,262 --> 00:01:37,682
Bennie, em quanh quẩn ở nhà
cả ngày, ngày nào cũng thế.
29
00:01:37,765 --> 00:01:39,142
Anh được đi ra ngoài!
30
00:01:39,225 --> 00:01:42,770
Ơn Chúa. Anh mà ở nhà
với bọn trẻ chắc anh phát khùng.
31
00:01:43,855 --> 00:01:44,856
Em giết anh đấy.
32
00:01:46,607 --> 00:01:48,776
Hôm nay em chơi trốn tìm với Maya.
33
00:01:48,860 --> 00:01:51,154
Trong khi nó trốn, em trốn xuống hầm
34
00:01:51,237 --> 00:01:52,572
và hút nửa điếu cần.
35
00:01:52,655 --> 00:01:53,698
Nửa thôi à?
36
00:01:53,781 --> 00:01:55,032
Anh xuống tầng hầm đây!
37
00:02:03,916 --> 00:02:04,834
Hôm nay thì kệ đi.
38
00:02:09,714 --> 00:02:10,631
Lừa ai cơ chứ?
39
00:02:12,425 --> 00:02:13,718
Chào.
40
00:02:15,469 --> 00:02:18,306
Nhà này có mùi như xưởng điều chế cần ấy.
41
00:02:18,806 --> 00:02:20,391
Nhà em làm gì vậy?
42
00:02:20,474 --> 00:02:21,642
Sống thoi thóp.
43
00:02:22,310 --> 00:02:23,227
Biết ngay mà.
44
00:02:25,438 --> 00:02:26,856
Chị mượn cái áo tím nhạt nhé?
45
00:02:27,732 --> 00:02:29,442
Được, nếu Maya chưa cắt nó ra
46
00:02:29,525 --> 00:02:32,403
làm áo lửng cho bạn Chân Hồng mặc
mừng sinh nhật.
47
00:02:32,987 --> 00:02:34,697
Rồi, hết chuyện. Chào nhé.
48
00:02:36,032 --> 00:02:39,035
Còn lâu. Chị là người lớn
đầu tiên em nói chuyện hôm nay.
49
00:02:39,118 --> 00:02:40,912
Chị vừa thấy xe Bennie ngoài sân mà?
50
00:02:41,787 --> 00:02:43,039
Em đã nói gì hả?
51
00:02:43,915 --> 00:02:45,249
Chị không rảnh nói chuyện.
52
00:02:45,333 --> 00:02:47,960
Chị phải sửa soạn cho
tiệc họp mặt đại học cuối tuần.
53
00:02:48,628 --> 00:02:50,963
Em không có cái áo đó có khi lại hay.
54
00:02:51,047 --> 00:02:53,424
Uống Remy vào là chị bung xõa hết.
55
00:02:54,508 --> 00:02:55,718
Ôi, trời ơi.
56
00:02:55,801 --> 00:03:00,640
Cuối tuần không trông trẻ,
được uống rượu… và không trông trẻ?
57
00:03:01,182 --> 00:03:02,099
Cho em đi với.
58
00:03:02,975 --> 00:03:03,893
Còn lâu.
59
00:03:05,186 --> 00:03:07,146
Em cho chị một ngàn đô.
60
00:03:07,230 --> 00:03:09,148
Em đâu có một ngàn đô.
61
00:03:09,232 --> 00:03:11,234
Em mượn của chị rồi trả lại.
62
00:03:11,317 --> 00:03:13,986
Lucretia, làm ơn! Em cần mà.
63
00:03:14,904 --> 00:03:16,948
Regina, chị hiểu. Thật đấy.
64
00:03:17,031 --> 00:03:20,159
Nhưng chị đâu thể để
đứa em nhõng nhẽo đến gần bạn bè chị.
65
00:03:21,035 --> 00:03:22,662
Bánh chín chưa mẹ ơi?
66
00:03:23,621 --> 00:03:26,791
Lucretia, chị cho em lên xe
hay nằm dưới gầm xe cũng được,
67
00:03:26,874 --> 00:03:28,918
kiểu gì em cũng phải kết thúc đau khổ.
68
00:03:29,001 --> 00:03:31,170
Khách của bạn Chân Hồng sốt ruột rồi.
69
00:03:31,254 --> 00:03:32,880
Họ bắt đầu bỏ về.
70
00:03:32,964 --> 00:03:34,215
Chị cũng thế.
71
00:03:35,091 --> 00:03:37,343
Ít nhất cũng dẫn em theo với.
72
00:03:54,277 --> 00:03:55,278
Đúng bài mình thích.
73
00:03:55,987 --> 00:03:58,906
Chẳng có gì khác ngoài tiền nhà
74
00:03:59,991 --> 00:04:02,243
Anh phải có việc làm…
75
00:04:02,326 --> 00:04:04,453
Nếu anh muốn bên em…
76
00:04:04,537 --> 00:04:05,496
Regina!
77
00:04:07,707 --> 00:04:09,125
Em muốn chết chùm à?
78
00:04:09,208 --> 00:04:12,920
Bõ công mà. Em đã thoát khỏi nhà!
Đã quá. Hai chị em đi chơi!
79
00:04:14,171 --> 00:04:17,049
Chị đã nói rõ là em không được mời.
80
00:04:17,133 --> 00:04:20,428
Cuối tuần này là để
chị chơi với bạn cũ ở đội trống.
81
00:04:20,511 --> 00:04:23,639
Chị cứ việc chơi với
đám bạn đầu trống rỗng.
82
00:04:24,473 --> 00:04:26,309
Chị sẽ không biết có em ở đó.
83
00:04:26,392 --> 00:04:28,269
Em không ở đó thật thì tốt hơn.
84
00:04:28,352 --> 00:04:29,812
Im lặng mà lái xe đi.
85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
Thôi được.
86
00:04:33,190 --> 00:04:35,192
Lên ghế trước đi. Đâu phải xe Uber.
87
00:04:35,693 --> 00:04:38,279
Đúng. Nếu là Uber thì có đồ ăn vặt rồi.
88
00:04:40,448 --> 00:04:44,577
Nếu em muốn, chị có thể
ghé trạm nghỉ để em mua đồ ăn.
89
00:04:45,286 --> 00:04:47,496
Để chị vọt đi lúc em xuống xe á?
90
00:04:48,205 --> 00:04:51,292
Không nhé. Đừng hòng
dùng chiêu của bố với em.
91
00:04:54,378 --> 00:04:56,297
- Nói chuyện đó nhé?
- Giờ thì không.
92
00:04:56,380 --> 00:04:57,214
Đồng ý.
93
00:05:00,217 --> 00:05:02,887
Trời, Regina chẳng để
đồ ăn gì trong này cả.
94
00:05:05,973 --> 00:05:07,558
Mùi sộc cả mũi.
95
00:05:10,853 --> 00:05:11,854
Chào bố.
96
00:05:11,937 --> 00:05:13,689
- Chào.
- Chào ông nội.
97
00:05:13,773 --> 00:05:15,274
Cháu đây rồi. Chào nào.
98
00:05:19,362 --> 00:05:21,739
- Bọn con đến lấy đôi găng đấm bốc cũ.
- Thế à?
99
00:05:21,822 --> 00:05:24,492
Con dẫn Sydney đến phòng tập
cho nó biết vài thứ.
100
00:05:24,575 --> 00:05:25,659
Biết con đánh dở hả?
101
00:05:27,370 --> 00:05:30,206
Trời, mẹ chơi trốn tìm giỏi thật.
102
00:05:30,289 --> 00:05:32,375
Con tìm mẹ cả buổi sáng rồi.
103
00:05:32,458 --> 00:05:34,168
Cháu chơi giỏi. Để cháu giúp.
104
00:05:35,795 --> 00:05:37,463
Nó không biết mẹ đi vắng à?
105
00:05:37,546 --> 00:05:38,798
Chết. Bố quên bảo nó.
106
00:05:43,719 --> 00:05:46,764
Chào chú Upshaw.
Aaliyah có nhà không? Cháu có hẹn.
107
00:05:46,847 --> 00:05:48,682
Aaliyah, Savannah đến.
108
00:05:48,766 --> 00:05:50,935
Này, đôi lúc chú quên mất.
109
00:05:51,018 --> 00:05:54,188
Cháu là con bé
nhà chú thích hay là giận thế?
110
00:05:56,732 --> 00:05:58,317
Bọn con xin nói chuyện riêng.
111
00:05:58,401 --> 00:06:01,904
Nếu con định nấu mì Ý,
bố sẽ cưng con nhất.
112
00:06:07,576 --> 00:06:09,203
Trả cậu lọ sơn móng tay,
113
00:06:09,286 --> 00:06:12,039
cây duỗi tóc,
tấm hình xưa chụp ở Six Flags.
114
00:06:12,123 --> 00:06:14,917
Thôi nào, Savannah. Phải thế này thật à?
115
00:06:15,000 --> 00:06:17,086
Làm ơn để tớ nói hết.
116
00:06:17,920 --> 00:06:19,922
Biết sao không? Tất cả ở trong này.
117
00:06:20,005 --> 00:06:23,300
Chỉ là… chiếc hộp đựng quá khứ chúng mình.
118
00:06:24,927 --> 00:06:26,720
Gái à, đó là lời bài hát.
119
00:06:26,804 --> 00:06:30,307
Vậy hả? Vì mẹ tớ
mới mua cho tớ đàn guitar và…
120
00:06:31,642 --> 00:06:33,894
Không, Savannah, không được sa đà.
121
00:06:34,437 --> 00:06:36,814
Tớ phải nói xin lỗi bao nhiêu lần?
122
00:06:36,897 --> 00:06:37,898
Tớ còn làm được gì?
123
00:06:37,982 --> 00:06:39,942
Cậu có thể trả đồ cho tớ.
124
00:06:40,025 --> 00:06:40,901
Được thôi.
125
00:06:50,911 --> 00:06:52,079
Trong này đâu có gì.
126
00:06:52,163 --> 00:06:53,581
Ừ. Trống rỗng.
127
00:06:54,081 --> 00:06:56,250
Như lời hứa làm bạn mãi mãi của cậu.
128
00:06:56,333 --> 00:06:58,335
Không. Đừng đổ lỗi cho tớ.
129
00:06:59,003 --> 00:07:03,048
Tớ chỉ muốn lấy lại
cái áo khoác. Cậu đang mặc.
130
00:07:03,132 --> 00:07:06,844
Nhưng tớ thích áo này.
Lúc mẹ cậu mua cho, cậu đâu có thích.
131
00:07:07,678 --> 00:07:09,346
Biết sao không? Được thôi.
132
00:07:11,932 --> 00:07:12,766
Cầm lấy đi.
133
00:07:15,811 --> 00:07:16,896
Từ biệt, Aaliyah.
134
00:07:17,521 --> 00:07:18,522
Từ biệt, Savannah.
135
00:07:30,618 --> 00:07:31,785
Mì Ý nấu xong chưa?
136
00:07:33,204 --> 00:07:34,705
Con bị đau đầu.
137
00:07:34,788 --> 00:07:38,459
Gái, nếu con không đứng lại…
Mẹ bị đau đầu vẫn nấu ăn mà.
138
00:07:40,544 --> 00:07:44,798
TIỆC HỌP MẶT
139
00:07:46,008 --> 00:07:47,092
Dễ thương quá!
140
00:07:50,137 --> 00:07:51,013
Được rồi.
141
00:07:51,096 --> 00:07:54,266
Em tìm một góc
và ở yên đó đến khi chị tới đón.
142
00:07:55,226 --> 00:07:56,852
Cree à. Em biết em đi ké,
143
00:07:56,936 --> 00:07:59,647
nhưng chị đừng làm như
em khiến chị mất mặt chứ?
144
00:07:59,730 --> 00:08:02,233
Ơ kìa, champagne! Mẹ thích lắm nhé.
145
00:08:03,234 --> 00:08:06,403
Chờ tí, tôi lấy hai ly
cho mấy đứa con tôi bỏ ở nhà.
146
00:08:09,907 --> 00:08:11,825
Chị cứ bảo bạn bè là không quen em.
147
00:08:11,909 --> 00:08:13,494
Chị định thế mà.
148
00:08:16,372 --> 00:08:17,248
Bánh thịt cua nhé?
149
00:08:17,915 --> 00:08:19,124
Dĩ nhiên rồi.
150
00:08:19,625 --> 00:08:22,002
Lucretia, chị làm ơn đút hộ em một cái.
151
00:08:28,509 --> 00:08:29,677
Đút hộ tôi một cái.
152
00:08:33,347 --> 00:08:34,181
Vào hàng!
153
00:08:34,265 --> 00:08:35,391
Cái gì?
154
00:08:37,184 --> 00:08:39,645
Turner Dùi Trống đến rồi!
155
00:08:39,728 --> 00:08:42,731
Cô ấy có dư một cây dùi. Sao thế?
156
00:08:42,815 --> 00:08:43,983
Ngã cầu thang máy bay.
157
00:08:44,066 --> 00:08:45,234
Không say rượu?
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,694
Thỏa thuận đền bù ghi thế.
159
00:08:48,737 --> 00:08:50,072
Kể tôi nghe tình hình đi.
160
00:08:50,155 --> 00:08:52,116
Ai bị hói, ai mập ra?
161
00:08:52,199 --> 00:08:53,450
Tôi bị cả hai.
162
00:08:53,534 --> 00:08:55,202
Anh lúc nào chả thế.
163
00:08:55,286 --> 00:08:58,372
- Bọn tôi gọi anh là trống bass mà.
- Thế à?
164
00:09:01,959 --> 00:09:03,752
Đã! Tiệc bắt đầu rồi!
165
00:09:05,462 --> 00:09:07,047
Chào!
166
00:09:08,591 --> 00:09:09,883
Ở trong góc chán quá.
167
00:09:10,676 --> 00:09:11,510
Thịt viên nhé?
168
00:09:11,594 --> 00:09:12,886
Bọn tôi cũng gọi anh thế.
169
00:09:12,970 --> 00:09:14,138
Ừ.
170
00:09:17,099 --> 00:09:20,144
Rõ là cô từ khoa kịch nghệ lạc sang đây.
171
00:09:20,644 --> 00:09:22,813
Đám dị hợm đó bên sảnh tiệc C.
172
00:09:24,732 --> 00:09:26,525
Chị ấy đùa đấy.
173
00:09:26,609 --> 00:09:29,194
Tôi là chị em trong nhà
của chị ấy, Regina.
174
00:09:30,195 --> 00:09:31,655
Tôi không học trường này.
175
00:09:32,156 --> 00:09:35,492
Tôi chỉ cố đi trốn con
trong lúc chờ tìm việc làm mới.
176
00:09:37,077 --> 00:09:38,495
Champagne này mau ngấm thật.
177
00:09:41,332 --> 00:09:44,335
Đây là bà chị thành đạt truyền cảm hứng
178
00:09:44,418 --> 00:09:46,045
hay đứa em phá hỏng đời mình
179
00:09:46,128 --> 00:09:48,047
rồi làm cô bỏ học đại học để cứu nó?
180
00:09:48,881 --> 00:09:51,592
Cô nghe rồi đó.
Có thấy nó nói gì truyền cảm hứng?
181
00:09:53,886 --> 00:09:57,056
Bọn tôi chưa hết giận cô
vì cướp mất đội trưởng đội trống đâu.
182
00:09:58,182 --> 00:10:01,310
Thật à? Chuyện đó gần 30 năm trước rồi mà.
183
00:10:01,393 --> 00:10:04,063
Chị ấy bỏ qua rồi. Phải không, Lucretia?
184
00:10:04,563 --> 00:10:06,231
Vậy là ai mập ra, ai bị hói?
185
00:10:07,107 --> 00:10:11,904
Không ai chơi solo được như cô ấy.
Nhưng tôi hiểu. Gia đình là trên hết.
186
00:10:13,030 --> 00:10:16,408
Ít nhất cũng nói là cô đã thoát
gã tệ hại đã tặng cô cái bầu đi.
187
00:10:21,830 --> 00:10:23,916
Ơ kìa! Mới có một góc trống.
188
00:10:23,999 --> 00:10:26,126
Tôi ra góc đó đứng đây.
189
00:10:28,295 --> 00:10:29,880
Đó là người làm cô bỏ bọn tôi?
190
00:10:30,464 --> 00:10:33,217
Thời sinh viên, ai cũng dại dột mà.
191
00:10:37,012 --> 00:10:39,306
- Bồi, bồi, hai, hai!
- Hai, hai!
192
00:10:39,390 --> 00:10:40,683
Ôi, trời ơi!
193
00:10:42,184 --> 00:10:43,060
Có thế chứ!
194
00:10:43,143 --> 00:10:45,729
Đội bố thắng là phải.
Nhìn đồng đội con kìa.
195
00:10:49,024 --> 00:10:50,275
Em cùng đội với anh?
196
00:10:52,361 --> 00:10:53,612
Con đi nằm đây.
197
00:10:53,696 --> 00:10:55,364
Chơi thua là thế đấy.
198
00:10:55,447 --> 00:10:58,659
- Chơi bài ba tay được mà.
- Ta phải đến phòng tập.
199
00:10:58,742 --> 00:11:01,954
Bố thua nên muốn chuồn đấy mà!
200
00:11:02,538 --> 00:11:05,499
Bố nghĩ ta chơi với ông nội
nhiều quá rồi đấy.
201
00:11:06,250 --> 00:11:08,377
Lấy găng cho bố và xuống bếp lấy nước đi.
202
00:11:08,877 --> 00:11:10,921
Con mê môn đấm bốc này thật nhỉ?
203
00:11:11,004 --> 00:11:11,880
Chứ sao.
204
00:11:12,631 --> 00:11:15,718
Bố nói thật nhé.
Con bé sẽ không thích đâu.
205
00:11:15,801 --> 00:11:16,760
Nó sẽ ghét con.
206
00:11:18,679 --> 00:11:21,223
Con không nghe bí quyết dạy con
từ người đã bảo con
207
00:11:21,306 --> 00:11:23,183
đường đua là sở thú đâu.
208
00:11:23,726 --> 00:11:25,644
Con ngu quá nên mới tin.
209
00:11:25,728 --> 00:11:27,312
Sở thú nào có mỗi một con thú?
210
00:11:28,188 --> 00:11:32,067
Con mới tám tuổi. Con chỉ vui vì
được chơi với người nghe nói là bố mình.
211
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
Tùy con thôi.
Con bé sẽ không thích đấm bốc.
212
00:11:35,446 --> 00:11:37,656
Nghe này. Con thích đấm bốc.
213
00:11:37,740 --> 00:11:40,075
Con sẽ chia sẻ với con gái con.
214
00:11:40,159 --> 00:11:43,704
Đừng mất công đến tận phòng tập
chỉ để phát hiện bố nói đúng.
215
00:11:43,787 --> 00:11:45,831
Hiểu chứ? Làm ngay ngoài sân được rồi.
216
00:11:45,914 --> 00:11:48,917
Được thôi. Cho bố thấy bố sai cỡ nào.
217
00:11:49,001 --> 00:11:52,504
Con muốn chứng tỏ thì nấu mì Ý cho bố xem!
218
00:12:02,222 --> 00:12:03,182
Hay!
219
00:12:05,976 --> 00:12:07,478
Hay lắm!
220
00:12:07,561 --> 00:12:09,480
Cho tôi xin lại khay nhé?
221
00:12:09,563 --> 00:12:12,483
Cái chị say rượu đằng kia
đang chờ tôi quay lại.
222
00:12:13,442 --> 00:12:15,694
Tôi thấy cậu nhé, Brett.
223
00:12:16,612 --> 00:12:19,198
Mang ít chả giò lại đây.
224
00:12:24,161 --> 00:12:26,538
Dreux. Chơi hay lắm.
225
00:12:26,622 --> 00:12:28,123
- Ừ.
- Cảm ơn.
226
00:12:28,207 --> 00:12:29,291
Hay à?
227
00:12:29,374 --> 00:12:32,252
Tôi chỉ nghe
một chuỗi tiếng gõ nhịp ba rời rạc.
228
00:12:32,336 --> 00:12:34,213
Còn chưa nói tới hồi trống diễu hành.
229
00:12:35,547 --> 00:12:38,008
Tôi mệt. Tối qua bắt được một cái xác.
230
00:12:39,760 --> 00:12:41,428
Đừng sợ. Tôi tổ chức tang lễ.
231
00:12:42,554 --> 00:12:45,265
Thảo nào chơi trống đơ thế.
232
00:12:46,475 --> 00:12:50,145
Dùi Trống vẫn như xưa.
Phải khắt khe mới tiến bộ.
233
00:12:50,229 --> 00:12:53,607
Anh hiểu tôi mà. Tôi thích nghĩ
mình chỉ huy bằng tình yêu.
234
00:12:54,233 --> 00:12:55,943
Hay tối nay cô chỉ huy đi?
235
00:12:56,026 --> 00:12:58,862
Có đám trẻ trâu
đòi đấu với đàn anh đàn chị này.
236
00:12:58,946 --> 00:13:01,490
Vậy sao? Chúng muốn thách đấu?
237
00:13:01,573 --> 00:13:03,826
Xời.
238
00:13:03,909 --> 00:13:04,910
Chúng đâu?
239
00:13:08,455 --> 00:13:09,957
Ta phải đi. Đi thôi.
240
00:13:16,964 --> 00:13:17,798
Ngay bây giờ!
241
00:13:21,051 --> 00:13:23,846
Thấy bố bẻ cổ tay ở cuối cú đấm chứ?
242
00:13:23,929 --> 00:13:24,888
Vâng.
243
00:13:24,972 --> 00:13:27,641
Rồi. Bố đang đấm vào mục tiêu.
244
00:13:28,600 --> 00:13:29,768
Vâng.
245
00:13:30,435 --> 00:13:32,688
Bố sẽ đấm móc, con thì đỡ, được chứ?
246
00:13:34,773 --> 00:13:36,859
Thấy chưa? Chơi vui mà.
247
00:13:36,942 --> 00:13:39,027
Vâng, chắc thế.
248
00:13:39,111 --> 00:13:40,445
Rồi, nghe này.
249
00:13:40,529 --> 00:13:43,490
Ở góc này, một cô bé đáng yêu,
250
00:13:43,574 --> 00:13:47,160
chín tuổi, đang ước được ở
bất kỳ nơi nào khác trên thế giới,
251
00:13:47,244 --> 00:13:49,580
là Sydney Robinson "Ngọt Ngào"!
252
00:13:49,663 --> 00:13:50,539
Bố thôi đi.
253
00:13:51,790 --> 00:13:55,794
Còn ở góc này, kẻ không chịu nghe lời bố,
254
00:13:55,878 --> 00:13:59,673
mù quáng không thấy sự thật,
nghĩ mình biết tất cả,
255
00:13:59,756 --> 00:14:01,884
là Bernard Upshaw Con!
256
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Con cứ kệ ông nội, nhé?
257
00:14:03,510 --> 00:14:05,596
Bố sẽ đấm nhanh hơn một chút.
258
00:14:05,679 --> 00:14:08,265
Nhớ là đấm móc, đỡ, đấm móc, đỡ, nhé?
259
00:14:08,348 --> 00:14:11,393
Bernard, con chứng tỏ đủ rồi.
Vào nhà chơi bài Spades đi.
260
00:14:11,476 --> 00:14:12,603
Con bé không muốn.
261
00:14:12,686 --> 00:14:14,187
Có vẻ nó muốn đấy.
262
00:14:14,271 --> 00:14:16,398
Bố đi mà quản con của bố được không?
263
00:14:16,481 --> 00:14:18,442
Bố đang cố. Mà nó chả chịu nghe.
264
00:14:19,192 --> 00:14:21,612
Vì bố chẳng biết bố đang nói gì.
265
00:14:21,695 --> 00:14:23,530
Bố biết vẻ mặt một đứa trẻ không vui.
266
00:14:23,614 --> 00:14:25,365
Biết là phải. Bố có đến bốn đứa.
267
00:14:25,949 --> 00:14:27,826
Đừng để bố cháu bắt nạt cháu thế.
268
00:14:27,910 --> 00:14:29,536
Bố con con đang vui mà.
269
00:14:31,830 --> 00:14:33,081
Giờ con sẽ đi tù!
270
00:14:36,418 --> 00:14:37,419
Em chả hiểu.
271
00:14:38,629 --> 00:14:41,548
Chị năn nỉ em đi cùng
272
00:14:42,841 --> 00:14:44,593
rồi giờ lại bỏ về?
273
00:14:45,844 --> 00:14:50,182
Chị đã gặp mọi người,
đã ôn lại kỷ niệm, vậy là xong rồi.
274
00:14:50,265 --> 00:14:51,224
Chị nói dối.
275
00:14:51,725 --> 00:14:54,102
Chị đang cố không nói là tại em.
276
00:14:54,895 --> 00:15:00,025
Là tại em. Bạn chị
đều nói em phá hỏng đời chị.
277
00:15:00,108 --> 00:15:02,069
Và đến đây khiến chị nhớ lại chuyện đó.
278
00:15:02,152 --> 00:15:04,821
Đến nhà em là chị nhớ hết rồi.
279
00:15:06,323 --> 00:15:08,158
Chị đừng bảo vệ em.
280
00:15:08,241 --> 00:15:09,534
Chị đừng làm thế.
281
00:15:09,618 --> 00:15:14,122
Chị chỉ xấu hổ
vì em là đứa thất nghiệp vô dụng.
282
00:15:14,915 --> 00:15:19,586
Chị nên dừng lại
và đuổi em xuống xe ngay đi.
283
00:15:20,671 --> 00:15:23,131
Chị còn chưa nổ máy xe mà.
284
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
Chị không muốn chơi trống, được chứ?
285
00:15:30,847 --> 00:15:32,724
Ai bắt chị chơi?
286
00:15:32,808 --> 00:15:34,267
Cả đội đấy, đồ say xỉn.
287
00:15:35,310 --> 00:15:37,104
Chị không chơi từ hồi đau chân.
288
00:15:37,187 --> 00:15:38,438
Ôi, Lucretia.
289
00:15:39,106 --> 00:15:40,524
Giờ ai mới xỉn đây?
290
00:15:41,274 --> 00:15:44,111
Chỉ đâu có chơi trống bằng chân.
291
00:15:44,736 --> 00:15:46,154
Em thở qua bên kia đi.
292
00:15:46,822 --> 00:15:48,323
Chị ngửi mà muốn xỉn.
293
00:15:50,075 --> 00:15:52,869
Họ muốn Turner Dùi Trống,
nhưng chị đâu còn thế nữa.
294
00:15:53,495 --> 00:15:57,541
Đâu biết chị còn múa dùi trống được không.
295
00:15:57,624 --> 00:15:58,667
Họ nói đúng.
296
00:15:58,750 --> 00:16:01,628
Giờ chị chỉ cầm được
mỗi cây gậy ở sau xe thôi.
297
00:16:03,797 --> 00:16:05,966
Chị sợ thôi.
298
00:16:07,300 --> 00:16:11,013
Lucretia, chị làm được mà.
299
00:16:11,096 --> 00:16:13,932
Chị làm được.
300
00:16:14,016 --> 00:16:17,644
Và nếu chị cần thêm dùi,
Turner Dùi Trống ạ,
301
00:16:18,228 --> 00:16:22,232
em có mấy cái que nhỏ
của món thịt viên đây.
302
00:16:28,405 --> 00:16:30,157
Bác sĩ Moses, cấp cứu.
303
00:16:32,659 --> 00:16:35,746
Bernard, cậu bỏ cái răng
vào túi nước làm gì vậy?
304
00:16:35,829 --> 00:16:38,415
Tôi ướp đá nhưng bị kẹt xe.
Gắn vào lại được không?
305
00:16:38,498 --> 00:16:40,292
Không, răng sữa mà.
306
00:16:40,375 --> 00:16:41,752
Nó rụng là phải rồi.
307
00:16:43,295 --> 00:16:44,713
Đúng là lần đầu làm bố.
308
00:16:44,796 --> 00:16:47,841
Bố thấy chưa? Con đã nói nó lung lay rồi.
309
00:16:47,924 --> 00:16:51,595
Tốt. Ta đi ăn được không?
Bố thấy quán Olive Garden dọc đường.
310
00:16:53,388 --> 00:16:55,474
Aaliyah sao thế?
311
00:16:55,557 --> 00:16:56,391
Nó buồn.
312
00:16:56,933 --> 00:16:58,268
Bị bạn nghỉ chơi.
313
00:16:58,351 --> 00:17:00,604
Bạn đánh nó à? Quai hàm nó sưng kìa.
314
00:17:00,687 --> 00:17:02,355
- Thật à?
- Có không?
315
00:17:03,356 --> 00:17:05,442
Cháu há miệng ra được không?
316
00:17:05,525 --> 00:17:06,985
Tôi thấy bị gì rồi.
317
00:17:07,069 --> 00:17:10,989
Răng khôn mọc mà bị vướng,
lâu rồi đấy. Vào đây với cô.
318
00:17:14,076 --> 00:17:15,077
Đừng nhìn tôi.
319
00:17:15,160 --> 00:17:17,788
Nó là kẻ thẳng tay
đấm vào mặt trẻ con đấy.
320
00:17:21,291 --> 00:17:24,544
Chỉ nha khoa miễn phí.
Còn gì miễn phí nữa không?
321
00:17:31,009 --> 00:17:33,095
Monique sẽ không cho con gặp Sydney nữa.
322
00:17:33,178 --> 00:17:35,097
Con chỉ cố kết thân với con bé.
323
00:17:35,180 --> 00:17:37,015
Ừ, con kết thân giỏi lắm.
324
00:17:38,308 --> 00:17:40,894
Ít nhất con cũng đã
đưa con mình đến nha sĩ.
325
00:17:40,977 --> 00:17:42,145
Đúng.
326
00:17:42,229 --> 00:17:44,815
Con bố thì nghênh ngang
như ông trùm Corleone.
327
00:17:45,440 --> 00:17:48,610
Đâu dễ dàng khi mẹ của con mình
có súng và súng điện.
328
00:17:49,152 --> 00:17:51,279
Mẹ của con bố có Lucretia cơ đấy.
329
00:17:52,197 --> 00:17:54,866
Con chỉ muốn con bé
có cùng sở thích với con.
330
00:17:54,950 --> 00:17:57,244
Không, con chỉ muốn làm
người cha con không có.
331
00:17:57,327 --> 00:17:59,621
Ngớ ngẩn. Con chỉ muốn con bé…
332
00:18:00,539 --> 00:18:01,665
Ừ nhỉ.
333
00:18:02,415 --> 00:18:05,252
Chỉ là con tưởng làm bố dễ hơn thế này.
334
00:18:05,335 --> 00:18:07,629
Không, chán lắm. Trừ lúc không chán.
335
00:18:07,712 --> 00:18:09,047
Phải, con hiểu.
336
00:18:09,131 --> 00:18:11,424
Thoải mái với mình chút đi.
Con làm tốt mà.
337
00:18:11,508 --> 00:18:12,551
Cảm ơn bố.
338
00:18:13,885 --> 00:18:16,138
Thật ra bố tốt hơn
những gì con chịu thừa nhận.
339
00:18:16,221 --> 00:18:18,932
Bố đâu bao giờ vô tình đấm vào mặt con.
340
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
Con không nhớ vụ hội chợ tiểu bang?
341
00:18:22,018 --> 00:18:22,936
Không.
342
00:18:23,019 --> 00:18:23,979
Bố cũng không.
343
00:18:29,276 --> 00:18:30,318
Chào bố.
344
00:18:31,486 --> 00:18:33,029
Bố.
345
00:18:34,030 --> 00:18:35,323
Từ đó nghe vui nhỉ.
346
00:18:36,324 --> 00:18:37,993
Bố!
347
00:18:39,494 --> 00:18:41,037
Thuốc mạnh đó.
348
00:18:41,121 --> 00:18:42,873
Còn sót tí nào không?
349
00:18:44,332 --> 00:18:47,085
Quay phim cho nó đăng Instagram đi.
Sẽ gây bão đấy.
350
00:18:47,169 --> 00:18:50,172
- Sẽ giúp nó vui lên.
- Ừ, sẽ vui đấy.
351
00:18:50,255 --> 00:18:51,756
- Điện thoại nó đây.
- Vâng.
352
00:18:54,467 --> 00:18:57,053
Aaliyah, con cảm thấy thế nào, bé cưng?
353
00:18:57,637 --> 00:18:59,472
Con cảm thấy mọi thứ,
354
00:18:59,556 --> 00:19:02,142
và mọi thứ cũng cảm thấy con.
355
00:19:02,225 --> 00:19:03,393
Bố hiểu không?
356
00:19:05,270 --> 00:19:08,565
Trừ Savannah. Vụ đó thấy buồn.
357
00:19:09,149 --> 00:19:12,110
Tớ nhớ cậu, Savannah, cậu đâu rồi?
358
00:19:13,153 --> 00:19:16,156
Chỉ vì cái cậu Steph Greene
giả tạo, ngu ngốc.
359
00:19:17,490 --> 00:19:19,784
Cậu ta chôm chỉa.
360
00:19:21,161 --> 00:19:22,287
Chẳng hay ho gì.
361
00:19:23,038 --> 00:19:24,331
Savannah thì tốt.
362
00:19:25,165 --> 00:19:26,583
Đỉnh luôn.
363
00:19:27,667 --> 00:19:29,461
Cậu ấy là bạn thân nhất của con,
364
00:19:30,045 --> 00:19:32,214
mà con thật tệ với cậu ấy.
365
00:19:33,298 --> 00:19:36,176
Tệ quá…
366
00:19:38,470 --> 00:19:40,305
Bố đừng đem trẻ con về nhà nữa nhé?
367
00:19:40,388 --> 00:19:41,973
Không đăng được đâu.
368
00:19:42,891 --> 00:19:44,935
Khoan, phát trực tiếp à?
369
00:19:45,018 --> 00:19:46,603
- Ôi, chết.
- Tắt đi!
370
00:19:46,686 --> 00:19:48,146
- Con tắt rồi!
- Con sao vậy?
371
00:19:48,230 --> 00:19:50,690
Nếu Aaliyah biết, ta cứ đổ thừa cho Maya.
372
00:19:51,608 --> 00:19:52,984
Ôi, chết, Maya!
373
00:19:54,110 --> 00:19:57,280
Trời! Mọi người trốn giỏi thật.
374
00:19:57,364 --> 00:19:58,823
Nhưng con sẽ tìm ra!
375
00:20:11,253 --> 00:20:12,462
Savannah?
376
00:20:13,004 --> 00:20:14,923
Trời. Mình còn phê sao?
377
00:20:18,843 --> 00:20:21,596
Ừ. Tớ ở đây thật. Và tớ mang kem cho cậu.
378
00:20:22,347 --> 00:20:23,390
Tại sao?
379
00:20:23,473 --> 00:20:24,557
Cậu cho gì vào đó?
380
00:20:25,225 --> 00:20:26,893
Thuốc chuột và mảnh thủy tinh.
381
00:20:27,686 --> 00:20:28,853
Không có, đồ quái dị.
382
00:20:28,937 --> 00:20:31,106
Kem vani. Loại cậu thích, chán thật.
383
00:20:32,065 --> 00:20:34,609
Chuyện gì đang xảy ra?
Cậu không giận tớ à?
384
00:20:34,693 --> 00:20:35,568
Tớ đã giận.
385
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Đến khi xem Instagram Live.
386
00:20:38,488 --> 00:20:40,573
Múc ra bát hay ăn luôn trong hộp?
387
00:20:40,657 --> 00:20:42,367
Bát chứ gì nữa.
388
00:20:44,411 --> 00:20:46,663
Khoan. Instagram Live nào?
389
00:20:52,294 --> 00:20:54,587
TIỆC HỌP MẶT
390
00:21:58,109 --> 00:21:59,069
Mọi người già rồi.
391
00:22:00,445 --> 00:22:01,696
Tôi chưa già.
392
00:22:02,280 --> 00:22:04,699
Nhưng huyết áp lên vù vù.
393
00:22:04,783 --> 00:22:08,578
Tôi mà đút tay vào, cái máy đo sẽ nổ tung.
394
00:22:08,661 --> 00:22:11,790
Đừng giành hết Icy Hot nữa.
Uống Advil đi này.
395
00:22:11,873 --> 00:22:14,751
Điều quan trọng là ta đã làm.
396
00:22:15,710 --> 00:22:17,253
Mọi người đều làm tôi tự hào.
397
00:22:19,381 --> 00:22:20,924
Em thì không mấy tự hào.
398
00:22:24,135 --> 00:22:27,263
Quỷ thật, Satie. Đừng lắc chai Advil nữa.
399
00:22:27,347 --> 00:22:28,765
Nghe nhức đầu lắm.
400
00:22:28,848 --> 00:22:32,310
Đừng hút cần dưới tầng hầm
và trốn con nữa.
401
00:22:32,394 --> 00:22:33,395
Chấn chỉnh cuộc đời.
402
00:22:33,478 --> 00:22:35,730
Em sẽ làm. Mai làm.
403
00:22:36,523 --> 00:22:38,191
Tối nay em ngủ ở đây.
404
00:22:38,983 --> 00:22:40,276
Em cần gối.
405
00:22:47,784 --> 00:22:48,618
Ừ, được.
406
00:22:51,746 --> 00:22:57,001
Gần đây, tôi đến một tiệm thuốc
và đã ngộ ra một điều.
407
00:22:58,378 --> 00:23:02,924
Tôi nhận ra cách tôi nghỉ việc
là thiếu chuyên nghiệp.
408
00:23:04,259 --> 00:23:05,760
Cô không xứng đáng bị thế.
409
00:23:05,844 --> 00:23:08,471
Người phụ nữ trưởng thành
mới dám nhận mình khùng.
410
00:23:13,935 --> 00:23:15,728
Hình như tôi nói là tôi…
411
00:23:16,938 --> 00:23:18,148
Cô nói tôi thế là đáng.
412
00:23:18,898 --> 00:23:19,732
Nên, tôi chỉ…
413
00:23:19,816 --> 00:23:21,651
Tôi biết ơn cô, Sheila,
414
00:23:21,734 --> 00:23:23,862
vì đã xuống đây chỉ để nghe tôi nói thế.
415
00:23:23,945 --> 00:23:28,116
Không có gì. Tôi xuống một phần là vì
tôi có cơ hội việc làm cho cô.
416
00:23:29,117 --> 00:23:30,243
Ở Đa khoa Mercy?
417
00:23:30,326 --> 00:23:31,161
Không.
418
00:23:31,244 --> 00:23:32,495
Chuyến đò đó lỡ rồi.
419
00:23:35,415 --> 00:23:37,917
Là vị trí trưởng phòng hành chính.
420
00:23:38,001 --> 00:23:40,628
Tôi vừa nghe là nghĩ đến cô ngay.
421
00:23:41,421 --> 00:23:44,007
Sheila! Cảm ơn cô.
422
00:23:44,924 --> 00:23:47,177
Cảm ơn cô rất nhiều.
423
00:23:47,260 --> 00:23:50,305
Tôi biết cô là người tốt mà.
424
00:23:54,476 --> 00:23:55,852
Con mụ đáng ghét.
425
00:24:24,088 --> 00:24:29,093
Biên dịch: Amy Luu