1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,971 --> 00:00:14,390 ‫هل الكعكة جاهزة يا أمي؟‬ 3 00:00:15,683 --> 00:00:18,394 ‫وضعتها قبل خمس دقائق. لقد شاهدتني.‬ 4 00:00:18,978 --> 00:00:22,065 ‫أجل، لقد تأخر خبزها كثيرًا.‬ 5 00:00:22,148 --> 00:00:24,275 ‫إنك تفسدين عيد ميلاد السيد "بينكي بوز".‬ 6 00:00:25,026 --> 00:00:26,819 ‫إنه دمية كلب محشوة يا "مايا".‬ 7 00:00:27,403 --> 00:00:29,614 ‫لم تحبّي السيد "بينكي بوز" قط!‬ 8 00:00:36,120 --> 00:00:40,249 ‫إن اكتشفت أن الفتاة التي أدردش معها‬ ‫هي في الحقيقة رجل بعمر 50 سنة،‬ 9 00:00:40,333 --> 00:00:42,043 ‫فإنني أنا من أخدعه، صحيح؟‬ 10 00:00:42,919 --> 00:00:45,838 ‫ما خطبك؟ هل تتسببين بخطفك؟‬ 11 00:00:46,798 --> 00:00:48,674 ‫لست معدمةً من الأصدقاء إلى هذه الدرجة.‬ 12 00:00:48,758 --> 00:00:50,927 ‫سأحتفظ بهذا الهاتف.‬ 13 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 ‫لا بأس.‬ 14 00:00:52,095 --> 00:00:54,680 ‫أخبريني فحسب‬ ‫إن عاود السيد "تيفاني" الاتصال بي.‬ 15 00:00:56,099 --> 00:00:57,433 ‫سأقضي الوقت معك.‬ 16 00:00:59,143 --> 00:01:00,353 ‫متى ستجهز الكعكة؟‬ 17 00:01:00,436 --> 00:01:02,313 ‫هل قال أحدهم إن الكعكة جهزت؟‬ 18 00:01:02,396 --> 00:01:04,941 ‫حسنًا!‬ 19 00:01:06,067 --> 00:01:09,570 ‫من تبقى هنا بحلول العد إلى واحد،‬ ‫ستخسر عيد الميلاد المجيد.‬ 20 00:01:09,654 --> 00:01:10,488 ‫تعالي.‬ 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,281 ‫لن نتشارك الهدايا مجددًا.‬ 22 00:01:17,870 --> 00:01:19,455 ‫لا. هذا تصرّف خطر يا "ريجينا".‬ 23 00:01:21,874 --> 00:01:24,210 ‫كان رجلك يعمل بجدّ.‬ 24 00:01:24,794 --> 00:01:27,213 ‫عضلاتي متصلبة.‬ ‫دلّكيني بأناملك السحرية يا عزيزتي.‬ 25 00:01:27,296 --> 00:01:28,214 ‫هيا.‬ 26 00:01:29,423 --> 00:01:32,260 ‫ما رأيك أن أخنقك بأناملي السحرية؟‬ 27 00:01:32,343 --> 00:01:33,469 ‫ما الخطب؟‬ 28 00:01:34,262 --> 00:01:37,682 ‫أنا محبوسة في هذا البيت‬ ‫طوال الوقت يوميًا يا "بيني".‬ 29 00:01:37,765 --> 00:01:39,142 ‫بينما يمكنك الخروج!‬ 30 00:01:39,225 --> 00:01:42,770 ‫حمدًا لله. كنت سأُجنّ‬ ‫لو مكثت مع الطفلتين هنا.‬ 31 00:01:43,855 --> 00:01:44,856 ‫سأقتلك.‬ 32 00:01:46,607 --> 00:01:48,776 ‫لعبت الغميضة مع "مايا" اليوم.‬ 33 00:01:48,860 --> 00:01:51,154 ‫بينما كانت تختبئ، اختبأت أنا في القبو‬ 34 00:01:51,237 --> 00:01:52,572 ‫ودخّنت نصف سيجارة ماريجوانا.‬ 35 00:01:52,655 --> 00:01:53,698 ‫نصفها فقط؟‬ 36 00:01:53,781 --> 00:01:55,032 ‫سأذهب إلى القبو!‬ 37 00:02:03,916 --> 00:02:04,834 ‫ليس اليوم.‬ 38 00:02:09,714 --> 00:02:10,631 ‫من أخدع؟‬ 39 00:02:12,425 --> 00:02:13,718 ‫مرحبًا.‬ 40 00:02:15,469 --> 00:02:18,306 ‫تفوح من هذا المنزل رائحة الماريجوانا.‬ 41 00:02:18,806 --> 00:02:20,391 ‫ماذا تفعلون جميعًا هنا؟‬ 42 00:02:20,474 --> 00:02:21,642 ‫نحن بالكاد صامدون.‬ 43 00:02:22,310 --> 00:02:23,227 ‫ها أنت تقولينها.‬ 44 00:02:25,438 --> 00:02:26,856 ‫أيمكنني استعارة قميصك الليلكي؟‬ 45 00:02:27,732 --> 00:02:29,442 ‫كان يمكنك ذلك لو لم تقصّه "مايا"‬ 46 00:02:29,525 --> 00:02:32,403 ‫لصنع قميص قصير للسيد "بينكي بوز"‬ ‫لعيد ميلاده.‬ 47 00:02:32,987 --> 00:02:34,697 ‫انتهى عملي هنا. وداعًا.‬ 48 00:02:36,032 --> 00:02:39,035 ‫بالطبع لا. أنت أول شخص ناضج‬ ‫أتكلم معه اليوم.‬ 49 00:02:39,118 --> 00:02:40,912 ‫ألم أر سيارة "بيني" في الممر؟‬ 50 00:02:41,787 --> 00:02:43,039 ‫ماذا قلت؟‬ 51 00:02:43,915 --> 00:02:45,249 ‫لا وقت لديّ للحديث.‬ 52 00:02:45,333 --> 00:02:47,960 ‫سأحزم متاعي لتجمّع خرّيجي كلّيتي‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 53 00:02:48,628 --> 00:02:50,963 ‫قد يكون جيدًا عدم توفّر ذلك القميص لديك.‬ 54 00:02:51,047 --> 00:02:53,424 ‫إذ أفقد ملابسي حين أثمل من الشرب.‬ 55 00:02:54,508 --> 00:02:55,718 ‫رباه.‬ 56 00:02:55,801 --> 00:03:00,640 ‫عطلة نهاية أسبوع دون أطفال وفيها شرب…‬ ‫وبلا أطفال؟‬ 57 00:03:01,182 --> 00:03:02,099 ‫خذيني معك.‬ 58 00:03:02,975 --> 00:03:03,893 ‫بالطبع لا.‬ 59 00:03:05,186 --> 00:03:07,146 ‫سأعطيك ألف دولار.‬ 60 00:03:07,230 --> 00:03:09,148 ‫ليس لديك ألف دولار.‬ 61 00:03:09,232 --> 00:03:11,234 ‫يمكنني استلافها منك وإعادتها.‬ 62 00:03:11,317 --> 00:03:13,986 ‫أرجوك يا "ليكريشا"! أحتاج إلى هذا.‬ 63 00:03:14,904 --> 00:03:16,948 ‫أفهمك حقًا يا "ريجينا".‬ 64 00:03:17,031 --> 00:03:20,159 ‫لكن يستحيل أن أدعك تقتربين من أصدقائي‬ ‫أيتها المعدمة.‬ 65 00:03:21,035 --> 00:03:22,662 ‫ما أخبار تلك الكعكة؟‬ 66 00:03:23,621 --> 00:03:26,791 ‫يمكنك وضعي في سيارتك أو أسفلها،‬ 67 00:03:26,874 --> 00:03:28,918 ‫لكن في كلتا الحالتين، سينتهي بؤسي.‬ 68 00:03:29,001 --> 00:03:31,170 ‫يكاد ينفد صبر ضيوف السيد "بينكي بوز".‬ 69 00:03:31,254 --> 00:03:32,880 ‫بدؤوا يغادرون.‬ 70 00:03:32,964 --> 00:03:34,215 ‫وأنا سأغادر كذلك.‬ 71 00:03:35,091 --> 00:03:37,343 ‫على الأقل خذيني إلى هناك.‬ 72 00:03:54,277 --> 00:03:55,278 ‫إنها أغنيتي المفضلة.‬ 73 00:03:55,987 --> 00:03:58,906 ‫"لا شيء مهم سوى الإيجار‬ 74 00:03:59,991 --> 00:04:02,243 ‫عليك الحصول على عمل…‬ 75 00:04:02,326 --> 00:04:04,453 ‫إن أردت أن تكون معي…"‬ 76 00:04:04,537 --> 00:04:05,496 ‫"ريجينا"!‬ 77 00:04:07,707 --> 00:04:09,125 ‫أتحاولين التسبب في قتلنا؟‬ 78 00:04:09,208 --> 00:04:12,920 ‫الأمر يستأهل العناء. غادرت المنزل.‬ ‫يا للروعة. رحلة الأختين!‬ 79 00:04:14,171 --> 00:04:17,049 ‫أخبرتك بوضوح أنك لست مدعوة.‬ 80 00:04:17,133 --> 00:04:20,428 ‫يُفترض بهذه أن تكون عطلتي لنهاية الأسبوع‬ ‫للتسكع مع رفاق فرقتي السابقين.‬ 81 00:04:20,511 --> 00:04:23,639 ‫وما زال يمكنك التسكع مع رفاق فرقتك.‬ 82 00:04:24,473 --> 00:04:26,309 ‫لن تحسّي بوجودي أصلًا.‬ 83 00:04:26,392 --> 00:04:28,269 ‫سيكون من الأسهل لو لم تكوني موجودة.‬ 84 00:04:28,352 --> 00:04:29,812 ‫اصمتي وقودي فحسب.‬ 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 ‫حسنًا.‬ 86 00:04:33,190 --> 00:04:35,192 ‫تعالي إلى المقعد الأمامي.‬ ‫هذه ليست سيارة أجرة.‬ 87 00:04:35,693 --> 00:04:38,279 ‫بالتأكيد. فسيارة الأجرة فيها أطعمة خفيفة.‬ 88 00:04:40,448 --> 00:04:44,577 ‫إن أردت، يمكنني التوقف عند استراحة‬ ‫لتجلبي بعض الطعام.‬ 89 00:04:45,286 --> 00:04:47,496 ‫لتغادري بالسيارة حين أخرج منها؟‬ 90 00:04:48,205 --> 00:04:51,292 ‫لا. لن تخدعيني كما كان يفعل أبي.‬ 91 00:04:54,378 --> 00:04:56,297 ‫- أنتكلم عن ذلك؟‬ ‫- ليس في هذه العطلة.‬ 92 00:04:56,380 --> 00:04:57,214 ‫أتفق معك.‬ 93 00:05:00,217 --> 00:05:02,887 ‫لم تترك لنا "ريجينا" هنا شيئًا لنأكله.‬ 94 00:05:05,973 --> 00:05:07,558 ‫رائحة الطعام الفاسد تزكم أنفي.‬ 95 00:05:10,853 --> 00:05:11,854 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 96 00:05:11,937 --> 00:05:13,689 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا جدّي.‬ 97 00:05:13,773 --> 00:05:15,274 ‫ها هي ذي. قومي بتحيتي.‬ 98 00:05:19,362 --> 00:05:21,739 ‫- أتينا لأخذ قفازيّ ملاكمتي.‬ ‫- حقًا؟‬ 99 00:05:21,822 --> 00:05:24,492 ‫سآخذ "سيدني" إلى الصالة الرياضية‬ ‫لأعلّمها بعض الأشياء.‬ 100 00:05:24,575 --> 00:05:25,659 ‫أنك لا تجيد الضرب؟‬ 101 00:05:27,370 --> 00:05:30,206 ‫رباه، أمي بارعة حقًا في الغميضة.‬ 102 00:05:30,289 --> 00:05:32,375 ‫كنت أبحث عنها طوال الصباح.‬ 103 00:05:32,458 --> 00:05:34,168 ‫أنا بارعة في الغميضة. دعيني أساعدك.‬ 104 00:05:35,795 --> 00:05:37,463 ‫ألا تعرف أن أمي غادرت؟‬ 105 00:05:37,546 --> 00:05:38,798 ‫تبًا. نسيت إخبارها.‬ 106 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 ‫مرحبًا يا سيد "أبشو".‬ ‫هل "أليا" موجودة؟ إنها تنتظرني.‬ 107 00:05:46,847 --> 00:05:48,682 ‫جاءت "سافانا" يا "أليا".‬ 108 00:05:48,766 --> 00:05:50,935 ‫أنسى الأمور أحيانًا.‬ 109 00:05:51,018 --> 00:05:54,188 ‫هل أنت الفتاة التي نحبها‬ ‫أم التي نغضب منها؟‬ 110 00:05:56,732 --> 00:05:58,317 ‫أيمكنك تركنا يا أبي؟‬ 111 00:05:58,401 --> 00:06:01,904 ‫إن قررت إعداد السباغيتي،‬ ‫فستكونين المفضلة لي.‬ 112 00:06:07,576 --> 00:06:09,203 ‫جلبت طلاء أظافرك‬ 113 00:06:09,286 --> 00:06:12,039 ‫ومكوى الشعر وصورتنا في الحديقة الترفيهية‬ ‫ونحن نبدو مسنّتين.‬ 114 00:06:12,123 --> 00:06:14,917 ‫بربك يا "سافانا". هل علينا فعل هذا حقًا؟‬ 115 00:06:15,000 --> 00:06:17,086 ‫دعيني أكمل، رجاءً.‬ 116 00:06:17,920 --> 00:06:19,922 ‫أتعلمين؟ كلّ شيء هنا.‬ 117 00:06:20,005 --> 00:06:23,300 ‫مجرد صندوق كبير للأشياء التي كانت تمثّلنا.‬ 118 00:06:24,927 --> 00:06:26,720 ‫هذا شعر غنائيّ يا فتاة.‬ 119 00:06:26,804 --> 00:06:30,307 ‫حقًا؟ لأن أمي اشترت لي غيتارًا و…‬ 120 00:06:31,642 --> 00:06:33,894 ‫لا يا "سافانا"، لا تتورطي.‬ 121 00:06:34,437 --> 00:06:36,814 ‫كم مرةً عليّ الاعتذار؟‬ 122 00:06:36,897 --> 00:06:37,898 ‫ماذا أفعل غير ذلك؟‬ 123 00:06:37,982 --> 00:06:39,942 ‫يمكنك إعادة أغراضي لي.‬ 124 00:06:40,025 --> 00:06:40,901 ‫حسنًا.‬ 125 00:06:50,911 --> 00:06:52,079 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 126 00:06:52,163 --> 00:06:53,581 ‫أجل. إنه فارغ.‬ 127 00:06:54,081 --> 00:06:56,250 ‫كوعدك لي بأننا سنكون صديقتين إلى الأبد.‬ 128 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 ‫لا. لا تحمّليني مسؤولية ذلك.‬ 129 00:06:59,003 --> 00:07:03,048 ‫الشيء الوحيد الذي أريده منك الآن‬ ‫هو سترتي. التي ترتدينها.‬ 130 00:07:03,132 --> 00:07:06,844 ‫لكنني أحبها. لم تعجبك حتى‬ ‫حين اشترتها لك أمك.‬ 131 00:07:07,678 --> 00:07:09,346 ‫أتعلمين شيئًا؟ لا بأس.‬ 132 00:07:11,932 --> 00:07:12,766 ‫خذيها.‬ 133 00:07:15,811 --> 00:07:16,896 ‫وداعًا يا "أليا".‬ 134 00:07:17,521 --> 00:07:18,522 ‫وداعًا يا "سافانا".‬ 135 00:07:30,618 --> 00:07:31,785 ‫هل طبق السباغيتي جاهز؟‬ 136 00:07:33,204 --> 00:07:34,705 ‫ينتابني صداع.‬ 137 00:07:34,788 --> 00:07:38,459 ‫إن لم تتوقفي…‬ ‫تطبخ أمك دومًا وهي مصابة بالصداع.‬ 138 00:07:40,544 --> 00:07:44,798 ‫"العودة إلى الديار"‬ 139 00:07:46,008 --> 00:07:47,092 ‫هذا لطيف!‬ 140 00:07:50,137 --> 00:07:51,013 ‫حسنًا.‬ 141 00:07:51,096 --> 00:07:54,266 ‫اعثري على زاوية لتبقي فيها‬ ‫إلى أن آتي لأخذك.‬ 142 00:07:55,226 --> 00:07:56,852 ‫تبًا يا "كري". أعرف أنني متطفلة،‬ 143 00:07:56,936 --> 00:07:59,647 ‫لكن هلا تتصرفين وكأنني لا أحرجك، رجاءً؟‬ 144 00:07:59,730 --> 00:08:02,233 ‫يا للهول، شمبانيا! أحبها.‬ 145 00:08:03,234 --> 00:08:06,403 ‫مهلًا، دعني آخذ كأسين‬ ‫للطفلتين اللتين تركتهما في البيت.‬ 146 00:08:09,907 --> 00:08:11,825 ‫أخبري أصدقاءك أنك لا تعرفينني.‬ 147 00:08:11,909 --> 00:08:13,494 ‫هذه خطتي بالفعل.‬ 148 00:08:16,372 --> 00:08:17,248 ‫أتريدين كعك السلطعون؟‬ 149 00:08:17,915 --> 00:08:19,124 ‫بالتأكيد.‬ 150 00:08:19,625 --> 00:08:22,002 ‫ساعديني يا "ليكريشا" وضعي واحدةً في فمي.‬ 151 00:08:28,509 --> 00:08:29,677 ‫ضع واحدةً في فمي.‬ 152 00:08:33,347 --> 00:08:34,181 ‫استعدّوا!‬ 153 00:08:34,265 --> 00:08:35,391 ‫ماذا؟‬ 154 00:08:37,184 --> 00:08:39,645 ‫"تيرنر (العصي)" هنا!‬ 155 00:08:39,728 --> 00:08:42,731 ‫لديها عصا إضافية. ماذا حدث؟‬ 156 00:08:42,815 --> 00:08:43,983 ‫سقطت عن ممر طائرة.‬ 157 00:08:44,066 --> 00:08:45,234 ‫حدث هذا وأنت غير ثملة؟‬ 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,694 ‫هكذا تقول التسوية.‬ 159 00:08:48,737 --> 00:08:50,072 ‫حسنًا، أخبروني عمّا فاتني.‬ 160 00:08:50,155 --> 00:08:52,116 ‫من أصابه الصلع ومن أصبح سمينًا؟‬ 161 00:08:52,199 --> 00:08:53,450 ‫أصابني الأمران.‬ 162 00:08:53,534 --> 00:08:55,202 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 163 00:08:55,286 --> 00:08:58,372 ‫- كنا نسميّك الطبل الكبير.‬ ‫- حقًا؟‬ 164 00:09:01,959 --> 00:09:03,752 ‫يا للهول! أصبح حفلًا حقيقيًا الآن!‬ 165 00:09:05,462 --> 00:09:07,047 ‫مرحبًا!‬ 166 00:09:08,591 --> 00:09:09,883 ‫مللت الزاوية التي كنت فيها.‬ 167 00:09:10,676 --> 00:09:11,510 ‫أتريدون كرات اللحم؟‬ 168 00:09:11,594 --> 00:09:12,886 ‫كنا نسمّيك بهذا أيضًا.‬ 169 00:09:12,970 --> 00:09:14,138 ‫أجل.‬ 170 00:09:17,099 --> 00:09:20,144 ‫يبدو أنك تهت عن قسم المسرح.‬ 171 00:09:20,644 --> 00:09:22,813 ‫هؤلاء المجانين في قاعة الحفلات "سي".‬ 172 00:09:24,732 --> 00:09:26,525 ‫إنها تمزح.‬ 173 00:09:26,609 --> 00:09:29,194 ‫أنا أختها "ريجينا".‬ 174 00:09:30,195 --> 00:09:31,655 ‫لم أرتد هذه الكلية.‬ 175 00:09:32,156 --> 00:09:35,492 ‫أحاول الهرب من أطفالي بينما أبحث عن وظيفة.‬ 176 00:09:37,077 --> 00:09:38,495 ‫جعلتني تلك الشمبانيا أثمل بسرعة.‬ 177 00:09:41,332 --> 00:09:44,335 ‫أهي الأخت الناجحة المحفّزة‬ 178 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‫أم التي أفسدت حياتها‬ 179 00:09:46,128 --> 00:09:48,047 ‫وتسببت بإخراجك من الكلية لتنقذيها؟‬ 180 00:09:48,881 --> 00:09:51,592 ‫سمعتها. هل حفّزك شيء مما قالته؟‬ 181 00:09:53,886 --> 00:09:57,056 ‫ما زلنا لم نسامحك‬ ‫على حرماننا من قائدة فرقتنا.‬ 182 00:09:58,182 --> 00:10:01,310 ‫حقًا؟ لأن ذلك كان قبل نحو 30 سنة.‬ 183 00:10:01,393 --> 00:10:04,063 ‫لقد تجاوزت ذلك. صحيح يا "ليكريشا"؟‬ 184 00:10:04,563 --> 00:10:06,231 ‫من أصبح سمينًا ومن أصابه الصلع؟‬ 185 00:10:07,107 --> 00:10:11,904 ‫لا أحد يجيد العزف المنفرد مثلها.‬ ‫لكنني أتفهّم. الأولوية للعائلة.‬ 186 00:10:13,030 --> 00:10:16,408 ‫على الأقل أخبرينا أنها أبعدتك عن الفاشل‬ ‫الذي تسبب بحملك.‬ 187 00:10:21,830 --> 00:10:23,916 ‫مهلًا! توفّرت زاوية للتو.‬ 188 00:10:23,999 --> 00:10:26,126 ‫سأذهب لأمكث فيها الآن.‬ 189 00:10:28,295 --> 00:10:29,880 ‫هذه من تركتنا لأجلها؟‬ 190 00:10:30,464 --> 00:10:33,217 ‫جميعنا ارتكبنا حماقات في الكلية.‬ 191 00:10:37,012 --> 00:10:39,306 ‫- ورقة جوكر، جوكر، رقم اثنان، اثنان!‬ ‫- اثنان، اثنان!‬ 192 00:10:39,390 --> 00:10:40,683 ‫رباه!‬ 193 00:10:42,184 --> 00:10:43,060 ‫نجحنا!‬ 194 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 ‫بالطبع ستنجحان. انظرا إلى شريكتي.‬ 195 00:10:49,024 --> 00:10:50,275 ‫هل كنت أنا شريكتك؟‬ 196 00:10:52,361 --> 00:10:53,612 ‫سأذهب للاستلقاء.‬ 197 00:10:53,696 --> 00:10:55,364 ‫هذا ما تسببه الخسارة للمرء.‬ 198 00:10:55,447 --> 00:10:58,659 ‫- يمكننا لعب لعبة لثلاثة أشخاص.‬ ‫- علينا الاستعداد للصالة الرياضية.‬ 199 00:10:58,742 --> 00:11:01,954 ‫تريد المغادرة لأننا فزنا عليكما!‬ 200 00:11:02,538 --> 00:11:05,499 ‫أظن أننا قضينا وقتًا‬ ‫أكثر من اللازم مع جدّك.‬ 201 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 ‫اجلبي قفازيّ وبعض الماء من المطبخ.‬ 202 00:11:08,877 --> 00:11:10,921 ‫إنك مهتم حقًا بالملاكمة، صحيح؟‬ 203 00:11:11,004 --> 00:11:11,880 ‫بالتأكيد.‬ 204 00:11:12,631 --> 00:11:15,718 ‫أؤكد لك أنها لن ترغب في ممارستها.‬ 205 00:11:15,801 --> 00:11:16,760 ‫ستكرهك.‬ 206 00:11:18,679 --> 00:11:21,223 ‫لن آخذ نصيحةً تربويةً من الرجل الذي أخبرني‬ 207 00:11:21,306 --> 00:11:23,183 ‫أن مضمار السباق هو حديقة الحيوانات.‬ 208 00:11:23,726 --> 00:11:25,644 ‫لقد صدّقت ذلك أيها الغبي.‬ 209 00:11:25,728 --> 00:11:27,312 ‫أيّ حديقة حيوان فيها حيوان واحد فقط؟‬ 210 00:11:28,188 --> 00:11:32,067 ‫كان عمري ثماني سنوات. كنت مسرورًا بالتسكع‬ ‫مع الرجل الذي سمعت أنه أبي.‬ 211 00:11:32,901 --> 00:11:35,362 ‫يمكنك الشعور بما تشاء.‬ ‫لن ترغب هي في الملاكمة.‬ 212 00:11:35,446 --> 00:11:37,656 ‫أنا أحب الملاكمة.‬ 213 00:11:37,740 --> 00:11:40,075 ‫لذا، سأتشارك ذلك مع ابنتي.‬ 214 00:11:40,159 --> 00:11:43,704 ‫لا تذهب إلى الصالة الرياضية‬ ‫لتكتشف أنني محق.‬ 215 00:11:43,787 --> 00:11:45,831 ‫يمكنك فعل ذلك في ممر السيارات.‬ 216 00:11:45,914 --> 00:11:48,917 ‫لا مانع لديّ. سأفعل ذلك لأثبت كم أنت مخطئ.‬ 217 00:11:49,001 --> 00:11:52,504 ‫إن أردت أن تثبت لي شيئًا،‬ ‫أثبت لي أنه يمكنك إعداد السباغيتي.‬ 218 00:12:02,222 --> 00:12:03,182 ‫يا للهول!‬ 219 00:12:05,976 --> 00:12:07,478 ‫مرحى!‬ 220 00:12:07,561 --> 00:12:09,480 ‫أيمكنني أخذ الصواني رجاءً؟‬ 221 00:12:09,563 --> 00:12:12,483 ‫المرأة الثملة هناك تنتظر عودتي.‬ 222 00:12:13,442 --> 00:12:15,694 ‫أراك يا "بريت".‬ 223 00:12:16,612 --> 00:12:19,198 ‫اجلب لي اللفائف المحشوة.‬ 224 00:12:24,161 --> 00:12:26,538 ‫كان ذلك متقنًا يا "درو".‬ 225 00:12:26,622 --> 00:12:28,123 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 226 00:12:28,207 --> 00:12:29,291 ‫حقًا؟‬ 227 00:12:29,374 --> 00:12:32,252 ‫لم أسمع صوى ضربات طبل فاشلة.‬ 228 00:12:32,336 --> 00:12:34,213 ‫ولا تدعيني أتكلم عن تقنية القرع الرباعي.‬ 229 00:12:35,547 --> 00:12:38,008 ‫أنا متعبة. إذ وجدت جثةً ليلة أمس.‬ 230 00:12:39,760 --> 00:12:41,428 ‫لا تقلقي. أنا حانوتية.‬ 231 00:12:42,554 --> 00:12:45,265 ‫لهذا يبدو تطبيلك غير حيوي.‬ 232 00:12:46,475 --> 00:12:50,145 ‫هذا هو أسلوبها المعتاد.‬ ‫تحبطنا لتجعلنا نتقدم دومًا.‬ 233 00:12:50,229 --> 00:12:53,607 ‫تعرفون أسلوبي.‬ ‫أحب الاعتقاد أنني قدتكم بالمحبة.‬ 234 00:12:54,233 --> 00:12:55,943 ‫لم لا تقودينا الليلة؟‬ 235 00:12:56,026 --> 00:12:58,862 ‫بعض العازفين الجدد يريدون منافستنا‬ ‫نحن العازفون المخضرمون.‬ 236 00:12:58,946 --> 00:13:01,490 ‫حقًا؟ أيحاولون تحدّينا؟‬ 237 00:13:01,573 --> 00:13:03,826 ‫يا للهول.‬ 238 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 ‫أين هم؟‬ 239 00:13:08,455 --> 00:13:09,957 ‫علينا الذهاب. هيا.‬ 240 00:13:16,964 --> 00:13:17,798 ‫حالًا!‬ 241 00:13:21,051 --> 00:13:23,846 ‫أترين كيف أحرّك رسغيّ في نهاية اللكمة؟‬ 242 00:13:23,929 --> 00:13:24,888 ‫بالطبع.‬ 243 00:13:24,972 --> 00:13:27,641 ‫حسنًا. سألكم هدفي مباشرةً.‬ 244 00:13:28,600 --> 00:13:29,768 ‫حسنًا.‬ 245 00:13:30,435 --> 00:13:32,688 ‫سأضرب وستصدّين الضربات، مفهوم؟‬ 246 00:13:34,773 --> 00:13:36,859 ‫أترين؟ أنت تتسلين.‬ 247 00:13:36,942 --> 00:13:39,027 ‫أجل، أظن هذا.‬ 248 00:13:39,111 --> 00:13:40,445 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 249 00:13:40,529 --> 00:13:43,490 ‫في هذه الزاوية، اللطيفة جدًا،‬ 250 00:13:43,574 --> 00:13:47,160 ‫ذات التسع سنوات‬ ‫والتي تحب أن تكون في أيّ مكان آخر،‬ 251 00:13:47,244 --> 00:13:49,580 ‫إنها اللطيفة "سيدني روبنسن"!‬ 252 00:13:49,663 --> 00:13:50,539 ‫هلا تتوقف؟‬ 253 00:13:51,790 --> 00:13:55,794 ‫وفي هذه الزاوية، من يرفض الإنصات لأبيه،‬ 254 00:13:55,878 --> 00:13:59,673 ‫والذي لا يرى الحقيقة‬ ‫ويعتقد نفسه عارفًا بكلّ شيء،‬ 255 00:13:59,756 --> 00:14:01,884 ‫"بيرنارد أبشو" الابن!‬ 256 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 ‫تجاهليه فحسب.‬ 257 00:14:03,510 --> 00:14:05,596 ‫سأضرب الآن أسرع قليلًا.‬ 258 00:14:05,679 --> 00:14:08,265 ‫تذكّري، ضرب ثم صدّ.‬ 259 00:14:08,348 --> 00:14:11,393 ‫أثبتّ وجهة نظرك يا "بيرنارد".‬ ‫لنذهب للعب "سبيدز".‬ 260 00:14:11,476 --> 00:14:12,603 ‫إنها لا تريد ذلك.‬ 261 00:14:12,686 --> 00:14:14,187 ‫يبدو أنها تريد ذلك حقًا.‬ 262 00:14:14,271 --> 00:14:16,398 ‫هلا تذهب للعناية بأطفالك؟‬ 263 00:14:16,481 --> 00:14:18,442 ‫إنني أحاول. لكنه لا ينصت لي.‬ 264 00:14:19,192 --> 00:14:21,612 ‫لأنك لا تعرف ما الذي تتكلم عنه.‬ 265 00:14:21,695 --> 00:14:23,530 ‫أعرف كيف يبدو الطفل غير السعيد.‬ 266 00:14:23,614 --> 00:14:25,365 ‫يجدر بك هذا. لديك منهم أربعة.‬ 267 00:14:25,949 --> 00:14:27,826 ‫لا تدعي والدك يتنمر عليك هكذا.‬ 268 00:14:27,910 --> 00:14:29,536 ‫إننا نستمتع بوقتنا.‬ 269 00:14:31,830 --> 00:14:33,081 ‫ستذهب إلى السجن الآن!‬ 270 00:14:36,418 --> 00:14:37,419 ‫لا أفهم الأمر.‬ 271 00:14:38,629 --> 00:14:41,548 ‫لقد توسّلت إليّ لأرافقك‬ 272 00:14:42,841 --> 00:14:44,593 ‫ونغادر الآن؟‬ 273 00:14:45,844 --> 00:14:50,182 ‫رأيت الجميع واستعدت الذكريات وانتهيت.‬ 274 00:14:50,265 --> 00:14:51,224 ‫أنت تكذبين.‬ 275 00:14:51,725 --> 00:14:54,102 ‫تحاولين تجنب لومي.‬ 276 00:14:54,895 --> 00:15:00,025 ‫أنا المخطئة. تكلم جميع أصدقائك‬ ‫عن أنني أفسدت حياتك.‬ 277 00:15:00,108 --> 00:15:02,069 ‫ووجودك هنا يذكّرك بذلك كلّه.‬ 278 00:15:02,152 --> 00:15:04,821 ‫وجودي في بيتك يذكّرني بذلك كلّه.‬ 279 00:15:06,323 --> 00:15:08,158 ‫لا تحميني يا أختاه.‬ 280 00:15:08,241 --> 00:15:09,534 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 281 00:15:09,618 --> 00:15:14,122 ‫أنت محرجة لأنني فاشلة… عاطلة عن العمل.‬ 282 00:15:14,915 --> 00:15:19,586 ‫عليك التوقف على جانب الطريق وطردي الآن.‬ 283 00:15:20,671 --> 00:15:23,131 ‫لم أشغّل السيارة بعد.‬ 284 00:15:28,887 --> 00:15:30,764 ‫لم أرد قرع الطبول.‬ 285 00:15:30,847 --> 00:15:32,724 ‫من كان يطلب منك ذلك؟‬ 286 00:15:32,808 --> 00:15:34,267 ‫أعضاء الفرقة أيتها الثملة.‬ 287 00:15:35,310 --> 00:15:37,104 ‫لم أفعل ذلك منذ إصابة ساقي.‬ 288 00:15:37,187 --> 00:15:38,438 ‫"ليكريشا".‬ 289 00:15:39,106 --> 00:15:40,524 ‫من الثملة الآن؟‬ 290 00:15:41,274 --> 00:15:44,111 ‫إنك لا تقرعين الطبل بساقك.‬ 291 00:15:44,736 --> 00:15:46,154 ‫أيمكنك التنفس بذلك الاتجاه؟‬ 292 00:15:46,822 --> 00:15:48,323 ‫إذ سأُصاب بعدوى الثمالة.‬ 293 00:15:50,075 --> 00:15:52,869 ‫إنهم يريدون "تيرنر (العصيّ)"‬ ‫لكن لم أعد هي.‬ 294 00:15:53,495 --> 00:15:57,541 ‫أجهل إن كنت أستطيع‬ ‫تنفيذ كلّ حركات الالتفاف بالجسد وما شابه.‬ 295 00:15:57,624 --> 00:15:58,667 ‫إنهم محقون.‬ 296 00:15:58,750 --> 00:16:01,628 ‫العصا الوحيدة التي لديّ الآن‬ ‫هي عكّازي الذي في الخلف.‬ 297 00:16:03,797 --> 00:16:05,966 ‫أنت خائفة فحسب.‬ 298 00:16:07,300 --> 00:16:11,013 ‫يمكنك فعل هذا يا "ليكريشا".‬ 299 00:16:11,096 --> 00:16:13,932 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 300 00:16:14,016 --> 00:16:17,644 ‫وإن أردت بعض العصيّ الإضافية‬ ‫يا "تيرنر (العصيّ)"،‬ 301 00:16:18,228 --> 00:16:22,232 ‫فلديّ هذه العصيّ الصغيرة من كرات اللحم.‬ 302 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 ‫د. "موزيز"، إنها حالة طارئة.‬ 303 00:16:32,659 --> 00:16:35,746 ‫"بيرنارد"، لم تضع سنًا في كيس ماء؟‬ 304 00:16:35,829 --> 00:16:38,415 ‫وضعته في الثلج لكن علقنا في الازدحام.‬ ‫أيمكنك إعادته إلى فمها؟‬ 305 00:16:38,498 --> 00:16:40,292 ‫لا، هذا سن لبنيّ.‬ 306 00:16:40,375 --> 00:16:41,752 ‫يُفترض أن تتخلص منه.‬ 307 00:16:43,295 --> 00:16:44,713 ‫يا للآباء المبتدئين.‬ 308 00:16:44,796 --> 00:16:47,841 ‫أترى يا "بيرنارد"؟‬ ‫قلت لك إنه غير ثابت أصلًا.‬ 309 00:16:47,924 --> 00:16:51,595 ‫جيد. أيمكننا الذهاب لتناول شيء؟‬ ‫رأيت مطعم "أوليف غاردن" في الطريق.‬ 310 00:16:53,388 --> 00:16:55,474 ‫ما خطب "أليا"؟‬ 311 00:16:55,557 --> 00:16:56,391 ‫إنها حزينة.‬ 312 00:16:56,933 --> 00:16:58,268 ‫لقد انفصلت صديقتها عنها.‬ 313 00:16:58,351 --> 00:17:00,604 ‫هل ضربتها؟ لأن فكّها منتفخ.‬ 314 00:17:00,687 --> 00:17:02,355 ‫- حقًا؟‬ ‫- أهو كذلك؟‬ 315 00:17:03,356 --> 00:17:05,442 ‫أتفتحين فمك لي يا عزيزتي؟‬ 316 00:17:05,525 --> 00:17:06,985 ‫فهمت ما المشكلة.‬ 317 00:17:07,069 --> 00:17:10,989 ‫كان يجب خلع ضروس العقل سابقًا. تعالي معي.‬ 318 00:17:14,076 --> 00:17:15,077 ‫لا تنظري إليّ.‬ 319 00:17:15,160 --> 00:17:17,788 ‫هو من يلكم الفتية على وجوههم بأقصى قوة.‬ 320 00:17:21,291 --> 00:17:24,544 ‫خيوط تنظيف أسنان مجانية.‬ ‫ألديك شيء آخر مجاني؟‬ 321 00:17:31,009 --> 00:17:33,095 ‫لن تدعني "مونيك" أرى "سيدني" ثانيةً.‬ 322 00:17:33,178 --> 00:17:35,097 ‫كنت أحاول توثيق صلتي بها فحسب.‬ 323 00:17:35,180 --> 00:17:37,015 ‫لقد وثّقت صلتك بها جيدًا.‬ 324 00:17:38,308 --> 00:17:40,894 ‫على الأقل جلبت طفلتي إلى طبيبة الأسنان.‬ 325 00:17:40,977 --> 00:17:42,145 ‫صحيح.‬ 326 00:17:42,229 --> 00:17:44,815 ‫كانت ابنتي تسير بفكّ أعوج.‬ 327 00:17:45,440 --> 00:17:48,610 ‫ليس من السهل أن تكون أم طفلتي‬ ‫شرطيةً مسلحة.‬ 328 00:17:49,152 --> 00:17:51,279 ‫لدى والدة طفلتي "ليكريشا".‬ 329 00:17:52,197 --> 00:17:54,866 ‫أردتها أن تحب شيئًا أحبه.‬ 330 00:17:54,950 --> 00:17:57,244 ‫لا، بل أردت أن تكون الوالد الذي لم تحظ به.‬ 331 00:17:57,327 --> 00:17:59,621 ‫هذا هراء. لم أرد لها سوى…‬ 332 00:18:00,539 --> 00:18:01,665 ‫يا للهول.‬ 333 00:18:02,415 --> 00:18:05,252 ‫ظننت أن الأبوّة ستكون أسهل.‬ 334 00:18:05,335 --> 00:18:07,629 ‫لا، إنها مريعة.‬ ‫إلّا في الحالات الاستثنائية.‬ 335 00:18:07,712 --> 00:18:09,047 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 336 00:18:09,131 --> 00:18:11,424 ‫هوّن على نفسك. أنت تبلي حسنًا.‬ 337 00:18:11,508 --> 00:18:12,551 ‫شكرًا يا أبي.‬ 338 00:18:13,885 --> 00:18:16,138 ‫وأنت أب أفضل مما أقرّ به.‬ 339 00:18:16,221 --> 00:18:18,932 ‫إذ لم يسبق قط أن لكمت وجهي بالخطأ.‬ 340 00:18:19,808 --> 00:18:21,518 ‫ألا تتذكّر ما حدث في مهرجان الولاية؟‬ 341 00:18:22,018 --> 00:18:22,936 ‫لا.‬ 342 00:18:23,019 --> 00:18:23,979 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 343 00:18:29,276 --> 00:18:30,318 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 344 00:18:31,486 --> 00:18:33,029 ‫أبي.‬ 345 00:18:34,030 --> 00:18:35,323 ‫إنها كلمة طريفة.‬ 346 00:18:36,324 --> 00:18:37,993 ‫أبي!‬ 347 00:18:39,494 --> 00:18:41,037 ‫لقد أخذت مخدرًا ممتازًا.‬ 348 00:18:41,121 --> 00:18:42,873 ‫هل بقي شيء منه في العبوة؟‬ 349 00:18:44,332 --> 00:18:47,085 ‫قد نصور مقطعًا‬ ‫لتنشره فيلقى رواجًا على "إنستغرام".‬ 350 00:18:47,169 --> 00:18:50,172 ‫- هذا سيبهجها.‬ ‫- أجل، سيكون ذلك طريفًا.‬ 351 00:18:50,255 --> 00:18:51,756 ‫- ها هو هاتفها.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:18:54,467 --> 00:18:57,053 ‫ما شعورك يا طفلتي "أليا"؟‬ 353 00:18:57,637 --> 00:18:59,472 ‫أشعر بكلّ شيء،‬ 354 00:18:59,556 --> 00:19:02,142 ‫وكلّ شيء يشعر بي.‬ 355 00:19:02,225 --> 00:19:03,393 ‫أتشعران بما أقوله؟‬ 356 00:19:05,270 --> 00:19:08,565 ‫عدا "سافانا". ذلك محزن.‬ 357 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 ‫أفتقدك يا "سافانا"، إلى أين ذهبت؟‬ 358 00:19:13,153 --> 00:19:16,156 ‫كلّ ذلك لأجل "ستيف غرين" الغبية المزيفة.‬ 359 00:19:17,490 --> 00:19:19,784 ‫كانت تسرق.‬ 360 00:19:21,161 --> 00:19:22,287 ‫إنها ليست رائعة.‬ 361 00:19:23,038 --> 00:19:24,331 ‫"سافانا" رائعة.‬ 362 00:19:25,165 --> 00:19:26,583 ‫رائعة جدًا.‬ 363 00:19:27,667 --> 00:19:29,461 ‫كانت أعزّ صديقاتي‬ 364 00:19:30,045 --> 00:19:32,214 ‫وكنت لئيمةً جدًا معها.‬ 365 00:19:33,298 --> 00:19:36,176 ‫لئيمة…‬ 366 00:19:38,470 --> 00:19:40,305 ‫لا تجلبا المزيد من الأطفال إلى البيت.‬ 367 00:19:40,388 --> 00:19:41,973 ‫لا يمكننا نشر هذا.‬ 368 00:19:42,891 --> 00:19:44,935 ‫مهلًا، أهذا بث مباشر؟‬ 369 00:19:45,018 --> 00:19:46,603 ‫- تبًا.‬ ‫- أطفئه!‬ 370 00:19:46,686 --> 00:19:48,146 ‫- لقد فعلت!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 371 00:19:48,230 --> 00:19:50,690 ‫إن اكتشفت "أليا" الأمر،‬ ‫فسنلقي اللوم على "مايا".‬ 372 00:19:51,608 --> 00:19:52,984 ‫تبًا، "مايا"!‬ 373 00:19:54,110 --> 00:19:57,280 ‫رباه! أنتم تجيدون الاختباء حقًا.‬ 374 00:19:57,364 --> 00:19:58,823 ‫لكنني سأجدكم!‬ 375 00:20:11,253 --> 00:20:12,462 ‫"سافانا"؟‬ 376 00:20:13,004 --> 00:20:14,923 ‫رباه. هل ما زلت منتشية؟‬ 377 00:20:18,843 --> 00:20:21,596 ‫أجل. أنا هنا حقًا. وجلبت لك البوظة.‬ 378 00:20:22,347 --> 00:20:23,390 ‫لماذا؟‬ 379 00:20:23,473 --> 00:20:24,557 ‫ماذا وضعت فيها؟‬ 380 00:20:25,225 --> 00:20:26,893 ‫سمّ فئران وزجاج مكسّر فحسب.‬ 381 00:20:27,686 --> 00:20:28,853 ‫لا شيء يا غريبة الأطوار.‬ 382 00:20:28,937 --> 00:20:31,106 ‫بنكهة الفانيلا.‬ ‫من الممل جدًا أنها المفضلة لك.‬ 383 00:20:32,065 --> 00:20:34,609 ‫ماذا يحدث الآن؟ ألا تكرهينني؟‬ 384 00:20:34,693 --> 00:20:35,568 ‫كنت كذلك.‬ 385 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 ‫إلى أن رأيت بثّك على "إنستغرام".‬ 386 00:20:38,488 --> 00:20:40,573 ‫أنستخدم الصحون‬ ‫أم نأكلها من العلبة مباشرةً؟‬ 387 00:20:40,657 --> 00:20:42,367 ‫الصحون بالتأكيد.‬ 388 00:20:44,411 --> 00:20:46,663 ‫مهلًا. أيّ بث مباشر على "إنستغرام"؟‬ 389 00:20:52,294 --> 00:20:54,587 ‫"العودة إلى الديار"‬ 390 00:21:58,109 --> 00:21:59,069 ‫لقد أصبحتم مسنّين.‬ 391 00:22:00,445 --> 00:22:01,696 ‫لست مسنًا.‬ 392 00:22:02,280 --> 00:22:04,699 ‫لكن ضغطي مرتفع جدًا.‬ 393 00:22:04,783 --> 00:22:08,578 ‫إن وضعت ذراعي في الجهاز، فسينفجر.‬ 394 00:22:08,661 --> 00:22:11,790 ‫كفاك استحواذًا على مرخي العضلات.‬ ‫خذ قرص مسكّن.‬ 395 00:22:11,873 --> 00:22:14,751 ‫المهم أننا قمنا بهذا.‬ 396 00:22:15,710 --> 00:22:17,253 ‫لقد جعلتموني فخورةً جدًا الليلة.‬ 397 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 ‫على عكسك أنت.‬ 398 00:22:24,135 --> 00:22:27,263 ‫تبًا يا "ساتي". توقّف عن خض علبة المسكّن.‬ 399 00:22:27,347 --> 00:22:28,765 ‫أنا مصابة بالصداع.‬ 400 00:22:28,848 --> 00:22:32,310 ‫توقّفي عن تدخين الماريجوانا في القبو‬ ‫والاختباء من أطفالك.‬ 401 00:22:32,394 --> 00:22:33,395 ‫أصلحي حياتك.‬ 402 00:22:33,478 --> 00:22:35,730 ‫سأصلحها غدًا.‬ 403 00:22:36,523 --> 00:22:38,191 ‫لكنني سأنام هنا الليلة.‬ 404 00:22:38,983 --> 00:22:40,276 ‫أحتاج إلى وسادة.‬ 405 00:22:47,784 --> 00:22:48,618 ‫أجل.‬ 406 00:22:51,746 --> 00:22:57,001 ‫كنت في صيدلية مؤخرًا وخطرت لي فكرة.‬ 407 00:22:58,378 --> 00:23:02,924 ‫أدرك الآن أن طريقتي في الاستقالة‬ ‫كانت غير مهنية.‬ 408 00:23:04,259 --> 00:23:05,760 ‫لم تكوني تستحقين ذلك.‬ 409 00:23:05,844 --> 00:23:08,471 ‫يتطلب الأمر شجاعةً كبيرةً‬ ‫للاعتراف بأنك كنت مجنونة.‬ 410 00:23:13,935 --> 00:23:15,728 ‫أعتقد أنني قلت إنني كنت…‬ 411 00:23:16,938 --> 00:23:18,148 ‫أستحق ذلك.‬ 412 00:23:18,898 --> 00:23:19,732 ‫لذا، أردت فقط…‬ 413 00:23:19,816 --> 00:23:21,651 ‫أنا أقدّرك يا "شيلا"،‬ 414 00:23:21,734 --> 00:23:23,862 ‫بمجيئك إلى هنا لأقول لك ذلك.‬ 415 00:23:23,945 --> 00:23:28,116 ‫لا يهم. جزء من سبب قدومي‬ ‫هو أنه قد يكون لديّ وظيفة لك.‬ 416 00:23:29,117 --> 00:23:30,243 ‫في مستشفى "ميرسي" العام؟‬ 417 00:23:30,326 --> 00:23:31,161 ‫لا.‬ 418 00:23:31,244 --> 00:23:32,495 ‫لم يعد ذلك متاحًا.‬ 419 00:23:35,415 --> 00:23:37,917 ‫إنه منصب رئيسة إدارية.‬ 420 00:23:38,001 --> 00:23:40,628 ‫حالما سمعت عنه، فكّرت فيك.‬ 421 00:23:41,421 --> 00:23:44,007 ‫شكرًا يا "شيلا"!‬ 422 00:23:44,924 --> 00:23:47,177 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 423 00:23:47,260 --> 00:23:50,305 ‫لطالما عرفت أنك صديقة حقيقية.‬ 424 00:23:54,476 --> 00:23:55,852 ‫يا للحقيرة.‬ 425 00:24:24,088 --> 00:24:29,093 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬