1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:08,551 --> 00:00:10,470
TRỤ SỞ QUẬN - THÀNH PHỐ
3
00:00:10,553 --> 00:00:13,598
MỘC THÀNH PHỐ INDIANAPOLIS
VĂN PHÒNG THỊ TRƯỞNG INDIANA
4
00:00:13,681 --> 00:00:17,518
Tôi ghét đến trụ sở quận-thành phố.
Mùi giống ở tòa quá.
5
00:00:18,102 --> 00:00:19,604
Ta phải nộp hồ sơ này
6
00:00:19,687 --> 00:00:22,565
để thành phố đền bù vụ vỡ đường ống nước.
7
00:00:24,067 --> 00:00:27,070
Tôi hút cần bị cồn ruột.
Chị có kẹo bà già không?
8
00:00:27,653 --> 00:00:28,988
Có mới tức chứ.
9
00:00:30,239 --> 00:00:32,158
Kẹo bạc hà hay kẹo bơ đường ấy.
10
00:00:32,241 --> 00:00:33,743
Đây. Ăn kẹo LifeSaver đi.
11
00:00:33,826 --> 00:00:35,703
Màu xanh lá? Tôi không thích.
12
00:00:35,787 --> 00:00:37,205
Đừng mè nheo nữa đi.
13
00:00:37,997 --> 00:00:39,332
Cậu chả động một ngón tay.
14
00:00:39,415 --> 00:00:43,044
Tôi điền đơn nhiều đến nỗi
bị hội chứng ống cổ tay rồi.
15
00:00:45,755 --> 00:00:47,131
Đến lúc tôi phải nghỉ.
16
00:00:48,674 --> 00:00:50,009
Hôm nay không được, Satan.
17
00:00:51,511 --> 00:00:55,014
Bọn tôi đứng đây cả buổi sáng rồi,
cô phải xem hồ sơ nhé.
18
00:00:59,393 --> 00:01:03,189
Bồi thường gián đoạn kinh doanh
phải nộp ở Quầy Bốn.
19
00:01:03,856 --> 00:01:05,608
Quầy Bốn ở chỗ quái nào?
20
00:01:07,193 --> 00:01:08,861
Đẩy qua đó không được à?
21
00:01:18,663 --> 00:01:19,539
Để tôi.
22
00:01:21,707 --> 00:01:24,502
Millicent. Anh gọi em là Mille được không?
23
00:01:25,086 --> 00:01:26,337
Đừng gọi thì tốt hơn.
24
00:01:28,297 --> 00:01:29,507
Bé Millie à…
25
00:01:30,591 --> 00:01:33,344
Em quá đẹp,
đâu thể đuổi anh sang Quầy Bốn.
26
00:01:35,054 --> 00:01:36,764
Phân biệt giới tính là thua rồi.
27
00:01:38,141 --> 00:01:41,602
Được. Để tôi xem có thể làm được gì.
28
00:01:42,145 --> 00:01:44,689
Thấy chưa? Ta chẳng tiến bộ nổi là vì thế.
29
00:01:46,899 --> 00:01:49,569
- Mọi thứ có vẻ ổn.
- Tuyệt quá.
30
00:01:49,652 --> 00:01:53,114
Có điều, phải điền bằng mực xanh.
31
00:01:53,197 --> 00:01:55,992
Bút xanh ở bên Quầy Bốn.
32
00:01:57,618 --> 00:01:58,870
Cậu ta vỗ mông cô nhé?
33
00:02:00,997 --> 00:02:02,623
Tôi vỗ mông cô nhé?
34
00:02:15,887 --> 00:02:18,014
Thật tuyệt vời.
35
00:02:18,097 --> 00:02:20,516
Chả hiểu sao Đa khoa Mercy lại để mất cô.
36
00:02:20,600 --> 00:02:23,102
Tôi biết. Tôi đâu muốn nghỉ.
37
00:02:23,644 --> 00:02:26,022
Họ phải lôi tôi ra khỏi đó đấy chứ,
38
00:02:27,398 --> 00:02:29,192
nhưng tôi cần việc thử thách hơn.
39
00:02:29,275 --> 00:02:30,735
Tôi thật ngưỡng mộ cô.
40
00:02:31,777 --> 00:02:37,408
Có lẽ tôi không nên nói ra,
nhưng cô như Beyoncé của phòng hóa đơn.
41
00:02:37,491 --> 00:02:41,078
Tôi đã phỏng vấn ở vài chỗ khác,
42
00:02:41,162 --> 00:02:42,997
nên cô phải chốt nhanh đi.
43
00:02:46,250 --> 00:02:47,460
Cảm ơn cô đã đến.
44
00:02:47,543 --> 00:02:48,920
Rất hân hạnh.
45
00:02:49,003 --> 00:02:53,090
Tôi đã nhắc là nhà tôi
chỉ cách đây bảy cây số km chưa?
46
00:02:53,174 --> 00:02:55,092
Rồi. Hai lần.
47
00:02:57,261 --> 00:02:59,388
Niên giám của Ken Jennings?
48
00:02:59,972 --> 00:03:01,766
"Tuyển tập Đố vui"?
49
00:03:01,849 --> 00:03:05,269
Carlotta, cô cũng mê đố vui à?
50
00:03:05,353 --> 00:03:06,479
Đúng vậy.
51
00:03:06,562 --> 00:03:09,607
Kiến thức càng vô bổ, tôi càng muốn biết.
52
00:03:10,399 --> 00:03:12,944
Mặt hàng xuất khẩu chính của Sri Lanka?
53
00:03:13,027 --> 00:03:15,488
Xời. Vải dệt.
54
00:03:16,614 --> 00:03:17,823
Ai chả biết?
55
00:03:19,909 --> 00:03:21,911
Động vật biểu tượng của Scotland?
56
00:03:23,079 --> 00:03:24,121
Ngựa có sừng.
57
00:03:24,705 --> 00:03:26,707
Cô phải hỏi khó hơn thế chứ.
58
00:03:26,791 --> 00:03:29,794
Carlotta, đừng để tôi hạ cô đo ván,
tôi đang xin việc.
59
00:03:31,087 --> 00:03:33,464
Tôi rất mong được làm việc với cô.
60
00:03:34,966 --> 00:03:38,761
Chỉ với món bánh mì chuối này
là tôi muốn tuyển cô rồi.
61
00:03:38,844 --> 00:03:40,221
Vậy thì tuyển tôi đi,
62
00:03:40,304 --> 00:03:43,057
vì mỗi thứ Sáu tôi sẽ tặng cô một ổ.
63
00:03:43,891 --> 00:03:44,850
Kèm nước chanh.
64
00:03:45,893 --> 00:03:48,271
Vì cô gọi tôi là Beyoncé của…
65
00:03:49,605 --> 00:03:51,315
Thôi để tôi rời sân khấu.
66
00:03:57,405 --> 00:03:58,698
Ơn Chúa, xong rồi.
67
00:04:00,032 --> 00:04:01,659
Khi nào ta nhận được tiền?
68
00:04:01,742 --> 00:04:04,453
Họ chuyển vào tài khoản hay ta đến lấy?
69
00:04:04,537 --> 00:04:06,163
Họ để dưới gối nằm của cậu.
70
00:04:08,249 --> 00:04:11,836
Bennie, họ còn chưa quyết định
có trả tiền hay không.
71
00:04:11,919 --> 00:04:13,629
Cậu nhắn tin gạ Millie đi.
72
00:04:15,298 --> 00:04:18,050
Không. Tôi ngạc nhiên thôi.
73
00:04:18,134 --> 00:04:22,888
Nói thật là tôi bị sốc,
vì tôi tưởng Carlotta thấy ấn tượng.
74
00:04:25,725 --> 00:04:26,684
Tôi hiểu.
75
00:04:28,269 --> 00:04:29,729
Cảm ơn đã xem xét.
76
00:04:31,772 --> 00:04:34,025
Xem xét hôn đít tôi đi.
77
00:04:34,692 --> 00:04:38,654
- Trời, em lại trượt một chỗ nữa à?
- Sao anh phải nói kiểu đó?
78
00:04:39,322 --> 00:04:42,575
Thị trường cạnh tranh như điên ấy.
79
00:04:43,576 --> 00:04:46,954
Em là Beyoncé
trong trả lời phỏng vấn mà toàn trượt.
80
00:04:47,038 --> 00:04:50,333
Regina, em không nói thế
lúc đi phỏng vấn đấy chứ?
81
00:04:51,542 --> 00:04:55,254
Họ nói mà. Biết sao không?
Em biết em sẽ tìm được việc.
82
00:04:55,338 --> 00:04:59,175
Và trong khi chờ đợi,
em tận hưởng niềm vui thất nghiệp.
83
00:04:59,258 --> 00:05:01,635
Thứ Tư em đi làm móng,
84
00:05:01,719 --> 00:05:03,846
thứ Năm chơi đố vui
85
00:05:03,929 --> 00:05:06,932
và thứ Sáu uống rượu ban ngày,
vì em rảnh mà.
86
00:05:08,309 --> 00:05:10,186
Thứ Sáu chị sẽ gọi em.
87
00:05:11,562 --> 00:05:14,148
Này, cậu cũng phải tìm việc đi.
88
00:05:14,231 --> 00:05:17,651
Tiệm đóng cửa,
đâu có tiền trả cho mọi người.
89
00:05:17,735 --> 00:05:18,778
Đuổi Tony đi.
90
00:05:19,445 --> 00:05:22,823
Chết, không đuổi Duck được.
Anh ấy đang bị quản chế.
91
00:05:22,907 --> 00:05:26,327
Đâu thể làm anh ấy vào tù hai lần.
Anh ấy có chìa khóa nhà này.
92
00:05:27,661 --> 00:05:31,874
Nếu cậu không có việc,
đó sẽ là vấn đề của chủ nhà mới.
93
00:05:33,000 --> 00:05:34,710
Tôi đâu hợp với tám giờ vàng ngọc.
94
00:05:35,252 --> 00:05:37,254
Một giờ vàng ngọc cậu cũng có làm đâu.
95
00:05:37,338 --> 00:05:40,841
Thì đúng rồi,
nhưng vì gia đình, tôi phải làm.
96
00:05:40,925 --> 00:05:42,718
Đàn ông phải làm bổn phận đàn ông.
97
00:05:42,802 --> 00:05:44,011
Chồng em chuẩn quá.
98
00:05:44,095 --> 00:05:47,640
Nghe này, đừng áy náy
nếu không có việc ngay.
99
00:05:51,727 --> 00:05:54,271
Mai chồng em vào Lexus làm.
100
00:05:55,064 --> 00:05:58,442
Anh đùa à? Mới phỏng vấn lần đầu tiên.
101
00:05:58,526 --> 00:06:00,444
Họ bắt anh ngồi lại cả nửa tiếng
102
00:06:00,945 --> 00:06:03,739
và đưa anh số tiền
gọi là thưởng ký hợp đồng.
103
00:06:06,242 --> 00:06:09,370
Em mua việc còn không có,
mà họ cho tiền để tuyển anh?
104
00:06:10,037 --> 00:06:11,205
Có vẻ thế.
105
00:06:11,288 --> 00:06:16,001
Anh tìm được việc trước em.
106
00:06:16,085 --> 00:06:17,795
Sao em nói giống Duck thế?
107
00:06:18,963 --> 00:06:21,632
Không, em đang gặp khó.
108
00:06:21,715 --> 00:06:24,552
Trời, anh cũng vậy. Anh có việc làm rồi.
109
00:06:24,635 --> 00:06:25,886
Biết sao không?
110
00:06:25,970 --> 00:06:29,723
Sao em không gác lại lo âu của hai ta,
và làm thịt bằm đút lò cho anh?
111
00:06:33,269 --> 00:06:34,770
Bệnh viện St. Charles.
112
00:06:34,854 --> 00:06:37,898
Regina Upshaw. Báo tin mừng cho tôi đi.
113
00:06:43,195 --> 00:06:45,072
8:00 sáng thứ Hai. Tôi sẽ tới.
114
00:06:46,657 --> 00:06:49,869
Họ nhắc em đi chụp nhũ ảnh.
115
00:06:51,328 --> 00:06:52,788
Tự ái của em đã bị đè bẹp.
116
00:06:53,456 --> 00:06:55,374
Để họ ép dẹp ngực luôn cho rồi.
117
00:06:59,462 --> 00:07:01,714
Này, dạo này cậu ở đâu?
118
00:07:01,797 --> 00:07:02,965
Không chơi với cậu.
119
00:07:03,048 --> 00:07:04,049
Khoan…
120
00:07:04,633 --> 00:07:07,344
Hôm nay, tớ thấy cậu
bị gãy bút chì giờ lịch sử.
121
00:07:07,428 --> 00:07:10,639
Nên tớ đưa cậu bài chép của tớ,
phòng khi cậu chép thiếu.
122
00:07:10,723 --> 00:07:13,058
Viện cớ nhảm quá, ngay cả với cậu.
123
00:07:14,518 --> 00:07:17,146
- Tớ thiếu ba gạch đầu dòng cuối.
- Thấy chưa?
124
00:07:17,229 --> 00:07:20,399
Biết mà. Đâu thể để bạn tớ
chỉ biết một nguyên nhân
125
00:07:20,483 --> 00:07:22,443
của chiến tranh Tây Ban Nha - Mỹ.
126
00:07:23,402 --> 00:07:28,282
Ta đều biết cậu ở đây chỉ vì
Steph và hội của cậu ấy nghỉ chơi cậu.
127
00:07:28,365 --> 00:07:29,783
Không phải thế.
128
00:07:30,701 --> 00:07:34,413
Nhưng, ừ thì, họ làm mặt lạnh với tớ,
129
00:07:35,080 --> 00:07:37,791
làm cho nửa khối lớp 9 nghỉ chơi tớ,
130
00:07:37,875 --> 00:07:39,585
nhưng tớ đâu đến đây vì thế.
131
00:07:40,377 --> 00:07:41,545
Tớ nhớ cậu, Vannah.
132
00:07:43,088 --> 00:07:45,257
Giờ cậu thích ý tưởng
đặt biệt danh của tớ?
133
00:07:45,341 --> 00:07:47,009
Ta đã có lúc vui vẻ,
134
00:07:47,092 --> 00:07:49,428
nhưng tớ không định làm bạn hờ của cậu.
135
00:07:50,888 --> 00:07:52,139
Cảm ơn vì cái này.
136
00:07:52,223 --> 00:07:55,226
Nhưng từ nay về sau, không ai nợ ai.
137
00:07:57,228 --> 00:07:59,522
Được thôi, tớ đâu cần cậu.
138
00:07:59,605 --> 00:08:01,607
Tớ nhiều bạn lắm.
139
00:08:01,690 --> 00:08:02,942
Chào, bạn.
140
00:08:11,992 --> 00:08:15,454
Josh này, tôi làm xong chiếc SC430 rồi.
141
00:08:15,538 --> 00:08:18,791
Ngày đầu, anh định làm
nhân viên xuất sắc nhất tháng à?
142
00:08:18,874 --> 00:08:21,126
Anh không nghỉ từ lúc vào đến giờ.
143
00:08:21,210 --> 00:08:24,880
Chính sách công ty là
làm một giờ phải nghỉ 15 phút.
144
00:08:25,548 --> 00:08:26,382
Vậy sao?
145
00:08:26,465 --> 00:08:29,343
Ừ. Nên ta đều sang phòng nghỉ.
146
00:08:30,135 --> 00:08:33,973
- Phòng nghỉ ở đâu?
- Họ không nói ở buổi định hướng à?
147
00:08:34,807 --> 00:08:36,308
Định hướng là quái gì?
148
00:08:40,229 --> 00:08:43,315
Mình phải tập nghe
người khác nói chuyện mới được.
149
00:08:48,028 --> 00:08:50,614
Bánh quy, bóng bàn…
150
00:08:51,448 --> 00:08:53,909
Thì ra mọi người chuồn vào đây.
151
00:08:53,993 --> 00:08:55,953
Tôi tưởng ai cũng nghiện thuốc.
152
00:08:57,288 --> 00:08:59,540
Bennie, chơi một ván không?
153
00:09:00,666 --> 00:09:01,750
Chơi chứ.
154
00:09:01,834 --> 00:09:03,085
Ai vậy?
155
00:09:04,461 --> 00:09:06,672
Greg. Anh ấy đứng lớp buổi định hướng.
156
00:09:09,091 --> 00:09:11,260
Trời ơi. Ghế mát-xa. Cái gì…
157
00:09:14,471 --> 00:09:15,889
Xem này.
158
00:09:15,973 --> 00:09:17,266
Trời, xem này.
159
00:09:18,350 --> 00:09:23,689
Ôi, trời ơi.
160
00:09:24,857 --> 00:09:26,734
Mình bỏ vợ vì cái ghế này còn được.
161
00:09:29,820 --> 00:09:32,948
TUYỂN TẬP DỮ KIỆN NGẪU NHIÊN
162
00:09:33,032 --> 00:09:38,579
Thủ phủ bang lớn thứ 10 của Mỹ? Atlanta.
163
00:09:40,331 --> 00:09:41,498
Mình giỏi quá.
164
00:09:42,041 --> 00:09:43,584
Phải thử thách bản thân.
165
00:09:43,667 --> 00:09:46,420
Họ không cân nổi mình
ở buổi đố vui tối nay đâu.
166
00:09:48,589 --> 00:09:49,840
Aaliyah có đây không?
167
00:09:51,800 --> 00:09:53,218
Con làm gì trong đó?
168
00:09:54,887 --> 00:09:56,555
Trốn làm bạn duy nhất của chị ấy.
169
00:09:57,056 --> 00:09:58,807
Con mắc tè. Phải liều thôi.
170
00:10:00,726 --> 00:10:03,771
Bạn đây rồi. Bắt được nhé.
171
00:10:04,938 --> 00:10:06,482
Được rồi. Chị chạy đi.
172
00:10:08,150 --> 00:10:09,568
Con sang nhà cô Shirley tè.
173
00:10:10,235 --> 00:10:12,404
Đừng vuốt con mèo mắt lé nhé.
174
00:10:12,488 --> 00:10:13,322
Con biết rồi.
175
00:10:13,822 --> 00:10:15,491
- Em đi đâu?
- Nhà cô Shirley.
176
00:10:15,574 --> 00:10:17,409
- Đừng vuốt con mèo…
- Em biết rồi.
177
00:10:18,911 --> 00:10:21,163
Chào mẹ. Thế nào rồi?
178
00:10:21,246 --> 00:10:22,456
Con lại hết đồ ăn à?
179
00:10:22,539 --> 00:10:25,501
Con chỉ còn bột nở,
mà hình như hết hạn rồi.
180
00:10:26,502 --> 00:10:30,255
Con có thể ăn pizza với hai con bé.
Tối nay mẹ chơi đố vui.
181
00:10:30,339 --> 00:10:32,466
Con tưởng mẹ thay đồ đi phỏng vấn.
182
00:10:33,175 --> 00:10:34,218
Lại trượt nữa rồi.
183
00:10:34,301 --> 00:10:37,471
Mẹ còn những việc quan trọng hơn,
đoạt cúp chẳng hạn.
184
00:10:37,554 --> 00:10:39,723
Nào, đố mẹ một câu đi.
185
00:10:39,807 --> 00:10:40,766
Được.
186
00:10:41,475 --> 00:10:44,103
Sao mẹ không đi tìm việc?
187
00:10:44,603 --> 00:10:45,896
- Tanzania.
- Sao cơ?
188
00:10:47,064 --> 00:10:49,942
Mẹ đâu có nghe con, mẹ đọc sách.
189
00:10:50,025 --> 00:10:52,486
Mẹ bỏ nhiều công sức vào thi đố vui thật.
190
00:10:52,569 --> 00:10:54,655
- Có tiền thưởng không?
- Không.
191
00:10:55,531 --> 00:10:56,407
Thomas Edison.
192
00:10:56,490 --> 00:10:58,409
Ông ấy có thể giúp mẹ giữ năng lượng.
193
00:10:59,159 --> 00:11:01,620
Con nói chuyện công việc làm mẹ phân tâm.
194
00:11:01,704 --> 00:11:03,664
Mẹ đang cố tập trung đoạt giải.
195
00:11:03,747 --> 00:11:05,374
Mẹ vừa nói là không có giải.
196
00:11:06,375 --> 00:11:07,334
Phân tâm.
197
00:11:08,919 --> 00:11:11,630
Maya đâu? Chả ai đuổi bắt con cả.
198
00:11:11,714 --> 00:11:13,757
Mẹ, bộ đồ Hướng đạo sinh của con đâu?
199
00:11:13,841 --> 00:11:16,635
Có một nhóm đi bán bánh quy.
Con sẽ trà trộn vào.
200
00:11:24,351 --> 00:11:25,978
Trời, hư hại nặng thật.
201
00:11:27,354 --> 00:11:30,733
Ừ, nước ngập
đến eo tôi và đến ria mép chị.
202
00:11:32,484 --> 00:11:35,112
Thảo nào cậu bị nước thấm vào não.
203
00:11:35,863 --> 00:11:37,781
Cắm điện máy hút ẩm đi.
204
00:11:40,784 --> 00:11:43,454
Tony, anh làm gì ở đây?
Bọn tôi đuổi anh rồi.
205
00:11:44,329 --> 00:11:47,791
Bạn gái muốn tôi ra khỏi nhà tám tiếng,
dù làm việc hay không.
206
00:11:47,875 --> 00:11:50,377
Tôi trượt patin,
không muốn xen ngang thánh lễ.
207
00:11:50,461 --> 00:11:52,045
Thánh lễ nào?
208
00:11:53,714 --> 00:11:56,383
Đến đoạn tiến lên bàn thờ.
Tôi mang giày đây.
209
00:11:59,052 --> 00:12:01,180
Amen
210
00:12:01,805 --> 00:12:06,977
Amen
211
00:12:07,811 --> 00:12:09,813
Âm thanh thật hân hoan.
212
00:12:09,897 --> 00:12:12,775
Hãy để tình yêu của Chúa
tuôn chảy trong bạn.
213
00:12:12,858 --> 00:12:14,234
Trò quái quỷ gì đây?
214
00:12:14,777 --> 00:12:16,028
Tôi không đi cùng cậu ta.
215
00:12:17,738 --> 00:12:19,865
Chúng ta cầu nguyện trong giây lát.
216
00:12:20,407 --> 00:12:23,076
Mọi người, hãy cúi đầu và bịt tai.
217
00:12:24,870 --> 00:12:27,706
Sao anh làm như mục sư
ở nhà thờ đập đá vậy?
218
00:12:28,916 --> 00:12:30,584
Tôi nghe ơn gọi.
219
00:12:31,460 --> 00:12:33,003
Chúa dẫn tôi tới đây.
220
00:12:33,086 --> 00:12:36,173
Và Lucretia không cho
làm trong phòng giặt của chị ấy nữa.
221
00:12:36,757 --> 00:12:38,717
Duck, tôi nói từ sáu tháng trước.
222
00:12:38,801 --> 00:12:41,345
Anh làm trò này trong tiệm bao lâu rồi?
223
00:12:41,428 --> 00:12:42,429
Sáu tháng.
224
00:12:43,055 --> 00:12:47,601
Và mỉa mai thay, bọn tôi phải lên
thuyền của Noah lúc tiệm bị ngập.
225
00:12:47,684 --> 00:12:48,727
Chúa vui tính nhỉ?
226
00:12:49,561 --> 00:12:52,356
Ta đang cố mở cửa tiệm lại mà?
227
00:12:52,439 --> 00:12:55,317
Đâu thể để mấy linh hồn
lạc lối này lảng vảng ở đây.
228
00:12:55,400 --> 00:12:56,860
Lucretia, để anh ấy giảng đạo.
229
00:12:56,944 --> 00:12:59,071
Ít nhất cũng để anh ấy
đưa khay quyên tiền.
230
00:12:59,154 --> 00:13:01,406
Tôi không quyên tiền cho nhà thờ.
231
00:13:01,490 --> 00:13:03,075
Vậy sao họ dùng đèn của ta?
232
00:13:03,742 --> 00:13:04,785
Để tôi lo.
233
00:13:04,868 --> 00:13:06,578
Thưa các anh chị em.
234
00:13:06,662 --> 00:13:09,331
Tôi nói, thưa anh chị em.
235
00:13:09,414 --> 00:13:14,002
Hãy để Thánh thần nâng ta lên,
đưa ta thẳng ra cửa.
236
00:13:14,086 --> 00:13:15,921
Nào, đi thôi. Di chuyển ra cửa.
237
00:13:16,004 --> 00:13:19,550
Không cần được cứu rỗi ở nhà,
nhưng không thể được cứu rỗi ở đây.
238
00:13:19,633 --> 00:13:22,719
Hãy để cánh cửa ủn mông bạn.
239
00:13:25,806 --> 00:13:28,225
Này, cho tôi rước lễ trước khi về.
240
00:13:28,308 --> 00:13:30,269
À, tôi chưa thụ phong linh mục.
241
00:13:30,853 --> 00:13:33,814
Tôi không thể ban Mình Thánh Chúa.
242
00:13:34,439 --> 00:13:36,233
Cứ cho tôi miếng bánh mì, tôi đói.
243
00:13:36,316 --> 00:13:38,485
Hay ít nhất là donut và cà phê sau lễ.
244
00:13:38,569 --> 00:13:40,237
Đây đâu phải hội cai rượu?
245
00:13:40,320 --> 00:13:43,699
Đám say rượu được ăn donut? Gặp sau nhé.
246
00:13:46,910 --> 00:13:50,497
Rồi, giờ xong vụ đó,
ta còn nhiều việc phải làm ở đây.
247
00:13:50,581 --> 00:13:53,667
Trước tiên, Duck,
dẹp chốn cứu rỗi của anh đi.
248
00:13:54,251 --> 00:13:56,503
Bennie, kiểm tra ống giàn nâng đi.
249
00:13:56,587 --> 00:13:58,463
Và vá lại tường nữa.
250
00:13:58,547 --> 00:14:01,216
Và kiểm tra ống cống dưới sàn
xem có con gì chết không
251
00:14:01,300 --> 00:14:03,886
vì đâu biết thứ gì trôi vào đây.
252
00:14:04,469 --> 00:14:07,097
Biết sao không?
Tiệm này lúc nào cũng có chuyện.
253
00:14:07,723 --> 00:14:10,475
Ta bị thanh tra, bị kiện, bị ngập.
254
00:14:10,559 --> 00:14:13,770
Tôi nghĩ Chúa đang muốn bảo tôi gì đó,
và tôi sẵn sàng nghe.
255
00:14:13,854 --> 00:14:15,772
Vậy là anh có ơn gọi?
256
00:14:18,859 --> 00:14:21,278
Vậy là sao? Cậu định bỏ đi?
257
00:14:21,361 --> 00:14:22,487
Tại sao không?
258
00:14:23,614 --> 00:14:24,990
Chỗ này toàn rắc rối.
259
00:14:26,575 --> 00:14:28,327
Cho Duck dùng làm nhà thờ đi,
260
00:14:28,410 --> 00:14:31,496
hay chị có thể
mở tiệm làm móng, như chị vẫn nói.
261
00:14:33,081 --> 00:14:34,625
- Nghiêm túc đấy à?
- Ừ.
262
00:14:34,708 --> 00:14:36,084
Regina cần việc làm.
263
00:14:36,793 --> 00:14:39,254
Hai chị em có thể ở đây chọn màu.
264
00:14:40,213 --> 00:14:42,424
Tôi muốn Regina được nhiều hơn thế.
265
00:14:45,135 --> 00:14:49,932
Tôi chỉ biết việc tôi làm ở đây
thì tôi cũng làm ở Lexus.
266
00:14:50,015 --> 00:14:53,018
Lại không căng thẳng.
Còn được ăn bánh quy nóng.
267
00:14:53,101 --> 00:14:56,521
Thật ra, tôi còn được
tự chọn taco vào Thứ Năm Taco.
268
00:14:57,105 --> 00:14:58,774
Thứ Ba Taco, ngốc ạ.
269
00:14:59,358 --> 00:15:01,068
Ừ, bọn tôi được hai lần một tuần.
270
00:15:01,610 --> 00:15:03,737
Anh bạn Josh của tôi bên Lexus làm thế.
271
00:15:09,034 --> 00:15:10,577
Thôi nào, Bernard.
272
00:15:10,661 --> 00:15:13,205
Hai chuyện bịa,
một chuyện thật, đoán xem cái nào.
273
00:15:13,288 --> 00:15:16,208
Để anh về suy nghĩ rồi mai trả lời em.
274
00:15:16,291 --> 00:15:18,085
Chắc chắn không phải cái anh đoán.
275
00:15:18,168 --> 00:15:19,836
Vậy thì em thắng. Chơi vui lắm.
276
00:15:24,591 --> 00:15:26,259
Mừng quá, mình không có con.
277
00:15:27,052 --> 00:15:27,886
Ấy, khoan…
278
00:15:29,846 --> 00:15:31,765
Một lúc sau mới thấm hả?
279
00:15:33,725 --> 00:15:34,893
Uống bia đi con.
280
00:15:36,812 --> 00:15:37,646
Cảm ơn bố.
281
00:15:39,982 --> 00:15:41,400
Danh mục sản phẩm Lexus?
282
00:15:42,067 --> 00:15:44,027
Làm ở đó có cho bài tập về nhà à?
283
00:15:45,153 --> 00:15:47,364
Không, nhưng họ cho gần như mọi thứ khác.
284
00:15:48,198 --> 00:15:52,703
Có bảo hiểm y tế, khỏi làm việc bàn giấy,
hoàn toàn không có Lucretia.
285
00:15:54,204 --> 00:15:55,914
Con không ngờ bố nói vậy.
286
00:15:55,998 --> 00:15:57,290
Con biết bố ghét Lucretia.
287
00:15:58,583 --> 00:16:00,669
Không, ý con nói việc đi làm thuê.
288
00:16:00,752 --> 00:16:02,546
À, phải. Vụ đó bố cũng ngạc nhiên.
289
00:16:05,007 --> 00:16:07,676
Không có bố ở tiệm chắc sẽ hơi lạ.
290
00:16:08,885 --> 00:16:12,055
Không biết con nói bố nghe chưa,
nhưng con hay thích nói,
291
00:16:12,139 --> 00:16:14,683
"Tôi đến tiệm sửa xe của bố tôi đây".
292
00:16:14,766 --> 00:16:15,600
Thế à?
293
00:16:16,601 --> 00:16:18,979
Con biết thừa là
chưa bao giờ nói thế với bố.
294
00:16:19,896 --> 00:16:22,607
Thôi được. Đúng, con có biết.
295
00:16:23,358 --> 00:16:26,319
Giờ bố có thể làm
những việc như uống bia với con trai.
296
00:16:27,070 --> 00:16:29,156
Bố tự quyết định giờ làm ở tiệm mà?
297
00:16:29,239 --> 00:16:31,199
- Ừ.
- Ta cũng có thể ngồi chơi thế này.
298
00:16:31,283 --> 00:16:32,868
Con muốn uống bia chùa hay không?
299
00:16:32,951 --> 00:16:35,704
Có chứ. Ở nhà con chỉ có bột nở.
300
00:16:38,290 --> 00:16:41,835
Bố ạ, thật ra con đang
nghĩ đến việc mở ra làm riêng.
301
00:16:42,419 --> 00:16:44,880
Thế à, kiểu như tự giao hàng hả?
302
00:16:44,963 --> 00:16:46,757
Đặt tên, "Chỉ Riêng Mình Ta" à?
303
00:16:48,717 --> 00:16:51,970
Con định mở phòng tập boxing,
nhưng bố phá đám hay thật.
304
00:16:52,054 --> 00:16:53,889
Không, phòng tập, hay đấy.
305
00:16:53,972 --> 00:16:56,475
Bố thích lắm. Phòng tập hợp với con.
306
00:16:56,558 --> 00:16:59,478
Vâng, có thể sau này
con sẽ để lại cho Sydney.
307
00:16:59,561 --> 00:17:01,313
Con chả biết. Có thể hơi ngu.
308
00:17:01,396 --> 00:17:03,899
Không, làm ăn riêng đâu có ngu.
309
00:17:09,613 --> 00:17:10,864
Con nghe một khoảng lặng.
310
00:17:12,449 --> 00:17:13,950
Ai muốn chọn số không?
311
00:17:15,619 --> 00:17:16,870
Con rửa bát chưa?
312
00:17:22,375 --> 00:17:24,920
ĐÊM ĐỐ VUI
313
00:17:28,006 --> 00:17:29,216
Cretia.
314
00:17:31,551 --> 00:17:33,512
Em nói là hẹn ở quán bar.
315
00:17:33,595 --> 00:17:35,013
Đây là quán bar.
316
00:17:35,097 --> 00:17:37,307
Nhưng bị trò đố vui làm hỏng rồi.
317
00:17:37,849 --> 00:17:39,601
Khi nào nhậu ban ngày thì gọi chị.
318
00:17:40,352 --> 00:17:41,812
Lucretia, chờ đã.
319
00:17:42,896 --> 00:17:47,317
Anna hủy hẹn phút chót.
Em đâu thể thi một mình. Đi mà.
320
00:17:48,401 --> 00:17:51,696
Em phải trả tiền nước
và chị sẽ không trả lời câu nào.
321
00:17:51,780 --> 00:17:52,656
Chốt.
322
00:17:53,156 --> 00:17:57,702
Đến giờ đố vui rồi!
323
00:17:59,204 --> 00:18:00,163
Hay lắm!
324
00:18:03,500 --> 00:18:05,794
Nhanh lên, nghĩ tên đội đi.
325
00:18:05,877 --> 00:18:08,463
Đội Vớ Vẩn Bỏ Xừ được không?
326
00:18:12,384 --> 00:18:16,388
Riêng phụ tùng giá 100 đô,
nhưng thêm tiền công là 450 đô.
327
00:18:16,471 --> 00:18:19,391
Josh à, tôi nói chuyện một lát được không?
328
00:18:20,475 --> 00:18:21,476
Anh ấy quay lại ngay.
329
00:18:24,020 --> 00:18:26,898
Anh làm gì đó?
Sao anh tính tiền công ba tiếng?
330
00:18:26,982 --> 00:18:29,151
Tôi làm cái đó chỉ mất 30 phút.
331
00:18:29,234 --> 00:18:31,236
Bennie, không như anh nghĩ đâu.
332
00:18:31,319 --> 00:18:33,822
Đây là đại lý xe.
Ta phải có giá tối thiểu.
333
00:18:34,322 --> 00:18:36,449
Ở tiệm tôi đâu có làm thế.
334
00:18:37,284 --> 00:18:39,327
Đây đâu phải tiệm của anh.
335
00:18:40,745 --> 00:18:43,456
Và kéo dây kéo lên đi.
Chính sách công ty đấy.
336
00:18:53,300 --> 00:18:55,218
TIỆM SỬA XE BENNIE
337
00:18:57,762 --> 00:18:59,097
Anh làm gì ở đây?
338
00:18:59,181 --> 00:19:01,808
Tôi để quên quyển Kinh Thánh.
Quyển tôi thích nhất.
339
00:19:01,892 --> 00:19:03,727
Được tặng ở một khách sạn.
340
00:19:03,810 --> 00:19:05,979
Tôi hiểu. Tôi cũng nhận
cái TV đầu tiên ở đó.
341
00:19:07,480 --> 00:19:09,107
Này, sẵn có anh ở đây,
342
00:19:09,191 --> 00:19:11,985
cầm lấy chổi
và phụ tôi chuẩn bị mở lại tiệm đi.
343
00:19:12,736 --> 00:19:13,695
Khoan, gượm đã.
344
00:19:13,778 --> 00:19:18,450
Tôi tưởng anh thích làm bên Lexus,
có taco miễn phí này nọ.
345
00:19:18,533 --> 00:19:21,119
Xời, dẹp quách Lexus đi.
346
00:19:21,203 --> 00:19:24,789
Tôi chỉ làm ở đó
đến khi có lại tiệm đúng như ý tôi muốn.
347
00:19:25,498 --> 00:19:27,292
Có thể là không đúng như ý.
348
00:19:27,959 --> 00:19:30,503
Anh nói đúng. Tôi sẽ mua ghế mát-xa.
349
00:19:31,880 --> 00:19:33,590
Không, ý tôi nói tôi sẽ nghỉ.
350
00:19:33,673 --> 00:19:36,343
Trời, Duck, họ bắt anh
trở vào tù? Anh phạm tội gì?
351
00:19:37,719 --> 00:19:40,555
Không phải thế. Tôi vào trường dòng.
352
00:19:41,306 --> 00:19:44,100
Trường của Chúa.
Nhớ tôi nói là có ơn gọi chứ?
353
00:19:44,184 --> 00:19:47,062
Cho nó gọi vào hộp thư thoại đi.
Tôi cần thợ máy.
354
00:19:48,521 --> 00:19:52,943
Này, tôi đã bàn với
cán bộ quản chế. Xong hết rồi.
355
00:19:55,070 --> 00:19:56,279
Ôi, trời.
356
00:19:58,281 --> 00:19:59,741
Tốt lắm, Duck.
357
00:20:00,742 --> 00:20:03,036
Thật đấy, tốt cho anh.
358
00:20:03,119 --> 00:20:04,329
Cảm ơn anh.
359
00:20:04,412 --> 00:20:08,291
Này, tôi biết ơn mọi việc
anh đã làm để giúp tôi ổn định.
360
00:20:08,375 --> 00:20:10,377
Này, em yêu, Duck sắp nghỉ.
361
00:20:10,460 --> 00:20:11,920
Anh được vào làm lại.
362
00:20:12,462 --> 00:20:14,381
Giờ anh về nhà được chưa?
363
00:20:18,176 --> 00:20:21,846
Và xếp hạng bảy là đội Quiz Markie,
364
00:20:21,930 --> 00:20:24,933
tiếp theo là đội Vớ Vẩn Bỏ Xừ,
365
00:20:25,433 --> 00:20:30,605
và hạng chót là đội Thi Bằng Bi.
366
00:20:32,148 --> 00:20:36,069
Đẳng cấp lắm, mọi người.
Đi ăn pizza an ủi đi.
367
00:20:36,736 --> 00:20:38,613
Ít nhất em cũng thắng hai hòn bi.
368
00:20:39,572 --> 00:20:41,366
Vớ vẩn bỏ xừ.
369
00:20:41,449 --> 00:20:43,868
- Mừng đội ta!
- Chị thôi đi được không?
370
00:20:43,952 --> 00:20:45,954
Tối nay em cần được thắng.
371
00:20:46,538 --> 00:20:48,581
Chơi đố vui vớ vẩn thôi mà.
372
00:20:48,665 --> 00:20:50,542
Để chị mua cúp mọt sách cho em.
373
00:20:50,625 --> 00:20:52,502
Đâu chỉ là đố vui, Lucretia.
374
00:20:52,585 --> 00:20:53,837
Là mọi thứ.
375
00:20:53,920 --> 00:20:57,632
Em không được học bổng,
không tìm được việc làm…
376
00:20:57,716 --> 00:20:59,175
Em vẫn có chồng là Bennie.
377
00:20:59,759 --> 00:21:01,344
Thế thì có ích gì?
378
00:21:03,096 --> 00:21:06,266
Em đang gặp khó thôi, đời sẽ đâu vào đấy.
379
00:21:06,349 --> 00:21:07,225
Đừng lo nữa.
380
00:21:08,018 --> 00:21:10,603
Chỉ là hiện giờ quá nhiều chuyện.
381
00:21:11,938 --> 00:21:15,734
Em cảm thấy chỉ muốn chui xuống gầm bàn.
382
00:21:15,817 --> 00:21:16,818
Thôi đi.
383
00:21:16,901 --> 00:21:18,737
Em đã vượt qua bao nhiêu chuyện.
384
00:21:20,530 --> 00:21:23,283
Có bầu lúc 16 tuổi với Bennie,
385
00:21:23,366 --> 00:21:26,453
vẫn tốt nghiệp trung học và đại học,
386
00:21:27,495 --> 00:21:29,539
lại có bầu với Bennie,
387
00:21:29,622 --> 00:21:31,708
Tasha có bầu với Bennie,
388
00:21:32,667 --> 00:21:34,836
em có bầu với Bennie lần thứ ba…
389
00:21:37,130 --> 00:21:38,048
Sao nào?
390
00:21:38,131 --> 00:21:41,009
Em đã vượt qua hết,
em sẽ vượt qua chuyện này.
391
00:21:42,761 --> 00:21:43,636
Chị nghĩ vậy à?
392
00:21:43,720 --> 00:21:46,639
Dĩ nhiên, em chỉ cần
khoan dung với chính mình.
393
00:21:48,141 --> 00:21:50,310
Và rót thêm cho chị
trước khi chốt hóa đơn.
394
00:22:04,032 --> 00:22:04,908
Carlotta.
395
00:22:05,700 --> 00:22:08,119
Chào, Beyoncé đây.
396
00:22:09,579 --> 00:22:11,373
Regina Upshaw.
397
00:22:11,456 --> 00:22:13,917
À, phải. Tôi biết. Rất vui được gặp cô.
398
00:22:14,584 --> 00:22:16,669
Tôi đang nói với Darryl về trò chơi…
399
00:22:16,753 --> 00:22:19,964
Ôi chao, vậy là chơi kiểu đó.
400
00:22:20,673 --> 00:22:22,634
Xin đừng làm chuyện khó coi.
401
00:22:22,717 --> 00:22:25,637
Khó coi? Sao tôi lại làm chuyện khó coi?
402
00:22:25,720 --> 00:22:28,473
- Hai chị sẵn sàng gọi món chưa?
- Tí nữa mới gọi.
403
00:22:31,476 --> 00:22:33,228
Sao tôi lại làm chuyện khó coi hả?
404
00:22:35,480 --> 00:22:39,317
Có thể nói là tôi đã nghe
chuyện xảy ra ở chỗ làm cũ của cô
405
00:22:39,401 --> 00:22:41,736
và tôi không muốn có sự vụ kiểu đó.
406
00:22:41,820 --> 00:22:46,366
À, ra thế. Tôi chắc chắn
chuyện đó đã được làm quá lên.
407
00:22:46,449 --> 00:22:49,202
Mắng chửi sếp, bỏ về giữa buổi
408
00:22:49,285 --> 00:22:51,204
rồi quay lại như không có gì xảy ra?
409
00:22:51,830 --> 00:22:53,498
Đó chỉ là bề nổi.
410
00:22:54,332 --> 00:22:55,417
Tôi có thích cô,
411
00:22:56,000 --> 00:22:57,252
nhưng bệnh viện là làm ăn,
412
00:22:57,335 --> 00:22:59,879
chúng tôi cần người
tư cách không có vấn đề.
413
00:23:01,131 --> 00:23:04,008
Chúc may mắn.
Cập nhật người tham khảo cho cô đi.
414
00:23:05,844 --> 00:23:08,054
Tôi đâu có người tham khảo nào khác.
415
00:23:08,680 --> 00:23:12,517
Tôi làm công việc đó 20 năm nay.
416
00:23:13,226 --> 00:23:14,561
Như đã nói, chúc may mắn.
417
00:23:21,901 --> 00:23:24,070
Em sẽ chẳng bao giờ có việc làm nữa.
418
00:23:25,572 --> 00:23:29,075
Chắc chắn không được làm
phục vụ bàn. Ly rượu của chị đâu?
419
00:23:33,496 --> 00:23:35,623
VỚ VẨN BỎ XỪ
420
00:24:03,067 --> 00:24:08,072
Biên dịch: Amy Luu