1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,470 ‎TRỤ SỞ QUẬN - THÀNH PHỐ 3 00:00:10,553 --> 00:00:13,598 ‎MỘC THÀNH PHỐ INDIANAPOLIS ‎VĂN PHÒNG THỊ TRƯỞNG INDIANA 4 00:00:13,681 --> 00:00:17,518 ‎Tôi ghét đến trụ sở quận-thành phố. ‎Mùi giống ở tòa quá. 5 00:00:18,102 --> 00:00:19,604 ‎Ta phải nộp hồ sơ này 6 00:00:19,687 --> 00:00:22,565 ‎để thành phố đền bù vụ vỡ đường ống nước. 7 00:00:24,067 --> 00:00:27,070 ‎Tôi hút cần bị cồn ruột. ‎Chị có kẹo bà già không? 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,988 ‎Có mới tức chứ. 9 00:00:30,239 --> 00:00:32,158 ‎Kẹo bạc hà hay kẹo bơ đường ấy. 10 00:00:32,241 --> 00:00:33,743 ‎Đây. Ăn kẹo LifeSaver đi. 11 00:00:33,826 --> 00:00:35,703 ‎Màu xanh lá? Tôi không thích. 12 00:00:35,787 --> 00:00:37,205 ‎Đừng mè nheo nữa đi. 13 00:00:37,997 --> 00:00:39,332 ‎Cậu chả động một ngón tay. 14 00:00:39,415 --> 00:00:43,044 ‎Tôi điền đơn nhiều đến nỗi ‎bị hội chứng ống cổ tay rồi. 15 00:00:45,755 --> 00:00:47,131 ‎Đến lúc tôi phải nghỉ. 16 00:00:48,674 --> 00:00:50,009 ‎Hôm nay không được, Satan. 17 00:00:51,511 --> 00:00:55,014 ‎Bọn tôi đứng đây cả buổi sáng rồi, ‎cô phải xem hồ sơ nhé. 18 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 ‎Bồi thường gián đoạn kinh doanh ‎phải nộp ở Quầy Bốn. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,608 ‎Quầy Bốn ở chỗ quái nào? 20 00:01:07,193 --> 00:01:08,861 ‎Đẩy qua đó không được à? 21 00:01:18,663 --> 00:01:19,539 ‎Để tôi. 22 00:01:21,707 --> 00:01:24,502 ‎Millicent. Anh gọi em là Mille được không? 23 00:01:25,086 --> 00:01:26,337 ‎Đừng gọi thì tốt hơn. 24 00:01:28,297 --> 00:01:29,507 ‎Bé Millie à… 25 00:01:30,591 --> 00:01:33,344 ‎Em quá đẹp, ‎đâu thể đuổi anh sang Quầy Bốn. 26 00:01:35,054 --> 00:01:36,764 ‎Phân biệt giới tính là thua rồi. 27 00:01:38,141 --> 00:01:41,602 ‎Được. Để tôi xem có thể làm được gì. 28 00:01:42,145 --> 00:01:44,689 ‎Thấy chưa? Ta chẳng tiến bộ nổi là vì thế. 29 00:01:46,899 --> 00:01:49,569 ‎- Mọi thứ có vẻ ổn. ‎- Tuyệt quá. 30 00:01:49,652 --> 00:01:53,114 ‎Có điều, phải điền bằng mực xanh. 31 00:01:53,197 --> 00:01:55,992 ‎Bút xanh ở bên Quầy Bốn. 32 00:01:57,618 --> 00:01:58,870 ‎Cậu ta vỗ mông cô nhé? 33 00:02:00,997 --> 00:02:02,623 ‎Tôi vỗ mông cô nhé? 34 00:02:15,887 --> 00:02:18,014 ‎Thật tuyệt vời. 35 00:02:18,097 --> 00:02:20,516 ‎Chả hiểu sao Đa khoa Mercy lại để mất cô. 36 00:02:20,600 --> 00:02:23,102 ‎Tôi biết. Tôi đâu muốn nghỉ. 37 00:02:23,644 --> 00:02:26,022 ‎Họ phải lôi tôi ra khỏi đó đấy chứ, 38 00:02:27,398 --> 00:02:29,192 ‎nhưng tôi cần việc thử thách hơn. 39 00:02:29,275 --> 00:02:30,735 ‎Tôi thật ngưỡng mộ cô. 40 00:02:31,777 --> 00:02:37,408 ‎Có lẽ tôi không nên nói ra, ‎nhưng cô như Beyoncé của phòng hóa đơn. 41 00:02:37,491 --> 00:02:41,078 ‎Tôi đã phỏng vấn ở vài chỗ khác, 42 00:02:41,162 --> 00:02:42,997 ‎nên cô phải chốt nhanh đi. 43 00:02:46,250 --> 00:02:47,460 ‎Cảm ơn cô đã đến. 44 00:02:47,543 --> 00:02:48,920 ‎Rất hân hạnh. 45 00:02:49,003 --> 00:02:53,090 ‎Tôi đã nhắc là nhà tôi ‎chỉ cách đây bảy cây số km chưa? 46 00:02:53,174 --> 00:02:55,092 ‎Rồi. Hai lần. 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,388 ‎Niên giám của Ken Jennings? 48 00:02:59,972 --> 00:03:01,766 ‎"Tuyển tập Đố vui"? 49 00:03:01,849 --> 00:03:05,269 ‎Carlotta, cô cũng mê đố vui à? 50 00:03:05,353 --> 00:03:06,479 ‎Đúng vậy. 51 00:03:06,562 --> 00:03:09,607 ‎Kiến thức càng vô bổ, tôi càng muốn biết. 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,944 ‎Mặt hàng xuất khẩu chính của Sri Lanka? 53 00:03:13,027 --> 00:03:15,488 ‎Xời. Vải dệt. 54 00:03:16,614 --> 00:03:17,823 ‎Ai chả biết? 55 00:03:19,909 --> 00:03:21,911 ‎Động vật biểu tượng của Scotland? 56 00:03:23,079 --> 00:03:24,121 ‎Ngựa có sừng. 57 00:03:24,705 --> 00:03:26,707 ‎Cô phải hỏi khó hơn thế chứ. 58 00:03:26,791 --> 00:03:29,794 ‎Carlotta, đừng để tôi hạ cô đo ván, ‎tôi đang xin việc. 59 00:03:31,087 --> 00:03:33,464 ‎Tôi rất mong được làm việc với cô. 60 00:03:34,966 --> 00:03:38,761 ‎Chỉ với món bánh mì chuối này ‎là tôi muốn tuyển cô rồi. 61 00:03:38,844 --> 00:03:40,221 ‎Vậy thì tuyển tôi đi, 62 00:03:40,304 --> 00:03:43,057 ‎vì mỗi thứ Sáu tôi sẽ tặng cô một ổ. 63 00:03:43,891 --> 00:03:44,850 ‎Kèm nước chanh. 64 00:03:45,893 --> 00:03:48,271 ‎Vì cô gọi tôi là Beyoncé của… 65 00:03:49,605 --> 00:03:51,315 ‎Thôi để tôi rời sân khấu. 66 00:03:57,405 --> 00:03:58,698 ‎Ơn Chúa, xong rồi. 67 00:04:00,032 --> 00:04:01,659 ‎Khi nào ta nhận được tiền? 68 00:04:01,742 --> 00:04:04,453 ‎Họ chuyển vào tài khoản hay ta đến lấy? 69 00:04:04,537 --> 00:04:06,163 ‎Họ để dưới gối nằm của cậu. 70 00:04:08,249 --> 00:04:11,836 ‎Bennie, họ còn chưa quyết định ‎có trả tiền hay không. 71 00:04:11,919 --> 00:04:13,629 ‎Cậu nhắn tin gạ Millie đi. 72 00:04:15,298 --> 00:04:18,050 ‎Không. Tôi ngạc nhiên thôi. 73 00:04:18,134 --> 00:04:22,888 ‎Nói thật là tôi bị sốc, ‎vì tôi tưởng Carlotta thấy ấn tượng. 74 00:04:25,725 --> 00:04:26,684 ‎Tôi hiểu. 75 00:04:28,269 --> 00:04:29,729 ‎Cảm ơn đã xem xét. 76 00:04:31,772 --> 00:04:34,025 ‎Xem xét hôn đít tôi đi. 77 00:04:34,692 --> 00:04:38,654 ‎- Trời, em lại trượt một chỗ nữa à? ‎- Sao anh phải nói kiểu đó? 78 00:04:39,322 --> 00:04:42,575 ‎Thị trường cạnh tranh như điên ấy. 79 00:04:43,576 --> 00:04:46,954 ‎Em là Beyoncé ‎trong trả lời phỏng vấn mà toàn trượt. 80 00:04:47,038 --> 00:04:50,333 ‎Regina, em không nói thế ‎lúc đi phỏng vấn đấy chứ? 81 00:04:51,542 --> 00:04:55,254 ‎Họ nói mà. Biết sao không? ‎Em biết em sẽ tìm được việc. 82 00:04:55,338 --> 00:04:59,175 ‎Và trong khi chờ đợi, ‎em tận hưởng niềm vui thất nghiệp. 83 00:04:59,258 --> 00:05:01,635 ‎Thứ Tư em đi làm móng, 84 00:05:01,719 --> 00:05:03,846 ‎thứ Năm chơi đố vui 85 00:05:03,929 --> 00:05:06,932 ‎và thứ Sáu uống rượu ban ngày, ‎vì em rảnh mà. 86 00:05:08,309 --> 00:05:10,186 ‎Thứ Sáu chị sẽ gọi em. 87 00:05:11,562 --> 00:05:14,148 ‎Này, cậu cũng phải tìm việc đi. 88 00:05:14,231 --> 00:05:17,651 ‎Tiệm đóng cửa, ‎đâu có tiền trả cho mọi người. 89 00:05:17,735 --> 00:05:18,778 ‎Đuổi Tony đi. 90 00:05:19,445 --> 00:05:22,823 ‎Chết, không đuổi Duck được. ‎Anh ấy đang bị quản chế. 91 00:05:22,907 --> 00:05:26,327 ‎Đâu thể làm anh ấy vào tù hai lần. ‎Anh ấy có chìa khóa nhà này. 92 00:05:27,661 --> 00:05:31,874 ‎Nếu cậu không có việc, ‎đó sẽ là vấn đề của chủ nhà mới. 93 00:05:33,000 --> 00:05:34,710 ‎Tôi đâu hợp với tám giờ vàng ngọc. 94 00:05:35,252 --> 00:05:37,254 ‎Một giờ vàng ngọc cậu cũng có làm đâu. 95 00:05:37,338 --> 00:05:40,841 ‎Thì đúng rồi, ‎nhưng vì gia đình, tôi phải làm. 96 00:05:40,925 --> 00:05:42,718 ‎Đàn ông phải làm bổn phận đàn ông. 97 00:05:42,802 --> 00:05:44,011 ‎Chồng em chuẩn quá. 98 00:05:44,095 --> 00:05:47,640 ‎Nghe này, đừng áy náy ‎nếu không có việc ngay. 99 00:05:51,727 --> 00:05:54,271 ‎Mai chồng em vào Lexus làm. 100 00:05:55,064 --> 00:05:58,442 ‎Anh đùa à? Mới phỏng vấn lần đầu tiên. 101 00:05:58,526 --> 00:06:00,444 ‎Họ bắt anh ngồi lại cả nửa tiếng 102 00:06:00,945 --> 00:06:03,739 ‎và đưa anh số tiền ‎gọi là thưởng ký hợp đồng. 103 00:06:06,242 --> 00:06:09,370 ‎Em mua việc còn không có, ‎mà họ cho tiền để tuyển anh? 104 00:06:10,037 --> 00:06:11,205 ‎Có vẻ thế. 105 00:06:11,288 --> 00:06:16,001 ‎Anh tìm được việc trước em. 106 00:06:16,085 --> 00:06:17,795 ‎Sao em nói giống Duck thế? 107 00:06:18,963 --> 00:06:21,632 ‎Không, em đang gặp khó. 108 00:06:21,715 --> 00:06:24,552 ‎Trời, anh cũng vậy. Anh có việc làm rồi. 109 00:06:24,635 --> 00:06:25,886 ‎Biết sao không? 110 00:06:25,970 --> 00:06:29,723 ‎Sao em không gác lại lo âu của hai ta, ‎và làm thịt bằm đút lò cho anh? 111 00:06:33,269 --> 00:06:34,770 ‎Bệnh viện St. Charles. 112 00:06:34,854 --> 00:06:37,898 ‎Regina Upshaw. Báo tin mừng cho tôi đi. 113 00:06:43,195 --> 00:06:45,072 ‎8:00 sáng thứ Hai. Tôi sẽ tới. 114 00:06:46,657 --> 00:06:49,869 ‎Họ nhắc em đi chụp nhũ ảnh. 115 00:06:51,328 --> 00:06:52,788 ‎Tự ái của em đã bị đè bẹp. 116 00:06:53,456 --> 00:06:55,374 ‎Để họ ép dẹp ngực luôn cho rồi. 117 00:06:59,462 --> 00:07:01,714 ‎Này, dạo này cậu ở đâu? 118 00:07:01,797 --> 00:07:02,965 ‎Không chơi với cậu. 119 00:07:03,048 --> 00:07:04,049 ‎Khoan… 120 00:07:04,633 --> 00:07:07,344 ‎Hôm nay, tớ thấy cậu ‎bị gãy bút chì giờ lịch sử. 121 00:07:07,428 --> 00:07:10,639 ‎Nên tớ đưa cậu bài chép của tớ, ‎phòng khi cậu chép thiếu. 122 00:07:10,723 --> 00:07:13,058 ‎Viện cớ nhảm quá, ngay cả với cậu. 123 00:07:14,518 --> 00:07:17,146 ‎- Tớ thiếu ba gạch đầu dòng cuối. ‎- Thấy chưa? 124 00:07:17,229 --> 00:07:20,399 ‎Biết mà. Đâu thể để bạn tớ ‎chỉ biết một nguyên nhân 125 00:07:20,483 --> 00:07:22,443 ‎của chiến tranh Tây Ban Nha - Mỹ. 126 00:07:23,402 --> 00:07:28,282 ‎Ta đều biết cậu ở đây chỉ vì ‎Steph và hội của cậu ấy nghỉ chơi cậu. 127 00:07:28,365 --> 00:07:29,783 ‎Không phải thế. 128 00:07:30,701 --> 00:07:34,413 ‎Nhưng, ừ thì, họ làm mặt lạnh với tớ, 129 00:07:35,080 --> 00:07:37,791 ‎làm cho nửa khối lớp 9 nghỉ chơi tớ, 130 00:07:37,875 --> 00:07:39,585 ‎nhưng tớ đâu đến đây vì thế. 131 00:07:40,377 --> 00:07:41,545 ‎Tớ nhớ cậu, Vannah. 132 00:07:43,088 --> 00:07:45,257 ‎Giờ cậu thích ý tưởng ‎đặt biệt danh của tớ? 133 00:07:45,341 --> 00:07:47,009 ‎Ta đã có lúc vui vẻ, 134 00:07:47,092 --> 00:07:49,428 ‎nhưng tớ không định làm bạn hờ của cậu. 135 00:07:50,888 --> 00:07:52,139 ‎Cảm ơn vì cái này. 136 00:07:52,223 --> 00:07:55,226 ‎Nhưng từ nay về sau, không ai nợ ai. 137 00:07:57,228 --> 00:07:59,522 ‎Được thôi, tớ đâu cần cậu. 138 00:07:59,605 --> 00:08:01,607 ‎Tớ nhiều bạn lắm. 139 00:08:01,690 --> 00:08:02,942 ‎Chào, bạn. 140 00:08:11,992 --> 00:08:15,454 ‎Josh này, tôi làm xong chiếc SC430 rồi. 141 00:08:15,538 --> 00:08:18,791 ‎Ngày đầu, anh định làm ‎nhân viên xuất sắc nhất tháng à? 142 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 ‎Anh không nghỉ từ lúc vào đến giờ. 143 00:08:21,210 --> 00:08:24,880 ‎Chính sách công ty là ‎làm một giờ phải nghỉ 15 phút. 144 00:08:25,548 --> 00:08:26,382 ‎Vậy sao? 145 00:08:26,465 --> 00:08:29,343 ‎Ừ. Nên ta đều sang phòng nghỉ. 146 00:08:30,135 --> 00:08:33,973 ‎- Phòng nghỉ ở đâu? ‎- Họ không nói ở buổi định hướng à? 147 00:08:34,807 --> 00:08:36,308 ‎Định hướng là quái gì? 148 00:08:40,229 --> 00:08:43,315 ‎Mình phải tập nghe ‎người khác nói chuyện mới được. 149 00:08:48,028 --> 00:08:50,614 ‎Bánh quy, bóng bàn… 150 00:08:51,448 --> 00:08:53,909 ‎Thì ra mọi người chuồn vào đây. 151 00:08:53,993 --> 00:08:55,953 ‎Tôi tưởng ai cũng nghiện thuốc. 152 00:08:57,288 --> 00:08:59,540 ‎Bennie, chơi một ván không? 153 00:09:00,666 --> 00:09:01,750 ‎Chơi chứ. 154 00:09:01,834 --> 00:09:03,085 ‎Ai vậy? 155 00:09:04,461 --> 00:09:06,672 ‎Greg. Anh ấy đứng lớp buổi định hướng. 156 00:09:09,091 --> 00:09:11,260 ‎Trời ơi. Ghế mát-xa. Cái gì… 157 00:09:14,471 --> 00:09:15,889 ‎Xem này. 158 00:09:15,973 --> 00:09:17,266 ‎Trời, xem này. 159 00:09:18,350 --> 00:09:23,689 ‎Ôi, trời ơi. 160 00:09:24,857 --> 00:09:26,734 ‎Mình bỏ vợ vì cái ghế này còn được. 161 00:09:29,820 --> 00:09:32,948 ‎TUYỂN TẬP DỮ KIỆN NGẪU NHIÊN 162 00:09:33,032 --> 00:09:38,579 ‎Thủ phủ bang lớn thứ 10 của Mỹ? Atlanta. 163 00:09:40,331 --> 00:09:41,498 ‎Mình giỏi quá. 164 00:09:42,041 --> 00:09:43,584 ‎Phải thử thách bản thân. 165 00:09:43,667 --> 00:09:46,420 ‎Họ không cân nổi mình ‎ở buổi đố vui tối nay đâu. 166 00:09:48,589 --> 00:09:49,840 ‎Aaliyah có đây không? 167 00:09:51,800 --> 00:09:53,218 ‎Con làm gì trong đó? 168 00:09:54,887 --> 00:09:56,555 ‎Trốn làm bạn duy nhất của chị ấy. 169 00:09:57,056 --> 00:09:58,807 ‎Con mắc tè. Phải liều thôi. 170 00:10:00,726 --> 00:10:03,771 ‎Bạn đây rồi. Bắt được nhé. 171 00:10:04,938 --> 00:10:06,482 ‎Được rồi. Chị chạy đi. 172 00:10:08,150 --> 00:10:09,568 ‎Con sang nhà cô Shirley tè. 173 00:10:10,235 --> 00:10:12,404 ‎Đừng vuốt con mèo mắt lé nhé. 174 00:10:12,488 --> 00:10:13,322 ‎Con biết rồi. 175 00:10:13,822 --> 00:10:15,491 ‎- Em đi đâu? ‎- Nhà cô Shirley. 176 00:10:15,574 --> 00:10:17,409 ‎- Đừng vuốt con mèo… ‎- Em biết rồi. 177 00:10:18,911 --> 00:10:21,163 ‎Chào mẹ. Thế nào rồi? 178 00:10:21,246 --> 00:10:22,456 ‎Con lại hết đồ ăn à? 179 00:10:22,539 --> 00:10:25,501 ‎Con chỉ còn bột nở, ‎mà hình như hết hạn rồi. 180 00:10:26,502 --> 00:10:30,255 ‎Con có thể ăn pizza với hai con bé. ‎Tối nay mẹ chơi đố vui. 181 00:10:30,339 --> 00:10:32,466 ‎Con tưởng mẹ thay đồ đi phỏng vấn. 182 00:10:33,175 --> 00:10:34,218 ‎Lại trượt nữa rồi. 183 00:10:34,301 --> 00:10:37,471 ‎Mẹ còn những việc quan trọng hơn, ‎đoạt cúp chẳng hạn. 184 00:10:37,554 --> 00:10:39,723 ‎Nào, đố mẹ một câu đi. 185 00:10:39,807 --> 00:10:40,766 ‎Được. 186 00:10:41,475 --> 00:10:44,103 ‎Sao mẹ không đi tìm việc? 187 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 ‎- Tanzania. ‎- Sao cơ? 188 00:10:47,064 --> 00:10:49,942 ‎Mẹ đâu có nghe con, mẹ đọc sách. 189 00:10:50,025 --> 00:10:52,486 ‎Mẹ bỏ nhiều công sức vào thi đố vui thật. 190 00:10:52,569 --> 00:10:54,655 ‎- Có tiền thưởng không? ‎- Không. 191 00:10:55,531 --> 00:10:56,407 ‎Thomas Edison. 192 00:10:56,490 --> 00:10:58,409 ‎Ông ấy có thể giúp mẹ giữ năng lượng. 193 00:10:59,159 --> 00:11:01,620 ‎Con nói chuyện công việc làm mẹ phân tâm. 194 00:11:01,704 --> 00:11:03,664 ‎Mẹ đang cố tập trung đoạt giải. 195 00:11:03,747 --> 00:11:05,374 ‎Mẹ vừa nói là không có giải. 196 00:11:06,375 --> 00:11:07,334 ‎Phân tâm. 197 00:11:08,919 --> 00:11:11,630 ‎Maya đâu? Chả ai đuổi bắt con cả. 198 00:11:11,714 --> 00:11:13,757 ‎Mẹ, bộ đồ Hướng đạo sinh của con đâu? 199 00:11:13,841 --> 00:11:16,635 ‎Có một nhóm đi bán bánh quy. ‎Con sẽ trà trộn vào. 200 00:11:24,351 --> 00:11:25,978 ‎Trời, hư hại nặng thật. 201 00:11:27,354 --> 00:11:30,733 ‎Ừ, nước ngập ‎đến eo tôi và đến ria mép chị. 202 00:11:32,484 --> 00:11:35,112 ‎Thảo nào cậu bị nước thấm vào não. 203 00:11:35,863 --> 00:11:37,781 ‎Cắm điện máy hút ẩm đi. 204 00:11:40,784 --> 00:11:43,454 ‎Tony, anh làm gì ở đây? ‎Bọn tôi đuổi anh rồi. 205 00:11:44,329 --> 00:11:47,791 ‎Bạn gái muốn tôi ra khỏi nhà tám tiếng, ‎dù làm việc hay không. 206 00:11:47,875 --> 00:11:50,377 ‎Tôi trượt patin, ‎không muốn xen ngang thánh lễ. 207 00:11:50,461 --> 00:11:52,045 ‎Thánh lễ nào? 208 00:11:53,714 --> 00:11:56,383 ‎Đến đoạn tiến lên bàn thờ. ‎Tôi mang giày đây. 209 00:11:59,052 --> 00:12:01,180 ‎Amen 210 00:12:01,805 --> 00:12:06,977 ‎Amen 211 00:12:07,811 --> 00:12:09,813 ‎Âm thanh thật hân hoan. 212 00:12:09,897 --> 00:12:12,775 ‎Hãy để tình yêu của Chúa ‎tuôn chảy trong bạn. 213 00:12:12,858 --> 00:12:14,234 ‎Trò quái quỷ gì đây? 214 00:12:14,777 --> 00:12:16,028 ‎Tôi không đi cùng cậu ta. 215 00:12:17,738 --> 00:12:19,865 ‎Chúng ta cầu nguyện trong giây lát. 216 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 ‎Mọi người, hãy cúi đầu và bịt tai. 217 00:12:24,870 --> 00:12:27,706 ‎Sao anh làm như mục sư ‎ở nhà thờ đập đá vậy? 218 00:12:28,916 --> 00:12:30,584 ‎Tôi nghe ơn gọi. 219 00:12:31,460 --> 00:12:33,003 ‎Chúa dẫn tôi tới đây. 220 00:12:33,086 --> 00:12:36,173 ‎Và Lucretia không cho ‎làm trong phòng giặt của chị ấy nữa. 221 00:12:36,757 --> 00:12:38,717 ‎Duck, tôi nói từ sáu tháng trước. 222 00:12:38,801 --> 00:12:41,345 ‎Anh làm trò này trong tiệm bao lâu rồi? 223 00:12:41,428 --> 00:12:42,429 ‎Sáu tháng. 224 00:12:43,055 --> 00:12:47,601 ‎Và mỉa mai thay, bọn tôi phải lên ‎thuyền của Noah lúc tiệm bị ngập. 225 00:12:47,684 --> 00:12:48,727 ‎Chúa vui tính nhỉ? 226 00:12:49,561 --> 00:12:52,356 ‎Ta đang cố mở cửa tiệm lại mà? 227 00:12:52,439 --> 00:12:55,317 ‎Đâu thể để mấy linh hồn ‎lạc lối này lảng vảng ở đây. 228 00:12:55,400 --> 00:12:56,860 ‎Lucretia, để anh ấy giảng đạo. 229 00:12:56,944 --> 00:12:59,071 ‎Ít nhất cũng để anh ấy ‎đưa khay quyên tiền. 230 00:12:59,154 --> 00:13:01,406 ‎Tôi không quyên tiền cho nhà thờ. 231 00:13:01,490 --> 00:13:03,075 ‎Vậy sao họ dùng đèn của ta? 232 00:13:03,742 --> 00:13:04,785 ‎Để tôi lo. 233 00:13:04,868 --> 00:13:06,578 ‎Thưa các anh chị em. 234 00:13:06,662 --> 00:13:09,331 ‎Tôi nói, thưa anh chị em. 235 00:13:09,414 --> 00:13:14,002 ‎Hãy để Thánh thần nâng ta lên, ‎đưa ta thẳng ra cửa. 236 00:13:14,086 --> 00:13:15,921 ‎Nào, đi thôi. Di chuyển ra cửa. 237 00:13:16,004 --> 00:13:19,550 ‎Không cần được cứu rỗi ở nhà, ‎nhưng không thể được cứu rỗi ở đây. 238 00:13:19,633 --> 00:13:22,719 ‎Hãy để cánh cửa ủn mông bạn. 239 00:13:25,806 --> 00:13:28,225 ‎Này, cho tôi rước lễ trước khi về. 240 00:13:28,308 --> 00:13:30,269 ‎À, tôi chưa thụ phong linh mục. 241 00:13:30,853 --> 00:13:33,814 ‎Tôi không thể ban Mình Thánh Chúa. 242 00:13:34,439 --> 00:13:36,233 ‎Cứ cho tôi miếng bánh mì, tôi đói. 243 00:13:36,316 --> 00:13:38,485 ‎Hay ít nhất là donut và cà phê sau lễ. 244 00:13:38,569 --> 00:13:40,237 ‎Đây đâu phải hội cai rượu? 245 00:13:40,320 --> 00:13:43,699 ‎Đám say rượu được ăn donut? Gặp sau nhé. 246 00:13:46,910 --> 00:13:50,497 ‎Rồi, giờ xong vụ đó, ‎ta còn nhiều việc phải làm ở đây. 247 00:13:50,581 --> 00:13:53,667 ‎Trước tiên, Duck, ‎dẹp chốn cứu rỗi của anh đi. 248 00:13:54,251 --> 00:13:56,503 ‎Bennie, kiểm tra ống giàn nâng đi. 249 00:13:56,587 --> 00:13:58,463 ‎Và vá lại tường nữa. 250 00:13:58,547 --> 00:14:01,216 ‎Và kiểm tra ống cống dưới sàn ‎xem có con gì chết không 251 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 ‎vì đâu biết thứ gì trôi vào đây. 252 00:14:04,469 --> 00:14:07,097 ‎Biết sao không? ‎Tiệm này lúc nào cũng có chuyện. 253 00:14:07,723 --> 00:14:10,475 ‎Ta bị thanh tra, bị kiện, bị ngập. 254 00:14:10,559 --> 00:14:13,770 ‎Tôi nghĩ Chúa đang muốn bảo tôi gì đó, ‎và tôi sẵn sàng nghe. 255 00:14:13,854 --> 00:14:15,772 ‎Vậy là anh có ơn gọi? 256 00:14:18,859 --> 00:14:21,278 ‎Vậy là sao? Cậu định bỏ đi? 257 00:14:21,361 --> 00:14:22,487 ‎Tại sao không? 258 00:14:23,614 --> 00:14:24,990 ‎Chỗ này toàn rắc rối. 259 00:14:26,575 --> 00:14:28,327 ‎Cho Duck dùng làm nhà thờ đi, 260 00:14:28,410 --> 00:14:31,496 ‎hay chị có thể ‎mở tiệm làm móng, như chị vẫn nói. 261 00:14:33,081 --> 00:14:34,625 ‎- Nghiêm túc đấy à? ‎- Ừ. 262 00:14:34,708 --> 00:14:36,084 ‎Regina cần việc làm. 263 00:14:36,793 --> 00:14:39,254 ‎Hai chị em có thể ở đây chọn màu. 264 00:14:40,213 --> 00:14:42,424 ‎Tôi muốn Regina được nhiều hơn thế. 265 00:14:45,135 --> 00:14:49,932 ‎Tôi chỉ biết việc tôi làm ở đây ‎thì tôi cũng làm ở Lexus. 266 00:14:50,015 --> 00:14:53,018 ‎Lại không căng thẳng. ‎Còn được ăn bánh quy nóng. 267 00:14:53,101 --> 00:14:56,521 ‎Thật ra, tôi còn được ‎tự chọn taco vào Thứ Năm Taco. 268 00:14:57,105 --> 00:14:58,774 ‎Thứ Ba Taco, ngốc ạ. 269 00:14:59,358 --> 00:15:01,068 ‎Ừ, bọn tôi được hai lần một tuần. 270 00:15:01,610 --> 00:15:03,737 ‎Anh bạn Josh của tôi bên Lexus làm thế. 271 00:15:09,034 --> 00:15:10,577 ‎Thôi nào, Bernard. 272 00:15:10,661 --> 00:15:13,205 ‎Hai chuyện bịa, ‎một chuyện thật, đoán xem cái nào. 273 00:15:13,288 --> 00:15:16,208 ‎Để anh về suy nghĩ rồi mai trả lời em. 274 00:15:16,291 --> 00:15:18,085 ‎Chắc chắn không phải cái anh đoán. 275 00:15:18,168 --> 00:15:19,836 ‎Vậy thì em thắng. Chơi vui lắm. 276 00:15:24,591 --> 00:15:26,259 ‎Mừng quá, mình không có con. 277 00:15:27,052 --> 00:15:27,886 ‎Ấy, khoan… 278 00:15:29,846 --> 00:15:31,765 ‎Một lúc sau mới thấm hả? 279 00:15:33,725 --> 00:15:34,893 ‎Uống bia đi con. 280 00:15:36,812 --> 00:15:37,646 ‎Cảm ơn bố. 281 00:15:39,982 --> 00:15:41,400 ‎Danh mục sản phẩm Lexus? 282 00:15:42,067 --> 00:15:44,027 ‎Làm ở đó có cho bài tập về nhà à? 283 00:15:45,153 --> 00:15:47,364 ‎Không, nhưng họ cho gần như mọi thứ khác. 284 00:15:48,198 --> 00:15:52,703 ‎Có bảo hiểm y tế, khỏi làm việc bàn giấy, ‎hoàn toàn không có Lucretia. 285 00:15:54,204 --> 00:15:55,914 ‎Con không ngờ bố nói vậy. 286 00:15:55,998 --> 00:15:57,290 ‎Con biết bố ghét Lucretia. 287 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 ‎Không, ý con nói việc đi làm thuê. 288 00:16:00,752 --> 00:16:02,546 ‎À, phải. Vụ đó bố cũng ngạc nhiên. 289 00:16:05,007 --> 00:16:07,676 ‎Không có bố ở tiệm chắc sẽ hơi lạ. 290 00:16:08,885 --> 00:16:12,055 ‎Không biết con nói bố nghe chưa, ‎nhưng con hay thích nói, 291 00:16:12,139 --> 00:16:14,683 ‎"Tôi đến tiệm sửa xe của bố tôi đây". 292 00:16:14,766 --> 00:16:15,600 ‎Thế à? 293 00:16:16,601 --> 00:16:18,979 ‎Con biết thừa là ‎chưa bao giờ nói thế với bố. 294 00:16:19,896 --> 00:16:22,607 ‎Thôi được. Đúng, con có biết. 295 00:16:23,358 --> 00:16:26,319 ‎Giờ bố có thể làm ‎những việc như uống bia với con trai. 296 00:16:27,070 --> 00:16:29,156 ‎Bố tự quyết định giờ làm ở tiệm mà? 297 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ‎- Ừ. ‎- Ta cũng có thể ngồi chơi thế này. 298 00:16:31,283 --> 00:16:32,868 ‎Con muốn uống bia chùa hay không? 299 00:16:32,951 --> 00:16:35,704 ‎Có chứ. Ở nhà con chỉ có bột nở. 300 00:16:38,290 --> 00:16:41,835 ‎Bố ạ, thật ra con đang ‎nghĩ đến việc mở ra làm riêng. 301 00:16:42,419 --> 00:16:44,880 ‎Thế à, kiểu như tự giao hàng hả? 302 00:16:44,963 --> 00:16:46,757 ‎Đặt tên, "Chỉ Riêng Mình Ta" à? 303 00:16:48,717 --> 00:16:51,970 ‎Con định mở phòng tập boxing, ‎nhưng bố phá đám hay thật. 304 00:16:52,054 --> 00:16:53,889 ‎Không, phòng tập, hay đấy. 305 00:16:53,972 --> 00:16:56,475 ‎Bố thích lắm. Phòng tập hợp với con. 306 00:16:56,558 --> 00:16:59,478 ‎Vâng, có thể sau này ‎con sẽ để lại cho Sydney. 307 00:16:59,561 --> 00:17:01,313 ‎Con chả biết. Có thể hơi ngu. 308 00:17:01,396 --> 00:17:03,899 ‎Không, làm ăn riêng đâu có ngu. 309 00:17:09,613 --> 00:17:10,864 ‎Con nghe một khoảng lặng. 310 00:17:12,449 --> 00:17:13,950 ‎Ai muốn chọn số không? 311 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 ‎Con rửa bát chưa? 312 00:17:22,375 --> 00:17:24,920 ‎ĐÊM ĐỐ VUI 313 00:17:28,006 --> 00:17:29,216 ‎Cretia. 314 00:17:31,551 --> 00:17:33,512 ‎Em nói là hẹn ở quán bar. 315 00:17:33,595 --> 00:17:35,013 ‎Đây là quán bar. 316 00:17:35,097 --> 00:17:37,307 ‎Nhưng bị trò đố vui làm hỏng rồi. 317 00:17:37,849 --> 00:17:39,601 ‎Khi nào nhậu ban ngày thì gọi chị. 318 00:17:40,352 --> 00:17:41,812 ‎Lucretia, chờ đã. 319 00:17:42,896 --> 00:17:47,317 ‎Anna hủy hẹn phút chót. ‎Em đâu thể thi một mình. Đi mà. 320 00:17:48,401 --> 00:17:51,696 ‎Em phải trả tiền nước ‎và chị sẽ không trả lời câu nào. 321 00:17:51,780 --> 00:17:52,656 ‎Chốt. 322 00:17:53,156 --> 00:17:57,702 ‎Đến giờ đố vui rồi! 323 00:17:59,204 --> 00:18:00,163 ‎Hay lắm! 324 00:18:03,500 --> 00:18:05,794 ‎Nhanh lên, nghĩ tên đội đi. 325 00:18:05,877 --> 00:18:08,463 ‎Đội Vớ Vẩn Bỏ Xừ được không? 326 00:18:12,384 --> 00:18:16,388 ‎Riêng phụ tùng giá 100 đô, ‎nhưng thêm tiền công là 450 đô. 327 00:18:16,471 --> 00:18:19,391 ‎Josh à, tôi nói chuyện một lát được không? 328 00:18:20,475 --> 00:18:21,476 ‎Anh ấy quay lại ngay. 329 00:18:24,020 --> 00:18:26,898 ‎Anh làm gì đó? ‎Sao anh tính tiền công ba tiếng? 330 00:18:26,982 --> 00:18:29,151 ‎Tôi làm cái đó chỉ mất 30 phút. 331 00:18:29,234 --> 00:18:31,236 ‎Bennie, không như anh nghĩ đâu. 332 00:18:31,319 --> 00:18:33,822 ‎Đây là đại lý xe. ‎Ta phải có giá tối thiểu. 333 00:18:34,322 --> 00:18:36,449 ‎Ở tiệm tôi đâu có làm thế. 334 00:18:37,284 --> 00:18:39,327 ‎Đây đâu phải tiệm của anh. 335 00:18:40,745 --> 00:18:43,456 ‎Và kéo dây kéo lên đi. ‎Chính sách công ty đấy. 336 00:18:53,300 --> 00:18:55,218 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 337 00:18:57,762 --> 00:18:59,097 ‎Anh làm gì ở đây? 338 00:18:59,181 --> 00:19:01,808 ‎Tôi để quên quyển Kinh Thánh. ‎Quyển tôi thích nhất. 339 00:19:01,892 --> 00:19:03,727 ‎Được tặng ở một khách sạn. 340 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 ‎Tôi hiểu. Tôi cũng nhận ‎cái TV đầu tiên ở đó. 341 00:19:07,480 --> 00:19:09,107 ‎Này, sẵn có anh ở đây, 342 00:19:09,191 --> 00:19:11,985 ‎cầm lấy chổi ‎và phụ tôi chuẩn bị mở lại tiệm đi. 343 00:19:12,736 --> 00:19:13,695 ‎Khoan, gượm đã. 344 00:19:13,778 --> 00:19:18,450 ‎Tôi tưởng anh thích làm bên Lexus, ‎có taco miễn phí này nọ. 345 00:19:18,533 --> 00:19:21,119 ‎Xời, dẹp quách Lexus đi. 346 00:19:21,203 --> 00:19:24,789 ‎Tôi chỉ làm ở đó ‎đến khi có lại tiệm đúng như ý tôi muốn. 347 00:19:25,498 --> 00:19:27,292 ‎Có thể là không đúng như ý. 348 00:19:27,959 --> 00:19:30,503 ‎Anh nói đúng. Tôi sẽ mua ghế mát-xa. 349 00:19:31,880 --> 00:19:33,590 ‎Không, ý tôi nói tôi sẽ nghỉ. 350 00:19:33,673 --> 00:19:36,343 ‎Trời, Duck, họ bắt anh ‎trở vào tù? Anh phạm tội gì? 351 00:19:37,719 --> 00:19:40,555 ‎Không phải thế. Tôi vào trường dòng. 352 00:19:41,306 --> 00:19:44,100 ‎Trường của Chúa. ‎Nhớ tôi nói là có ơn gọi chứ? 353 00:19:44,184 --> 00:19:47,062 ‎Cho nó gọi vào hộp thư thoại đi. ‎Tôi cần thợ máy. 354 00:19:48,521 --> 00:19:52,943 ‎Này, tôi đã bàn với ‎cán bộ quản chế. Xong hết rồi. 355 00:19:55,070 --> 00:19:56,279 ‎Ôi, trời. 356 00:19:58,281 --> 00:19:59,741 ‎Tốt lắm, Duck. 357 00:20:00,742 --> 00:20:03,036 ‎Thật đấy, tốt cho anh. 358 00:20:03,119 --> 00:20:04,329 ‎Cảm ơn anh. 359 00:20:04,412 --> 00:20:08,291 ‎Này, tôi biết ơn mọi việc ‎anh đã làm để giúp tôi ổn định. 360 00:20:08,375 --> 00:20:10,377 ‎Này, em yêu, Duck sắp nghỉ. 361 00:20:10,460 --> 00:20:11,920 ‎Anh được vào làm lại. 362 00:20:12,462 --> 00:20:14,381 ‎Giờ anh về nhà được chưa? 363 00:20:18,176 --> 00:20:21,846 ‎Và xếp hạng bảy là đội Quiz Markie, 364 00:20:21,930 --> 00:20:24,933 ‎tiếp theo là đội Vớ Vẩn Bỏ Xừ, 365 00:20:25,433 --> 00:20:30,605 ‎và hạng chót là đội Thi Bằng Bi. 366 00:20:32,148 --> 00:20:36,069 ‎Đẳng cấp lắm, mọi người. ‎Đi ăn pizza an ủi đi. 367 00:20:36,736 --> 00:20:38,613 ‎Ít nhất em cũng thắng hai hòn bi. 368 00:20:39,572 --> 00:20:41,366 ‎Vớ vẩn bỏ xừ. 369 00:20:41,449 --> 00:20:43,868 ‎- Mừng đội ta! ‎- Chị thôi đi được không? 370 00:20:43,952 --> 00:20:45,954 ‎Tối nay em cần được thắng. 371 00:20:46,538 --> 00:20:48,581 ‎Chơi đố vui vớ vẩn thôi mà. 372 00:20:48,665 --> 00:20:50,542 ‎Để chị mua cúp mọt sách cho em. 373 00:20:50,625 --> 00:20:52,502 ‎Đâu chỉ là đố vui, Lucretia. 374 00:20:52,585 --> 00:20:53,837 ‎Là mọi thứ. 375 00:20:53,920 --> 00:20:57,632 ‎Em không được học bổng, ‎không tìm được việc làm… 376 00:20:57,716 --> 00:20:59,175 ‎Em vẫn có chồng là Bennie. 377 00:20:59,759 --> 00:21:01,344 ‎Thế thì có ích gì? 378 00:21:03,096 --> 00:21:06,266 ‎Em đang gặp khó thôi, đời sẽ đâu vào đấy. 379 00:21:06,349 --> 00:21:07,225 ‎Đừng lo nữa. 380 00:21:08,018 --> 00:21:10,603 ‎Chỉ là hiện giờ quá nhiều chuyện. 381 00:21:11,938 --> 00:21:15,734 ‎Em cảm thấy chỉ muốn chui xuống gầm bàn. 382 00:21:15,817 --> 00:21:16,818 ‎Thôi đi. 383 00:21:16,901 --> 00:21:18,737 ‎Em đã vượt qua bao nhiêu chuyện. 384 00:21:20,530 --> 00:21:23,283 ‎Có bầu lúc 16 tuổi với Bennie, 385 00:21:23,366 --> 00:21:26,453 ‎vẫn tốt nghiệp trung học và đại học, 386 00:21:27,495 --> 00:21:29,539 ‎lại có bầu với Bennie, 387 00:21:29,622 --> 00:21:31,708 ‎Tasha có bầu với Bennie, 388 00:21:32,667 --> 00:21:34,836 ‎em có bầu với Bennie lần thứ ba… 389 00:21:37,130 --> 00:21:38,048 ‎Sao nào? 390 00:21:38,131 --> 00:21:41,009 ‎Em đã vượt qua hết, ‎em sẽ vượt qua chuyện này. 391 00:21:42,761 --> 00:21:43,636 ‎Chị nghĩ vậy à? 392 00:21:43,720 --> 00:21:46,639 ‎Dĩ nhiên, em chỉ cần ‎khoan dung với chính mình. 393 00:21:48,141 --> 00:21:50,310 ‎Và rót thêm cho chị ‎trước khi chốt hóa đơn. 394 00:22:04,032 --> 00:22:04,908 ‎Carlotta. 395 00:22:05,700 --> 00:22:08,119 ‎Chào, Beyoncé đây. 396 00:22:09,579 --> 00:22:11,373 ‎Regina Upshaw. 397 00:22:11,456 --> 00:22:13,917 ‎À, phải. Tôi biết. Rất vui được gặp cô. 398 00:22:14,584 --> 00:22:16,669 ‎Tôi đang nói với Darryl về trò chơi… 399 00:22:16,753 --> 00:22:19,964 ‎Ôi chao, vậy là chơi kiểu đó. 400 00:22:20,673 --> 00:22:22,634 ‎Xin đừng làm chuyện khó coi. 401 00:22:22,717 --> 00:22:25,637 ‎Khó coi? Sao tôi lại làm chuyện khó coi? 402 00:22:25,720 --> 00:22:28,473 ‎- Hai chị sẵn sàng gọi món chưa? ‎- Tí nữa mới gọi. 403 00:22:31,476 --> 00:22:33,228 ‎Sao tôi lại làm chuyện khó coi hả? 404 00:22:35,480 --> 00:22:39,317 ‎Có thể nói là tôi đã nghe ‎chuyện xảy ra ở chỗ làm cũ của cô 405 00:22:39,401 --> 00:22:41,736 ‎và tôi không muốn có sự vụ kiểu đó. 406 00:22:41,820 --> 00:22:46,366 ‎À, ra thế. Tôi chắc chắn ‎chuyện đó đã được làm quá lên. 407 00:22:46,449 --> 00:22:49,202 ‎Mắng chửi sếp, bỏ về giữa buổi 408 00:22:49,285 --> 00:22:51,204 ‎rồi quay lại như không có gì xảy ra? 409 00:22:51,830 --> 00:22:53,498 ‎Đó chỉ là bề nổi. 410 00:22:54,332 --> 00:22:55,417 ‎Tôi có thích cô, 411 00:22:56,000 --> 00:22:57,252 ‎nhưng bệnh viện là làm ăn, 412 00:22:57,335 --> 00:22:59,879 ‎chúng tôi cần người ‎tư cách không có vấn đề. 413 00:23:01,131 --> 00:23:04,008 ‎Chúc may mắn. ‎Cập nhật người tham khảo cho cô đi. 414 00:23:05,844 --> 00:23:08,054 ‎Tôi đâu có người tham khảo nào khác. 415 00:23:08,680 --> 00:23:12,517 ‎Tôi làm công việc đó 20 năm nay. 416 00:23:13,226 --> 00:23:14,561 ‎Như đã nói, chúc may mắn. 417 00:23:21,901 --> 00:23:24,070 ‎Em sẽ chẳng bao giờ có việc làm nữa. 418 00:23:25,572 --> 00:23:29,075 ‎Chắc chắn không được làm ‎phục vụ bàn. Ly rượu của chị đâu? 419 00:23:33,496 --> 00:23:35,623 ‎VỚ VẨN BỎ XỪ 420 00:24:03,067 --> 00:24:08,072 ‎Biên dịch: Amy Luu