1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,511 --> 00:00:12,263 ‎Em yêu, chắc không được đâu. 3 00:00:12,764 --> 00:00:14,057 ‎Ta cùng quẫn thế sao? 4 00:00:14,932 --> 00:00:16,225 ‎Ta thất nghiệp mà. 5 00:00:16,726 --> 00:00:17,810 ‎Ta cần tiền. 6 00:00:19,520 --> 00:00:23,107 ‎Trời. Bụng dạ anh nôn nao quá. ‎Sẽ hỏng chuyện cho xem. 7 00:00:23,191 --> 00:00:24,942 ‎Thì cố trấn tĩnh đi. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,070 ‎Ta còn phải nuôi con. 9 00:00:27,153 --> 00:00:28,446 ‎Phải làm thôi. 10 00:00:28,529 --> 00:00:31,157 ‎Không làm. Phải ngồi trong xe chờ thôi. 11 00:00:38,372 --> 00:00:39,707 ‎Hai người làm gì thế? 12 00:00:42,502 --> 00:00:45,046 ‎Regina cần gặp Lucretia. ‎Chị ấy có đó không? 13 00:00:45,129 --> 00:00:46,672 ‎Chị Turner đang ở văn phòng. 14 00:00:47,215 --> 00:00:48,841 ‎"Chị Turner đang ở…" 15 00:00:48,925 --> 00:00:51,636 ‎Sao anh nói như ‎mấy gã trong phim ‎Get Out‎ thế? 16 00:00:53,888 --> 00:00:55,723 ‎Anh ấy cố cảnh báo anh à? 17 00:00:55,807 --> 00:00:59,227 ‎Này. Anh nghĩ việc này dễ dàng với em à? 18 00:00:59,310 --> 00:01:01,646 ‎Đủ chuyện xảy ra giữa em và Lucretia. 19 00:01:01,729 --> 00:01:04,774 ‎Thế mà giờ ta phải xuống nước ‎xin chị ấy cho anh về làm. 20 00:01:05,566 --> 00:01:06,609 ‎Đâu cần phải thế. 21 00:01:07,527 --> 00:01:10,113 ‎Em cứ thoải mái để anh bán thêm ít máu đi. 22 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 ‎"Thêm" á? 23 00:01:22,208 --> 00:01:24,627 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 24 00:01:25,336 --> 00:01:27,046 ‎Chị làm gì văn phòng của tôi? 25 00:01:27,130 --> 00:01:29,382 ‎Vết dầu may mắn của tôi đâu? 26 00:01:29,465 --> 00:01:32,093 ‎Cậu đã đi tù và bị đuổi việc. 27 00:01:32,176 --> 00:01:33,761 ‎May mắn thế thật à, Bennie? 28 00:01:35,138 --> 00:01:38,516 ‎Tôi chỉ trang hoàng lại tiệm ‎theo cách tôi muốn lâu nay. 29 00:01:38,599 --> 00:01:39,600 ‎Là của tôi. 30 00:01:40,643 --> 00:01:42,603 ‎Vậy là chị muốn cay cú và cô độc? 31 00:01:42,687 --> 00:01:43,896 ‎Được rồi… 32 00:01:43,980 --> 00:01:48,609 ‎Trước khi chị mắng lại, ‎Bennie đã soạn lời phát biểu đây. 33 00:01:56,159 --> 00:01:57,451 ‎"Lucretia thân mến". 34 00:01:58,202 --> 00:01:59,829 ‎Không, chưa gì đã xạo rồi. 35 00:01:59,912 --> 00:02:02,415 ‎Sao chị đuổi Bennie ‎khỏi tiệm sửa xe Bennie được? 36 00:02:02,498 --> 00:02:05,668 ‎Có thể là tiệm của Bennie, ‎nhưng tiền của Lucretia. 37 00:02:06,169 --> 00:02:10,047 ‎Tôi nói mãi rồi, cậu mà cứ làm bậy, ‎có thể sẽ có ngày này. 38 00:02:10,131 --> 00:02:12,008 ‎Và đã có rồi đấy. 39 00:02:12,091 --> 00:02:13,885 ‎Hợp đồng gốc đây. 40 00:02:15,303 --> 00:02:20,099 ‎Trời, Bennie, cuối đoạn nào cũng ghi, ‎"Nếu anh làm sai, chị ấy có thể đuổi anh". 41 00:02:21,267 --> 00:02:23,352 ‎Em biết anh không đọc ‎đến cuối đoạn văn mà. 42 00:02:23,436 --> 00:02:26,439 ‎Đấy, thấy chưa. Toàn làm lố và ngu ngốc. 43 00:02:26,522 --> 00:02:28,858 ‎Ngu hay không là ở hành động. 44 00:02:28,941 --> 00:02:30,818 ‎Vẫn là nói cậu thôi, ngu ạ. 45 00:02:31,861 --> 00:02:34,614 ‎Mâu thuẫn giữa chúng ta ‎kéo dài đủ lâu rồi. Được chứ? 46 00:02:34,697 --> 00:02:35,907 ‎Thôi nào, hai người. 47 00:02:35,990 --> 00:02:38,242 ‎Ta đều đã nói và làm nhiều điều. 48 00:02:38,326 --> 00:02:41,621 ‎Nhiều chuyện để trách móc nhau lắm. 49 00:02:41,704 --> 00:02:42,955 ‎Trừ người không có lỗi. 50 00:02:43,623 --> 00:02:48,044 ‎Em biết chị đâu thể ngồi đó ‎với cây nến mùi vani cháy dở 51 00:02:48,127 --> 00:02:50,254 ‎- mà làm như chị vô tội. ‎- Ừ. 52 00:02:50,338 --> 00:02:53,257 ‎Em tha thứ cho cậu ta ‎đâu có nghĩa chị cũng phải tha. 53 00:02:54,008 --> 00:02:54,842 ‎Tạm biệt. 54 00:02:56,427 --> 00:02:59,597 ‎Biết sao không? Chị sẽ khiến tôi ‎làm điều tôi không muốn làm. 55 00:02:59,680 --> 00:03:01,265 ‎Đọc đến cuối đoạn văn hả? 56 00:03:05,061 --> 00:03:06,229 ‎Bác Cretia? 57 00:03:06,312 --> 00:03:10,399 ‎Xin bác cho bố về làm lại đi. 58 00:03:10,900 --> 00:03:12,735 ‎Xin bác cho bố cháu về làm lại. 59 00:03:15,196 --> 00:03:16,572 ‎Giờ thì khóc đi. 60 00:03:17,156 --> 00:03:18,241 ‎Không được. 61 00:03:19,075 --> 00:03:20,493 ‎Con nói là khóc được mà. 62 00:03:20,576 --> 00:03:23,371 ‎- Con nói đại để đi ngủ thôi. ‎- Gái à, con phải… 63 00:03:23,955 --> 00:03:26,457 ‎Được rồi, thôi đi. Trò này quá thảm hại. 64 00:03:29,418 --> 00:03:31,462 ‎Nghe này, tôi đang thiếu người, 65 00:03:31,545 --> 00:03:33,923 ‎và tôi không có thời gian phỏng vấn đâu. 66 00:03:35,174 --> 00:03:37,093 ‎Có chiếc Honda ở ô đầu tiên đấy. 67 00:03:38,094 --> 00:03:38,970 ‎Cảm ơn chị, Cre. 68 00:03:40,221 --> 00:03:41,055 ‎Tuyệt. 69 00:03:42,098 --> 00:03:44,850 ‎Nhưng tôi phải lấy ‎mớ thuốc ra khỏi máy báo khói, 70 00:03:44,934 --> 00:03:46,394 ‎rồi sẽ sẵn sàng ngay. 71 00:03:53,985 --> 00:03:55,194 ‎Sao bọn mình xinh thế? 72 00:03:55,278 --> 00:03:58,239 ‎Phải chứ? Mắt tớ mở to tròn này nọ luôn. 73 00:03:58,322 --> 00:04:00,825 ‎Tớ tự hào về cậu, nhưng không được đăng. 74 00:04:00,908 --> 00:04:03,369 ‎Cậu đang mặc bộ đồ giống y tuần trước. 75 00:04:03,452 --> 00:04:07,081 ‎- Cậu ghi nhớ tớ mặc gì à? ‎- Bọn tớ đều nhớ. 76 00:04:07,164 --> 00:04:12,628 ‎Bọn tớ gọi đây là bộ thứ Ba của cậu. ‎Tớ thì 119 ngày rồi chưa mặc lại bộ nào. 77 00:04:13,379 --> 00:04:14,380 ‎Tớ thì 41 ngày. 78 00:04:15,381 --> 00:04:18,759 ‎Gì chứ? Trước kia ‎tớ học trường Công giáo, mặc đồng phục. 79 00:04:20,553 --> 00:04:21,929 ‎Tớ sẽ cố phối lại đồ. 80 00:04:22,513 --> 00:04:25,224 ‎Có thể thứ Ba tớ sẽ mặc cái quần thứ Tư. 81 00:04:25,308 --> 00:04:26,475 ‎Thôi đừng. 82 00:04:28,769 --> 00:04:30,187 ‎Tớ lấy áo này được chứ? 83 00:04:30,271 --> 00:04:31,981 ‎Ừ, áo đó đẹp lắm. 84 00:04:32,064 --> 00:04:33,274 ‎Tớ cũng nghĩ thế. 85 00:04:37,528 --> 00:04:38,904 ‎Cậu quên trả tiền rồi. 86 00:04:38,988 --> 00:04:39,989 ‎Cậu hài thật. 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,911 ‎Đừng để tớ ước gì không rủ cậu. 88 00:04:48,914 --> 00:04:49,790 ‎Tớ ổn mà. 89 00:04:51,459 --> 00:04:52,418 ‎Tớ có phạm tội. 90 00:04:55,755 --> 00:04:58,591 ‎Bác và bố tớ mới ra tù. 91 00:04:58,674 --> 00:05:02,136 ‎Tớ có 33% máu giang hồ. Quần để đâu nhỉ? 92 00:05:06,640 --> 00:05:09,352 ‎Được rồi. Xe đã sửa xong. 93 00:05:09,435 --> 00:05:11,771 ‎Tony, anh đem xe đi chạy thử đi. 94 00:05:11,854 --> 00:05:13,522 ‎Mua Cheetos cay về cho tôi. 95 00:05:14,273 --> 00:05:16,192 ‎Chị Turner cho chưa? 96 00:05:17,318 --> 00:05:18,903 ‎Tôi cần biết à? 97 00:05:18,986 --> 00:05:21,822 ‎Thôi nào. Bớt tám chuyện lại. 98 00:05:21,906 --> 00:05:23,616 ‎Tôi không muốn bị đuổi việc. 99 00:05:24,784 --> 00:05:26,494 ‎Chiếc Honda đó sao rồi? 100 00:05:27,286 --> 00:05:31,415 ‎Tôi đã sửa bộ chế hòa khí, ‎bộ tản nhiệt bị nứt. 101 00:05:31,499 --> 00:05:32,750 ‎Đã hàn lại miễn phí. 102 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 ‎Chắc tôi hỏi chưa rõ. 103 00:05:35,378 --> 00:05:37,421 ‎Chiếc Honda đó sao rồi, Duck? 104 00:05:41,467 --> 00:05:43,344 ‎Bennie đã sửa bộ chế hòa khí, 105 00:05:43,427 --> 00:05:46,389 ‎bộ tản nhiệt bị nứt, đã hàn lại miễn phí. 106 00:05:46,972 --> 00:05:49,934 ‎Tôi cũng nói y như thế. ‎Anh ấy nói chậm hơn thôi. 107 00:05:51,060 --> 00:05:53,521 ‎Giờ tôi phải đem xe ra lái thử. 108 00:05:54,730 --> 00:05:56,107 ‎Được không, thưa sếp? 109 00:05:56,190 --> 00:05:57,983 ‎Tất nhiên là được. 110 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 ‎Tôi vừa bảo anh làm thế. 111 00:06:01,737 --> 00:06:03,114 ‎Ai cũng phê trừ tôi à? 112 00:06:03,656 --> 00:06:05,741 ‎Này, lúc tôi bảo cho cậu về làm, 113 00:06:05,825 --> 00:06:08,452 ‎tôi không hề nói cậu được quản lý tiệm. 114 00:06:08,536 --> 00:06:11,497 ‎Tôi vừa mới thuê cậu. ‎Hôm nay làm ngày đầu tiên. 115 00:06:13,457 --> 00:06:15,042 ‎Là ma mới thôi. 116 00:06:16,502 --> 00:06:18,045 ‎Vớ vẩn. 117 00:06:18,129 --> 00:06:21,006 ‎Biết sao không, Tony? Anh khỏi lái thử. 118 00:06:21,090 --> 00:06:24,260 ‎Để Bennie đi, sẵn tiện ‎mua đồ ăn trưa cho ta ở quán Rib Shack. 119 00:06:24,844 --> 00:06:28,931 ‎Cái gì? Muốn tôi đi mua sườn cho chị, ‎rút sườn tôi ra trước đi. 120 00:06:29,014 --> 00:06:31,934 ‎Nhớ là nước xốt của tôi để riêng nhé. 121 00:06:32,017 --> 00:06:33,853 ‎Tôi không muốn cậu phải đi hai lần. 122 00:06:34,437 --> 00:06:35,896 ‎Thật ra tôi có đem đồ ăn trưa. 123 00:06:35,980 --> 00:06:36,981 ‎- Vứt đi. ‎- Vâng. 124 00:06:39,942 --> 00:06:42,153 ‎Và nhớ ghi giờ vắng mặt rồi hãy đi. 125 00:06:42,236 --> 00:06:43,487 ‎Biết sao không, Lucretia? 126 00:06:44,488 --> 00:06:45,865 ‎Tôi chả đi đâu cả. 127 00:06:46,365 --> 00:06:47,825 ‎Lúc vào tôi còn chả ghi giờ. 128 00:06:47,908 --> 00:06:50,161 ‎Chuyện đó sẽ thể hiện trên phiếu lương. 129 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 ‎Rồi, giờ chị khó khăn ‎chuyện tiền bạc với tôi. Tôi chả cần. 130 00:06:53,456 --> 00:06:57,126 ‎Được thôi. Nhưng nhớ, ‎cậu bước ra khỏi cửa là chấm hết. 131 00:06:57,209 --> 00:07:01,005 ‎Tiệm là của mình tôi. ‎Nhưng nếu cậu ở lại, tôi làm chủ. 132 00:07:01,672 --> 00:07:05,176 ‎Thử làm chủ không có nhân viên xem. ‎Duck, Tony, đi thôi. 133 00:07:08,971 --> 00:07:10,931 ‎Duck, Tony, đi thôi. 134 00:07:11,974 --> 00:07:14,560 ‎Tôi phải đi làm ‎mới được tại ngoại quản chế. 135 00:07:15,478 --> 00:07:17,354 ‎Duck, lúc nào cũng có chuyện với anh. 136 00:07:18,147 --> 00:07:19,773 ‎Tony, anh đi với tôi không? 137 00:07:19,857 --> 00:07:22,568 ‎Còn lâu. Bạn gái tôi ‎đòi đi du thuyền Disney. 138 00:07:22,651 --> 00:07:24,987 ‎Nếu cô ấy đi vui, lần sau tôi được đi. 139 00:07:27,072 --> 00:07:28,365 ‎Giời ơi. 140 00:07:34,872 --> 00:07:37,416 ‎Lại thế nữa. ‎Nhảy thì nhiều, dọn dẹp thì ít. 141 00:07:37,500 --> 00:07:39,627 ‎Con đâu ngờ người lớn tuổi thích bài này. 142 00:07:40,461 --> 00:07:43,464 ‎Lớn tuổi á? Này, nhóc. ‎Cháu phải xem TikTok của chú. 143 00:07:48,219 --> 00:07:49,678 ‎Này, Hector. 144 00:07:49,762 --> 00:07:52,097 ‎Này. Hector. 145 00:07:52,181 --> 00:07:53,849 ‎Nói chuyện một lát nhé? 146 00:07:53,933 --> 00:07:55,392 ‎Bọn bố quay lại ngay, Sydney. 147 00:07:56,769 --> 00:07:59,104 ‎Em vui khi thấy hai người hợp nhau… 148 00:07:59,188 --> 00:08:00,814 ‎Ừ, anh biểu diễn cho con bé xem. 149 00:08:00,898 --> 00:08:04,610 ‎Ừ, nhưng anh có thể bớt… lố được không? 150 00:08:04,693 --> 00:08:05,611 ‎Lố à? 151 00:08:05,694 --> 00:08:07,488 ‎Trước mặt con gái em thôi. 152 00:08:08,656 --> 00:08:11,116 ‎Ừ. Được mà. Không sao. 153 00:08:13,285 --> 00:08:17,248 ‎Biết sao không? Hai bố con chơi vui nhé. ‎Anh phải đi công chuyện. 154 00:08:17,331 --> 00:08:20,543 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. Sydney, chào cháu. 155 00:08:20,626 --> 00:08:23,254 ‎Chú đừng đi. ‎Bố sẽ bắt cháu nghe nhạc jazz. 156 00:08:29,260 --> 00:08:30,094 ‎Vui quá! 157 00:08:30,177 --> 00:08:32,721 ‎Ngày nào đi học về ‎cũng vào McDonald được không mẹ? 158 00:08:32,805 --> 00:08:36,559 ‎Nếu con hứa mẹ gọi ‎là xuống khỏi ống trượt ngay. 159 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 ‎Con đâu ngờ mẹ nhảy shimmy được trên đó. 160 00:08:39,144 --> 00:08:40,604 ‎Mẹ suýt không xuống được. 161 00:08:40,688 --> 00:08:43,774 ‎Thế nên mai ta sẽ đến tiệm McDonald khác. 162 00:08:43,857 --> 00:08:45,568 ‎Mai lại đi chơi nữa ạ? 163 00:08:46,235 --> 00:08:49,363 ‎Con mừng vì mẹ thất nghiệp. ‎Con thích mẹ ở nhà. 164 00:08:51,740 --> 00:08:54,910 ‎Không, chỉ tạm thời thôi… Sao cũng được. 165 00:08:56,662 --> 00:08:58,581 ‎Đến giờ uống rượu vang. 166 00:09:00,541 --> 00:09:02,626 ‎Này. Anh đi làm về sớm thế? 167 00:09:02,710 --> 00:09:04,461 ‎Đại loại thế. Anh nghỉ rồi. 168 00:09:04,545 --> 00:09:07,715 ‎Cái gì? Bennie, gì kỳ vậy? 169 00:09:07,798 --> 00:09:10,968 ‎Em xuống nước với Lucretia ‎đâu phải vì thích nịnh bợ. 170 00:09:11,051 --> 00:09:13,470 ‎Để anh có lại việc làm mà. 171 00:09:13,554 --> 00:09:19,268 ‎Bình tĩnh đi. Anh đâu cần việc đó. ‎Anh có việc tốt hơn ở tiệm xịn hơn rồi. 172 00:09:19,351 --> 00:09:21,353 ‎Nhanh thế. Ở đâu? 173 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 ‎Này, Bennie. 174 00:09:23,439 --> 00:09:26,066 ‎Khi thay dầu, ‎gắn hộ tôi lưỡi gạt nước mới. 175 00:09:26,150 --> 00:09:28,277 ‎Ôi, trời. Garage nhà mình á? 176 00:09:28,986 --> 00:09:31,363 ‎Em à, đi Costco mua hộ anh ‎lưỡi gạt nước đi. 177 00:09:31,447 --> 00:09:34,241 ‎Mua một bình nước to ‎để ở chỗ ngồi chờ nữa. 178 00:09:35,784 --> 00:09:37,369 ‎Là phòng khách nhà mình á? 179 00:09:37,453 --> 00:09:38,829 ‎Em thấu tầm nhìn của anh. 180 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 ‎Dĩ nhiên. 181 00:09:41,790 --> 00:09:44,001 ‎Biết sao không? Để tôi đóng cửa lại. 182 00:09:44,084 --> 00:09:45,502 ‎Ừ, cậu nên đóng lại đi. 183 00:09:46,378 --> 00:09:48,255 ‎Kẻo hàng xóm nghe chuyện của anh chị. 184 00:09:48,339 --> 00:09:49,214 ‎Ừ. 185 00:09:51,300 --> 00:09:54,386 ‎Bennie, anh đâu thể ‎nhận sửa xe ngay sân nhà mình. 186 00:09:54,470 --> 00:09:55,596 ‎Sao lại không? 187 00:09:55,679 --> 00:09:58,682 ‎Tiệm sửa xe Bennie khởi đầu như thế mà. 188 00:09:58,766 --> 00:10:00,684 ‎Em yêu, anh muốn về nguồn. 189 00:10:00,768 --> 00:10:03,145 ‎Em biết anh mà. Anh thích lao động cần cù. 190 00:10:04,647 --> 00:10:06,357 ‎Đúng là hồi đó có đồng ra đồng vào. 191 00:10:06,440 --> 00:10:09,735 ‎Tiền vô như nước. ‎Cho đến khi mặt Lucretia làm xúi quẩy. 192 00:10:11,737 --> 00:10:13,030 ‎Vậy là ổn rồi? 193 00:10:13,572 --> 00:10:14,657 ‎Sửa xe cho tôi nhé? 194 00:10:15,240 --> 00:10:17,576 ‎Ừ. Chắc chúng tôi có thể thử xem. 195 00:10:17,660 --> 00:10:18,577 ‎Một thời gian. 196 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 ‎Tốt quá. 197 00:10:20,537 --> 00:10:22,873 ‎Bennie, vậy là hết bao nhiêu? 198 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 ‎Chả biết. Cậu nghĩ sao? 199 00:10:24,208 --> 00:10:26,418 ‎Cái gì? Anh nói cậu nghĩ sao là sao? 200 00:10:26,502 --> 00:10:29,463 ‎Cậu à, bọn tôi sẽ tính ‎tiền phụ tùng và công thợ 201 00:10:29,546 --> 00:10:32,341 ‎rồi quyết toán đầy đủ khi lấy xe. 202 00:10:33,509 --> 00:10:35,552 ‎Vậy anh chị muốn làm kiểu bài bản. 203 00:10:36,136 --> 00:10:37,846 ‎Được thôi. 204 00:10:39,515 --> 00:10:42,434 ‎Gái à, xem em ra vẻ quản lý này nọ kìa. 205 00:10:42,518 --> 00:10:45,020 ‎- Này! ‎- Xem kìa. Đem cái mông lại đây. 206 00:10:45,521 --> 00:10:49,024 ‎Nếu ta chỉ còn nguồn thu nhập đó, ‎em muốn làm cho ra hồn. 207 00:10:49,566 --> 00:10:52,486 ‎Ừ. Và sẽ như ta làm lúc trước. ‎Chỉ có anh và em. 208 00:10:55,364 --> 00:10:58,200 ‎Được rồi, em đi Costco đây. ‎Maya ở trên lầu. 209 00:10:58,283 --> 00:11:00,869 ‎- Cần mua gì nữa thì nhắn tin cho em. ‎- Ừ. 210 00:11:02,496 --> 00:11:04,289 ‎Chết, có người đậu chắn xe em. 211 00:11:04,373 --> 00:11:07,501 ‎Dino, khách của anh đấy. ‎Cậu ấy đưa chìa khóa. Em lấy mà đi. 212 00:11:07,584 --> 00:11:08,585 ‎Thật á? 213 00:11:08,669 --> 00:11:10,963 ‎Ừ, nếu nghe lọc xọc thì xuống xe bỏ chạy. 214 00:11:16,969 --> 00:11:18,846 ‎Xe Toyota đen xong rồi. 215 00:11:21,181 --> 00:11:24,226 ‎Còn chiếc Jeep Cherokee của chị ‎20 phút nữa là xong. 216 00:11:24,309 --> 00:11:26,186 ‎Mời anh ra quầy thu tiền. 217 00:11:26,270 --> 00:11:27,896 ‎- Là ở đâu? ‎- Ngay đây luôn. 218 00:11:28,689 --> 00:11:30,566 ‎Tốt quá. Anh ấy đã sửa dây thắng. 219 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 ‎Lần cuối tôi đá một em Puerto Rico ‎ngay sinh nhật. 220 00:11:36,447 --> 00:11:39,700 ‎- Còn đây nữa là hết rồi. ‎- Cảm ơn con. Để đó đi. 221 00:11:39,783 --> 00:11:42,119 ‎Mẹ làm gì đó cho con ăn rồi hãy về nhé? 222 00:11:42,202 --> 00:11:43,996 ‎Con không được nhận đồ ăn của khách. 223 00:11:44,079 --> 00:11:46,540 ‎Nhưng sandwich thịt nguội thì được. 224 00:11:46,623 --> 00:11:47,458 ‎Có ngay. 225 00:11:48,041 --> 00:11:49,376 ‎Ăn mù tạt chứ? 226 00:11:50,586 --> 00:11:53,172 ‎Của anh hết 187, 42 đô. 227 00:11:53,255 --> 00:11:56,300 ‎Cảm ơn đã ủng hộ. ‎Nhớ giới thiệu với bạn bè nhé. 228 00:11:56,383 --> 00:11:57,676 ‎Hai lát cà chua hả? 229 00:11:58,218 --> 00:11:59,720 ‎Kế hoạch của bố mẹ đây à? 230 00:12:00,763 --> 00:12:02,514 ‎Bố mẹ làm ăn được thật đấy. 231 00:12:02,598 --> 00:12:03,766 ‎Hơi bị ấn tượng. 232 00:12:04,475 --> 00:12:08,103 ‎- Hồi con còn nhỏ, bố mẹ đã làm thế. ‎- Con không muốn nhớ hồi đó. 233 00:12:09,521 --> 00:12:11,857 ‎Lúc đầu mẹ hoài nghi, nhưng phải nói là, 234 00:12:11,940 --> 00:12:16,278 ‎tuần này làm khá lắm. ‎Mẹ còn được ngủ với ông chủ nữa. 235 00:12:16,361 --> 00:12:18,113 ‎Mẹ, con sắp ăn mà. 236 00:12:21,784 --> 00:12:22,785 ‎Chào con. 237 00:12:24,995 --> 00:12:26,413 ‎Vậy là mẹ ở nhà luôn. 238 00:12:27,539 --> 00:12:29,333 ‎Vì con thích thế. 239 00:12:29,416 --> 00:12:30,709 ‎Sao em đổ mồ hôi thế? 240 00:12:31,376 --> 00:12:33,712 ‎Đâu phải ai cũng mặc quần đùi, Bernard. 241 00:12:34,671 --> 00:12:36,006 ‎Con mặc gì thế? 242 00:12:36,089 --> 00:12:37,132 ‎Đồ mới à? 243 00:12:37,758 --> 00:12:38,801 ‎Cái này ạ? 244 00:12:38,884 --> 00:12:40,761 ‎- Mẹ mua mà. ‎- Vậy sao? 245 00:12:41,678 --> 00:12:45,098 ‎Con đã ném vào đáy tủ. ‎Lúc đó thấy xấu. Nhưng giờ hết rồi. 246 00:12:45,641 --> 00:12:46,934 ‎Mẹ có gu mà lại. 247 00:12:47,017 --> 00:12:50,813 ‎Chắc luôn. Mẹ đi trước thời đại. ‎Mẹ là biểu tượng thời trang. 248 00:12:51,313 --> 00:12:52,147 ‎Con lên lầu. 249 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 ‎Anh sẽ làm xuyên trưa nhé em. 250 00:12:56,652 --> 00:12:58,654 ‎Hai lát cà chua. Bà xã của anh. 251 00:13:05,118 --> 00:13:07,120 ‎SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI! 252 00:13:07,204 --> 00:13:09,540 ‎Tôi ở đây hai tiếng rồi. 253 00:13:09,623 --> 00:13:11,875 ‎Tôi ở đây cả ngày rồi. Thì sao? 254 00:13:12,918 --> 00:13:15,462 ‎Tôi đâu thấy nhẫn cưới. Cô vội về làm gì? 255 00:13:15,546 --> 00:13:16,505 ‎Sao cơ? 256 00:13:17,172 --> 00:13:19,216 ‎Có ai thân thiện để nói chuyện không? 257 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 ‎Đâu biết. Cô có bác sĩ tâm lý không? 258 00:13:25,097 --> 00:13:27,891 ‎Xin lỗi. Trước kia cà phê miễn phí mà? 259 00:13:27,975 --> 00:13:31,937 ‎Còn hạt cà phê thì mọc trong rừng ‎ở Brazil. Thời thế thay đổi rồi. 260 00:13:33,272 --> 00:13:34,565 ‎1,75 đô. 261 00:13:34,648 --> 00:13:36,316 ‎Ít nhất cũng cho kem chứ? 262 00:13:36,400 --> 00:13:37,276 ‎Dĩ nhiên. 263 00:13:42,906 --> 00:13:44,366 ‎Thế là hai đô chẵn. 264 00:13:47,578 --> 00:13:48,996 ‎Thêm kem là thêm tiền. 265 00:13:50,330 --> 00:13:51,498 ‎Xin lỗi. Xe tôi… 266 00:13:52,833 --> 00:13:54,042 ‎Trời ơi! 267 00:13:54,668 --> 00:13:56,128 ‎Chờ đi. Tôi đi xem thử. 268 00:13:59,590 --> 00:14:01,508 ‎Xe này bị sao thế? Sao… 269 00:14:02,217 --> 00:14:05,262 ‎Sao không ai cầm đồ nghề? ‎Sửa xe bằng niềm tin à? 270 00:14:05,345 --> 00:14:08,098 ‎- Bọn tôi đâu biết hỏng gì. ‎- Tôi ghi trên giấy rồi. 271 00:14:08,181 --> 00:14:10,017 ‎Chị ghi là, "Bị hỏng". 272 00:14:11,393 --> 00:14:12,436 ‎Thì sửa đi. 273 00:14:12,519 --> 00:14:15,981 ‎Thường là Bennie kiểm tra xem hỏng gì ‎rồi bảo bọn tôi sửa. 274 00:14:16,064 --> 00:14:20,235 ‎Xem dưới ca-pô ấy. ‎Có gì có vẻ hỏng thì sửa. 275 00:14:20,319 --> 00:14:21,737 ‎Xe hơi đâu hoạt động thế. 276 00:14:22,529 --> 00:14:24,531 ‎Giờ anh là thợ máy rồi à? 277 00:14:25,449 --> 00:14:26,700 ‎Trời, tôi ghét cảnh này. 278 00:14:26,783 --> 00:14:29,202 ‎Ngày nào cũng tới đây, ‎đối phó với người ta. 279 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎Giờ còn có đám thợ không biết sửa xe. 280 00:14:31,830 --> 00:14:33,790 ‎Gọi hai anh là "thợ mù máy" ấy. 281 00:14:34,833 --> 00:14:38,003 ‎Đủ rồi. ‎Sửa mỗi cái đèn trước mà hai tiếng? 282 00:14:38,086 --> 00:14:38,921 ‎Đèn trước? 283 00:14:40,422 --> 00:14:43,342 ‎Giời ơi, ban ngày ban mặt ‎làm sao mà đoán ra? 284 00:14:43,884 --> 00:14:46,511 ‎Quỷ thật, tôi có đứng gần mũi xe đâu. 285 00:14:47,012 --> 00:14:48,221 ‎Ta cần Bennie. 286 00:14:48,305 --> 00:14:49,181 ‎Tôi cũng vậy. 287 00:14:49,723 --> 00:14:52,559 ‎Đưa chìa khóa đây ‎để tôi đem sang chỗ Bennie. 288 00:14:52,643 --> 00:14:54,227 ‎Cô đang ở tiệm Bennie mà. 289 00:14:54,811 --> 00:14:56,313 ‎Không phải tiệm cùi bắp này. 290 00:14:56,396 --> 00:14:57,606 ‎Tiệm mới cơ. 291 00:14:58,315 --> 00:14:59,399 ‎Tiệm mới? 292 00:15:00,317 --> 00:15:01,860 ‎Hai anh có biết không? 293 00:15:02,861 --> 00:15:04,321 ‎Chắc tôi có nghe đồn. 294 00:15:05,447 --> 00:15:06,365 ‎Bennie đồn. 295 00:15:10,452 --> 00:15:13,246 ‎Rồi. Đã thó cái áo tớ ưng lúc nãy. 296 00:15:13,330 --> 00:15:16,583 ‎Trời, gái à. Cậu chuyên nghiệp quá. ‎Tớ không thấy luôn. 297 00:15:16,667 --> 00:15:20,003 ‎Cậu biết tài tớ mà. ‎Mượt mà như lụa, cứng rắn như đá. 298 00:15:20,087 --> 00:15:20,963 ‎Gì cơ? 299 00:15:21,588 --> 00:15:24,424 ‎Kiểu nói trong tù. ‎Tớ rành lắm. Để tớ dạy cho. 300 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 ‎Xin lỗi, chú cần kiểm tra túi. 301 00:15:29,554 --> 00:15:32,349 ‎Cháu trả tiền rồi. Trả hết rồi. 302 00:15:32,432 --> 00:15:35,143 ‎Cháu có hóa đơn. ‎Cháu không đi với đám chôm chỉa này. 303 00:15:35,227 --> 00:15:37,729 ‎Cháu không sống kiểu đó. ‎Cháu muốn học đại học. 304 00:15:40,649 --> 00:15:42,401 ‎Các cháu cũng giả vờ trộm hả? 305 00:15:44,069 --> 00:15:45,278 ‎Rồi. Đi theo chú. 306 00:15:47,781 --> 00:15:51,660 ‎Thứ quái dị gì lại đi giả vờ ăn trộm? ‎Nghỉ chơi cậu luôn. 307 00:15:52,744 --> 00:15:56,540 ‎Nghỉ à? Khoan đã, đừng để ‎sự thành thật xen vào giữa bọn mình. 308 00:15:56,623 --> 00:15:59,918 ‎Tớ có nghĩ đến chuyện ăn trộm, ‎thế có là phụ tá không? 309 00:16:00,002 --> 00:16:02,379 ‎Nếu tớ nghĩ đến trộm phụ kiện thì sao? 310 00:16:03,505 --> 00:16:04,631 ‎Nhưng em không trộm. 311 00:16:09,344 --> 00:16:11,888 ‎Con rất vui vì mẹ ‎đi cùng lớp con đến sở thú. 312 00:16:13,098 --> 00:16:14,766 ‎Mẹ ghét sở thú. 313 00:16:16,560 --> 00:16:18,145 ‎Mẹ phải nghỉ chân đã. 314 00:16:22,607 --> 00:16:24,109 ‎Ghê vậy trời? 315 00:16:24,192 --> 00:16:27,404 ‎Cô biết phụ tùng ‎chiếc Nissan của tôi đến chưa không? 316 00:16:28,071 --> 00:16:30,949 ‎Không biết. Chờ tôi một lát. 317 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 ‎Tôi ở sở thú cả ngày nay. 318 00:16:34,494 --> 00:16:37,039 ‎Nhắc mới nhớ, ‎tôi ăn hết bánh quy hình thú rồi. 319 00:16:39,875 --> 00:16:43,253 ‎Giờ mọi người vào lục tủ chạn luôn à? 320 00:16:43,336 --> 00:16:45,464 ‎Được rồi. Tôi có cái này cho anh. 321 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 ‎Trời! Gì kỳ vậy? 322 00:16:53,346 --> 00:16:55,182 ‎Mẹ xem này. Ai đó đã xây pháo đài. 323 00:16:55,849 --> 00:16:57,768 ‎"Dễ cháy" nghĩa là sao? 324 00:17:00,020 --> 00:17:02,564 ‎Nghĩa là không nên để trong bếp. 325 00:17:02,647 --> 00:17:05,067 ‎Con lên lầu tắm cho hết mùi sở thú đi. 326 00:17:05,150 --> 00:17:08,195 ‎Trời, con muốn để cho Aaliyah ngửi mà. 327 00:17:10,238 --> 00:17:11,281 ‎Bennie! 328 00:17:13,366 --> 00:17:14,451 ‎Bennie. 329 00:17:15,952 --> 00:17:16,870 ‎Bennie! 330 00:17:20,707 --> 00:17:23,376 ‎Em sao vậy? Nhạc của anh bị sao thế? 331 00:17:23,460 --> 00:17:26,088 ‎- Nhà em bị sao thế? ‎- Em à, không. 332 00:17:26,171 --> 00:17:28,924 ‎Người và thùng khắp nơi. 333 00:17:29,800 --> 00:17:32,135 ‎Dấu hiệu ăn nên làm ra đấy em. 334 00:17:32,219 --> 00:17:36,223 ‎Được rồi. Ừ. Em hiểu. Tốt lắm. Được chứ? 335 00:17:36,306 --> 00:17:39,309 ‎Nhưng em bắt đầu nghĩ vụ sửa xe ở nhà này… 336 00:17:39,392 --> 00:17:41,520 ‎Ái chà chà. 337 00:17:41,603 --> 00:17:42,437 ‎Gì vậy trời? 338 00:17:42,521 --> 00:17:45,107 ‎Giờ làm kiểu này à? 339 00:17:45,190 --> 00:17:47,192 ‎Sửa xe ngay ngoài sân? 340 00:17:47,275 --> 00:17:50,195 ‎Bọn trẻ thì may giày dưới tầng hầm chắc? 341 00:17:51,279 --> 00:17:52,948 ‎Không việc gì đến chị. 342 00:17:53,031 --> 00:17:57,702 ‎Thật ra, đây toàn là khách của chị. ‎Tiệm đó vắng tôi là khỏi làm ăn, Lucretia. 343 00:17:57,786 --> 00:17:59,871 ‎Cậu tự mãn lắm à? 344 00:18:00,580 --> 00:18:03,458 ‎- Tưởng cậu là bậc thầy sửa xe? ‎- Đúng mà. 345 00:18:04,042 --> 00:18:06,419 ‎Cá là cậu không biết đèn đỏ nhấp nháy 346 00:18:06,503 --> 00:18:09,172 ‎trên chiếc Chevy Tahoe ‎đời 1996 nghĩa là gì. 347 00:18:10,465 --> 00:18:11,299 ‎Biết không? 348 00:18:14,261 --> 00:18:17,180 ‎Và đừng nói là hết xăng, không phải đâu. 349 00:18:18,640 --> 00:18:21,351 ‎Ôi, Lucretia. Giờ chị buồn rồi. 350 00:18:21,935 --> 00:18:24,896 ‎Ừ, chị về căn tiệm vắng hoe của chị đi. 351 00:18:25,605 --> 00:18:27,858 ‎Đừng để không có ai chờ. 352 00:18:31,653 --> 00:18:34,823 ‎Cậu tưởng cạnh tranh với tôi được à? 353 00:18:34,906 --> 00:18:36,783 ‎Tưởng cậu giành được với tôi? 354 00:18:36,867 --> 00:18:39,202 ‎Rồi, Bennie. Tôi lắp bộ lọc khí rồi. 355 00:18:39,286 --> 00:18:40,829 ‎Còn cần gì nữa… Má ơi! 356 00:18:42,289 --> 00:18:44,457 ‎Ồ, chào chị Turner. 357 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 ‎Tôi vẫn còn mười phút nghỉ trưa. 358 00:18:48,753 --> 00:18:49,588 ‎Gặp chị ở… 359 00:18:55,427 --> 00:18:58,180 ‎Em nhớ anh. ‎Mấy ngày nay không liên lạc. Sao vậy? 360 00:18:58,263 --> 00:19:01,516 ‎Em thử cái này được chứ? ‎Không thể là loại không béo. 361 00:19:01,600 --> 00:19:05,353 ‎Em biết anh có nhận tin nhắn ‎vì anh chưa tắt thông báo đã đọc. 362 00:19:06,730 --> 00:19:09,858 ‎Bernard, anh muốn nói chuyện, ‎nhưng không biết nói sao. 363 00:19:09,941 --> 00:19:11,693 ‎- Nói đại đi. ‎- Chia tay đi. 364 00:19:11,776 --> 00:19:12,986 ‎Nói chuyện khác đi. 365 00:19:14,196 --> 00:19:17,866 ‎Nghe này, lúc em nói anh ‎đừng quá lố trước mặt con gái em, 366 00:19:17,949 --> 00:19:19,951 ‎anh nhận ra ta sẽ không thể tiến tới. 367 00:19:20,035 --> 00:19:22,871 ‎Anh bỏ em vì em ‎nhận xét chuyện anh nhảy múa? 368 00:19:22,954 --> 00:19:24,289 ‎Không phải chuyện nhảy múa. 369 00:19:24,956 --> 00:19:28,084 ‎Lúc em nói thế, ‎cơ bản là nói anh không bình thường, 370 00:19:28,168 --> 00:19:31,713 ‎tức là em cảm thấy em ‎có gì đó không bình thường. 371 00:19:31,796 --> 00:19:34,466 ‎- Đâu có. Em công khai mà. ‎- Nhưng em không tự hào. 372 00:19:34,549 --> 00:19:37,552 ‎- Sao anh biết? ‎- Vì anh đã trải qua rồi. 373 00:19:37,636 --> 00:19:40,096 ‎Lúc anh mới công khai, dù có ở bên ai đó, 374 00:19:40,180 --> 00:19:42,224 ‎anh vẫn không thoải mái với chính mình. 375 00:19:42,891 --> 00:19:45,894 ‎Nhưng giờ thì có, ‎và anh tự hào về bản thân anh. 376 00:19:45,977 --> 00:19:47,062 ‎Cực kỳ tự hào. 377 00:19:47,145 --> 00:19:48,146 ‎Thành thật xin lỗi. 378 00:19:48,230 --> 00:19:50,482 ‎Tôi vô tình đem cho anh ‎latte sữa nguyên kem. 379 00:19:50,565 --> 00:19:52,567 ‎Biết ngay mà. Tôi tính khẩu phần kỹ lắm. 380 00:19:53,151 --> 00:19:55,237 ‎- Để tôi đổi lại. ‎- Cảm ơn. 381 00:19:58,365 --> 00:20:01,117 ‎Thật sao? Đang giữa lúc chia tay mà? 382 00:20:01,201 --> 00:20:02,911 ‎Giữa á? Đâu, xong rồi. 383 00:20:04,955 --> 00:20:06,873 ‎Em quyến rũ hơn anh ta nhiều. 384 00:20:07,832 --> 00:20:09,709 ‎Anh muốn em nói sao đây? 385 00:20:09,793 --> 00:20:12,504 ‎Em chưa thoải mái lắm, ‎nhưng em có thể làm được. 386 00:20:12,587 --> 00:20:15,048 ‎Chắc chắn sẽ được. ‎Đó là chặng đường của em. 387 00:20:15,590 --> 00:20:18,426 ‎Chỉ là anh không thể đi cùng ‎trong vai bạn trai của em. 388 00:20:19,302 --> 00:20:20,887 ‎Nhưng là bạn thì được. 389 00:20:21,471 --> 00:20:23,098 ‎Một latte không béo. 390 00:20:24,224 --> 00:20:26,142 ‎Và chút ngọt ngào bù lại sự phiền hà. 391 00:20:26,226 --> 00:20:28,561 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. Được rồi. 392 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 ‎Hứa là anh sẽ chờ em đi ‎rồi mới xin số điện thoại anh ta đi. 393 00:20:34,859 --> 00:20:36,861 ‎Cậu ấy viết lên khăn giấy rồi. 394 00:20:41,783 --> 00:20:43,785 ‎Trời, anh dọn hết đồ ra khỏi bếp rồi. 395 00:20:43,868 --> 00:20:45,787 ‎- Tốt. ‎- Anh bỏ qua phòng ăn. 396 00:20:46,913 --> 00:20:48,456 ‎- Bennie! ‎- Sao? 397 00:20:49,040 --> 00:20:51,751 ‎Ta còn đến tháng 11 mà. ‎Đó là phòng lễ Tạ ơn. 398 00:20:53,461 --> 00:20:56,589 ‎- Hôm nay vất vả quá, anh nói thật. ‎- Quá nhiều ngày rồi. 399 00:20:57,465 --> 00:21:00,051 ‎Em đã quên làm việc này đuối cỡ nào. 400 00:21:01,720 --> 00:21:05,598 ‎Không đời nào lại có ‎xe tải kéo lúc 11:45 đêm. 401 00:21:05,682 --> 00:21:07,892 ‎Ừ, đối tác bị hỏng xe trên đường cao tốc. 402 00:21:07,976 --> 00:21:09,227 ‎Anh bảo anh ấy đem đến. 403 00:21:09,311 --> 00:21:10,979 ‎Được rồi. Quá lố rồi đấy. 404 00:21:11,062 --> 00:21:15,025 ‎Phòng khách để làm phòng chờ, ‎bếp làm nhà kho, 405 00:21:15,108 --> 00:21:17,235 ‎Cretia gọi ta là Sanford và Sucka. 406 00:21:20,155 --> 00:21:21,364 ‎Em chán cảnh này rồi. 407 00:21:21,990 --> 00:21:23,867 ‎Anh tưởng em thích ở nhà. 408 00:21:23,950 --> 00:21:25,368 ‎Em đã lầm. 409 00:21:25,452 --> 00:21:28,455 ‎Mà sao lúc nào Maya cũng quanh quẩn ở đây? 410 00:21:28,538 --> 00:21:30,832 ‎Lần đó em bắt anh tìm nó ở siêu thị. 411 00:21:32,167 --> 00:21:35,128 ‎Cứ như có đến sáu Maya vậy. 412 00:21:35,211 --> 00:21:38,506 ‎Mẹ ơi? Có gì kêu bíp bíp ở ngoài. 413 00:21:38,590 --> 00:21:40,175 ‎Một Maya xuất hiện rồi. 414 00:21:40,675 --> 00:21:43,011 ‎Bố kêu bíp bíp đấy. 415 00:21:43,553 --> 00:21:44,554 ‎Đi ngủ đi. 416 00:21:45,138 --> 00:21:47,140 ‎- Sao bố lại… ‎- Mẹ bảo đi ngủ! 417 00:21:48,933 --> 00:21:51,061 ‎Anh bắt đầu nghĩ em bị căng thẳng. 418 00:21:51,144 --> 00:21:52,562 ‎Thế này không ổn. 419 00:21:52,645 --> 00:21:54,689 ‎Ta phải tìm cách. Thế này không ổn. 420 00:21:54,773 --> 00:21:56,066 ‎Anh thấy ổn mà. 421 00:21:56,149 --> 00:21:58,276 ‎Sao đôi khi ‎anh muốn như ý cũng không được? 422 00:21:58,902 --> 00:22:00,111 ‎Vì anh có vợ rồi. 423 00:22:01,654 --> 00:22:05,909 ‎Vì anh có gia đình, gia đình anh ‎không thể ở trong tiệm sửa xe. 424 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‎Nếu điều chỉnh suy nghĩ lại thì được. 425 00:22:08,078 --> 00:22:11,206 ‎Hết cách rồi. ‎Còn cách nào kiếm tiền nữa đâu? 426 00:22:11,289 --> 00:22:13,750 ‎Anh có thể tìm việc làm tử tế. 427 00:22:13,833 --> 00:22:18,046 ‎Anh đã có việc, ‎đang thuận lợi, mà em chả tin anh. 428 00:22:18,129 --> 00:22:20,715 ‎Đừng nhét chữ vào mồm em thế. ‎Em đâu nói thế. 429 00:22:20,799 --> 00:22:22,967 ‎Em chỉ biết, em không làm nổi nữa. 430 00:22:23,051 --> 00:22:24,844 ‎Em không chịu nổi cảnh này nữa. 431 00:22:24,928 --> 00:22:26,930 ‎Không chịu nổi cảnh này hay anh? 432 00:22:27,013 --> 00:22:28,390 ‎Ngay lúc này em chả rõ. 433 00:22:28,473 --> 00:22:29,724 ‎Để anh giúp em. 434 00:22:29,808 --> 00:22:32,602 ‎Em khỏi chịu đựng anh ‎hết đêm nay. Anh đi đây. 435 00:22:32,685 --> 00:22:35,021 ‎Gần nửa đêm, chỉ còn hộp đêm mở cửa. 436 00:22:35,814 --> 00:22:37,315 ‎Em biết anh đi đâu mà. 437 00:22:37,399 --> 00:22:38,942 ‎Cấm anh đi đấy! 438 00:22:39,025 --> 00:22:41,569 ‎- Em điều khiển đời anh à? ‎- Phải có ai làm chứ. 439 00:22:41,653 --> 00:22:43,571 ‎- Anh không cần. ‎- Em cũng thế. 440 00:22:43,655 --> 00:22:44,948 ‎- Được, chào. ‎- Ừ, chào! 441 00:22:45,031 --> 00:22:45,865 ‎Anh đi đây! 442 00:22:48,785 --> 00:22:49,953 ‎Quay về 15 năm trước à? 443 00:22:50,036 --> 00:22:52,914 ‎Em cũng vừa tự hỏi y hệt. 444 00:22:53,540 --> 00:22:56,876 ‎Ta vừa cãi nhau y như lần tạm chia tay. 445 00:22:57,669 --> 00:23:00,422 ‎Em vừa định phá hỏng ‎đôi giày Jordan của anh. 446 00:23:00,505 --> 00:23:04,092 ‎Đừng làm thế nữa. ‎Lẽ ra phải lấy cháo nóng tạt anh. 447 00:23:06,594 --> 00:23:08,972 ‎Em à, anh đang nghĩ đến việc dẹp tiệm. 448 00:23:09,055 --> 00:23:10,932 ‎Không, anh yêu. Em không muốn thế. 449 00:23:12,016 --> 00:23:15,019 ‎Chỉ cần tìm chỗ cho anh làm. 450 00:23:16,646 --> 00:23:19,023 ‎Người quen nào sẽ chịu ‎giao tiệm cho ta nhỉ? 451 00:23:19,649 --> 00:23:22,694 ‎Chả phải 15 năm trước ‎cũng nói y như thế à? 452 00:23:23,903 --> 00:23:25,905 ‎Phải. Ta đều nhớ lại chuyện xưa. 453 00:23:27,198 --> 00:23:29,576 ‎Chị nghĩ sao? ‎Hai người có thể hợp tác lại không? 454 00:23:30,743 --> 00:23:34,789 ‎Nghe này, phải thừa nhận là ‎mọi thứ hơi khó khăn hơn 455 00:23:34,873 --> 00:23:36,499 ‎khi không có cậu ở tiệm. 456 00:23:37,041 --> 00:23:40,253 ‎Không có mống khách nào thì có gì mà khó? 457 00:23:41,045 --> 00:23:43,923 ‎Bennie, đừng làm thế lúc này. 458 00:23:44,007 --> 00:23:44,966 ‎Ừ. Thôi được. 459 00:23:45,675 --> 00:23:46,718 ‎Thôi được. 460 00:23:48,720 --> 00:23:52,056 ‎Lucretia, việc chị đánh ‎ván cược lớn vào tôi hồi đó 461 00:23:53,850 --> 00:23:55,935 ‎đã thay đổi nhiều thứ cho gia đình tôi. 462 00:23:57,604 --> 00:24:00,273 ‎Đâu có cược lớn lắm. 463 00:24:00,940 --> 00:24:02,192 ‎Cậu là thợ máy giỏi. 464 00:24:02,734 --> 00:24:05,028 ‎Một gã chồng tệ hại ‎và một con người xấu xí, 465 00:24:05,111 --> 00:24:07,155 ‎nhưng… làm thợ thì rất giỏi. 466 00:24:08,198 --> 00:24:10,074 ‎Trời, chị ấy vừa làm thơ tặng anh. 467 00:24:12,535 --> 00:24:14,621 ‎Vậy giờ sao? Bọn em lại có tiệm chứ? 468 00:24:14,704 --> 00:24:16,372 ‎Ừ, cậu ấy có thể trở lại. 469 00:24:16,915 --> 00:24:19,542 ‎Không, thế không được. Giờ phải bình đẳng. 470 00:24:19,626 --> 00:24:23,421 ‎Đâu thể nào ‎cứ tôi hại chị bị bắt là đuổi việc tôi. 471 00:24:25,298 --> 00:24:27,967 ‎Kỳ lạ thay, câu đó chứng tỏ sự chững chạc. 472 00:24:29,761 --> 00:24:30,678 ‎Chốt. 473 00:24:34,974 --> 00:24:37,977 ‎Họ sửa lại ‎tiệm phim heo của Larry đẹp đấy. 474 00:24:39,020 --> 00:24:43,233 ‎Không phải chị mừng vì nó bị cháy, ‎nhưng cà phê ngon. 475 00:24:47,570 --> 00:24:49,239 ‎Trời, ngoài kia tấp nập thế. 476 00:24:50,865 --> 00:24:51,950 ‎Có chuyện gì vậy? 477 00:24:52,033 --> 00:24:54,953 ‎Ống nước chính bị vỡ. Ngập cả dãy phố. 478 00:24:55,036 --> 00:24:57,997 ‎Tiệm sửa xe cuối đường bị nặng nhất. 479 00:24:58,540 --> 00:24:59,666 ‎- Ôi, chết! ‎- Ôi, chết! 480 00:25:27,569 --> 00:25:32,574 ‎Biên dịch: Amy Luu