1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,511 --> 00:00:12,263
Em yêu, chắc không được đâu.
3
00:00:12,764 --> 00:00:14,057
Ta cùng quẫn thế sao?
4
00:00:14,932 --> 00:00:16,225
Ta thất nghiệp mà.
5
00:00:16,726 --> 00:00:17,810
Ta cần tiền.
6
00:00:19,520 --> 00:00:23,107
Trời. Bụng dạ anh nôn nao quá.
Sẽ hỏng chuyện cho xem.
7
00:00:23,191 --> 00:00:24,942
Thì cố trấn tĩnh đi.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,070
Ta còn phải nuôi con.
9
00:00:27,153 --> 00:00:28,446
Phải làm thôi.
10
00:00:28,529 --> 00:00:31,157
Không làm. Phải ngồi trong xe chờ thôi.
11
00:00:38,372 --> 00:00:39,707
Hai người làm gì thế?
12
00:00:42,502 --> 00:00:45,046
Regina cần gặp Lucretia.
Chị ấy có đó không?
13
00:00:45,129 --> 00:00:46,672
Chị Turner đang ở văn phòng.
14
00:00:47,215 --> 00:00:48,841
"Chị Turner đang ở…"
15
00:00:48,925 --> 00:00:51,636
Sao anh nói như
mấy gã trong phim Get Out thế?
16
00:00:53,888 --> 00:00:55,723
Anh ấy cố cảnh báo anh à?
17
00:00:55,807 --> 00:00:59,227
Này. Anh nghĩ việc này dễ dàng với em à?
18
00:00:59,310 --> 00:01:01,646
Đủ chuyện xảy ra giữa em và Lucretia.
19
00:01:01,729 --> 00:01:04,774
Thế mà giờ ta phải xuống nước
xin chị ấy cho anh về làm.
20
00:01:05,566 --> 00:01:06,609
Đâu cần phải thế.
21
00:01:07,527 --> 00:01:10,113
Em cứ thoải mái để anh bán thêm ít máu đi.
22
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
"Thêm" á?
23
00:01:22,208 --> 00:01:24,627
TIỆM SỬA XE BENNIE
24
00:01:25,336 --> 00:01:27,046
Chị làm gì văn phòng của tôi?
25
00:01:27,130 --> 00:01:29,382
Vết dầu may mắn của tôi đâu?
26
00:01:29,465 --> 00:01:32,093
Cậu đã đi tù và bị đuổi việc.
27
00:01:32,176 --> 00:01:33,761
May mắn thế thật à, Bennie?
28
00:01:35,138 --> 00:01:38,516
Tôi chỉ trang hoàng lại tiệm
theo cách tôi muốn lâu nay.
29
00:01:38,599 --> 00:01:39,600
Là của tôi.
30
00:01:40,643 --> 00:01:42,603
Vậy là chị muốn cay cú và cô độc?
31
00:01:42,687 --> 00:01:43,896
Được rồi…
32
00:01:43,980 --> 00:01:48,609
Trước khi chị mắng lại,
Bennie đã soạn lời phát biểu đây.
33
00:01:56,159 --> 00:01:57,451
"Lucretia thân mến".
34
00:01:58,202 --> 00:01:59,829
Không, chưa gì đã xạo rồi.
35
00:01:59,912 --> 00:02:02,415
Sao chị đuổi Bennie
khỏi tiệm sửa xe Bennie được?
36
00:02:02,498 --> 00:02:05,668
Có thể là tiệm của Bennie,
nhưng tiền của Lucretia.
37
00:02:06,169 --> 00:02:10,047
Tôi nói mãi rồi, cậu mà cứ làm bậy,
có thể sẽ có ngày này.
38
00:02:10,131 --> 00:02:12,008
Và đã có rồi đấy.
39
00:02:12,091 --> 00:02:13,885
Hợp đồng gốc đây.
40
00:02:15,303 --> 00:02:20,099
Trời, Bennie, cuối đoạn nào cũng ghi,
"Nếu anh làm sai, chị ấy có thể đuổi anh".
41
00:02:21,267 --> 00:02:23,352
Em biết anh không đọc
đến cuối đoạn văn mà.
42
00:02:23,436 --> 00:02:26,439
Đấy, thấy chưa. Toàn làm lố và ngu ngốc.
43
00:02:26,522 --> 00:02:28,858
Ngu hay không là ở hành động.
44
00:02:28,941 --> 00:02:30,818
Vẫn là nói cậu thôi, ngu ạ.
45
00:02:31,861 --> 00:02:34,614
Mâu thuẫn giữa chúng ta
kéo dài đủ lâu rồi. Được chứ?
46
00:02:34,697 --> 00:02:35,907
Thôi nào, hai người.
47
00:02:35,990 --> 00:02:38,242
Ta đều đã nói và làm nhiều điều.
48
00:02:38,326 --> 00:02:41,621
Nhiều chuyện để trách móc nhau lắm.
49
00:02:41,704 --> 00:02:42,955
Trừ người không có lỗi.
50
00:02:43,623 --> 00:02:48,044
Em biết chị đâu thể ngồi đó
với cây nến mùi vani cháy dở
51
00:02:48,127 --> 00:02:50,254
- mà làm như chị vô tội.
- Ừ.
52
00:02:50,338 --> 00:02:53,257
Em tha thứ cho cậu ta
đâu có nghĩa chị cũng phải tha.
53
00:02:54,008 --> 00:02:54,842
Tạm biệt.
54
00:02:56,427 --> 00:02:59,597
Biết sao không? Chị sẽ khiến tôi
làm điều tôi không muốn làm.
55
00:02:59,680 --> 00:03:01,265
Đọc đến cuối đoạn văn hả?
56
00:03:05,061 --> 00:03:06,229
Bác Cretia?
57
00:03:06,312 --> 00:03:10,399
Xin bác cho bố về làm lại đi.
58
00:03:10,900 --> 00:03:12,735
Xin bác cho bố cháu về làm lại.
59
00:03:15,196 --> 00:03:16,572
Giờ thì khóc đi.
60
00:03:17,156 --> 00:03:18,241
Không được.
61
00:03:19,075 --> 00:03:20,493
Con nói là khóc được mà.
62
00:03:20,576 --> 00:03:23,371
- Con nói đại để đi ngủ thôi.
- Gái à, con phải…
63
00:03:23,955 --> 00:03:26,457
Được rồi, thôi đi. Trò này quá thảm hại.
64
00:03:29,418 --> 00:03:31,462
Nghe này, tôi đang thiếu người,
65
00:03:31,545 --> 00:03:33,923
và tôi không có thời gian phỏng vấn đâu.
66
00:03:35,174 --> 00:03:37,093
Có chiếc Honda ở ô đầu tiên đấy.
67
00:03:38,094 --> 00:03:38,970
Cảm ơn chị, Cre.
68
00:03:40,221 --> 00:03:41,055
Tuyệt.
69
00:03:42,098 --> 00:03:44,850
Nhưng tôi phải lấy
mớ thuốc ra khỏi máy báo khói,
70
00:03:44,934 --> 00:03:46,394
rồi sẽ sẵn sàng ngay.
71
00:03:53,985 --> 00:03:55,194
Sao bọn mình xinh thế?
72
00:03:55,278 --> 00:03:58,239
Phải chứ? Mắt tớ mở to tròn này nọ luôn.
73
00:03:58,322 --> 00:04:00,825
Tớ tự hào về cậu, nhưng không được đăng.
74
00:04:00,908 --> 00:04:03,369
Cậu đang mặc bộ đồ giống y tuần trước.
75
00:04:03,452 --> 00:04:07,081
- Cậu ghi nhớ tớ mặc gì à?
- Bọn tớ đều nhớ.
76
00:04:07,164 --> 00:04:12,628
Bọn tớ gọi đây là bộ thứ Ba của cậu.
Tớ thì 119 ngày rồi chưa mặc lại bộ nào.
77
00:04:13,379 --> 00:04:14,380
Tớ thì 41 ngày.
78
00:04:15,381 --> 00:04:18,759
Gì chứ? Trước kia
tớ học trường Công giáo, mặc đồng phục.
79
00:04:20,553 --> 00:04:21,929
Tớ sẽ cố phối lại đồ.
80
00:04:22,513 --> 00:04:25,224
Có thể thứ Ba tớ sẽ mặc cái quần thứ Tư.
81
00:04:25,308 --> 00:04:26,475
Thôi đừng.
82
00:04:28,769 --> 00:04:30,187
Tớ lấy áo này được chứ?
83
00:04:30,271 --> 00:04:31,981
Ừ, áo đó đẹp lắm.
84
00:04:32,064 --> 00:04:33,274
Tớ cũng nghĩ thế.
85
00:04:37,528 --> 00:04:38,904
Cậu quên trả tiền rồi.
86
00:04:38,988 --> 00:04:39,989
Cậu hài thật.
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,911
Đừng để tớ ước gì không rủ cậu.
88
00:04:48,914 --> 00:04:49,790
Tớ ổn mà.
89
00:04:51,459 --> 00:04:52,418
Tớ có phạm tội.
90
00:04:55,755 --> 00:04:58,591
Bác và bố tớ mới ra tù.
91
00:04:58,674 --> 00:05:02,136
Tớ có 33% máu giang hồ. Quần để đâu nhỉ?
92
00:05:06,640 --> 00:05:09,352
Được rồi. Xe đã sửa xong.
93
00:05:09,435 --> 00:05:11,771
Tony, anh đem xe đi chạy thử đi.
94
00:05:11,854 --> 00:05:13,522
Mua Cheetos cay về cho tôi.
95
00:05:14,273 --> 00:05:16,192
Chị Turner cho chưa?
96
00:05:17,318 --> 00:05:18,903
Tôi cần biết à?
97
00:05:18,986 --> 00:05:21,822
Thôi nào. Bớt tám chuyện lại.
98
00:05:21,906 --> 00:05:23,616
Tôi không muốn bị đuổi việc.
99
00:05:24,784 --> 00:05:26,494
Chiếc Honda đó sao rồi?
100
00:05:27,286 --> 00:05:31,415
Tôi đã sửa bộ chế hòa khí,
bộ tản nhiệt bị nứt.
101
00:05:31,499 --> 00:05:32,750
Đã hàn lại miễn phí.
102
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
Chắc tôi hỏi chưa rõ.
103
00:05:35,378 --> 00:05:37,421
Chiếc Honda đó sao rồi, Duck?
104
00:05:41,467 --> 00:05:43,344
Bennie đã sửa bộ chế hòa khí,
105
00:05:43,427 --> 00:05:46,389
bộ tản nhiệt bị nứt, đã hàn lại miễn phí.
106
00:05:46,972 --> 00:05:49,934
Tôi cũng nói y như thế.
Anh ấy nói chậm hơn thôi.
107
00:05:51,060 --> 00:05:53,521
Giờ tôi phải đem xe ra lái thử.
108
00:05:54,730 --> 00:05:56,107
Được không, thưa sếp?
109
00:05:56,190 --> 00:05:57,983
Tất nhiên là được.
110
00:05:58,651 --> 00:06:00,820
Tôi vừa bảo anh làm thế.
111
00:06:01,737 --> 00:06:03,114
Ai cũng phê trừ tôi à?
112
00:06:03,656 --> 00:06:05,741
Này, lúc tôi bảo cho cậu về làm,
113
00:06:05,825 --> 00:06:08,452
tôi không hề nói cậu được quản lý tiệm.
114
00:06:08,536 --> 00:06:11,497
Tôi vừa mới thuê cậu.
Hôm nay làm ngày đầu tiên.
115
00:06:13,457 --> 00:06:15,042
Là ma mới thôi.
116
00:06:16,502 --> 00:06:18,045
Vớ vẩn.
117
00:06:18,129 --> 00:06:21,006
Biết sao không, Tony? Anh khỏi lái thử.
118
00:06:21,090 --> 00:06:24,260
Để Bennie đi, sẵn tiện
mua đồ ăn trưa cho ta ở quán Rib Shack.
119
00:06:24,844 --> 00:06:28,931
Cái gì? Muốn tôi đi mua sườn cho chị,
rút sườn tôi ra trước đi.
120
00:06:29,014 --> 00:06:31,934
Nhớ là nước xốt của tôi để riêng nhé.
121
00:06:32,017 --> 00:06:33,853
Tôi không muốn cậu phải đi hai lần.
122
00:06:34,437 --> 00:06:35,896
Thật ra tôi có đem đồ ăn trưa.
123
00:06:35,980 --> 00:06:36,981
- Vứt đi.
- Vâng.
124
00:06:39,942 --> 00:06:42,153
Và nhớ ghi giờ vắng mặt rồi hãy đi.
125
00:06:42,236 --> 00:06:43,487
Biết sao không, Lucretia?
126
00:06:44,488 --> 00:06:45,865
Tôi chả đi đâu cả.
127
00:06:46,365 --> 00:06:47,825
Lúc vào tôi còn chả ghi giờ.
128
00:06:47,908 --> 00:06:50,161
Chuyện đó sẽ thể hiện trên phiếu lương.
129
00:06:50,244 --> 00:06:53,372
Rồi, giờ chị khó khăn
chuyện tiền bạc với tôi. Tôi chả cần.
130
00:06:53,456 --> 00:06:57,126
Được thôi. Nhưng nhớ,
cậu bước ra khỏi cửa là chấm hết.
131
00:06:57,209 --> 00:07:01,005
Tiệm là của mình tôi.
Nhưng nếu cậu ở lại, tôi làm chủ.
132
00:07:01,672 --> 00:07:05,176
Thử làm chủ không có nhân viên xem.
Duck, Tony, đi thôi.
133
00:07:08,971 --> 00:07:10,931
Duck, Tony, đi thôi.
134
00:07:11,974 --> 00:07:14,560
Tôi phải đi làm
mới được tại ngoại quản chế.
135
00:07:15,478 --> 00:07:17,354
Duck, lúc nào cũng có chuyện với anh.
136
00:07:18,147 --> 00:07:19,773
Tony, anh đi với tôi không?
137
00:07:19,857 --> 00:07:22,568
Còn lâu. Bạn gái tôi
đòi đi du thuyền Disney.
138
00:07:22,651 --> 00:07:24,987
Nếu cô ấy đi vui, lần sau tôi được đi.
139
00:07:27,072 --> 00:07:28,365
Giời ơi.
140
00:07:34,872 --> 00:07:37,416
Lại thế nữa.
Nhảy thì nhiều, dọn dẹp thì ít.
141
00:07:37,500 --> 00:07:39,627
Con đâu ngờ người lớn tuổi thích bài này.
142
00:07:40,461 --> 00:07:43,464
Lớn tuổi á? Này, nhóc.
Cháu phải xem TikTok của chú.
143
00:07:48,219 --> 00:07:49,678
Này, Hector.
144
00:07:49,762 --> 00:07:52,097
Này. Hector.
145
00:07:52,181 --> 00:07:53,849
Nói chuyện một lát nhé?
146
00:07:53,933 --> 00:07:55,392
Bọn bố quay lại ngay, Sydney.
147
00:07:56,769 --> 00:07:59,104
Em vui khi thấy hai người hợp nhau…
148
00:07:59,188 --> 00:08:00,814
Ừ, anh biểu diễn cho con bé xem.
149
00:08:00,898 --> 00:08:04,610
Ừ, nhưng anh có thể bớt… lố được không?
150
00:08:04,693 --> 00:08:05,611
Lố à?
151
00:08:05,694 --> 00:08:07,488
Trước mặt con gái em thôi.
152
00:08:08,656 --> 00:08:11,116
Ừ. Được mà. Không sao.
153
00:08:13,285 --> 00:08:17,248
Biết sao không? Hai bố con chơi vui nhé.
Anh phải đi công chuyện.
154
00:08:17,331 --> 00:08:20,543
- Được rồi.
- Ừ. Sydney, chào cháu.
155
00:08:20,626 --> 00:08:23,254
Chú đừng đi.
Bố sẽ bắt cháu nghe nhạc jazz.
156
00:08:29,260 --> 00:08:30,094
Vui quá!
157
00:08:30,177 --> 00:08:32,721
Ngày nào đi học về
cũng vào McDonald được không mẹ?
158
00:08:32,805 --> 00:08:36,559
Nếu con hứa mẹ gọi
là xuống khỏi ống trượt ngay.
159
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
Con đâu ngờ mẹ nhảy shimmy được trên đó.
160
00:08:39,144 --> 00:08:40,604
Mẹ suýt không xuống được.
161
00:08:40,688 --> 00:08:43,774
Thế nên mai ta sẽ đến tiệm McDonald khác.
162
00:08:43,857 --> 00:08:45,568
Mai lại đi chơi nữa ạ?
163
00:08:46,235 --> 00:08:49,363
Con mừng vì mẹ thất nghiệp.
Con thích mẹ ở nhà.
164
00:08:51,740 --> 00:08:54,910
Không, chỉ tạm thời thôi… Sao cũng được.
165
00:08:56,662 --> 00:08:58,581
Đến giờ uống rượu vang.
166
00:09:00,541 --> 00:09:02,626
Này. Anh đi làm về sớm thế?
167
00:09:02,710 --> 00:09:04,461
Đại loại thế. Anh nghỉ rồi.
168
00:09:04,545 --> 00:09:07,715
Cái gì? Bennie, gì kỳ vậy?
169
00:09:07,798 --> 00:09:10,968
Em xuống nước với Lucretia
đâu phải vì thích nịnh bợ.
170
00:09:11,051 --> 00:09:13,470
Để anh có lại việc làm mà.
171
00:09:13,554 --> 00:09:19,268
Bình tĩnh đi. Anh đâu cần việc đó.
Anh có việc tốt hơn ở tiệm xịn hơn rồi.
172
00:09:19,351 --> 00:09:21,353
Nhanh thế. Ở đâu?
173
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Này, Bennie.
174
00:09:23,439 --> 00:09:26,066
Khi thay dầu,
gắn hộ tôi lưỡi gạt nước mới.
175
00:09:26,150 --> 00:09:28,277
Ôi, trời. Garage nhà mình á?
176
00:09:28,986 --> 00:09:31,363
Em à, đi Costco mua hộ anh
lưỡi gạt nước đi.
177
00:09:31,447 --> 00:09:34,241
Mua một bình nước to
để ở chỗ ngồi chờ nữa.
178
00:09:35,784 --> 00:09:37,369
Là phòng khách nhà mình á?
179
00:09:37,453 --> 00:09:38,829
Em thấu tầm nhìn của anh.
180
00:09:39,455 --> 00:09:40,539
Dĩ nhiên.
181
00:09:41,790 --> 00:09:44,001
Biết sao không? Để tôi đóng cửa lại.
182
00:09:44,084 --> 00:09:45,502
Ừ, cậu nên đóng lại đi.
183
00:09:46,378 --> 00:09:48,255
Kẻo hàng xóm nghe chuyện của anh chị.
184
00:09:48,339 --> 00:09:49,214
Ừ.
185
00:09:51,300 --> 00:09:54,386
Bennie, anh đâu thể
nhận sửa xe ngay sân nhà mình.
186
00:09:54,470 --> 00:09:55,596
Sao lại không?
187
00:09:55,679 --> 00:09:58,682
Tiệm sửa xe Bennie khởi đầu như thế mà.
188
00:09:58,766 --> 00:10:00,684
Em yêu, anh muốn về nguồn.
189
00:10:00,768 --> 00:10:03,145
Em biết anh mà. Anh thích lao động cần cù.
190
00:10:04,647 --> 00:10:06,357
Đúng là hồi đó có đồng ra đồng vào.
191
00:10:06,440 --> 00:10:09,735
Tiền vô như nước.
Cho đến khi mặt Lucretia làm xúi quẩy.
192
00:10:11,737 --> 00:10:13,030
Vậy là ổn rồi?
193
00:10:13,572 --> 00:10:14,657
Sửa xe cho tôi nhé?
194
00:10:15,240 --> 00:10:17,576
Ừ. Chắc chúng tôi có thể thử xem.
195
00:10:17,660 --> 00:10:18,577
Một thời gian.
196
00:10:19,119 --> 00:10:20,454
Tốt quá.
197
00:10:20,537 --> 00:10:22,873
Bennie, vậy là hết bao nhiêu?
198
00:10:22,956 --> 00:10:24,124
Chả biết. Cậu nghĩ sao?
199
00:10:24,208 --> 00:10:26,418
Cái gì? Anh nói cậu nghĩ sao là sao?
200
00:10:26,502 --> 00:10:29,463
Cậu à, bọn tôi sẽ tính
tiền phụ tùng và công thợ
201
00:10:29,546 --> 00:10:32,341
rồi quyết toán đầy đủ khi lấy xe.
202
00:10:33,509 --> 00:10:35,552
Vậy anh chị muốn làm kiểu bài bản.
203
00:10:36,136 --> 00:10:37,846
Được thôi.
204
00:10:39,515 --> 00:10:42,434
Gái à, xem em ra vẻ quản lý này nọ kìa.
205
00:10:42,518 --> 00:10:45,020
- Này!
- Xem kìa. Đem cái mông lại đây.
206
00:10:45,521 --> 00:10:49,024
Nếu ta chỉ còn nguồn thu nhập đó,
em muốn làm cho ra hồn.
207
00:10:49,566 --> 00:10:52,486
Ừ. Và sẽ như ta làm lúc trước.
Chỉ có anh và em.
208
00:10:55,364 --> 00:10:58,200
Được rồi, em đi Costco đây.
Maya ở trên lầu.
209
00:10:58,283 --> 00:11:00,869
- Cần mua gì nữa thì nhắn tin cho em.
- Ừ.
210
00:11:02,496 --> 00:11:04,289
Chết, có người đậu chắn xe em.
211
00:11:04,373 --> 00:11:07,501
Dino, khách của anh đấy.
Cậu ấy đưa chìa khóa. Em lấy mà đi.
212
00:11:07,584 --> 00:11:08,585
Thật á?
213
00:11:08,669 --> 00:11:10,963
Ừ, nếu nghe lọc xọc thì xuống xe bỏ chạy.
214
00:11:16,969 --> 00:11:18,846
Xe Toyota đen xong rồi.
215
00:11:21,181 --> 00:11:24,226
Còn chiếc Jeep Cherokee của chị
20 phút nữa là xong.
216
00:11:24,309 --> 00:11:26,186
Mời anh ra quầy thu tiền.
217
00:11:26,270 --> 00:11:27,896
- Là ở đâu?
- Ngay đây luôn.
218
00:11:28,689 --> 00:11:30,566
Tốt quá. Anh ấy đã sửa dây thắng.
219
00:11:30,649 --> 00:11:33,193
Lần cuối tôi đá một em Puerto Rico
ngay sinh nhật.
220
00:11:36,447 --> 00:11:39,700
- Còn đây nữa là hết rồi.
- Cảm ơn con. Để đó đi.
221
00:11:39,783 --> 00:11:42,119
Mẹ làm gì đó cho con ăn rồi hãy về nhé?
222
00:11:42,202 --> 00:11:43,996
Con không được nhận đồ ăn của khách.
223
00:11:44,079 --> 00:11:46,540
Nhưng sandwich thịt nguội thì được.
224
00:11:46,623 --> 00:11:47,458
Có ngay.
225
00:11:48,041 --> 00:11:49,376
Ăn mù tạt chứ?
226
00:11:50,586 --> 00:11:53,172
Của anh hết 187, 42 đô.
227
00:11:53,255 --> 00:11:56,300
Cảm ơn đã ủng hộ.
Nhớ giới thiệu với bạn bè nhé.
228
00:11:56,383 --> 00:11:57,676
Hai lát cà chua hả?
229
00:11:58,218 --> 00:11:59,720
Kế hoạch của bố mẹ đây à?
230
00:12:00,763 --> 00:12:02,514
Bố mẹ làm ăn được thật đấy.
231
00:12:02,598 --> 00:12:03,766
Hơi bị ấn tượng.
232
00:12:04,475 --> 00:12:08,103
- Hồi con còn nhỏ, bố mẹ đã làm thế.
- Con không muốn nhớ hồi đó.
233
00:12:09,521 --> 00:12:11,857
Lúc đầu mẹ hoài nghi, nhưng phải nói là,
234
00:12:11,940 --> 00:12:16,278
tuần này làm khá lắm.
Mẹ còn được ngủ với ông chủ nữa.
235
00:12:16,361 --> 00:12:18,113
Mẹ, con sắp ăn mà.
236
00:12:21,784 --> 00:12:22,785
Chào con.
237
00:12:24,995 --> 00:12:26,413
Vậy là mẹ ở nhà luôn.
238
00:12:27,539 --> 00:12:29,333
Vì con thích thế.
239
00:12:29,416 --> 00:12:30,709
Sao em đổ mồ hôi thế?
240
00:12:31,376 --> 00:12:33,712
Đâu phải ai cũng mặc quần đùi, Bernard.
241
00:12:34,671 --> 00:12:36,006
Con mặc gì thế?
242
00:12:36,089 --> 00:12:37,132
Đồ mới à?
243
00:12:37,758 --> 00:12:38,801
Cái này ạ?
244
00:12:38,884 --> 00:12:40,761
- Mẹ mua mà.
- Vậy sao?
245
00:12:41,678 --> 00:12:45,098
Con đã ném vào đáy tủ.
Lúc đó thấy xấu. Nhưng giờ hết rồi.
246
00:12:45,641 --> 00:12:46,934
Mẹ có gu mà lại.
247
00:12:47,017 --> 00:12:50,813
Chắc luôn. Mẹ đi trước thời đại.
Mẹ là biểu tượng thời trang.
248
00:12:51,313 --> 00:12:52,147
Con lên lầu.
249
00:12:53,941 --> 00:12:55,526
Anh sẽ làm xuyên trưa nhé em.
250
00:12:56,652 --> 00:12:58,654
Hai lát cà chua. Bà xã của anh.
251
00:13:05,118 --> 00:13:07,120
SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI!
252
00:13:07,204 --> 00:13:09,540
Tôi ở đây hai tiếng rồi.
253
00:13:09,623 --> 00:13:11,875
Tôi ở đây cả ngày rồi. Thì sao?
254
00:13:12,918 --> 00:13:15,462
Tôi đâu thấy nhẫn cưới. Cô vội về làm gì?
255
00:13:15,546 --> 00:13:16,505
Sao cơ?
256
00:13:17,172 --> 00:13:19,216
Có ai thân thiện để nói chuyện không?
257
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Đâu biết. Cô có bác sĩ tâm lý không?
258
00:13:25,097 --> 00:13:27,891
Xin lỗi. Trước kia cà phê miễn phí mà?
259
00:13:27,975 --> 00:13:31,937
Còn hạt cà phê thì mọc trong rừng
ở Brazil. Thời thế thay đổi rồi.
260
00:13:33,272 --> 00:13:34,565
1,75 đô.
261
00:13:34,648 --> 00:13:36,316
Ít nhất cũng cho kem chứ?
262
00:13:36,400 --> 00:13:37,276
Dĩ nhiên.
263
00:13:42,906 --> 00:13:44,366
Thế là hai đô chẵn.
264
00:13:47,578 --> 00:13:48,996
Thêm kem là thêm tiền.
265
00:13:50,330 --> 00:13:51,498
Xin lỗi. Xe tôi…
266
00:13:52,833 --> 00:13:54,042
Trời ơi!
267
00:13:54,668 --> 00:13:56,128
Chờ đi. Tôi đi xem thử.
268
00:13:59,590 --> 00:14:01,508
Xe này bị sao thế? Sao…
269
00:14:02,217 --> 00:14:05,262
Sao không ai cầm đồ nghề?
Sửa xe bằng niềm tin à?
270
00:14:05,345 --> 00:14:08,098
- Bọn tôi đâu biết hỏng gì.
- Tôi ghi trên giấy rồi.
271
00:14:08,181 --> 00:14:10,017
Chị ghi là, "Bị hỏng".
272
00:14:11,393 --> 00:14:12,436
Thì sửa đi.
273
00:14:12,519 --> 00:14:15,981
Thường là Bennie kiểm tra xem hỏng gì
rồi bảo bọn tôi sửa.
274
00:14:16,064 --> 00:14:20,235
Xem dưới ca-pô ấy.
Có gì có vẻ hỏng thì sửa.
275
00:14:20,319 --> 00:14:21,737
Xe hơi đâu hoạt động thế.
276
00:14:22,529 --> 00:14:24,531
Giờ anh là thợ máy rồi à?
277
00:14:25,449 --> 00:14:26,700
Trời, tôi ghét cảnh này.
278
00:14:26,783 --> 00:14:29,202
Ngày nào cũng tới đây,
đối phó với người ta.
279
00:14:29,286 --> 00:14:31,747
Giờ còn có đám thợ không biết sửa xe.
280
00:14:31,830 --> 00:14:33,790
Gọi hai anh là "thợ mù máy" ấy.
281
00:14:34,833 --> 00:14:38,003
Đủ rồi.
Sửa mỗi cái đèn trước mà hai tiếng?
282
00:14:38,086 --> 00:14:38,921
Đèn trước?
283
00:14:40,422 --> 00:14:43,342
Giời ơi, ban ngày ban mặt
làm sao mà đoán ra?
284
00:14:43,884 --> 00:14:46,511
Quỷ thật, tôi có đứng gần mũi xe đâu.
285
00:14:47,012 --> 00:14:48,221
Ta cần Bennie.
286
00:14:48,305 --> 00:14:49,181
Tôi cũng vậy.
287
00:14:49,723 --> 00:14:52,559
Đưa chìa khóa đây
để tôi đem sang chỗ Bennie.
288
00:14:52,643 --> 00:14:54,227
Cô đang ở tiệm Bennie mà.
289
00:14:54,811 --> 00:14:56,313
Không phải tiệm cùi bắp này.
290
00:14:56,396 --> 00:14:57,606
Tiệm mới cơ.
291
00:14:58,315 --> 00:14:59,399
Tiệm mới?
292
00:15:00,317 --> 00:15:01,860
Hai anh có biết không?
293
00:15:02,861 --> 00:15:04,321
Chắc tôi có nghe đồn.
294
00:15:05,447 --> 00:15:06,365
Bennie đồn.
295
00:15:10,452 --> 00:15:13,246
Rồi. Đã thó cái áo tớ ưng lúc nãy.
296
00:15:13,330 --> 00:15:16,583
Trời, gái à. Cậu chuyên nghiệp quá.
Tớ không thấy luôn.
297
00:15:16,667 --> 00:15:20,003
Cậu biết tài tớ mà.
Mượt mà như lụa, cứng rắn như đá.
298
00:15:20,087 --> 00:15:20,963
Gì cơ?
299
00:15:21,588 --> 00:15:24,424
Kiểu nói trong tù.
Tớ rành lắm. Để tớ dạy cho.
300
00:15:27,219 --> 00:15:29,471
Xin lỗi, chú cần kiểm tra túi.
301
00:15:29,554 --> 00:15:32,349
Cháu trả tiền rồi. Trả hết rồi.
302
00:15:32,432 --> 00:15:35,143
Cháu có hóa đơn.
Cháu không đi với đám chôm chỉa này.
303
00:15:35,227 --> 00:15:37,729
Cháu không sống kiểu đó.
Cháu muốn học đại học.
304
00:15:40,649 --> 00:15:42,401
Các cháu cũng giả vờ trộm hả?
305
00:15:44,069 --> 00:15:45,278
Rồi. Đi theo chú.
306
00:15:47,781 --> 00:15:51,660
Thứ quái dị gì lại đi giả vờ ăn trộm?
Nghỉ chơi cậu luôn.
307
00:15:52,744 --> 00:15:56,540
Nghỉ à? Khoan đã, đừng để
sự thành thật xen vào giữa bọn mình.
308
00:15:56,623 --> 00:15:59,918
Tớ có nghĩ đến chuyện ăn trộm,
thế có là phụ tá không?
309
00:16:00,002 --> 00:16:02,379
Nếu tớ nghĩ đến trộm phụ kiện thì sao?
310
00:16:03,505 --> 00:16:04,631
Nhưng em không trộm.
311
00:16:09,344 --> 00:16:11,888
Con rất vui vì mẹ
đi cùng lớp con đến sở thú.
312
00:16:13,098 --> 00:16:14,766
Mẹ ghét sở thú.
313
00:16:16,560 --> 00:16:18,145
Mẹ phải nghỉ chân đã.
314
00:16:22,607 --> 00:16:24,109
Ghê vậy trời?
315
00:16:24,192 --> 00:16:27,404
Cô biết phụ tùng
chiếc Nissan của tôi đến chưa không?
316
00:16:28,071 --> 00:16:30,949
Không biết. Chờ tôi một lát.
317
00:16:31,033 --> 00:16:32,659
Tôi ở sở thú cả ngày nay.
318
00:16:34,494 --> 00:16:37,039
Nhắc mới nhớ,
tôi ăn hết bánh quy hình thú rồi.
319
00:16:39,875 --> 00:16:43,253
Giờ mọi người vào lục tủ chạn luôn à?
320
00:16:43,336 --> 00:16:45,464
Được rồi. Tôi có cái này cho anh.
321
00:16:46,673 --> 00:16:48,759
Trời! Gì kỳ vậy?
322
00:16:53,346 --> 00:16:55,182
Mẹ xem này. Ai đó đã xây pháo đài.
323
00:16:55,849 --> 00:16:57,768
"Dễ cháy" nghĩa là sao?
324
00:17:00,020 --> 00:17:02,564
Nghĩa là không nên để trong bếp.
325
00:17:02,647 --> 00:17:05,067
Con lên lầu tắm cho hết mùi sở thú đi.
326
00:17:05,150 --> 00:17:08,195
Trời, con muốn để cho Aaliyah ngửi mà.
327
00:17:10,238 --> 00:17:11,281
Bennie!
328
00:17:13,366 --> 00:17:14,451
Bennie.
329
00:17:15,952 --> 00:17:16,870
Bennie!
330
00:17:20,707 --> 00:17:23,376
Em sao vậy? Nhạc của anh bị sao thế?
331
00:17:23,460 --> 00:17:26,088
- Nhà em bị sao thế?
- Em à, không.
332
00:17:26,171 --> 00:17:28,924
Người và thùng khắp nơi.
333
00:17:29,800 --> 00:17:32,135
Dấu hiệu ăn nên làm ra đấy em.
334
00:17:32,219 --> 00:17:36,223
Được rồi. Ừ. Em hiểu. Tốt lắm. Được chứ?
335
00:17:36,306 --> 00:17:39,309
Nhưng em bắt đầu nghĩ vụ sửa xe ở nhà này…
336
00:17:39,392 --> 00:17:41,520
Ái chà chà.
337
00:17:41,603 --> 00:17:42,437
Gì vậy trời?
338
00:17:42,521 --> 00:17:45,107
Giờ làm kiểu này à?
339
00:17:45,190 --> 00:17:47,192
Sửa xe ngay ngoài sân?
340
00:17:47,275 --> 00:17:50,195
Bọn trẻ thì may giày dưới tầng hầm chắc?
341
00:17:51,279 --> 00:17:52,948
Không việc gì đến chị.
342
00:17:53,031 --> 00:17:57,702
Thật ra, đây toàn là khách của chị.
Tiệm đó vắng tôi là khỏi làm ăn, Lucretia.
343
00:17:57,786 --> 00:17:59,871
Cậu tự mãn lắm à?
344
00:18:00,580 --> 00:18:03,458
- Tưởng cậu là bậc thầy sửa xe?
- Đúng mà.
345
00:18:04,042 --> 00:18:06,419
Cá là cậu không biết đèn đỏ nhấp nháy
346
00:18:06,503 --> 00:18:09,172
trên chiếc Chevy Tahoe
đời 1996 nghĩa là gì.
347
00:18:10,465 --> 00:18:11,299
Biết không?
348
00:18:14,261 --> 00:18:17,180
Và đừng nói là hết xăng, không phải đâu.
349
00:18:18,640 --> 00:18:21,351
Ôi, Lucretia. Giờ chị buồn rồi.
350
00:18:21,935 --> 00:18:24,896
Ừ, chị về căn tiệm vắng hoe của chị đi.
351
00:18:25,605 --> 00:18:27,858
Đừng để không có ai chờ.
352
00:18:31,653 --> 00:18:34,823
Cậu tưởng cạnh tranh với tôi được à?
353
00:18:34,906 --> 00:18:36,783
Tưởng cậu giành được với tôi?
354
00:18:36,867 --> 00:18:39,202
Rồi, Bennie. Tôi lắp bộ lọc khí rồi.
355
00:18:39,286 --> 00:18:40,829
Còn cần gì nữa… Má ơi!
356
00:18:42,289 --> 00:18:44,457
Ồ, chào chị Turner.
357
00:18:45,417 --> 00:18:47,252
Tôi vẫn còn mười phút nghỉ trưa.
358
00:18:48,753 --> 00:18:49,588
Gặp chị ở…
359
00:18:55,427 --> 00:18:58,180
Em nhớ anh.
Mấy ngày nay không liên lạc. Sao vậy?
360
00:18:58,263 --> 00:19:01,516
Em thử cái này được chứ?
Không thể là loại không béo.
361
00:19:01,600 --> 00:19:05,353
Em biết anh có nhận tin nhắn
vì anh chưa tắt thông báo đã đọc.
362
00:19:06,730 --> 00:19:09,858
Bernard, anh muốn nói chuyện,
nhưng không biết nói sao.
363
00:19:09,941 --> 00:19:11,693
- Nói đại đi.
- Chia tay đi.
364
00:19:11,776 --> 00:19:12,986
Nói chuyện khác đi.
365
00:19:14,196 --> 00:19:17,866
Nghe này, lúc em nói anh
đừng quá lố trước mặt con gái em,
366
00:19:17,949 --> 00:19:19,951
anh nhận ra ta sẽ không thể tiến tới.
367
00:19:20,035 --> 00:19:22,871
Anh bỏ em vì em
nhận xét chuyện anh nhảy múa?
368
00:19:22,954 --> 00:19:24,289
Không phải chuyện nhảy múa.
369
00:19:24,956 --> 00:19:28,084
Lúc em nói thế,
cơ bản là nói anh không bình thường,
370
00:19:28,168 --> 00:19:31,713
tức là em cảm thấy em
có gì đó không bình thường.
371
00:19:31,796 --> 00:19:34,466
- Đâu có. Em công khai mà.
- Nhưng em không tự hào.
372
00:19:34,549 --> 00:19:37,552
- Sao anh biết?
- Vì anh đã trải qua rồi.
373
00:19:37,636 --> 00:19:40,096
Lúc anh mới công khai, dù có ở bên ai đó,
374
00:19:40,180 --> 00:19:42,224
anh vẫn không thoải mái với chính mình.
375
00:19:42,891 --> 00:19:45,894
Nhưng giờ thì có,
và anh tự hào về bản thân anh.
376
00:19:45,977 --> 00:19:47,062
Cực kỳ tự hào.
377
00:19:47,145 --> 00:19:48,146
Thành thật xin lỗi.
378
00:19:48,230 --> 00:19:50,482
Tôi vô tình đem cho anh
latte sữa nguyên kem.
379
00:19:50,565 --> 00:19:52,567
Biết ngay mà. Tôi tính khẩu phần kỹ lắm.
380
00:19:53,151 --> 00:19:55,237
- Để tôi đổi lại.
- Cảm ơn.
381
00:19:58,365 --> 00:20:01,117
Thật sao? Đang giữa lúc chia tay mà?
382
00:20:01,201 --> 00:20:02,911
Giữa á? Đâu, xong rồi.
383
00:20:04,955 --> 00:20:06,873
Em quyến rũ hơn anh ta nhiều.
384
00:20:07,832 --> 00:20:09,709
Anh muốn em nói sao đây?
385
00:20:09,793 --> 00:20:12,504
Em chưa thoải mái lắm,
nhưng em có thể làm được.
386
00:20:12,587 --> 00:20:15,048
Chắc chắn sẽ được.
Đó là chặng đường của em.
387
00:20:15,590 --> 00:20:18,426
Chỉ là anh không thể đi cùng
trong vai bạn trai của em.
388
00:20:19,302 --> 00:20:20,887
Nhưng là bạn thì được.
389
00:20:21,471 --> 00:20:23,098
Một latte không béo.
390
00:20:24,224 --> 00:20:26,142
Và chút ngọt ngào bù lại sự phiền hà.
391
00:20:26,226 --> 00:20:28,561
- Cảm ơn.
- Vâng. Được rồi.
392
00:20:30,939 --> 00:20:34,276
Hứa là anh sẽ chờ em đi
rồi mới xin số điện thoại anh ta đi.
393
00:20:34,859 --> 00:20:36,861
Cậu ấy viết lên khăn giấy rồi.
394
00:20:41,783 --> 00:20:43,785
Trời, anh dọn hết đồ ra khỏi bếp rồi.
395
00:20:43,868 --> 00:20:45,787
- Tốt.
- Anh bỏ qua phòng ăn.
396
00:20:46,913 --> 00:20:48,456
- Bennie!
- Sao?
397
00:20:49,040 --> 00:20:51,751
Ta còn đến tháng 11 mà.
Đó là phòng lễ Tạ ơn.
398
00:20:53,461 --> 00:20:56,589
- Hôm nay vất vả quá, anh nói thật.
- Quá nhiều ngày rồi.
399
00:20:57,465 --> 00:21:00,051
Em đã quên làm việc này đuối cỡ nào.
400
00:21:01,720 --> 00:21:05,598
Không đời nào lại có
xe tải kéo lúc 11:45 đêm.
401
00:21:05,682 --> 00:21:07,892
Ừ, đối tác bị hỏng xe trên đường cao tốc.
402
00:21:07,976 --> 00:21:09,227
Anh bảo anh ấy đem đến.
403
00:21:09,311 --> 00:21:10,979
Được rồi. Quá lố rồi đấy.
404
00:21:11,062 --> 00:21:15,025
Phòng khách để làm phòng chờ,
bếp làm nhà kho,
405
00:21:15,108 --> 00:21:17,235
Cretia gọi ta là Sanford và Sucka.
406
00:21:20,155 --> 00:21:21,364
Em chán cảnh này rồi.
407
00:21:21,990 --> 00:21:23,867
Anh tưởng em thích ở nhà.
408
00:21:23,950 --> 00:21:25,368
Em đã lầm.
409
00:21:25,452 --> 00:21:28,455
Mà sao lúc nào Maya cũng quanh quẩn ở đây?
410
00:21:28,538 --> 00:21:30,832
Lần đó em bắt anh tìm nó ở siêu thị.
411
00:21:32,167 --> 00:21:35,128
Cứ như có đến sáu Maya vậy.
412
00:21:35,211 --> 00:21:38,506
Mẹ ơi? Có gì kêu bíp bíp ở ngoài.
413
00:21:38,590 --> 00:21:40,175
Một Maya xuất hiện rồi.
414
00:21:40,675 --> 00:21:43,011
Bố kêu bíp bíp đấy.
415
00:21:43,553 --> 00:21:44,554
Đi ngủ đi.
416
00:21:45,138 --> 00:21:47,140
- Sao bố lại…
- Mẹ bảo đi ngủ!
417
00:21:48,933 --> 00:21:51,061
Anh bắt đầu nghĩ em bị căng thẳng.
418
00:21:51,144 --> 00:21:52,562
Thế này không ổn.
419
00:21:52,645 --> 00:21:54,689
Ta phải tìm cách. Thế này không ổn.
420
00:21:54,773 --> 00:21:56,066
Anh thấy ổn mà.
421
00:21:56,149 --> 00:21:58,276
Sao đôi khi
anh muốn như ý cũng không được?
422
00:21:58,902 --> 00:22:00,111
Vì anh có vợ rồi.
423
00:22:01,654 --> 00:22:05,909
Vì anh có gia đình, gia đình anh
không thể ở trong tiệm sửa xe.
424
00:22:05,992 --> 00:22:07,994
Nếu điều chỉnh suy nghĩ lại thì được.
425
00:22:08,078 --> 00:22:11,206
Hết cách rồi.
Còn cách nào kiếm tiền nữa đâu?
426
00:22:11,289 --> 00:22:13,750
Anh có thể tìm việc làm tử tế.
427
00:22:13,833 --> 00:22:18,046
Anh đã có việc,
đang thuận lợi, mà em chả tin anh.
428
00:22:18,129 --> 00:22:20,715
Đừng nhét chữ vào mồm em thế.
Em đâu nói thế.
429
00:22:20,799 --> 00:22:22,967
Em chỉ biết, em không làm nổi nữa.
430
00:22:23,051 --> 00:22:24,844
Em không chịu nổi cảnh này nữa.
431
00:22:24,928 --> 00:22:26,930
Không chịu nổi cảnh này hay anh?
432
00:22:27,013 --> 00:22:28,390
Ngay lúc này em chả rõ.
433
00:22:28,473 --> 00:22:29,724
Để anh giúp em.
434
00:22:29,808 --> 00:22:32,602
Em khỏi chịu đựng anh
hết đêm nay. Anh đi đây.
435
00:22:32,685 --> 00:22:35,021
Gần nửa đêm, chỉ còn hộp đêm mở cửa.
436
00:22:35,814 --> 00:22:37,315
Em biết anh đi đâu mà.
437
00:22:37,399 --> 00:22:38,942
Cấm anh đi đấy!
438
00:22:39,025 --> 00:22:41,569
- Em điều khiển đời anh à?
- Phải có ai làm chứ.
439
00:22:41,653 --> 00:22:43,571
- Anh không cần.
- Em cũng thế.
440
00:22:43,655 --> 00:22:44,948
- Được, chào.
- Ừ, chào!
441
00:22:45,031 --> 00:22:45,865
Anh đi đây!
442
00:22:48,785 --> 00:22:49,953
Quay về 15 năm trước à?
443
00:22:50,036 --> 00:22:52,914
Em cũng vừa tự hỏi y hệt.
444
00:22:53,540 --> 00:22:56,876
Ta vừa cãi nhau y như lần tạm chia tay.
445
00:22:57,669 --> 00:23:00,422
Em vừa định phá hỏng
đôi giày Jordan của anh.
446
00:23:00,505 --> 00:23:04,092
Đừng làm thế nữa.
Lẽ ra phải lấy cháo nóng tạt anh.
447
00:23:06,594 --> 00:23:08,972
Em à, anh đang nghĩ đến việc dẹp tiệm.
448
00:23:09,055 --> 00:23:10,932
Không, anh yêu. Em không muốn thế.
449
00:23:12,016 --> 00:23:15,019
Chỉ cần tìm chỗ cho anh làm.
450
00:23:16,646 --> 00:23:19,023
Người quen nào sẽ chịu
giao tiệm cho ta nhỉ?
451
00:23:19,649 --> 00:23:22,694
Chả phải 15 năm trước
cũng nói y như thế à?
452
00:23:23,903 --> 00:23:25,905
Phải. Ta đều nhớ lại chuyện xưa.
453
00:23:27,198 --> 00:23:29,576
Chị nghĩ sao?
Hai người có thể hợp tác lại không?
454
00:23:30,743 --> 00:23:34,789
Nghe này, phải thừa nhận là
mọi thứ hơi khó khăn hơn
455
00:23:34,873 --> 00:23:36,499
khi không có cậu ở tiệm.
456
00:23:37,041 --> 00:23:40,253
Không có mống khách nào thì có gì mà khó?
457
00:23:41,045 --> 00:23:43,923
Bennie, đừng làm thế lúc này.
458
00:23:44,007 --> 00:23:44,966
Ừ. Thôi được.
459
00:23:45,675 --> 00:23:46,718
Thôi được.
460
00:23:48,720 --> 00:23:52,056
Lucretia, việc chị đánh
ván cược lớn vào tôi hồi đó
461
00:23:53,850 --> 00:23:55,935
đã thay đổi nhiều thứ cho gia đình tôi.
462
00:23:57,604 --> 00:24:00,273
Đâu có cược lớn lắm.
463
00:24:00,940 --> 00:24:02,192
Cậu là thợ máy giỏi.
464
00:24:02,734 --> 00:24:05,028
Một gã chồng tệ hại
và một con người xấu xí,
465
00:24:05,111 --> 00:24:07,155
nhưng… làm thợ thì rất giỏi.
466
00:24:08,198 --> 00:24:10,074
Trời, chị ấy vừa làm thơ tặng anh.
467
00:24:12,535 --> 00:24:14,621
Vậy giờ sao? Bọn em lại có tiệm chứ?
468
00:24:14,704 --> 00:24:16,372
Ừ, cậu ấy có thể trở lại.
469
00:24:16,915 --> 00:24:19,542
Không, thế không được. Giờ phải bình đẳng.
470
00:24:19,626 --> 00:24:23,421
Đâu thể nào
cứ tôi hại chị bị bắt là đuổi việc tôi.
471
00:24:25,298 --> 00:24:27,967
Kỳ lạ thay, câu đó chứng tỏ sự chững chạc.
472
00:24:29,761 --> 00:24:30,678
Chốt.
473
00:24:34,974 --> 00:24:37,977
Họ sửa lại
tiệm phim heo của Larry đẹp đấy.
474
00:24:39,020 --> 00:24:43,233
Không phải chị mừng vì nó bị cháy,
nhưng cà phê ngon.
475
00:24:47,570 --> 00:24:49,239
Trời, ngoài kia tấp nập thế.
476
00:24:50,865 --> 00:24:51,950
Có chuyện gì vậy?
477
00:24:52,033 --> 00:24:54,953
Ống nước chính bị vỡ. Ngập cả dãy phố.
478
00:24:55,036 --> 00:24:57,997
Tiệm sửa xe cuối đường bị nặng nhất.
479
00:24:58,540 --> 00:24:59,666
- Ôi, chết!
- Ôi, chết!
480
00:25:27,569 --> 00:25:32,574
Biên dịch: Amy Luu