1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,806 ‎嘿 我要求享有我的权利 3 00:00:13,890 --> 00:00:17,518 ‎或者至少能有点时间在院子里放风 ‎比如我家前面的院子 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,897 ‎别像个监狱娘炮一样抱怨 ‎才被关了一个小时而已 5 00:00:21,397 --> 00:00:23,107 ‎我们在这里都要怪你这蠢货 6 00:00:23,191 --> 00:00:25,276 ‎我只是买了些便宜零件而已 7 00:00:25,818 --> 00:00:27,570 ‎我怎么知道那是赃物? 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,905 ‎想想就知道 呆瓜 9 00:00:32,450 --> 00:00:35,661 ‎我的天啊 露安妮 是你放的? 10 00:00:35,745 --> 00:00:38,664 ‎我知道 对不起 11 00:00:39,415 --> 00:00:41,584 ‎该死 你因什么罪进来的? ‎因为毒害大家? 12 00:00:41,667 --> 00:00:44,003 ‎不是的 女士 因为逾期未缴纳罚款 13 00:00:44,587 --> 00:00:46,547 ‎我很久前就要求上卫生间了 14 00:00:47,090 --> 00:00:49,258 ‎不知道我还能憋多久 15 00:00:49,342 --> 00:00:52,804 ‎像是一锅卷心菜吃了一锅炸猪肠 16 00:00:52,887 --> 00:00:57,183 ‎然后一路飞到法国 ‎又吃了一块奶酪一样 17 00:00:58,559 --> 00:01:00,269 ‎看守! 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,980 ‎露奎茜 他们终于让你屈服了 19 00:01:03,064 --> 00:01:06,609 ‎她很久前就要求去上厕所了 ‎你要赶快带她去 20 00:01:06,692 --> 00:01:08,277 ‎我没法一直屏住呼吸 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,363 ‎谢谢你 露奎茜小姐 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,783 ‎看守 我也要去 ‎但我只能用我自己家的卫生间 23 00:01:15,993 --> 00:01:18,037 ‎你们有空气清新剂吗? 24 00:01:18,121 --> 00:01:22,458 ‎有插电的那种吗?或是喷雾型的? 25 00:01:23,751 --> 00:01:24,919 ‎那种味道很好闻 26 00:01:25,753 --> 00:01:26,712 ‎露奎茜特纳 27 00:01:27,713 --> 00:01:29,590 ‎恭喜 你得到保释了 28 00:01:30,133 --> 00:01:31,259 ‎早该如此了 29 00:01:32,135 --> 00:01:34,053 ‎好了 我们要走了 30 00:01:34,137 --> 00:01:36,013 ‎回头见 各位 好吗? 31 00:01:36,097 --> 00:01:38,599 ‎我会一直想着你们每一个人 32 00:01:38,683 --> 00:01:43,020 ‎坚强点 他们可以关住你们的人 ‎但关不住你们的心 33 00:01:43,104 --> 00:01:44,021 ‎我要出去了 34 00:01:44,897 --> 00:01:45,898 ‎嘿! 35 00:01:47,692 --> 00:01:48,818 ‎打扰一下 36 00:01:50,778 --> 00:01:52,321 ‎你好 能帮我一下吗? 37 00:01:53,322 --> 00:01:54,866 ‎都看不见我吗? 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,120 ‎我要报警 有白人女性被绑架 39 00:02:01,664 --> 00:02:03,666 ‎不 她没事了 他们找到她了 40 00:02:03,749 --> 00:02:05,168 ‎但你既然看见我了 41 00:02:05,251 --> 00:02:10,965 ‎可以告诉我关于伯纳德厄普肖 ‎还有露奎茜特纳的消息吗? 42 00:02:11,048 --> 00:02:12,884 ‎拜托了 警官? 43 00:02:14,302 --> 00:02:15,178 ‎我们来看看 44 00:02:16,012 --> 00:02:18,723 ‎接收并出售被盗物品是四级重罪 45 00:02:18,806 --> 00:02:20,558 ‎保释金是每人一万美金 46 00:02:20,641 --> 00:02:21,517 ‎一万… 47 00:02:22,518 --> 00:02:24,312 ‎可以先预付订金吗? 48 00:02:24,395 --> 00:02:25,646 ‎有折扣价吗? 49 00:02:26,230 --> 00:02:27,398 ‎这问题倒新鲜 50 00:02:27,481 --> 00:02:30,151 ‎你准备好保释之前 ‎我没什么能帮你的 51 00:02:31,152 --> 00:02:32,278 ‎除非你有烟 52 00:02:32,820 --> 00:02:35,656 ‎为什么? ‎他们需要烟来换取保护吗? 53 00:02:36,240 --> 00:02:37,491 ‎不是 只是我正好在戒烟 54 00:02:38,034 --> 00:02:40,203 ‎发明戒瘾贴的人才是真正的罪犯 55 00:02:44,040 --> 00:02:47,168 ‎嘿!谢天谢地你们出来了 没事吧? 56 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 ‎等一下 伯尼呢? 57 00:02:48,544 --> 00:02:49,962 ‎在巴哈马 58 00:02:50,546 --> 00:02:53,466 ‎你觉得他能在哪儿?还被关着呢 59 00:02:54,008 --> 00:02:55,343 ‎你怎么出来的? 60 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 ‎自我保释 61 00:02:56,802 --> 00:02:57,845 ‎那伯尼呢? 62 00:02:57,929 --> 00:02:59,513 ‎伯尼可没有具结释放 63 00:03:00,681 --> 00:03:02,642 ‎你只把自己保释出来了? 64 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 ‎不是的 蕾吉娜 我不会那样做的 65 00:03:05,478 --> 00:03:08,940 ‎露奎茜小姐 上帝保佑你! 66 00:03:09,023 --> 00:03:11,275 ‎你把我保了出来 我感激不尽 67 00:03:12,318 --> 00:03:14,654 ‎我再也不会借图书馆的书 ‎那么久都不还了 68 00:03:21,535 --> 00:03:22,370 ‎我明白了 69 00:03:23,120 --> 00:03:27,416 ‎因为你对我有意见 ‎就把我丈夫留在监狱里? 70 00:03:28,084 --> 00:03:29,627 ‎对 我们之间有些过节 71 00:03:29,710 --> 00:03:32,713 ‎但我把他留在那里 ‎是因为这是他的错 不过不用担心 72 00:03:32,797 --> 00:03:34,548 ‎你男人在那里很开心 73 00:03:34,632 --> 00:03:36,425 ‎我会死在这里的! 74 00:03:38,386 --> 00:03:39,679 ‎坚强点 75 00:03:39,762 --> 00:03:43,557 ‎他们可以关住你的人 ‎但关不住你的心 76 00:03:43,641 --> 00:03:45,559 ‎你从哪儿听来的这种屁话? 77 00:03:55,611 --> 00:03:57,530 ‎(巴里保释担保公司) 78 00:03:57,613 --> 00:04:00,408 ‎你只要凑足十分之一保释金就可以 79 00:04:00,491 --> 00:04:02,702 ‎那也要一千美元 80 00:04:02,785 --> 00:04:05,913 ‎哇 来这里的大多数人都不会心算 81 00:04:06,455 --> 00:04:09,709 ‎就算我会用脚算 那也还是一大笔钱 82 00:04:09,792 --> 00:04:11,961 ‎我需要留着这笔钱应急用 83 00:04:12,044 --> 00:04:14,088 ‎比如把你丈夫从监狱里保释出来? 84 00:04:16,841 --> 00:04:19,635 ‎我能至少分开付吗?用四张信用卡? 85 00:04:19,719 --> 00:04:23,639 ‎等等 五张 ‎我的Visa卡上要留点钱才行 86 00:04:24,265 --> 00:04:25,725 ‎给我孩子打胰岛素用 87 00:04:26,642 --> 00:04:28,686 ‎除非你想看到她失去一只脚 88 00:04:31,314 --> 00:04:34,317 ‎女士 你要么保留孩子的脚 ‎要么要你丈夫 89 00:04:34,400 --> 00:04:35,735 ‎二者不可兼得 90 00:04:35,818 --> 00:04:37,695 ‎我一切照章办事 91 00:04:37,778 --> 00:04:42,116 ‎该死!你是我见过的最谨慎的人 92 00:04:42,199 --> 00:04:43,367 ‎还有颗灰牙齿 93 00:04:44,493 --> 00:04:47,204 ‎印第安纳州的法律要求 ‎我确认你的工作 94 00:04:48,539 --> 00:04:50,249 ‎没工作不能当共同签字人 所以… 95 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 ‎我有工作 96 00:04:52,585 --> 00:04:56,213 ‎我在莫西总医院工作 ‎在那里已经20年了 97 00:04:56,297 --> 00:04:59,300 ‎我不会突然就辞掉那种工作的 98 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 ‎我需要打个电话核实一下 99 00:05:04,388 --> 00:05:07,892 ‎我现在就可以给你证实 怎么样? 100 00:05:07,975 --> 00:05:10,603 ‎我有名牌! 101 00:05:11,395 --> 00:05:13,397 ‎医院的备忘录 102 00:05:13,481 --> 00:05:15,691 ‎还有八支不同的笔 103 00:05:15,775 --> 00:05:17,777 ‎我知道上面没有“医院”的字样 104 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 ‎但的确是从医院拿出来的 ‎相信我吧! 105 00:05:24,492 --> 00:05:26,202 ‎电话号码是多少? 106 00:05:27,495 --> 00:05:31,332 ‎如果我不在那里工作 ‎怎么会有这些东西?拜托 亲爱的 107 00:05:32,458 --> 00:05:33,834 ‎我知道这些让人透不过气来 108 00:05:34,418 --> 00:05:38,589 ‎但如果你想要你丈夫出来 ‎我就必须一切照章办事 109 00:05:41,759 --> 00:05:45,554 ‎不会吧 那不是赖账不还的吉米吗? 110 00:05:46,097 --> 00:05:49,475 ‎他不遵守保释条款 ‎还推着自己的玉米饼小摊 111 00:05:49,558 --> 00:05:50,601 ‎从我眼前经过? 112 00:05:51,936 --> 00:05:54,355 ‎我以为你一切都是照章办事的 113 00:05:54,438 --> 00:05:55,815 ‎这就是规章制度 114 00:05:57,441 --> 00:05:58,609 ‎给你带个玉米饼回来 115 00:06:03,239 --> 00:06:06,534 ‎你从我身上滚开 116 00:06:10,538 --> 00:06:13,582 ‎亲爱的上帝 ‎你为什么一直让我这样对自己? 117 00:06:14,500 --> 00:06:16,335 ‎你就不能让我出去吗? 118 00:06:16,419 --> 00:06:18,129 ‎-嘿 伯尼 ‎-你好啊 莫妮克? 119 00:06:18,212 --> 00:06:20,423 ‎伯尼?真要命 120 00:06:21,966 --> 00:06:23,551 ‎我孙子怎么样了? 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,804 ‎或许我该去做个亲子鉴定 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,264 ‎你为什么会在这里? 123 00:06:29,181 --> 00:06:32,935 ‎他们给我安了个罪名 ‎说我出售被盗汽车零件 124 00:06:33,018 --> 00:06:35,146 ‎-你真的做了吗? ‎-有点吧 125 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 ‎你知道犯罪这种事情 对吧? 126 00:06:39,316 --> 00:06:41,277 ‎我以为那些零件是合法的 127 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 ‎如果你说的是真的 ‎我确定会真相大白的 128 00:06:45,072 --> 00:06:47,324 ‎我是个黑人 ‎被关在印第安纳州的监狱里 129 00:06:48,742 --> 00:06:51,370 ‎你说得对 刚才说的时候 ‎我自己都不相信 130 00:06:54,832 --> 00:06:56,667 ‎五、六、七 131 00:06:56,750 --> 00:06:57,960 ‎天啊! 132 00:06:59,044 --> 00:07:01,589 ‎你的小狗狗直接进监狱 133 00:07:02,256 --> 00:07:03,591 ‎不是家里第一个啊 134 00:07:03,674 --> 00:07:04,675 ‎等等 什么? 135 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 ‎我只是清了下嗓子 136 00:07:08,387 --> 00:07:10,306 ‎清嗓子需要说一整句话? 137 00:07:12,808 --> 00:07:13,893 ‎嘿 我回来了… 138 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 ‎你们两个怎么还没睡觉? 139 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 ‎都给我上床睡觉去 140 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 ‎但我还在监狱里啊 141 00:07:20,065 --> 00:07:21,901 ‎监狱?谁说关于监狱的话了? 142 00:07:22,776 --> 00:07:24,320 ‎我的小狗狗进监狱了 143 00:07:25,779 --> 00:07:27,531 ‎好吧 关灯睡觉! 144 00:07:28,574 --> 00:07:31,785 ‎希望明早可以把它保释出来 ‎快点去吧 145 00:07:36,248 --> 00:07:41,670 ‎谢谢你在你爸和我去…吃饭的时候 ‎照看你的两个妹妹 146 00:07:42,254 --> 00:07:46,008 ‎不客气 我听说 ‎监狱餐厅的桃子馅饼挺不错的 147 00:07:47,176 --> 00:07:48,135 ‎谁告诉你的? 148 00:07:48,219 --> 00:07:49,970 ‎-莫妮克是警察 ‎-该死 149 00:07:50,054 --> 00:07:53,766 ‎她已经觉得我们不正常了 ‎现在又觉得我们是犯罪家族 150 00:07:53,849 --> 00:07:56,769 ‎整件事都是个误会 好吗? 151 00:07:56,852 --> 00:07:58,896 ‎你爸爸是无辜的 152 00:07:58,979 --> 00:08:00,022 ‎露奎茜也是 153 00:08:00,105 --> 00:08:02,149 ‎尽管她很可恶 不肯保释他 154 00:08:02,233 --> 00:08:03,901 ‎你为什么不保释他? 155 00:08:04,818 --> 00:08:08,113 ‎我试过了 但是不行 ‎需要有工作证明 156 00:08:09,031 --> 00:08:10,074 ‎你有工作啊 157 00:08:11,659 --> 00:08:13,244 ‎我今天辞职了 158 00:08:13,327 --> 00:08:14,161 ‎什么? 159 00:08:14,245 --> 00:08:15,746 ‎说来话长 160 00:08:15,829 --> 00:08:18,541 ‎等等 你丢了工作 161 00:08:18,624 --> 00:08:21,210 ‎伯尼被关起来了 ‎露奎茜阿姨在保释期? 162 00:08:21,293 --> 00:08:24,088 ‎几天前你们还兴高采烈 有的是钱 163 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 ‎现在我们一贫如洗了 164 00:08:26,590 --> 00:08:27,591 ‎人生无常 165 00:08:30,094 --> 00:08:33,722 ‎听我说 明早第一件事 ‎和我去找保释代理人 166 00:08:34,557 --> 00:08:37,935 ‎我有钱 我只需要你出示工作证明 167 00:08:38,477 --> 00:08:39,353 ‎不行 168 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 ‎天啊 你也辞职了? 169 00:08:42,189 --> 00:08:43,274 ‎没有 170 00:08:44,316 --> 00:08:47,444 ‎伯纳德 你爸爸在监狱里 171 00:08:47,528 --> 00:08:49,530 ‎我很吃惊他现在才进监狱 172 00:08:49,613 --> 00:08:50,781 ‎你说什么? 173 00:08:50,864 --> 00:08:53,242 ‎拜托 妈妈 ‎我们都知道他是什么样的人 174 00:08:53,325 --> 00:08:54,994 ‎我不管伯尼的烂事 175 00:08:57,371 --> 00:09:00,332 ‎(莫西总医院) 176 00:09:01,625 --> 00:09:02,459 ‎早上好! 177 00:09:03,836 --> 00:09:04,712 ‎她不是辞职了吗? 178 00:09:04,795 --> 00:09:06,797 ‎各位 我有东西给你们 179 00:09:07,381 --> 00:09:10,634 ‎-我们专门演习过的 各位! ‎-什么? 180 00:09:11,969 --> 00:09:15,139 ‎我没疯!拜托 只是一些甜甜圈 181 00:09:15,723 --> 00:09:16,849 ‎慢用吧 182 00:09:21,604 --> 00:09:24,690 ‎你好啊 不太忙的大忙人 183 00:09:25,232 --> 00:09:30,195 ‎现在还不算忙 很快就要忙了 ‎因为我有很多工作要补上 184 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 ‎我们午餐再聊 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,658 ‎你知道自己辞职了吧? 186 00:09:36,619 --> 00:09:38,912 ‎我知道这里面有误会 对吗? 187 00:09:38,996 --> 00:09:41,624 ‎我现在明白 ‎我当时的话确实容易引起误解 188 00:09:42,207 --> 00:09:45,002 ‎你说的原话是 ‎“这个破地方 我不干了” 189 00:09:46,503 --> 00:09:49,131 ‎我当时在禁食 190 00:09:49,214 --> 00:09:52,009 ‎那是在饥饿的情况下 ‎说出来的 好吗? 191 00:09:53,135 --> 00:09:56,597 ‎大家该干啥干啥 别妨碍大忙人 192 00:09:59,266 --> 00:10:00,392 ‎是这样的吗? 193 00:10:02,394 --> 00:10:07,274 ‎我为这个地方鞠躬尽瘁了20年 ‎就不能有一天心情不好? 194 00:10:10,194 --> 00:10:11,028 ‎药物账单处理科 195 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 ‎是 196 00:10:14,615 --> 00:10:15,449 ‎不 197 00:10:16,200 --> 00:10:18,702 ‎对不起 蕾吉娜厄普肖 ‎不在这里工作了 198 00:10:30,339 --> 00:10:31,590 ‎这是胡闹 199 00:10:32,132 --> 00:10:33,759 ‎佐 我在你的婚礼上唱过歌 200 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 ‎走吧 快点走啊! 201 00:10:44,645 --> 00:10:45,813 ‎房客的租金 给我 202 00:10:46,480 --> 00:10:48,357 ‎2C的德尔克小姐想耍滑头 203 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 ‎她在支票上签名 写“罗萨帕克斯” 204 00:10:50,526 --> 00:10:53,237 ‎每次我去敲门 ‎她都会大喊“我死了!” 205 00:10:54,780 --> 00:10:56,907 ‎我现在在保释期 你得去处理 206 00:10:58,492 --> 00:11:01,870 ‎嘿 你没事吧? ‎我们要不要谈谈伯尼的事? 207 00:11:01,954 --> 00:11:03,163 ‎有什么好谈的? 208 00:11:03,247 --> 00:11:06,208 ‎我自由了 他是罪有应得 209 00:11:06,291 --> 00:11:09,294 ‎太感谢了 所以妈妈让我 ‎保释他 我没答应 210 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 ‎天 我怎么把你养成了这种人? 211 00:11:12,673 --> 00:11:13,841 ‎他可是你爸爸呀 212 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 ‎你把他留在那里不管的 213 00:11:15,801 --> 00:11:17,761 ‎他害我被捕了 214 00:11:17,845 --> 00:11:20,347 ‎我家人是蕾吉娜和你们这些孩子 215 00:11:20,431 --> 00:11:22,307 ‎伯尼不是血亲 谢天谢地 216 00:11:23,350 --> 00:11:25,436 ‎每次我觉得我们有了转机 217 00:11:25,519 --> 00:11:27,980 ‎他就会又出同样的烂事 218 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‎让我觉得自己又变成了孩子 219 00:11:31,400 --> 00:11:34,695 ‎我知道 可是他也一直 ‎在有一搭没一搭地 220 00:11:34,778 --> 00:11:36,697 ‎经营跟你的关系 221 00:11:36,780 --> 00:11:38,198 ‎这总该有点意义吧? 222 00:11:39,032 --> 00:11:42,453 ‎是 他一直对希妮很好 223 00:11:43,662 --> 00:11:46,290 ‎对我的出柜 他也挺宽容的 224 00:11:46,373 --> 00:11:48,500 ‎你还揍了他的脸 225 00:11:48,584 --> 00:11:50,085 ‎要是能揍他 让我付钱我也干 226 00:11:51,420 --> 00:11:54,882 ‎我不知道该怎么办 ‎你觉得伯尼有罪吗? 227 00:11:54,965 --> 00:11:57,426 ‎我怎么想不重要 不过我觉得他有罪 228 00:12:00,804 --> 00:12:04,475 ‎奇异恩典 229 00:12:04,558 --> 00:12:08,437 ‎奇异恩典 230 00:12:08,520 --> 00:12:12,608 ‎奇异恩典 231 00:12:12,691 --> 00:12:14,610 ‎兄弟! 232 00:12:15,861 --> 00:12:17,613 ‎“何等甘甜” 233 00:12:18,363 --> 00:12:19,198 ‎是吗? 234 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 ‎是啊 我在努力让大家高兴起来 235 00:12:23,160 --> 00:12:24,578 ‎他们认为你犯了什么事? 236 00:12:25,496 --> 00:12:28,207 ‎他们认为我淹死了一个人 ‎在一个商场的喷泉里 237 00:12:30,709 --> 00:12:31,668 ‎嘿 238 00:12:32,336 --> 00:12:34,046 ‎我衣服后面还是湿的吗? 239 00:12:35,756 --> 00:12:40,761 ‎奇异恩典 240 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 ‎伯尼 241 00:12:43,555 --> 00:12:46,767 ‎天 你给我带了蜜糖包? ‎我就知道你是好人 242 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 ‎比蜜糖包更棒的 243 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 ‎两个蜜糖包? 244 00:12:49,353 --> 00:12:51,104 ‎不是的 哥们 是你妻子 245 00:12:51,188 --> 00:12:53,732 ‎小声点 你不应该接待访客的 246 00:12:58,445 --> 00:13:00,030 ‎你们只有几秒钟时间 247 00:13:00,113 --> 00:13:01,073 ‎亲爱的 248 00:13:01,156 --> 00:13:02,616 ‎-你还好吗?听我说 ‎-好 249 00:13:02,699 --> 00:13:05,869 ‎保释你的事情 我遇到了很大的障碍 250 00:13:05,953 --> 00:13:07,830 ‎但我保证 我在努力 251 00:13:07,913 --> 00:13:10,457 ‎-我保证我什么都没做 ‎-我知道 252 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 ‎是吗?真的吗? 253 00:13:12,960 --> 00:13:14,336 ‎露奎茜还没成功对你洗脑? 254 00:13:14,419 --> 00:13:18,674 ‎亲爱的 我知道你的为人 ‎我知道你想要成为什么样的人 255 00:13:19,258 --> 00:13:21,510 ‎我告诉你 蕾吉娜 ‎亲爱的 我配不上你 256 00:13:21,593 --> 00:13:22,886 ‎这倒可能是真的 257 00:13:24,805 --> 00:13:26,932 ‎但你有我呢 你放心 258 00:13:27,015 --> 00:13:29,852 ‎无论如何 我今天都要把你弄出去 259 00:13:29,935 --> 00:13:30,978 ‎姑娘们知道了吗? 260 00:13:31,520 --> 00:13:32,354 ‎不知道 261 00:13:32,896 --> 00:13:35,482 ‎很好 我不想让她们觉得我是个坏人 262 00:13:35,566 --> 00:13:36,608 ‎嘿… 263 00:13:37,442 --> 00:13:41,113 ‎该死 如果塔莎发现了 我就得不到 ‎凯文的监护权了 这太要命了 264 00:13:41,196 --> 00:13:44,783 ‎好 听我说 好吗? ‎女孩子们会没事的 好吗? 265 00:13:44,867 --> 00:13:47,536 ‎我们回头再操心凯文的事 266 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 ‎抱抱 我爱你 267 00:13:53,000 --> 00:13:54,042 ‎不准接触犯人! 268 00:13:54,710 --> 00:13:55,544 ‎对不起 269 00:13:56,295 --> 00:13:57,170 ‎条件反射 270 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 ‎所以你们才很少 ‎请我去你们家 对吗? 271 00:14:04,845 --> 00:14:05,929 ‎-嘿 ‎-嘿 272 00:14:06,597 --> 00:14:08,140 ‎-我喜欢你的… ‎-谢谢 273 00:14:08,223 --> 00:14:09,308 ‎上衣 274 00:14:14,897 --> 00:14:16,732 ‎上次发生的那件事 275 00:14:17,691 --> 00:14:18,942 ‎是 那个吻? 276 00:14:19,026 --> 00:14:20,861 ‎是 那是… 277 00:14:20,944 --> 00:14:23,447 ‎不是什么大事 对吗? 278 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 ‎对 不是什么大事 279 00:14:25,449 --> 00:14:28,368 ‎你知道 我当时很伤心 280 00:14:28,452 --> 00:14:29,536 ‎不管是谁我都会亲的 281 00:14:29,620 --> 00:14:30,621 ‎我也一样 282 00:14:31,997 --> 00:14:32,915 ‎我理解 283 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 ‎那我们没事了? 284 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 ‎没事了 这不算什么 285 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 ‎不算什么 286 00:14:40,881 --> 00:14:42,799 ‎除非你想要再来一次? 287 00:14:43,675 --> 00:14:46,553 ‎开玩笑的 除非你想 288 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 ‎我只是开玩笑 289 00:14:53,560 --> 00:14:55,228 ‎嘿 萨凡纳 290 00:14:55,771 --> 00:14:59,816 ‎我知道昨天很疯狂 ‎但我想要把生日礼物给你 291 00:14:59,900 --> 00:15:02,653 ‎我还在上面打了个蝴蝶结 ‎好让你知道我很抱歉 292 00:15:03,362 --> 00:15:04,863 ‎我已经有一个了 293 00:15:04,947 --> 00:15:06,323 ‎可你都没拆开… 294 00:15:07,950 --> 00:15:10,327 ‎我明白了 是的 我罪有应得 295 00:15:12,496 --> 00:15:16,792 ‎拜托 姑娘 ‎我给你买了好多你最爱的沐浴球 296 00:15:19,670 --> 00:15:20,879 ‎我们没事了? 297 00:15:30,097 --> 00:15:33,517 ‎-你得解开跟她的心结 ‎-我给她买了礼物 她却扔到水里 298 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 ‎你在她生日那天怼了她 ‎她没把你扔水里我都奇怪呢 299 00:15:36,812 --> 00:15:40,399 ‎你怎么能为了一个并不在意你的人 ‎丢开朋友呢? 300 00:15:40,899 --> 00:15:42,484 ‎等等 史蒂芬在乎我 301 00:15:43,026 --> 00:15:44,903 ‎刚才她从你身边走过 连招呼都没打 302 00:15:44,987 --> 00:15:45,862 ‎是吗? 303 00:15:49,241 --> 00:15:52,369 ‎你的生命中有萨凡纳这样的朋友 ‎是你的福气 304 00:15:52,452 --> 00:15:54,162 ‎真希望我也有这样的朋友 305 00:15:55,664 --> 00:15:57,582 ‎我是指真正的好朋友 306 00:15:59,710 --> 00:16:01,003 ‎爸爸那边是怎么回事? 307 00:16:01,086 --> 00:16:04,006 ‎我给他发了两个梗图 他都没回我 308 00:16:04,089 --> 00:16:05,882 ‎就连他最喜欢的表情包 他都没反应 309 00:16:08,385 --> 00:16:10,470 ‎他说他有事想和我谈 310 00:16:10,554 --> 00:16:11,596 ‎他又不归我管 311 00:16:12,639 --> 00:16:15,517 ‎是啊 忘了你现在只管你自己了 312 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 ‎(小心 地板湿滑) 313 00:16:23,734 --> 00:16:25,569 ‎这个还会起泡一会儿 314 00:16:28,155 --> 00:16:30,115 ‎(伯尼汽车维修公司) 315 00:16:31,241 --> 00:16:32,492 ‎这样做不对 316 00:16:33,410 --> 00:16:34,578 ‎我什么都看不到 317 00:16:34,661 --> 00:16:35,954 ‎闭嘴! 318 00:16:36,038 --> 00:16:40,542 ‎这个房间里肯定有人知道 ‎伯尼是从哪儿弄来那些被盗零件的 319 00:16:40,625 --> 00:16:42,836 ‎你们两个一问三不知的 ‎肯定知道点什么 320 00:16:43,670 --> 00:16:47,090 ‎我只是个女人 ‎在一个堆满了各种工具的房间里 321 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 ‎我有一整夜可以消磨呢 322 00:16:51,720 --> 00:16:52,929 ‎赶快说吧 323 00:16:53,972 --> 00:16:57,142 ‎零件是伯尼从戴维斯认识的一个人 ‎那里弄来的 我只知道这么多 324 00:17:00,312 --> 00:17:03,857 ‎喝了吧 供认出这么多事来 ‎一定很渴了 325 00:17:04,900 --> 00:17:06,526 ‎他叫什么名字 犯人? 326 00:17:06,610 --> 00:17:07,611 ‎弗雷德 327 00:17:09,821 --> 00:17:11,490 ‎不是 是弗洛伊德 328 00:17:13,742 --> 00:17:15,285 ‎我知道是“弗”字开头的 329 00:17:16,703 --> 00:17:17,829 ‎还是“马”? 330 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 ‎我记起来了 331 00:17:21,416 --> 00:17:22,292 ‎是道格 332 00:17:25,378 --> 00:17:29,716 ‎你们两个带我去 ‎你们取货的那个可疑仓库 333 00:17:29,800 --> 00:17:32,177 ‎我们要和这个道格好好谈谈 334 00:17:32,260 --> 00:17:33,887 ‎没有人去取货 335 00:17:33,970 --> 00:17:36,556 ‎是的 道格直接开车过来的 336 00:17:36,640 --> 00:17:38,475 ‎他当时其实挺讨人喜欢的 337 00:17:38,558 --> 00:17:41,603 ‎夸奖了我的香水好闻 338 00:17:41,686 --> 00:17:44,523 ‎还给了我一个钥匙链 339 00:17:44,606 --> 00:17:47,359 ‎你拿到了免费钥匙链? ‎我要是遇到他就好了 340 00:17:47,984 --> 00:17:49,986 ‎你们之前怎么都不说? 341 00:17:50,070 --> 00:17:51,363 ‎因为你很可怕 342 00:17:52,989 --> 00:17:56,535 ‎如果他来了这里 ‎这说明监控摄像头都拍下来了 343 00:17:57,410 --> 00:17:58,370 ‎该死 344 00:17:58,453 --> 00:18:00,413 ‎我不开玩笑 托尼 赶快说 345 00:18:02,207 --> 00:18:05,293 ‎好吧 你要是看修车行监控的话 346 00:18:05,377 --> 00:18:08,505 ‎就应该知道 ‎我晚上跳滑轮舞只是为了锻炼 347 00:18:12,467 --> 00:18:14,261 ‎妈妈?你有时间吗? 348 00:18:15,095 --> 00:18:18,181 ‎不管你找不到什么了 ‎都别找了 我没空 349 00:18:20,851 --> 00:18:21,852 ‎给你 350 00:18:22,519 --> 00:18:24,771 ‎钱?你弄坏什么东西了? 351 00:18:25,647 --> 00:18:29,276 ‎这是用来保释爸爸出狱的 ‎但知道你的第一反应也不错 352 00:18:30,735 --> 00:18:32,696 ‎你爸爸没进监狱 353 00:18:33,238 --> 00:18:36,032 ‎他去参加火车模型大会了 354 00:18:37,742 --> 00:18:39,995 ‎他一直喜欢那种很大的后车厢 355 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 ‎妈妈 356 00:18:43,039 --> 00:18:45,167 ‎我昨晚听到你和伯纳德说话了 357 00:18:46,126 --> 00:18:48,128 ‎天啊 这是个误会 好吗? 358 00:18:48,211 --> 00:18:51,506 ‎你爸爸什么都没做 ‎我需要你知道这一点 359 00:18:51,590 --> 00:18:53,633 ‎我不在乎 我只想帮忙 360 00:18:57,137 --> 00:18:58,180 ‎谢谢你 361 00:18:58,763 --> 00:19:01,308 ‎不过钱你留着吧 我们不用 362 00:19:02,475 --> 00:19:03,643 ‎你把我抱得太紧了 363 00:19:04,769 --> 00:19:05,687 ‎是我不好 364 00:19:06,229 --> 00:19:07,564 ‎亲爱的 我出来了! 365 00:19:09,399 --> 00:19:11,401 ‎不会吧 你越狱了? 366 00:19:11,943 --> 00:19:14,029 ‎我不能穿着睡衣上电视 367 00:19:14,613 --> 00:19:17,199 ‎伯尼 我告诉过你我会有办法的 368 00:19:17,991 --> 00:19:19,868 ‎冷静 是我儿子把我保出来的 369 00:19:20,452 --> 00:19:23,955 ‎你一定要跑下车 ‎把薯条洒在我干净的垫子上吗? 370 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 ‎你把他弄出来的? 371 00:19:26,374 --> 00:19:30,045 ‎我们不用谈这件事 ‎抱歉我一开始没有那样做 372 00:19:30,128 --> 00:19:33,298 ‎我的沙发 我最想你了 亲爱的 373 00:19:33,882 --> 00:19:35,342 ‎我们本来能更早点回来的 374 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 ‎但他非要站在停车场里 ‎演《肖申克的救赎》里的戏 375 00:19:40,764 --> 00:19:43,558 ‎“伯尼厄普肖从脏水河中爬过 376 00:19:43,642 --> 00:19:45,894 ‎从另一侧干干净净地出来” 377 00:19:48,355 --> 00:19:50,106 ‎你会一直回味下去 是吗? 378 00:19:50,190 --> 00:19:52,108 ‎“监狱里只有两天 孩子 379 00:19:52,192 --> 00:19:54,402 ‎进去的那一天和出来的那一天” 380 00:19:54,986 --> 00:19:56,947 ‎你连一天都没待够 381 00:19:57,030 --> 00:20:00,867 ‎三顿饭一张床… ‎这就改变了一个人的一生 382 00:20:00,951 --> 00:20:02,118 ‎希望如此 383 00:20:02,702 --> 00:20:05,580 ‎薯条交给我吧 老友记 384 00:20:05,664 --> 00:20:07,540 ‎你知道我的意思吗?暴徒人生! 385 00:20:13,171 --> 00:20:14,339 ‎她是认真的吗? 386 00:20:20,595 --> 00:20:22,430 ‎我们现在只能在车道上谈吗? 387 00:20:23,014 --> 00:20:25,308 ‎我不太确定进去以后会遇到什么环境 388 00:20:26,434 --> 00:20:27,769 ‎和牢房里一样冷 389 00:20:28,603 --> 00:20:30,230 ‎好吧 知道了 390 00:20:31,523 --> 00:20:33,692 ‎但我有些消息可以让这里暖起来 391 00:20:34,776 --> 00:20:35,902 ‎伯尼回家了 392 00:20:40,198 --> 00:20:41,408 ‎伯纳德把他保释出来了 393 00:20:42,325 --> 00:20:43,618 ‎我们把他教得很好 394 00:20:44,703 --> 00:20:45,704 ‎是啊 没错 395 00:20:47,747 --> 00:20:48,999 ‎有什么消息? 396 00:20:50,709 --> 00:20:52,460 ‎车库的监控录像显示 397 00:20:52,544 --> 00:20:56,923 ‎是那个报案说零件被盗的人 ‎把零件卖给伯尼的 398 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 ‎伯尼是无辜的 399 00:20:58,174 --> 00:21:00,093 ‎至少在这件事上是无辜的 400 00:21:01,720 --> 00:21:03,138 ‎我就知道不是他做的 401 00:21:03,221 --> 00:21:06,433 ‎是啊 我想要亲自告诉你 402 00:21:06,516 --> 00:21:10,103 ‎我现在去警察局 ‎把录像给他们看 这件事就完了 403 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 ‎谢天谢地 404 00:21:14,107 --> 00:21:14,941 ‎露奎茜… 405 00:21:17,902 --> 00:21:18,737 ‎谢谢你 406 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 ‎结果是这样 孩子 407 00:21:29,414 --> 00:21:32,125 ‎又是一起无辜的黑人 ‎被冤枉入狱的案子 408 00:21:32,751 --> 00:21:33,793 ‎我早就知道 409 00:21:33,877 --> 00:21:35,795 ‎你不是光明磊落的人 ‎但不至于进监狱 410 00:21:36,379 --> 00:21:37,464 ‎谢了 孩子 411 00:21:38,048 --> 00:21:39,507 ‎嘿 你想要来一口吗? 412 00:21:39,591 --> 00:21:40,425 ‎真的吗? 413 00:21:40,508 --> 00:21:42,469 ‎真的 别告诉你妈妈 414 00:21:45,013 --> 00:21:46,514 ‎看看这个值得纪念的时刻 415 00:21:47,849 --> 00:21:49,392 ‎我们现在简直像白人一样 416 00:21:52,062 --> 00:21:54,272 ‎希望我搬家之后我们还能这样 417 00:21:54,356 --> 00:21:55,607 ‎是啊 我也希望 418 00:21:55,690 --> 00:21:57,817 ‎说到这个 我想问你 419 00:21:57,901 --> 00:22:02,781 ‎我的新房间很大 ‎而且你知道吗?窗户上没有栏杆 420 00:22:02,864 --> 00:22:04,032 ‎你要当心 421 00:22:04,115 --> 00:22:06,743 ‎不要从窗户里爬出来 回你的老地方 422 00:22:07,369 --> 00:22:09,579 ‎你疯了 我有自己的卫生间 423 00:22:09,662 --> 00:22:12,415 ‎我不会醒来之后 ‎一股乳木果和肌肉松弛剂的气味 424 00:22:12,499 --> 00:22:13,500 ‎非常好 425 00:22:13,583 --> 00:22:14,751 ‎听起来非常好 孩子 426 00:22:14,834 --> 00:22:18,338 ‎我在新学校见了教练 ‎他说可以在大学队让我首发 427 00:22:18,421 --> 00:22:19,631 ‎-什么? ‎-是的! 428 00:22:19,714 --> 00:22:20,757 ‎-砰! ‎-砰! 429 00:22:22,258 --> 00:22:23,635 ‎你要问我什么来着 爸爸? 430 00:22:23,718 --> 00:22:27,472 ‎是啊 你的新家手机信号好吗? 431 00:22:27,555 --> 00:22:29,557 ‎我不希望联系不到你 432 00:22:33,561 --> 00:22:34,437 ‎嘿… 433 00:22:34,521 --> 00:22:36,022 ‎(汽车维修特价!) 434 00:22:36,106 --> 00:22:40,527 ‎我只想说…零件的事我很抱歉 435 00:22:41,319 --> 00:22:44,114 ‎我没有核实清楚 436 00:22:44,948 --> 00:22:45,907 ‎这事怪我 437 00:22:47,700 --> 00:22:51,121 ‎“核实清楚” ‎有人在监狱里看了不少书啊 438 00:22:53,039 --> 00:22:54,791 ‎是啊 监狱生活会改变一个人 439 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 ‎没错 440 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‎我们没事了? 441 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 ‎我们没事了 442 00:23:00,130 --> 00:23:02,090 ‎-这才对嘛 ‎-你被解雇了 443 00:23:30,076 --> 00:23:35,081 ‎字幕翻译: 安源