1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,554 --> 00:00:13,806
Này, tôi đòi quyền lợi của tôi.
3
00:00:13,890 --> 00:00:17,518
Ít nhất cũng phải được ra sân,
như sân trước nhà tôi ấy.
4
00:00:17,602 --> 00:00:20,897
Đừng mè nheo nữa. Mới có một tiếng mà.
5
00:00:21,397 --> 00:00:23,107
Tại cậu ngu mà ta vào đây.
6
00:00:23,191 --> 00:00:25,276
Tôi chỉ mua phụ tùng giá rẻ thôi.
7
00:00:25,818 --> 00:00:27,570
Làm sao tôi biết là đồ chôm?
8
00:00:27,653 --> 00:00:28,905
Bằng cách nghĩ, ngu ạ.
9
00:00:32,450 --> 00:00:35,661
Trời ạ. Luanne, phải cô không?
10
00:00:35,745 --> 00:00:38,664
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
11
00:00:39,415 --> 00:00:41,584
Cô vào đây vì tội đánh rắm hả?
12
00:00:41,667 --> 00:00:44,003
Không. Tôi vào vì không nộp tiền phạt.
13
00:00:44,587 --> 00:00:46,547
Tôi xin đi vệ sinh nãy giờ rồi.
14
00:00:47,090 --> 00:00:49,258
Chả biết còn nín được bao lâu.
15
00:00:49,342 --> 00:00:52,804
Mùi cứ như một thố bắp cải
ăn phải một thố lòng heo,
16
00:00:52,887 --> 00:00:57,183
rồi bay sang Pháp
ăn thêm cục phô mai thối.
17
00:00:58,559 --> 00:01:00,269
Quản giáo!
18
00:01:01,104 --> 00:01:02,980
Lucretia, chị hết chịu nổi rồi.
19
00:01:03,064 --> 00:01:06,609
Cô ta xin đi vệ sinh lâu rồi.
Dẫn cô ta đi đi.
20
00:01:06,692 --> 00:01:08,277
Tôi không nín thở nổi nữa.
21
00:01:08,861 --> 00:01:10,363
Cảm ơn cô Lucretia.
22
00:01:10,446 --> 00:01:13,783
Tôi cũng cần đi.
Nhưng phải là phòng vệ sinh nhà tôi cơ.
23
00:01:15,993 --> 00:01:18,037
Có nước hoa xịt phòng không?
24
00:01:18,121 --> 00:01:22,458
Hay Glade Plugin?
Hay nhang Jamaica để huơ khắp phòng?
25
00:01:23,751 --> 00:01:24,919
Mùi thơm lắm.
26
00:01:25,753 --> 00:01:26,712
Lucretia Turner.
27
00:01:27,713 --> 00:01:29,590
Chúc mừng, chị được tại ngoại.
28
00:01:30,133 --> 00:01:31,259
Cuối cùng cũng tới.
29
00:01:32,135 --> 00:01:34,053
Xời. Được ra rồi.
30
00:01:34,137 --> 00:01:36,013
Gặp sau nhé, các anh?
31
00:01:36,097 --> 00:01:38,599
Tôi sẽ nghĩ về tất cả các anh.
32
00:01:38,683 --> 00:01:43,020
Cứ mạnh mẽ. Họ giam được thể xác,
nhưng đâu giam được tâm hồn.
33
00:01:43,104 --> 00:01:44,021
Tôi đi đây.
34
00:01:44,897 --> 00:01:45,898
Này!
35
00:01:47,692 --> 00:01:48,818
Các anh ơi.
36
00:01:50,778 --> 00:01:52,321
Chào, tôi cần được giúp đỡ.
37
00:01:53,322 --> 00:01:54,866
Tôi vô hình hay sao?
38
00:01:56,659 --> 00:01:59,120
Tôi cần trình báo
một phụ nữ da trắng bị bắt cóc.
39
00:02:01,664 --> 00:02:03,666
Không, ổn rồi, tìm được cô ấy rồi.
40
00:02:03,749 --> 00:02:05,168
Sẵn anh đang thấy tôi,
41
00:02:05,251 --> 00:02:10,965
cho tôi hỏi thông tin về
Bernard Upshaw Cha và Lucretia Turner nhé?
42
00:02:11,048 --> 00:02:12,884
Làm ơn đi, anh cảnh sát?
43
00:02:14,302 --> 00:02:15,178
Để xem nào.
44
00:02:16,012 --> 00:02:18,723
Mua bán hàng trộm cắp là trọng tội Cấp 4.
45
00:02:18,806 --> 00:02:20,558
Phí tại ngoại 10.000 đô mỗi người.
46
00:02:20,641 --> 00:02:21,517
Mười nghìn…
47
00:02:22,518 --> 00:02:24,312
Đặt cọc rồi trả sau được chứ?
48
00:02:24,395 --> 00:02:25,646
Có Groupon không?
49
00:02:26,230 --> 00:02:27,398
Vụ này mới đấy.
50
00:02:27,481 --> 00:02:30,151
Tôi đâu thể làm gì
đến khi cô sẵn sàng nộp phí.
51
00:02:31,152 --> 00:02:32,278
Trừ phi cô có thuốc lá.
52
00:02:32,820 --> 00:02:35,656
Tại sao? Trao đổi để được bảo kê à?
53
00:02:36,240 --> 00:02:37,491
Không, tôi đang giải lao.
54
00:02:38,034 --> 00:02:40,203
Kẻ phát minh ra miếng dán
đúng là tội phạm.
55
00:02:44,040 --> 00:02:47,168
Chào! Chị được ra thì tốt quá. Chị ổn chứ?
56
00:02:47,251 --> 00:02:48,461
Khoan, Bennie đâu?
57
00:02:48,544 --> 00:02:49,962
Ở đảo Bahamas ấy.
58
00:02:50,546 --> 00:02:53,466
Em nghĩ cậu ta ở đâu?
Gã ngu đó còn đang bị giam.
59
00:02:54,008 --> 00:02:55,343
Sao chị ra được?
60
00:02:55,426 --> 00:02:56,719
Chị tự đóng bảo lãnh.
61
00:02:56,802 --> 00:02:57,845
Vậy còn Bennie?
62
00:02:57,929 --> 00:02:59,513
Bennie đâu có ai bảo lãnh.
63
00:03:00,681 --> 00:03:02,642
Chị bảo lãnh mỗi mình chị thôi?
64
00:03:02,725 --> 00:03:04,602
Không, Regina, chị đâu làm thế.
65
00:03:05,478 --> 00:03:08,940
Cô Lucretia, Chúa phù hộ cô!
66
00:03:09,023 --> 00:03:11,275
Vô cùng cảm ơn cô đã bảo lãnh cho tôi.
67
00:03:12,318 --> 00:03:14,654
Tôi sẽ không giữ
sách thư viện lâu thế nữa.
68
00:03:21,535 --> 00:03:22,370
Em hiểu rồi.
69
00:03:23,120 --> 00:03:27,416
Chị giận em nên để mặc chồng em trong tù?
70
00:03:28,084 --> 00:03:29,627
Phải, ta có bất hòa.
71
00:03:29,710 --> 00:03:32,713
Nhưng chị bỏ cậu ta lại
vì lỗi tại cậu ta. Đừng lo.
72
00:03:32,797 --> 00:03:34,548
Chồng em vui vẻ lắm.
73
00:03:34,632 --> 00:03:36,425
Tôi sẽ chết trong này!
74
00:03:38,386 --> 00:03:39,679
Cứ mạnh mẽ.
75
00:03:39,762 --> 00:03:43,557
Họ giam được thể xác,
nhưng đâu giam được tâm hồn.
76
00:03:43,641 --> 00:03:45,559
Thằng nào nói ngu thế?
77
00:03:55,611 --> 00:03:57,530
CÔNG TY BẢO LÃNH THẾ CHÂN BARRY
78
00:03:57,613 --> 00:04:00,408
Cô chỉ cần đóng 10% phí bảo lãnh.
79
00:04:00,491 --> 00:04:02,702
Thế vẫn là 1.000 đô.
80
00:04:02,785 --> 00:04:05,913
Ồ. Hầu hết khách tới đây
chả biết tính nhẩm trong đầu.
81
00:04:06,455 --> 00:04:09,709
Tôi mà biết tính bằng chân,
số tiền đó vẫn quá lớn.
82
00:04:09,792 --> 00:04:11,961
Tôi phải để dành phòng khi cấp bách.
83
00:04:12,044 --> 00:04:14,088
Như khi cần bảo lãnh chồng ra tù?
84
00:04:16,841 --> 00:04:19,635
Tôi chia ra trả được chứ?
Bằng bốn thẻ tín dụng?
85
00:04:19,719 --> 00:04:23,639
Khoan, năm chứ.
Phải chừa một ít trên thẻ Visa.
86
00:04:24,265 --> 00:04:25,725
Mua insulin tiêm cho con tôi.
87
00:04:26,642 --> 00:04:28,686
Trừ phi anh muốn để nó bị cưa chân.
88
00:04:31,314 --> 00:04:34,317
Cô à, cô phải chọn chân nó hoặc chồng cô,
89
00:04:34,400 --> 00:04:35,735
đâu thể có cả hai.
90
00:04:35,818 --> 00:04:37,695
Tôi làm mọi việc theo quy định.
91
00:04:37,778 --> 00:04:42,116
Trời! Anh là người
kỹ tính nhất tôi từng gặp.
92
00:04:42,199 --> 00:04:43,367
Và có răng xỉn màu.
93
00:04:44,493 --> 00:04:47,204
Luật Indiana yêu cầu
xác minh cô có việc làm.
94
00:04:48,539 --> 00:04:50,249
Không có thì không được bảo lãnh.
95
00:04:51,000 --> 00:04:52,084
Tôi có việc làm.
96
00:04:52,585 --> 00:04:56,213
Tôi làm ở bệnh viện
Đa khoa Mercy. Làm 20 năm rồi.
97
00:04:56,297 --> 00:04:59,300
Việc như thế đâu có ai bỏ.
98
00:05:01,302 --> 00:05:04,305
Tôi chỉ cần số điện thoại
để gọi đến xác minh.
99
00:05:04,388 --> 00:05:07,892
Ôi giời, tôi xác minh ngay cho. Sao nào?
100
00:05:07,975 --> 00:05:10,603
Tôi có bảng tên này!
101
00:05:11,395 --> 00:05:13,397
Giấy ghi chép của bệnh viện.
102
00:05:13,481 --> 00:05:15,691
Và tám cây bút khác nhau.
103
00:05:15,775 --> 00:05:17,777
Tôi biết chúng không có chữ "bệnh viện".
104
00:05:17,860 --> 00:05:20,946
Nhưng tôi lấy từ đó ra. Tin tưởng nhé!
105
00:05:24,492 --> 00:05:26,202
Số điện thoại đâu?
106
00:05:27,495 --> 00:05:31,332
Nếu không làm ở đó,
sao tôi có mấy thứ này? Thôi nào.
107
00:05:32,458 --> 00:05:33,834
Tôi biết là bực mình.
108
00:05:34,418 --> 00:05:38,589
Nhưng nếu cô muốn bảo lãnh chồng,
tôi phải làm đúng quy định.
109
00:05:41,759 --> 00:05:45,554
Ôi, trời. Kia là gã Jimmy quỵt nợ à?
110
00:05:46,097 --> 00:05:49,475
Hắn xù tiền bảo lãnh
rồi đẩy xe bán taco đi qua
111
00:05:49,558 --> 00:05:50,601
trước mặt tôi?
112
00:05:51,936 --> 00:05:54,355
Tôi tưởng anh mọi thứ làm theo quy định.
113
00:05:54,438 --> 00:05:55,815
Đây là quy định.
114
00:05:57,441 --> 00:05:58,609
Tôi đem taco về cho.
115
00:06:03,239 --> 00:06:06,534
Bỏ cái thây giống
Teddy Pendergrass của cậu ra.
116
00:06:10,538 --> 00:06:13,582
Lạy Chúa, sao người
cứ để con hành hạ bản thân?
117
00:06:14,500 --> 00:06:16,335
Người cho con ra khỏi đây đi?
118
00:06:16,419 --> 00:06:18,129
- Chào chú Bennie.
- Chào Monique.
119
00:06:18,212 --> 00:06:20,423
Chú Bennie? Ôi, trời ạ.
120
00:06:21,966 --> 00:06:23,551
Cháu nội chú thế nào?
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,804
Chắc cháu nên xét nghiệm ADN thật.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,264
Sao chú vào đó vậy?
123
00:06:29,181 --> 00:06:32,935
Họ bắt chú vì cái tội vớ vẩn.
Bảo chú bán phụ tùng xe ăn trộm.
124
00:06:33,018 --> 00:06:35,146
- Có không?
- Chút xíu thôi.
125
00:06:36,939 --> 00:06:38,732
Chú hiểu thế nào là phạm tội chứ?
126
00:06:39,316 --> 00:06:41,277
Chú tưởng là phụ tùng đàng hoàng.
127
00:06:41,360 --> 00:06:44,989
Nếu chuyện chú nói là thật,
sẽ được minh oan thôi.
128
00:06:45,072 --> 00:06:47,324
Chú là dân da đen trong nhà tù Indiana mà.
129
00:06:48,742 --> 00:06:51,370
Đúng. Cháu nói vậy thôi
chứ cũng đâu có tin.
130
00:06:54,832 --> 00:06:56,667
Năm, sáu, bảy.
131
00:06:56,750 --> 00:06:57,960
Trời!
132
00:06:59,044 --> 00:07:01,589
Con cún của em phải vào tù.
133
00:07:02,256 --> 00:07:03,591
Đúng là con nhà nòi.
134
00:07:03,674 --> 00:07:04,675
Khoan, gì cơ?
135
00:07:05,217 --> 00:07:06,802
Anh tằng hắng thôi.
136
00:07:08,387 --> 00:07:10,306
Tằng hắng mà nguyên cả câu?
137
00:07:12,808 --> 00:07:13,893
Chào, mẹ về rồi…
138
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
Sao hai đứa con còn thức?
139
00:07:16,937 --> 00:07:18,314
Đi ngủ đi, cả hai đứa.
140
00:07:18,397 --> 00:07:19,982
Nhưng con còn ở trong tù.
141
00:07:20,065 --> 00:07:21,901
Tù? Ai nói lao tù gì?
142
00:07:22,776 --> 00:07:24,320
Con cún của con bị vào tù.
143
00:07:25,779 --> 00:07:27,531
Được rồi, tắt đèn!
144
00:07:28,574 --> 00:07:31,785
Hy vọng sáng mai
ta bảo lãnh được nó ra. Đi mau.
145
00:07:36,248 --> 00:07:41,670
Cảm ơn con đã trông hai em
trong lúc bố mẹ… đi ăn tối.
146
00:07:42,254 --> 00:07:46,008
Không có gì. Nghe nói căn tin nhà tù
có bánh nhân đào ngon lắm.
147
00:07:47,176 --> 00:07:48,135
Ai nói với con?
148
00:07:48,219 --> 00:07:49,970
- Monique là cảnh sát mà.
- Quỷ thật.
149
00:07:50,054 --> 00:07:53,766
Cô ấy đã nghĩ nhà mình khùng.
Giờ còn nghĩ nhà mình toàn tội phạm.
150
00:07:53,849 --> 00:07:56,769
Toàn bộ chuyện này là hiểu lầm, được chứ?
151
00:07:56,852 --> 00:07:58,896
Bố con vô tội.
152
00:07:58,979 --> 00:08:00,022
Cả bác Cretia nữa.
153
00:08:00,105 --> 00:08:02,149
Dù bác ấy dễ ghét vì không bảo lãnh bố.
154
00:08:02,233 --> 00:08:03,901
Sao mẹ không bảo lãnh?
155
00:08:04,818 --> 00:08:08,113
Mẹ đã cố, nhưng không được.
Phải chứng minh có đi làm.
156
00:08:09,031 --> 00:08:10,074
Mẹ có đi làm mà.
157
00:08:11,659 --> 00:08:13,244
Hôm nay mẹ đã bỏ việc.
158
00:08:13,327 --> 00:08:14,161
Khoan, sao cơ?
159
00:08:14,245 --> 00:08:15,746
Chuyện dài lắm.
160
00:08:15,829 --> 00:08:18,541
Gượm đã, vậy là mẹ thất nghiệp,
161
00:08:18,624 --> 00:08:21,210
bố Bennie bị giam, bác Lucretia tại ngoại?
162
00:08:21,293 --> 00:08:24,088
Mới mấy hôm trước,
mẹ múa may, tiền rủng rỉnh.
163
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Giờ đã thành kiết xác.
164
00:08:26,590 --> 00:08:27,591
Xui thôi mà.
165
00:08:30,094 --> 00:08:33,722
Nghe này, sáng mai,
con đi với mẹ đến chỗ đóng bảo lãnh.
166
00:08:34,557 --> 00:08:37,935
Mẹ có tiền. Mẹ chỉ cần con
đưa bằng chứng có đi làm.
167
00:08:38,477 --> 00:08:39,353
Không được.
168
00:08:39,436 --> 00:08:41,647
Trời, con cũng bỏ việc rồi?
169
00:08:42,189 --> 00:08:43,274
Không.
170
00:08:44,316 --> 00:08:47,444
Bernard, bố con đang ở tù.
171
00:08:47,528 --> 00:08:49,530
Giờ mới vào tù là con thấy lạ đấy.
172
00:08:49,613 --> 00:08:50,781
Nói thế mà được à?
173
00:08:50,864 --> 00:08:53,242
Thôi nào, mẹ.
Ta đều biết bố là người thế nào.
174
00:08:53,325 --> 00:08:54,994
Con không dính vào đâu.
175
00:08:57,371 --> 00:09:00,332
BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY
176
00:09:01,625 --> 00:09:02,459
Xin chào!
177
00:09:03,836 --> 00:09:04,712
Cô ấy nghỉ rồi mà?
178
00:09:04,795 --> 00:09:06,797
Tôi có cái này cho mọi người.
179
00:09:07,381 --> 00:09:10,634
- Ta đã diễn tập cảnh này rồi!
- Cái gì?
180
00:09:11,969 --> 00:09:15,139
Tôi đâu có khùng!
Thôi nào. Bánh donut thôi mà.
181
00:09:15,723 --> 00:09:16,849
Chúc ngon miệng.
182
00:09:21,604 --> 00:09:24,690
Chào, chú ong không bận rộn.
183
00:09:25,232 --> 00:09:30,195
Chưa, nhưng sẽ bận,
vì tôi phải làm cả đống việc cho kịp.
184
00:09:30,279 --> 00:09:31,947
Giờ ăn trưa hãy nói chuyện.
185
00:09:33,073 --> 00:09:34,658
Cô biết cô nghỉ rồi chứ?
186
00:09:36,619 --> 00:09:38,912
Được rồi, tôi biết có hiểu lầm.
187
00:09:38,996 --> 00:09:41,624
Tôi hiểu vì sao cô thấy có vẻ thế.
188
00:09:42,207 --> 00:09:45,002
Cô nói, tôi dẫn lời,
"Dẹp chỗ này đi, tôi nghỉ".
189
00:09:46,503 --> 00:09:49,131
Tôi đang ăn kiêng thải độc.
190
00:09:49,214 --> 00:09:52,009
Đói nên quạu, nói bừa thôi.
191
00:09:53,135 --> 00:09:56,597
Xê ra nào, để chú ong bận rộn làm việc.
192
00:09:59,266 --> 00:10:00,392
Vậy là chơi kiểu này?
193
00:10:02,394 --> 00:10:07,274
Tôi cày bừa ở đây 20 năm,
nổi nóng một ngày cũng không được?
194
00:10:10,194 --> 00:10:11,028
Phòng hóa đơn.
195
00:10:11,987 --> 00:10:12,821
Vâng.
196
00:10:14,615 --> 00:10:15,449
Không.
197
00:10:16,200 --> 00:10:18,702
Rất tiếc, Regina Upshaw nghỉ làm rồi.
198
00:10:30,339 --> 00:10:31,590
Thật vớ vẩn.
199
00:10:32,132 --> 00:10:33,759
Zo, tôi đã hát ở đám cưới cậu.
200
00:10:33,842 --> 00:10:35,552
Tránh ra!
201
00:10:44,645 --> 00:10:45,813
Đưa tiền thuê nhà đây.
202
00:10:46,480 --> 00:10:48,357
Bà Delk nhà 2C muốn gian lận.
203
00:10:48,440 --> 00:10:50,442
Bà ta ký chi phiếu tên "Rosa Parks",
204
00:10:50,526 --> 00:10:53,237
mỗi lần cháu gõ cửa,
bà ta hét, "Tôi chết rồi!"
205
00:10:54,780 --> 00:10:56,907
Bác đang tại ngoại. Cháu lo đi.
206
00:10:58,492 --> 00:11:01,870
Bác ổn chứ? Ta nói về bố Bennie nhé?
207
00:11:01,954 --> 00:11:03,163
Có gì đâu mà nói?
208
00:11:03,247 --> 00:11:06,208
Bác được tự do, cậu ta thì bị thế là đáng.
209
00:11:06,291 --> 00:11:09,294
Cảm ơn bác. Nên mẹ nhờ bảo lãnh bố,
mà cháu không chịu.
210
00:11:09,878 --> 00:11:11,797
Nhóc, bác dạy dỗ cháu đàng hoàng mà.
211
00:11:12,673 --> 00:11:13,841
Cậu ta là ruột thịt.
212
00:11:14,508 --> 00:11:15,718
Bác bỏ mặc bố mà.
213
00:11:15,801 --> 00:11:17,761
Cậu ta làm bác bị bắt.
214
00:11:17,845 --> 00:11:20,347
Regina và các cháu là ruột thịt của bác.
215
00:11:20,431 --> 00:11:22,307
Bennie đâu phải. Tạ ơn Chúa.
216
00:11:23,350 --> 00:11:25,436
Mỗi lần cháu tưởng đã khá lên,
217
00:11:25,519 --> 00:11:27,980
bố lại đâm đầu ngay vào đường cũ.
218
00:11:28,063 --> 00:11:29,815
Làm cháu lại thấy mình như trẻ con.
219
00:11:31,400 --> 00:11:34,695
Bác biết, nhưng cậu ta
đã cố gắng, dù thảm hại,
220
00:11:34,778 --> 00:11:36,697
để xây dựng quan hệ với cháu.
221
00:11:36,780 --> 00:11:38,198
Phải có ý nghĩa gì chứ.
222
00:11:39,032 --> 00:11:42,453
Vâng, thì bố rất ân cần với Sydney.
223
00:11:43,662 --> 00:11:46,290
Và bố thoải mái chấp nhận
chuyện cháu đồng tính.
224
00:11:46,373 --> 00:11:48,500
Và cháu đã được đấm vào mặt cậu ta.
225
00:11:48,584 --> 00:11:50,085
Bác thấy cái đó đáng giá.
226
00:11:51,420 --> 00:11:54,882
Trời, cháu chả biết làm sao.
Bác nghĩ bố Bennie có tội không?
227
00:11:54,965 --> 00:11:57,426
Bác nghĩ gì đâu quan trọng.
Nhưng bác nghĩ có.
228
00:12:00,804 --> 00:12:04,475
Ngợi ca Chúa từ ái
229
00:12:04,558 --> 00:12:08,437
Ngợi ca Chúa từ ái
230
00:12:08,520 --> 00:12:12,608
Ngợi ca Chúa từ ái…
231
00:12:12,691 --> 00:12:14,610
Anh ơi!
232
00:12:15,861 --> 00:12:17,613
"Ban ơn lạ lùng" chứ.
233
00:12:18,363 --> 00:12:19,198
Thế à?
234
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Ừ, tôi hát cho tỉnh ngủ thôi.
235
00:12:23,160 --> 00:12:24,578
Họ nghi anh tội gì?
236
00:12:25,496 --> 00:12:28,207
Họ nghi tôi dìm chết một gã.
Ở đài phun nước siêu thị.
237
00:12:30,709 --> 00:12:31,668
Này.
238
00:12:32,336 --> 00:12:34,046
Lưng áo tôi còn ướt không?
239
00:12:35,756 --> 00:12:40,761
Ngợi ca Chúa từ ái
240
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Chú Bennie.
241
00:12:43,555 --> 00:12:46,767
Ôi. Cháu đem bánh mật ong cho chú à?
Chú biết cháu tốt bụng mà.
242
00:12:46,850 --> 00:12:48,185
Còn hơn thế cơ.
243
00:12:48,268 --> 00:12:49,269
Hai cái bánh mật ong?
244
00:12:49,353 --> 00:12:51,104
Không. Là vợ chú.
245
00:12:51,188 --> 00:12:53,732
Khẽ thôi,
chú không được có người thăm đâu.
246
00:12:58,445 --> 00:13:00,030
Cô chú có vài giây thôi đấy.
247
00:13:00,113 --> 00:13:01,073
Anh yêu.
248
00:13:01,156 --> 00:13:02,616
- Anh ổn chứ? Nghe này.
- Ừ.
249
00:13:02,699 --> 00:13:05,869
Em đang gặp trở ngại lớn về vụ bảo lãnh,
250
00:13:05,953 --> 00:13:07,830
nhưng em hứa, em đang giải quyết.
251
00:13:07,913 --> 00:13:10,457
- Anh cam đoan, anh vô tội.
- Em biết.
252
00:13:10,541 --> 00:13:12,167
Em biết? Thật à?
253
00:13:12,960 --> 00:13:14,336
Lucretia chưa tác động em?
254
00:13:14,419 --> 00:13:18,674
Anh yêu, em hiểu anh mà.
Em biết anh đang cố gắng những gì.
255
00:13:19,258 --> 00:13:21,510
Nói thật, Regina,
anh không xứng đáng có em.
256
00:13:21,593 --> 00:13:22,886
Vụ đó có thể đúng.
257
00:13:24,805 --> 00:13:26,932
Nhưng anh có em, và em có anh.
258
00:13:27,015 --> 00:13:29,852
Dù thế nào,
em cũng sẽ giúp anh ra khỏi đây.
259
00:13:29,935 --> 00:13:30,978
Hai con bé biết chứ?
260
00:13:31,520 --> 00:13:32,354
Không.
261
00:13:32,896 --> 00:13:35,482
Tốt. Anh không muốn
chúng nghĩ anh là người xấu.
262
00:13:35,566 --> 00:13:36,608
Này…
263
00:13:37,442 --> 00:13:41,113
Trời, Tasha mà biết, anh sẽ
không giành được Kelvin. Điên thật.
264
00:13:41,196 --> 00:13:44,783
Nghe này, nhé? Hai con bé sẽ ổn, được chứ?
265
00:13:44,867 --> 00:13:47,536
Vụ Kelvin để sau hẵng lo.
266
00:13:48,829 --> 00:13:50,914
Lại đây nào. Em yêu anh.
267
00:13:53,000 --> 00:13:54,042
Cấm đụng vào tù nhân!
268
00:13:54,710 --> 00:13:55,544
Cháu xin lỗi.
269
00:13:56,295 --> 00:13:57,170
Phản xạ thôi.
270
00:13:58,046 --> 00:13:59,965
Thế nên cô chú ít mời cháu đến nhà?
271
00:14:04,845 --> 00:14:05,929
- Chào cậu.
- Chào.
272
00:14:06,597 --> 00:14:08,140
- Tớ thích…
- Cảm ơn.
273
00:14:08,223 --> 00:14:09,308
Áo cậu.
274
00:14:14,897 --> 00:14:16,732
Về chuyện hôm nọ ấy.
275
00:14:17,691 --> 00:14:18,942
Ừ. Vụ hôn á?
276
00:14:19,026 --> 00:14:20,861
Ừ. Vụ đó…
277
00:14:20,944 --> 00:14:23,447
Đâu có gì to tát. Nhỉ?
278
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Đúng. Không to tát.
279
00:14:25,449 --> 00:14:28,368
Ừ. Cậu biết không, lúc đó tớ buồn.
280
00:14:28,452 --> 00:14:29,536
Hôn đại ai đó thôi.
281
00:14:29,620 --> 00:14:30,621
Tớ cũng vậy.
282
00:14:31,997 --> 00:14:32,915
Tớ hiểu.
283
00:14:33,999 --> 00:14:35,542
Vậy là ta bình thường?
284
00:14:35,626 --> 00:14:37,461
Bình thường. Đâu có gì.
285
00:14:37,544 --> 00:14:38,879
Đâu có gì.
286
00:14:40,881 --> 00:14:42,799
Trừ phi cậu muốn làm lại cho chắc?
287
00:14:43,675 --> 00:14:46,553
Đùa đấy. Trừ phi cậu muốn.
288
00:14:48,597 --> 00:14:49,681
Tớ đùa thôi.
289
00:14:53,560 --> 00:14:55,228
Chào, Savannah.
290
00:14:55,771 --> 00:14:59,816
Tớ biết hôm qua hơi điên rồ,
nhưng tớ muốn tặng quà sinh nhật cho cậu.
291
00:14:59,900 --> 00:15:02,653
Tớ có thắt nơ nữa,
để cậu biết tớ xin lỗi thật lòng.
292
00:15:03,362 --> 00:15:04,863
Cái đó tớ có rồi.
293
00:15:04,947 --> 00:15:06,323
Nhưng cậu chưa mở…
294
00:15:07,950 --> 00:15:10,327
Hiểu rồi. Ừ, tớ đáng bị thế.
295
00:15:12,496 --> 00:15:16,792
Thôi nào. Tớ mua cho cậu cả đống
xà phòng tắm bồn mà cậu thích.
296
00:15:19,670 --> 00:15:20,879
Làm lành nhé?
297
00:15:30,097 --> 00:15:33,517
- Em phải hòa giải với cậu ấy.
- Em mua quà, cậu ấy vứt rồi.
298
00:15:33,600 --> 00:15:36,728
Em bỏ rơi cậu ấy ngày sinh nhật.
Chưa vứt em vào đó là may.
299
00:15:36,812 --> 00:15:40,399
Sao em lại bỏ bạn tốt
vì một người chẳng quan tâm đến em?
300
00:15:40,899 --> 00:15:42,484
Khoan. Steph có quan tâm.
301
00:15:43,026 --> 00:15:44,903
Cậu ấy vừa đi ngang em mà lơ luôn.
302
00:15:44,987 --> 00:15:45,862
Vậy sao?
303
00:15:49,241 --> 00:15:52,369
Có bạn như Savannah trong đời
là em may mắn lắm.
304
00:15:52,452 --> 00:15:54,162
Ước gì anh có người như thế.
305
00:15:55,664 --> 00:15:57,582
Ý anh là bạn tốt ấy.
306
00:15:59,710 --> 00:16:01,003
Bố sao rồi?
307
00:16:01,086 --> 00:16:04,006
Anh gửi hai cái meme mà bố không trả lời.
308
00:16:04,089 --> 00:16:05,882
Kể cả cái có ông cầm tách bố thích.
309
00:16:08,385 --> 00:16:10,470
Bố bảo có chuyện muốn nói với anh.
310
00:16:10,554 --> 00:16:11,596
Em đâu có quản bố.
311
00:16:12,639 --> 00:16:15,517
Ừ. Quên mất,
dạo này em chỉ biết mỗi em thôi.
312
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
CẨN THẬN SÀN ƯỚT
313
00:16:23,734 --> 00:16:25,569
Nó sủi bọt một lúc mới hết.
314
00:16:28,155 --> 00:16:30,115
TIỆM SỬA XE BENNIE
315
00:16:31,241 --> 00:16:32,492
Thế này không ổn.
316
00:16:33,410 --> 00:16:34,578
Tôi không thấy đường.
317
00:16:34,661 --> 00:16:35,954
Im miệng!
318
00:16:36,038 --> 00:16:40,542
Trong phòng này có kẻ biết
Bennie mua phụ tùng ăn trộm ở đâu.
319
00:16:40,625 --> 00:16:42,836
Hai gã đầu đất các anh có biết gì đó,
320
00:16:43,670 --> 00:16:47,090
còn tôi chỉ là một phụ nữ
có căn phòng đầy đồ nghề,
321
00:16:47,716 --> 00:16:49,843
và tôi còn cả đêm để chơi đấy.
322
00:16:51,720 --> 00:16:52,929
Giờ thì khai ra đi.
323
00:16:53,972 --> 00:16:57,142
Bennie mua phụ tùng
từ một gã Davis quen. Tôi chỉ biết thế.
324
00:17:00,312 --> 00:17:03,857
Uống đi. Thú tội nhiều thế
chắc khát nước lắm.
325
00:17:04,900 --> 00:17:06,526
Hắn tên gì, phạm nhân?
326
00:17:06,610 --> 00:17:07,611
Fred.
327
00:17:09,821 --> 00:17:11,490
Không. Floyd.
328
00:17:13,742 --> 00:17:15,285
Tôi biết chữ đầu là "F".
329
00:17:16,703 --> 00:17:17,829
Hay là "T" nhỉ?
330
00:17:19,414 --> 00:17:20,457
Tôi nhớ rồi.
331
00:17:21,416 --> 00:17:22,292
Doug.
332
00:17:25,378 --> 00:17:29,716
Hai anh phải dẫn tôi
tới nhà kho mờ ám đã nhận hàng,
333
00:17:29,800 --> 00:17:32,177
ta phải nói chuyện
phải quấy với gã Doug này.
334
00:17:32,260 --> 00:17:33,887
Đâu có ai đi nhận hàng.
335
00:17:33,970 --> 00:17:36,556
Ừ, Doug lái xe tải vào ngay chỗ này.
336
00:17:36,640 --> 00:17:38,475
Anh ta khá dễ chịu.
337
00:17:38,558 --> 00:17:41,603
Anh ta khen nước hoa
Calvin Klein Obsession của tôi.
338
00:17:41,686 --> 00:17:44,523
Còn tặng tôi móc chìa khóa.
339
00:17:44,606 --> 00:17:47,359
Tặng móc chìa khóa? Ước gì tôi gặp anh ta.
340
00:17:47,984 --> 00:17:49,986
Sao lúc trước mấy anh không nói?
341
00:17:50,070 --> 00:17:51,363
Vì chị đáng sợ lắm.
342
00:17:52,989 --> 00:17:56,535
Nếu anh ta tới đây, nghĩa là
máy quay an ninh đã thấy hết.
343
00:17:57,410 --> 00:17:58,370
Thôi chết.
344
00:17:58,453 --> 00:18:00,413
Tôi không đùa đâu, Tony. Khai mau.
345
00:18:02,207 --> 00:18:05,293
Được rồi. Nếu chị
định xem phim ghi hình của tiệm,
346
00:18:05,377 --> 00:18:08,505
xin nói là tôi mang giày patin nhảy
để tập thể dục thôi.
347
00:18:12,467 --> 00:18:14,261
Mẹ ơi? Mẹ rảnh không?
348
00:18:15,095 --> 00:18:18,181
Con không tìm thấy gì
thì ráng chịu đi. Mẹ đuối rồi.
349
00:18:20,851 --> 00:18:21,852
Đây.
350
00:18:22,519 --> 00:18:24,771
Tiền? Trời, con làm hỏng cái gì rồi?
351
00:18:25,647 --> 00:18:29,276
Để giúp bảo lãnh bố.
Nhưng biết mẹ nghĩ đến chuyện gì cũng tốt.
352
00:18:30,735 --> 00:18:32,696
Bố đâu có ở tù.
353
00:18:33,238 --> 00:18:36,032
Bố đang dự hội nghị mô hình tàu lửa.
354
00:18:37,742 --> 00:18:39,995
Bố con luôn mê tàu nở hậu.
355
00:18:41,538 --> 00:18:42,539
Mẹ à.
356
00:18:43,039 --> 00:18:45,167
Con nghe mẹ và anh Bernard nói chuyện rồi.
357
00:18:46,126 --> 00:18:48,128
Con yêu, chỉ là hiểu lầm thôi.
358
00:18:48,211 --> 00:18:51,506
Bố con vô tội. Mẹ cần con biết thế.
359
00:18:51,590 --> 00:18:53,633
Con mặc kệ. Con chỉ muốn giúp thôi.
360
00:18:57,137 --> 00:18:58,180
Cảm ơn con.
361
00:18:58,763 --> 00:19:01,308
Nhưng con cất tiền đi. Bố mẹ lo được.
362
00:19:02,475 --> 00:19:03,643
Mẹ ôm chặt quá.
363
00:19:04,769 --> 00:19:05,687
Mẹ xin lỗi.
364
00:19:06,229 --> 00:19:07,564
Em yêu, anh ra rồi!
365
00:19:09,399 --> 00:19:11,401
Ôi, không. Anh trốn à?
366
00:19:11,943 --> 00:19:14,029
Con đâu thể mặc đồ ngủ mà lên tin tức.
367
00:19:14,613 --> 00:19:17,199
Bennie, em đã nói sẽ nghĩ cách mà.
368
00:19:17,991 --> 00:19:19,868
Bình tĩnh đi. Con trai anh lo rồi.
369
00:19:20,452 --> 00:19:23,955
Bố lao ra khỏi xe, làm đổ khoai chiên
đầy thảm sạch của con thế à?
370
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Con bảo lãnh bố?
371
00:19:26,374 --> 00:19:30,045
Không cần nói làm gì.
Xin lỗi vì con đã không làm ngay.
372
00:19:30,128 --> 00:19:33,298
Sofa của tao ơi.
Tao nhớ mày nhất, cưng ơi.
373
00:19:33,882 --> 00:19:35,342
Lẽ ra về sớm hơn,
374
00:19:35,425 --> 00:19:38,887
nhưng bố nhất định đòi
đứng ở bãi đậu xe diễn cảnh Shawshank.
375
00:19:40,764 --> 00:19:43,558
"Bennie Upshaw lội qua dòng phân hôi hám,
376
00:19:43,642 --> 00:19:45,894
và sang bờ bên kia sạch bong".
377
00:19:48,355 --> 00:19:50,106
Bố định nhai mãi chuyện này à?
378
00:19:50,190 --> 00:19:52,108
"Con trai, con chỉ ở trong tù hai ngày.
379
00:19:52,192 --> 00:19:54,402
Ngày con vào tù, và ngày con ra tù".
380
00:19:54,986 --> 00:19:56,947
Bố ở chưa đến một ngày mà.
381
00:19:57,030 --> 00:20:00,867
Cơm tù làm thay đổi cuộc đời kẻ nam nhi.
382
00:20:00,951 --> 00:20:02,118
Hy vọng thế.
383
00:20:02,702 --> 00:20:05,580
Đưa khoai chiên cho bố, anh bạn.
384
00:20:05,664 --> 00:20:07,540
Hiểu ý bố chứ? Đời giang hồ!
385
00:20:13,171 --> 00:20:14,339
Thật hả trời?
386
00:20:20,595 --> 00:20:22,430
Giờ ta đứng ngoài cửa nói chuyện à?
387
00:20:23,014 --> 00:20:25,308
Chị đâu biết không khí trong nhà thế nào.
388
00:20:26,434 --> 00:20:27,769
Lạnh như buồng giam.
389
00:20:28,603 --> 00:20:30,230
Ừ. Biết rồi.
390
00:20:31,523 --> 00:20:33,692
Nhưng chị có tin này có thể làm nó ấm lên.
391
00:20:34,776 --> 00:20:35,902
Bennie về rồi.
392
00:20:40,198 --> 00:20:41,408
Bernard bảo lãnh anh ấy.
393
00:20:42,325 --> 00:20:43,618
Ta đã dạy nó tử tế.
394
00:20:44,703 --> 00:20:45,704
Ừ, đúng.
395
00:20:47,747 --> 00:20:48,999
Vậy chị có tin gì?
396
00:20:50,709 --> 00:20:52,460
Băng ghi hình ở tiệm
397
00:20:52,544 --> 00:20:56,923
cho thấy gã tố cáo phụ tùng ăn trộm
chính là kẻ bán cho Bennie.
398
00:20:57,007 --> 00:20:58,091
Bennie vô tội.
399
00:20:58,174 --> 00:21:00,093
Ít nhất là trong vụ này.
400
00:21:01,720 --> 00:21:03,138
Em biết anh ấy không làm mà.
401
00:21:03,221 --> 00:21:06,433
Ừ thì, chị muốn đích thân nói với em.
402
00:21:06,516 --> 00:21:10,103
Chị đang đi nộp đoạn phim
cho cảnh sát để kết thúc cho rồi.
403
00:21:10,186 --> 00:21:11,313
Tạ ơn Chúa.
404
00:21:14,107 --> 00:21:14,941
Lucretia…
405
00:21:17,902 --> 00:21:18,737
Cảm ơn chị.
406
00:21:27,704 --> 00:21:29,331
Chuyện là vầy, con trai.
407
00:21:29,414 --> 00:21:32,125
Chỉ là thêm một vụ
người da đen vô tội bị bắt giam.
408
00:21:32,751 --> 00:21:33,793
Con cũng đoán thế.
409
00:21:33,877 --> 00:21:35,795
Bố mờ ám, nhưng không phải kiểu tù tội.
410
00:21:36,379 --> 00:21:37,464
Cảm ơn con.
411
00:21:38,048 --> 00:21:39,507
Con muốn uống không?
412
00:21:39,591 --> 00:21:40,425
Thật ạ?
413
00:21:40,508 --> 00:21:42,469
Ừ. Đừng mách mẹ con nhé.
414
00:21:45,013 --> 00:21:46,514
Xem khoảnh khắc khó quên này.
415
00:21:47,849 --> 00:21:49,392
Ta cứ y như dân da trắng.
416
00:21:52,062 --> 00:21:54,272
Mong con dọn đi rồi,
ta vẫn có thể làm vậy.
417
00:21:54,356 --> 00:21:55,607
Ừ, bố cũng mong thế.
418
00:21:55,690 --> 00:21:57,817
Nói đến chuyện đó, bố định hỏi con.
419
00:21:57,901 --> 00:22:02,781
Phòng mới của con rộng lắm.
Mà cửa sổ không có song sắt.
420
00:22:02,864 --> 00:22:04,032
Cẩn thận đấy.
421
00:22:04,115 --> 00:22:06,743
Đừng có leo ra cửa sổ để về khu phố cũ.
422
00:22:07,369 --> 00:22:09,579
Bố cứ đùa. À, con có phòng tắm riêng luôn.
423
00:22:09,662 --> 00:22:12,415
Sáng dậy người sẽ không có mùi
bơ shea và kem mềm tóc.
424
00:22:12,499 --> 00:22:13,500
Đỉnh lắm.
425
00:22:13,583 --> 00:22:14,751
Nghe hay đấy, con.
426
00:22:14,834 --> 00:22:18,338
Con đã gặp huấn luyện viên trường mới,
sẽ được vào đội tuyển trường.
427
00:22:18,421 --> 00:22:19,631
- Sao?
- Vâng!
428
00:22:19,714 --> 00:22:20,757
- Bùm!
- Bùm!
429
00:22:22,258 --> 00:22:23,635
Bố định hỏi con gì ạ?
430
00:22:23,718 --> 00:22:27,472
À, ở nhà mới của con
sóng điện thoại tốt chứ?
431
00:22:27,555 --> 00:22:29,557
Bố không muốn gọi điện bị mất sóng.
432
00:22:33,561 --> 00:22:34,437
Này…
433
00:22:34,521 --> 00:22:36,022
SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI!
434
00:22:36,106 --> 00:22:40,527
Nghe này, tôi chỉ muốn nói…
Tôi xin lỗi về vụ phụ tùng.
435
00:22:41,319 --> 00:22:44,114
Tôi đã không thẩm tra kỹ.
436
00:22:44,948 --> 00:22:45,907
Lỗi tại tôi.
437
00:22:47,700 --> 00:22:51,121
"Thẩm tra". Có người
chịu đọc sách trong tù cơ đấy.
438
00:22:53,039 --> 00:22:54,791
Phải, tù đày làm thay đổi con người.
439
00:22:56,000 --> 00:22:56,835
Ừ.
440
00:22:57,335 --> 00:22:58,169
Ta hòa nhé?
441
00:22:59,212 --> 00:23:00,046
Ừ.
442
00:23:00,130 --> 00:23:02,090
- Có thế chứ.
- Cậu bị đuổi việc.
443
00:23:30,076 --> 00:23:35,081
Biên dịch: Amy Luu