1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,806 ‎Này, tôi đòi quyền lợi của tôi. 3 00:00:13,890 --> 00:00:17,518 ‎Ít nhất cũng phải được ra sân, ‎như sân trước nhà tôi ấy. 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,897 ‎Đừng mè nheo nữa. Mới có một tiếng mà. 5 00:00:21,397 --> 00:00:23,107 ‎Tại cậu ngu mà ta vào đây. 6 00:00:23,191 --> 00:00:25,276 ‎Tôi chỉ mua phụ tùng giá rẻ thôi. 7 00:00:25,818 --> 00:00:27,570 ‎Làm sao tôi biết là đồ chôm? 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,905 ‎Bằng cách nghĩ, ngu ạ. 9 00:00:32,450 --> 00:00:35,661 ‎Trời ạ. Luanne, phải cô không? 10 00:00:35,745 --> 00:00:38,664 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. 11 00:00:39,415 --> 00:00:41,584 ‎Cô vào đây vì tội đánh rắm hả? 12 00:00:41,667 --> 00:00:44,003 ‎Không. Tôi vào vì không nộp tiền phạt. 13 00:00:44,587 --> 00:00:46,547 ‎Tôi xin đi vệ sinh nãy giờ rồi. 14 00:00:47,090 --> 00:00:49,258 ‎Chả biết còn nín được bao lâu. 15 00:00:49,342 --> 00:00:52,804 ‎Mùi cứ như một thố bắp cải ‎ăn phải một thố lòng heo, 16 00:00:52,887 --> 00:00:57,183 ‎rồi bay sang Pháp ‎ăn thêm cục phô mai thối. 17 00:00:58,559 --> 00:01:00,269 ‎Quản giáo! 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,980 ‎Lucretia, chị hết chịu nổi rồi. 19 00:01:03,064 --> 00:01:06,609 ‎Cô ta xin đi vệ sinh lâu rồi. ‎Dẫn cô ta đi đi. 20 00:01:06,692 --> 00:01:08,277 ‎Tôi không nín thở nổi nữa. 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,363 ‎Cảm ơn cô Lucretia. 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,783 ‎Tôi cũng cần đi. ‎Nhưng phải là phòng vệ sinh nhà tôi cơ. 23 00:01:15,993 --> 00:01:18,037 ‎Có nước hoa xịt phòng không? 24 00:01:18,121 --> 00:01:22,458 ‎Hay Glade Plugin? ‎Hay nhang Jamaica để huơ khắp phòng? 25 00:01:23,751 --> 00:01:24,919 ‎Mùi thơm lắm. 26 00:01:25,753 --> 00:01:26,712 ‎Lucretia Turner. 27 00:01:27,713 --> 00:01:29,590 ‎Chúc mừng, chị được tại ngoại. 28 00:01:30,133 --> 00:01:31,259 ‎Cuối cùng cũng tới. 29 00:01:32,135 --> 00:01:34,053 ‎Xời. Được ra rồi. 30 00:01:34,137 --> 00:01:36,013 ‎Gặp sau nhé, các anh? 31 00:01:36,097 --> 00:01:38,599 ‎Tôi sẽ nghĩ về tất cả các anh. 32 00:01:38,683 --> 00:01:43,020 ‎Cứ mạnh mẽ. Họ giam được thể xác, ‎nhưng đâu giam được tâm hồn. 33 00:01:43,104 --> 00:01:44,021 ‎Tôi đi đây. 34 00:01:44,897 --> 00:01:45,898 ‎Này! 35 00:01:47,692 --> 00:01:48,818 ‎Các anh ơi. 36 00:01:50,778 --> 00:01:52,321 ‎Chào, tôi cần được giúp đỡ. 37 00:01:53,322 --> 00:01:54,866 ‎Tôi vô hình hay sao? 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,120 ‎Tôi cần trình báo ‎một phụ nữ da trắng bị bắt cóc. 39 00:02:01,664 --> 00:02:03,666 ‎Không, ổn rồi, tìm được cô ấy rồi. 40 00:02:03,749 --> 00:02:05,168 ‎Sẵn anh đang thấy tôi, 41 00:02:05,251 --> 00:02:10,965 ‎cho tôi hỏi thông tin về ‎Bernard Upshaw Cha và Lucretia Turner nhé? 42 00:02:11,048 --> 00:02:12,884 ‎Làm ơn đi, anh cảnh sát? 43 00:02:14,302 --> 00:02:15,178 ‎Để xem nào. 44 00:02:16,012 --> 00:02:18,723 ‎Mua bán hàng trộm cắp là trọng tội Cấp 4. 45 00:02:18,806 --> 00:02:20,558 ‎Phí tại ngoại 10.000 đô mỗi người. 46 00:02:20,641 --> 00:02:21,517 ‎Mười nghìn… 47 00:02:22,518 --> 00:02:24,312 ‎Đặt cọc rồi trả sau được chứ? 48 00:02:24,395 --> 00:02:25,646 ‎Có Groupon không? 49 00:02:26,230 --> 00:02:27,398 ‎Vụ này mới đấy. 50 00:02:27,481 --> 00:02:30,151 ‎Tôi đâu thể làm gì ‎đến khi cô sẵn sàng nộp phí. 51 00:02:31,152 --> 00:02:32,278 ‎Trừ phi cô có thuốc lá. 52 00:02:32,820 --> 00:02:35,656 ‎Tại sao? Trao đổi để được bảo kê à? 53 00:02:36,240 --> 00:02:37,491 ‎Không, tôi đang giải lao. 54 00:02:38,034 --> 00:02:40,203 ‎Kẻ phát minh ra miếng dán ‎đúng là tội phạm. 55 00:02:44,040 --> 00:02:47,168 ‎Chào! Chị được ra thì tốt quá. Chị ổn chứ? 56 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 ‎Khoan, Bennie đâu? 57 00:02:48,544 --> 00:02:49,962 ‎Ở đảo Bahamas ấy. 58 00:02:50,546 --> 00:02:53,466 ‎Em nghĩ cậu ta ở đâu? ‎Gã ngu đó còn đang bị giam. 59 00:02:54,008 --> 00:02:55,343 ‎Sao chị ra được? 60 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 ‎Chị tự đóng bảo lãnh. 61 00:02:56,802 --> 00:02:57,845 ‎Vậy còn Bennie? 62 00:02:57,929 --> 00:02:59,513 ‎Bennie đâu có ai bảo lãnh. 63 00:03:00,681 --> 00:03:02,642 ‎Chị bảo lãnh mỗi mình chị thôi? 64 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 ‎Không, Regina, chị đâu làm thế. 65 00:03:05,478 --> 00:03:08,940 ‎Cô Lucretia, Chúa phù hộ cô! 66 00:03:09,023 --> 00:03:11,275 ‎Vô cùng cảm ơn cô đã bảo lãnh cho tôi. 67 00:03:12,318 --> 00:03:14,654 ‎Tôi sẽ không giữ ‎sách thư viện lâu thế nữa. 68 00:03:21,535 --> 00:03:22,370 ‎Em hiểu rồi. 69 00:03:23,120 --> 00:03:27,416 ‎Chị giận em nên để mặc chồng em trong tù? 70 00:03:28,084 --> 00:03:29,627 ‎Phải, ta có bất hòa. 71 00:03:29,710 --> 00:03:32,713 ‎Nhưng chị bỏ cậu ta lại ‎vì lỗi tại cậu ta. Đừng lo. 72 00:03:32,797 --> 00:03:34,548 ‎Chồng em vui vẻ lắm. 73 00:03:34,632 --> 00:03:36,425 ‎Tôi sẽ chết trong này! 74 00:03:38,386 --> 00:03:39,679 ‎Cứ mạnh mẽ. 75 00:03:39,762 --> 00:03:43,557 ‎Họ giam được thể xác, ‎nhưng đâu giam được tâm hồn. 76 00:03:43,641 --> 00:03:45,559 ‎Thằng nào nói ngu thế? 77 00:03:55,611 --> 00:03:57,530 ‎CÔNG TY BẢO LÃNH THẾ CHÂN BARRY 78 00:03:57,613 --> 00:04:00,408 ‎Cô chỉ cần đóng 10% phí bảo lãnh. 79 00:04:00,491 --> 00:04:02,702 ‎Thế vẫn là 1.000 đô. 80 00:04:02,785 --> 00:04:05,913 ‎Ồ. Hầu hết khách tới đây ‎chả biết tính nhẩm trong đầu. 81 00:04:06,455 --> 00:04:09,709 ‎Tôi mà biết tính bằng chân, ‎số tiền đó vẫn quá lớn. 82 00:04:09,792 --> 00:04:11,961 ‎Tôi phải để dành phòng khi cấp bách. 83 00:04:12,044 --> 00:04:14,088 ‎Như khi cần bảo lãnh chồng ra tù? 84 00:04:16,841 --> 00:04:19,635 ‎Tôi chia ra trả được chứ? ‎Bằng bốn thẻ tín dụng? 85 00:04:19,719 --> 00:04:23,639 ‎Khoan, năm chứ. ‎Phải chừa một ít trên thẻ Visa. 86 00:04:24,265 --> 00:04:25,725 ‎Mua insulin tiêm cho con tôi. 87 00:04:26,642 --> 00:04:28,686 ‎Trừ phi anh muốn để nó bị cưa chân. 88 00:04:31,314 --> 00:04:34,317 ‎Cô à, cô phải chọn chân nó hoặc chồng cô, 89 00:04:34,400 --> 00:04:35,735 ‎đâu thể có cả hai. 90 00:04:35,818 --> 00:04:37,695 ‎Tôi làm mọi việc theo quy định. 91 00:04:37,778 --> 00:04:42,116 ‎Trời! Anh là người ‎kỹ tính nhất tôi từng gặp. 92 00:04:42,199 --> 00:04:43,367 ‎Và có răng xỉn màu. 93 00:04:44,493 --> 00:04:47,204 ‎Luật Indiana yêu cầu ‎xác minh cô có việc làm. 94 00:04:48,539 --> 00:04:50,249 ‎Không có thì không được bảo lãnh. 95 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 ‎Tôi có việc làm. 96 00:04:52,585 --> 00:04:56,213 ‎Tôi làm ở bệnh viện ‎Đa khoa Mercy. Làm 20 năm rồi. 97 00:04:56,297 --> 00:04:59,300 ‎Việc như thế đâu có ai bỏ. 98 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 ‎Tôi chỉ cần số điện thoại ‎để gọi đến xác minh. 99 00:05:04,388 --> 00:05:07,892 ‎Ôi giời, tôi xác minh ngay cho. Sao nào? 100 00:05:07,975 --> 00:05:10,603 ‎Tôi có bảng tên này! 101 00:05:11,395 --> 00:05:13,397 ‎Giấy ghi chép của bệnh viện. 102 00:05:13,481 --> 00:05:15,691 ‎Và tám cây bút khác nhau. 103 00:05:15,775 --> 00:05:17,777 ‎Tôi biết chúng không có chữ "bệnh viện". 104 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 ‎Nhưng tôi lấy từ đó ra. Tin tưởng nhé! 105 00:05:24,492 --> 00:05:26,202 ‎Số điện thoại đâu? 106 00:05:27,495 --> 00:05:31,332 ‎Nếu không làm ở đó, ‎sao tôi có mấy thứ này? Thôi nào. 107 00:05:32,458 --> 00:05:33,834 ‎Tôi biết là bực mình. 108 00:05:34,418 --> 00:05:38,589 ‎Nhưng nếu cô muốn bảo lãnh chồng, ‎tôi phải làm đúng quy định. 109 00:05:41,759 --> 00:05:45,554 ‎Ôi, trời. Kia là gã Jimmy quỵt nợ à? 110 00:05:46,097 --> 00:05:49,475 ‎Hắn xù tiền bảo lãnh ‎rồi đẩy xe bán taco đi qua 111 00:05:49,558 --> 00:05:50,601 ‎trước mặt tôi? 112 00:05:51,936 --> 00:05:54,355 ‎Tôi tưởng anh mọi thứ làm theo quy định. 113 00:05:54,438 --> 00:05:55,815 ‎Đây là quy định. 114 00:05:57,441 --> 00:05:58,609 ‎Tôi đem taco về cho. 115 00:06:03,239 --> 00:06:06,534 ‎Bỏ cái thây giống ‎Teddy Pendergrass của cậu ra. 116 00:06:10,538 --> 00:06:13,582 ‎Lạy Chúa, sao người ‎cứ để con hành hạ bản thân? 117 00:06:14,500 --> 00:06:16,335 ‎Người cho con ra khỏi đây đi? 118 00:06:16,419 --> 00:06:18,129 ‎- Chào chú Bennie. ‎- Chào Monique. 119 00:06:18,212 --> 00:06:20,423 ‎Chú Bennie? Ôi, trời ạ. 120 00:06:21,966 --> 00:06:23,551 ‎Cháu nội chú thế nào? 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,804 ‎Chắc cháu nên xét nghiệm ADN thật. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,264 ‎Sao chú vào đó vậy? 123 00:06:29,181 --> 00:06:32,935 ‎Họ bắt chú vì cái tội vớ vẩn. ‎Bảo chú bán phụ tùng xe ăn trộm. 124 00:06:33,018 --> 00:06:35,146 ‎- Có không? ‎- Chút xíu thôi. 125 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 ‎Chú hiểu thế nào là phạm tội chứ? 126 00:06:39,316 --> 00:06:41,277 ‎Chú tưởng là phụ tùng đàng hoàng. 127 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 ‎Nếu chuyện chú nói là thật, ‎sẽ được minh oan thôi. 128 00:06:45,072 --> 00:06:47,324 ‎Chú là dân da đen trong nhà tù Indiana mà. 129 00:06:48,742 --> 00:06:51,370 ‎Đúng. Cháu nói vậy thôi ‎chứ cũng đâu có tin. 130 00:06:54,832 --> 00:06:56,667 ‎Năm, sáu, bảy. 131 00:06:56,750 --> 00:06:57,960 ‎Trời! 132 00:06:59,044 --> 00:07:01,589 ‎Con cún của em phải vào tù. 133 00:07:02,256 --> 00:07:03,591 ‎Đúng là con nhà nòi. 134 00:07:03,674 --> 00:07:04,675 ‎Khoan, gì cơ? 135 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 ‎Anh tằng hắng thôi. 136 00:07:08,387 --> 00:07:10,306 ‎Tằng hắng mà nguyên cả câu? 137 00:07:12,808 --> 00:07:13,893 ‎Chào, mẹ về rồi… 138 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 ‎Sao hai đứa con còn thức? 139 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 ‎Đi ngủ đi, cả hai đứa. 140 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 ‎Nhưng con còn ở trong tù. 141 00:07:20,065 --> 00:07:21,901 ‎Tù? Ai nói lao tù gì? 142 00:07:22,776 --> 00:07:24,320 ‎Con cún của con bị vào tù. 143 00:07:25,779 --> 00:07:27,531 ‎Được rồi, tắt đèn! 144 00:07:28,574 --> 00:07:31,785 ‎Hy vọng sáng mai ‎ta bảo lãnh được nó ra. Đi mau. 145 00:07:36,248 --> 00:07:41,670 ‎Cảm ơn con đã trông hai em ‎trong lúc bố mẹ… đi ăn tối. 146 00:07:42,254 --> 00:07:46,008 ‎Không có gì. Nghe nói căn tin nhà tù ‎có bánh nhân đào ngon lắm. 147 00:07:47,176 --> 00:07:48,135 ‎Ai nói với con? 148 00:07:48,219 --> 00:07:49,970 ‎- Monique là cảnh sát mà. ‎- Quỷ thật. 149 00:07:50,054 --> 00:07:53,766 ‎Cô ấy đã nghĩ nhà mình khùng. ‎Giờ còn nghĩ nhà mình toàn tội phạm. 150 00:07:53,849 --> 00:07:56,769 ‎Toàn bộ chuyện này là hiểu lầm, được chứ? 151 00:07:56,852 --> 00:07:58,896 ‎Bố con vô tội. 152 00:07:58,979 --> 00:08:00,022 ‎Cả bác Cretia nữa. 153 00:08:00,105 --> 00:08:02,149 ‎Dù bác ấy dễ ghét vì không bảo lãnh bố. 154 00:08:02,233 --> 00:08:03,901 ‎Sao mẹ không bảo lãnh? 155 00:08:04,818 --> 00:08:08,113 ‎Mẹ đã cố, nhưng không được. ‎Phải chứng minh có đi làm. 156 00:08:09,031 --> 00:08:10,074 ‎Mẹ có đi làm mà. 157 00:08:11,659 --> 00:08:13,244 ‎Hôm nay mẹ đã bỏ việc. 158 00:08:13,327 --> 00:08:14,161 ‎Khoan, sao cơ? 159 00:08:14,245 --> 00:08:15,746 ‎Chuyện dài lắm. 160 00:08:15,829 --> 00:08:18,541 ‎Gượm đã, vậy là mẹ thất nghiệp, 161 00:08:18,624 --> 00:08:21,210 ‎bố Bennie bị giam, bác Lucretia tại ngoại? 162 00:08:21,293 --> 00:08:24,088 ‎Mới mấy hôm trước, ‎mẹ múa may, tiền rủng rỉnh. 163 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 ‎Giờ đã thành kiết xác. 164 00:08:26,590 --> 00:08:27,591 ‎Xui thôi mà. 165 00:08:30,094 --> 00:08:33,722 ‎Nghe này, sáng mai, ‎con đi với mẹ đến chỗ đóng bảo lãnh. 166 00:08:34,557 --> 00:08:37,935 ‎Mẹ có tiền. Mẹ chỉ cần con ‎đưa bằng chứng có đi làm. 167 00:08:38,477 --> 00:08:39,353 ‎Không được. 168 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 ‎Trời, con cũng bỏ việc rồi? 169 00:08:42,189 --> 00:08:43,274 ‎Không. 170 00:08:44,316 --> 00:08:47,444 ‎Bernard, bố con đang ở tù. 171 00:08:47,528 --> 00:08:49,530 ‎Giờ mới vào tù là con thấy lạ đấy. 172 00:08:49,613 --> 00:08:50,781 ‎Nói thế mà được à? 173 00:08:50,864 --> 00:08:53,242 ‎Thôi nào, mẹ. ‎Ta đều biết bố là người thế nào. 174 00:08:53,325 --> 00:08:54,994 ‎Con không dính vào đâu. 175 00:08:57,371 --> 00:09:00,332 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY 176 00:09:01,625 --> 00:09:02,459 ‎Xin chào! 177 00:09:03,836 --> 00:09:04,712 ‎Cô ấy nghỉ rồi mà? 178 00:09:04,795 --> 00:09:06,797 ‎Tôi có cái này cho mọi người. 179 00:09:07,381 --> 00:09:10,634 ‎- Ta đã diễn tập cảnh này rồi! ‎- Cái gì? 180 00:09:11,969 --> 00:09:15,139 ‎Tôi đâu có khùng! ‎Thôi nào. Bánh donut thôi mà. 181 00:09:15,723 --> 00:09:16,849 ‎Chúc ngon miệng. 182 00:09:21,604 --> 00:09:24,690 ‎Chào, chú ong không bận rộn. 183 00:09:25,232 --> 00:09:30,195 ‎Chưa, nhưng sẽ bận, ‎vì tôi phải làm cả đống việc cho kịp. 184 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 ‎Giờ ăn trưa hãy nói chuyện. 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,658 ‎Cô biết cô nghỉ rồi chứ? 186 00:09:36,619 --> 00:09:38,912 ‎Được rồi, tôi biết có hiểu lầm. 187 00:09:38,996 --> 00:09:41,624 ‎Tôi hiểu vì sao cô thấy có vẻ thế. 188 00:09:42,207 --> 00:09:45,002 ‎Cô nói, tôi dẫn lời, ‎"Dẹp chỗ này đi, tôi nghỉ". 189 00:09:46,503 --> 00:09:49,131 ‎Tôi đang ăn kiêng thải độc. 190 00:09:49,214 --> 00:09:52,009 ‎Đói nên quạu, nói bừa thôi. 191 00:09:53,135 --> 00:09:56,597 ‎Xê ra nào, để chú ong bận rộn làm việc. 192 00:09:59,266 --> 00:10:00,392 ‎Vậy là chơi kiểu này? 193 00:10:02,394 --> 00:10:07,274 ‎Tôi cày bừa ở đây 20 năm, ‎nổi nóng một ngày cũng không được? 194 00:10:10,194 --> 00:10:11,028 ‎Phòng hóa đơn. 195 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 ‎Vâng. 196 00:10:14,615 --> 00:10:15,449 ‎Không. 197 00:10:16,200 --> 00:10:18,702 ‎Rất tiếc, Regina Upshaw nghỉ làm rồi. 198 00:10:30,339 --> 00:10:31,590 ‎Thật vớ vẩn. 199 00:10:32,132 --> 00:10:33,759 ‎Zo, tôi đã hát ở đám cưới cậu. 200 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 ‎Tránh ra! 201 00:10:44,645 --> 00:10:45,813 ‎Đưa tiền thuê nhà đây. 202 00:10:46,480 --> 00:10:48,357 ‎Bà Delk nhà 2C muốn gian lận. 203 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 ‎Bà ta ký chi phiếu tên "Rosa Parks", 204 00:10:50,526 --> 00:10:53,237 ‎mỗi lần cháu gõ cửa, ‎bà ta hét, "Tôi chết rồi!" 205 00:10:54,780 --> 00:10:56,907 ‎Bác đang tại ngoại. Cháu lo đi. 206 00:10:58,492 --> 00:11:01,870 ‎Bác ổn chứ? Ta nói về bố Bennie nhé? 207 00:11:01,954 --> 00:11:03,163 ‎Có gì đâu mà nói? 208 00:11:03,247 --> 00:11:06,208 ‎Bác được tự do, cậu ta thì bị thế là đáng. 209 00:11:06,291 --> 00:11:09,294 ‎Cảm ơn bác. Nên mẹ nhờ bảo lãnh bố, ‎mà cháu không chịu. 210 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 ‎Nhóc, bác dạy dỗ cháu đàng hoàng mà. 211 00:11:12,673 --> 00:11:13,841 ‎Cậu ta là ruột thịt. 212 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 ‎Bác bỏ mặc bố mà. 213 00:11:15,801 --> 00:11:17,761 ‎Cậu ta làm bác bị bắt. 214 00:11:17,845 --> 00:11:20,347 ‎Regina và các cháu là ruột thịt của bác. 215 00:11:20,431 --> 00:11:22,307 ‎Bennie đâu phải. Tạ ơn Chúa. 216 00:11:23,350 --> 00:11:25,436 ‎Mỗi lần cháu tưởng đã khá lên, 217 00:11:25,519 --> 00:11:27,980 ‎bố lại đâm đầu ngay vào đường cũ. 218 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‎Làm cháu lại thấy mình như trẻ con. 219 00:11:31,400 --> 00:11:34,695 ‎Bác biết, nhưng cậu ta ‎đã cố gắng, dù thảm hại, 220 00:11:34,778 --> 00:11:36,697 ‎để xây dựng quan hệ với cháu. 221 00:11:36,780 --> 00:11:38,198 ‎Phải có ý nghĩa gì chứ. 222 00:11:39,032 --> 00:11:42,453 ‎Vâng, thì bố rất ân cần với Sydney. 223 00:11:43,662 --> 00:11:46,290 ‎Và bố thoải mái chấp nhận ‎chuyện cháu đồng tính. 224 00:11:46,373 --> 00:11:48,500 ‎Và cháu đã được đấm vào mặt cậu ta. 225 00:11:48,584 --> 00:11:50,085 ‎Bác thấy cái đó đáng giá. 226 00:11:51,420 --> 00:11:54,882 ‎Trời, cháu chả biết làm sao. ‎Bác nghĩ bố Bennie có tội không? 227 00:11:54,965 --> 00:11:57,426 ‎Bác nghĩ gì đâu quan trọng. ‎Nhưng bác nghĩ có. 228 00:12:00,804 --> 00:12:04,475 ‎Ngợi ca Chúa từ ái 229 00:12:04,558 --> 00:12:08,437 ‎Ngợi ca Chúa từ ái 230 00:12:08,520 --> 00:12:12,608 ‎Ngợi ca Chúa từ ái… 231 00:12:12,691 --> 00:12:14,610 ‎Anh ơi! 232 00:12:15,861 --> 00:12:17,613 ‎"Ban ơn lạ lùng" chứ. 233 00:12:18,363 --> 00:12:19,198 ‎Thế à? 234 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 ‎Ừ, tôi hát cho tỉnh ngủ thôi. 235 00:12:23,160 --> 00:12:24,578 ‎Họ nghi anh tội gì? 236 00:12:25,496 --> 00:12:28,207 ‎Họ nghi tôi dìm chết một gã. ‎Ở đài phun nước siêu thị. 237 00:12:30,709 --> 00:12:31,668 ‎Này. 238 00:12:32,336 --> 00:12:34,046 ‎Lưng áo tôi còn ướt không? 239 00:12:35,756 --> 00:12:40,761 ‎Ngợi ca Chúa từ ái 240 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 ‎Chú Bennie. 241 00:12:43,555 --> 00:12:46,767 ‎Ôi. Cháu đem bánh mật ong cho chú à? ‎Chú biết cháu tốt bụng mà. 242 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 ‎Còn hơn thế cơ. 243 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 ‎Hai cái bánh mật ong? 244 00:12:49,353 --> 00:12:51,104 ‎Không. Là vợ chú. 245 00:12:51,188 --> 00:12:53,732 ‎Khẽ thôi, ‎chú không được có người thăm đâu. 246 00:12:58,445 --> 00:13:00,030 ‎Cô chú có vài giây thôi đấy. 247 00:13:00,113 --> 00:13:01,073 ‎Anh yêu. 248 00:13:01,156 --> 00:13:02,616 ‎- Anh ổn chứ? Nghe này. ‎- Ừ. 249 00:13:02,699 --> 00:13:05,869 ‎Em đang gặp trở ngại lớn về vụ bảo lãnh, 250 00:13:05,953 --> 00:13:07,830 ‎nhưng em hứa, em đang giải quyết. 251 00:13:07,913 --> 00:13:10,457 ‎- Anh cam đoan, anh vô tội. ‎- Em biết. 252 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 ‎Em biết? Thật à? 253 00:13:12,960 --> 00:13:14,336 ‎Lucretia chưa tác động em? 254 00:13:14,419 --> 00:13:18,674 ‎Anh yêu, em hiểu anh mà. ‎Em biết anh đang cố gắng những gì. 255 00:13:19,258 --> 00:13:21,510 ‎Nói thật, Regina, ‎anh không xứng đáng có em. 256 00:13:21,593 --> 00:13:22,886 ‎Vụ đó có thể đúng. 257 00:13:24,805 --> 00:13:26,932 ‎Nhưng anh có em, và em có anh. 258 00:13:27,015 --> 00:13:29,852 ‎Dù thế nào, ‎em cũng sẽ giúp anh ra khỏi đây. 259 00:13:29,935 --> 00:13:30,978 ‎Hai con bé biết chứ? 260 00:13:31,520 --> 00:13:32,354 ‎Không. 261 00:13:32,896 --> 00:13:35,482 ‎Tốt. Anh không muốn ‎chúng nghĩ anh là người xấu. 262 00:13:35,566 --> 00:13:36,608 ‎Này… 263 00:13:37,442 --> 00:13:41,113 ‎Trời, Tasha mà biết, anh sẽ ‎không giành được Kelvin. Điên thật. 264 00:13:41,196 --> 00:13:44,783 ‎Nghe này, nhé? Hai con bé sẽ ổn, được chứ? 265 00:13:44,867 --> 00:13:47,536 ‎Vụ Kelvin để sau hẵng lo. 266 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 ‎Lại đây nào. Em yêu anh. 267 00:13:53,000 --> 00:13:54,042 ‎Cấm đụng vào tù nhân! 268 00:13:54,710 --> 00:13:55,544 ‎Cháu xin lỗi. 269 00:13:56,295 --> 00:13:57,170 ‎Phản xạ thôi. 270 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 ‎Thế nên cô chú ít mời cháu đến nhà? 271 00:14:04,845 --> 00:14:05,929 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 272 00:14:06,597 --> 00:14:08,140 ‎- Tớ thích… ‎- Cảm ơn. 273 00:14:08,223 --> 00:14:09,308 ‎Áo cậu. 274 00:14:14,897 --> 00:14:16,732 ‎Về chuyện hôm nọ ấy. 275 00:14:17,691 --> 00:14:18,942 ‎Ừ. Vụ hôn á? 276 00:14:19,026 --> 00:14:20,861 ‎Ừ. Vụ đó… 277 00:14:20,944 --> 00:14:23,447 ‎Đâu có gì to tát. Nhỉ? 278 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 ‎Đúng. Không to tát. 279 00:14:25,449 --> 00:14:28,368 ‎Ừ. Cậu biết không, lúc đó tớ buồn. 280 00:14:28,452 --> 00:14:29,536 ‎Hôn đại ai đó thôi. 281 00:14:29,620 --> 00:14:30,621 ‎Tớ cũng vậy. 282 00:14:31,997 --> 00:14:32,915 ‎Tớ hiểu. 283 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 ‎Vậy là ta bình thường? 284 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 ‎Bình thường. Đâu có gì. 285 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 ‎Đâu có gì. 286 00:14:40,881 --> 00:14:42,799 ‎Trừ phi cậu muốn làm lại cho chắc? 287 00:14:43,675 --> 00:14:46,553 ‎Đùa đấy. Trừ phi cậu muốn. 288 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 ‎Tớ đùa thôi. 289 00:14:53,560 --> 00:14:55,228 ‎Chào, Savannah. 290 00:14:55,771 --> 00:14:59,816 ‎Tớ biết hôm qua hơi điên rồ, ‎nhưng tớ muốn tặng quà sinh nhật cho cậu. 291 00:14:59,900 --> 00:15:02,653 ‎Tớ có thắt nơ nữa, ‎để cậu biết tớ xin lỗi thật lòng. 292 00:15:03,362 --> 00:15:04,863 ‎Cái đó tớ có rồi. 293 00:15:04,947 --> 00:15:06,323 ‎Nhưng cậu chưa mở… 294 00:15:07,950 --> 00:15:10,327 ‎Hiểu rồi. Ừ, tớ đáng bị thế. 295 00:15:12,496 --> 00:15:16,792 ‎Thôi nào. Tớ mua cho cậu cả đống ‎xà phòng tắm bồn mà cậu thích. 296 00:15:19,670 --> 00:15:20,879 ‎Làm lành nhé? 297 00:15:30,097 --> 00:15:33,517 ‎- Em phải hòa giải với cậu ấy. ‎- Em mua quà, cậu ấy vứt rồi. 298 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 ‎Em bỏ rơi cậu ấy ngày sinh nhật. ‎Chưa vứt em vào đó là may. 299 00:15:36,812 --> 00:15:40,399 ‎Sao em lại bỏ bạn tốt ‎vì một người chẳng quan tâm đến em? 300 00:15:40,899 --> 00:15:42,484 ‎Khoan. Steph có quan tâm. 301 00:15:43,026 --> 00:15:44,903 ‎Cậu ấy vừa đi ngang em mà lơ luôn. 302 00:15:44,987 --> 00:15:45,862 ‎Vậy sao? 303 00:15:49,241 --> 00:15:52,369 ‎Có bạn như Savannah trong đời ‎là em may mắn lắm. 304 00:15:52,452 --> 00:15:54,162 ‎Ước gì anh có người như thế. 305 00:15:55,664 --> 00:15:57,582 ‎Ý anh là bạn tốt ấy. 306 00:15:59,710 --> 00:16:01,003 ‎Bố sao rồi? 307 00:16:01,086 --> 00:16:04,006 ‎Anh gửi hai cái meme mà bố không trả lời. 308 00:16:04,089 --> 00:16:05,882 ‎Kể cả cái có ông cầm tách bố thích. 309 00:16:08,385 --> 00:16:10,470 ‎Bố bảo có chuyện muốn nói với anh. 310 00:16:10,554 --> 00:16:11,596 ‎Em đâu có quản bố. 311 00:16:12,639 --> 00:16:15,517 ‎Ừ. Quên mất, ‎dạo này em chỉ biết mỗi em thôi. 312 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 ‎CẨN THẬN SÀN ƯỚT 313 00:16:23,734 --> 00:16:25,569 ‎Nó sủi bọt một lúc mới hết. 314 00:16:28,155 --> 00:16:30,115 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 315 00:16:31,241 --> 00:16:32,492 ‎Thế này không ổn. 316 00:16:33,410 --> 00:16:34,578 ‎Tôi không thấy đường. 317 00:16:34,661 --> 00:16:35,954 ‎Im miệng! 318 00:16:36,038 --> 00:16:40,542 ‎Trong phòng này có kẻ biết ‎Bennie mua phụ tùng ăn trộm ở đâu. 319 00:16:40,625 --> 00:16:42,836 ‎Hai gã đầu đất các anh có biết gì đó, 320 00:16:43,670 --> 00:16:47,090 ‎còn tôi chỉ là một phụ nữ ‎có căn phòng đầy đồ nghề, 321 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 ‎và tôi còn cả đêm để chơi đấy. 322 00:16:51,720 --> 00:16:52,929 ‎Giờ thì khai ra đi. 323 00:16:53,972 --> 00:16:57,142 ‎Bennie mua phụ tùng ‎từ một gã Davis quen. Tôi chỉ biết thế. 324 00:17:00,312 --> 00:17:03,857 ‎Uống đi. Thú tội nhiều thế ‎chắc khát nước lắm. 325 00:17:04,900 --> 00:17:06,526 ‎Hắn tên gì, phạm nhân? 326 00:17:06,610 --> 00:17:07,611 ‎Fred. 327 00:17:09,821 --> 00:17:11,490 ‎Không. Floyd. 328 00:17:13,742 --> 00:17:15,285 ‎Tôi biết chữ đầu là "F". 329 00:17:16,703 --> 00:17:17,829 ‎Hay là "T" nhỉ? 330 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 ‎Tôi nhớ rồi. 331 00:17:21,416 --> 00:17:22,292 ‎Doug. 332 00:17:25,378 --> 00:17:29,716 ‎Hai anh phải dẫn tôi ‎tới nhà kho mờ ám đã nhận hàng, 333 00:17:29,800 --> 00:17:32,177 ‎ta phải nói chuyện ‎phải quấy với gã Doug này. 334 00:17:32,260 --> 00:17:33,887 ‎Đâu có ai đi nhận hàng. 335 00:17:33,970 --> 00:17:36,556 ‎Ừ, Doug lái xe tải vào ngay chỗ này. 336 00:17:36,640 --> 00:17:38,475 ‎Anh ta khá dễ chịu. 337 00:17:38,558 --> 00:17:41,603 ‎Anh ta khen nước hoa ‎Calvin Klein Obsession của tôi. 338 00:17:41,686 --> 00:17:44,523 ‎Còn tặng tôi móc chìa khóa. 339 00:17:44,606 --> 00:17:47,359 ‎Tặng móc chìa khóa? Ước gì tôi gặp anh ta. 340 00:17:47,984 --> 00:17:49,986 ‎Sao lúc trước mấy anh không nói? 341 00:17:50,070 --> 00:17:51,363 ‎Vì chị đáng sợ lắm. 342 00:17:52,989 --> 00:17:56,535 ‎Nếu anh ta tới đây, nghĩa là ‎máy quay an ninh đã thấy hết. 343 00:17:57,410 --> 00:17:58,370 ‎Thôi chết. 344 00:17:58,453 --> 00:18:00,413 ‎Tôi không đùa đâu, Tony. Khai mau. 345 00:18:02,207 --> 00:18:05,293 ‎Được rồi. Nếu chị ‎định xem phim ghi hình của tiệm, 346 00:18:05,377 --> 00:18:08,505 ‎xin nói là tôi mang giày patin nhảy ‎để tập thể dục thôi. 347 00:18:12,467 --> 00:18:14,261 ‎Mẹ ơi? Mẹ rảnh không? 348 00:18:15,095 --> 00:18:18,181 ‎Con không tìm thấy gì ‎thì ráng chịu đi. Mẹ đuối rồi. 349 00:18:20,851 --> 00:18:21,852 ‎Đây. 350 00:18:22,519 --> 00:18:24,771 ‎Tiền? Trời, con làm hỏng cái gì rồi? 351 00:18:25,647 --> 00:18:29,276 ‎Để giúp bảo lãnh bố. ‎Nhưng biết mẹ nghĩ đến chuyện gì cũng tốt. 352 00:18:30,735 --> 00:18:32,696 ‎Bố đâu có ở tù. 353 00:18:33,238 --> 00:18:36,032 ‎Bố đang dự hội nghị mô hình tàu lửa. 354 00:18:37,742 --> 00:18:39,995 ‎Bố con luôn mê tàu nở hậu. 355 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 ‎Mẹ à. 356 00:18:43,039 --> 00:18:45,167 ‎Con nghe mẹ và anh Bernard nói chuyện rồi. 357 00:18:46,126 --> 00:18:48,128 ‎Con yêu, chỉ là hiểu lầm thôi. 358 00:18:48,211 --> 00:18:51,506 ‎Bố con vô tội. Mẹ cần con biết thế. 359 00:18:51,590 --> 00:18:53,633 ‎Con mặc kệ. Con chỉ muốn giúp thôi. 360 00:18:57,137 --> 00:18:58,180 ‎Cảm ơn con. 361 00:18:58,763 --> 00:19:01,308 ‎Nhưng con cất tiền đi. Bố mẹ lo được. 362 00:19:02,475 --> 00:19:03,643 ‎Mẹ ôm chặt quá. 363 00:19:04,769 --> 00:19:05,687 ‎Mẹ xin lỗi. 364 00:19:06,229 --> 00:19:07,564 ‎Em yêu, anh ra rồi! 365 00:19:09,399 --> 00:19:11,401 ‎Ôi, không. Anh trốn à? 366 00:19:11,943 --> 00:19:14,029 ‎Con đâu thể mặc đồ ngủ mà lên tin tức. 367 00:19:14,613 --> 00:19:17,199 ‎Bennie, em đã nói sẽ nghĩ cách mà. 368 00:19:17,991 --> 00:19:19,868 ‎Bình tĩnh đi. Con trai anh lo rồi. 369 00:19:20,452 --> 00:19:23,955 ‎Bố lao ra khỏi xe, làm đổ khoai chiên ‎đầy thảm sạch của con thế à? 370 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 ‎Con bảo lãnh bố? 371 00:19:26,374 --> 00:19:30,045 ‎Không cần nói làm gì. ‎Xin lỗi vì con đã không làm ngay. 372 00:19:30,128 --> 00:19:33,298 ‎Sofa của tao ơi. ‎Tao nhớ mày nhất, cưng ơi. 373 00:19:33,882 --> 00:19:35,342 ‎Lẽ ra về sớm hơn, 374 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 ‎nhưng bố nhất định đòi ‎đứng ở bãi đậu xe diễn cảnh ‎Shawshank. 375 00:19:40,764 --> 00:19:43,558 ‎"Bennie Upshaw lội qua dòng phân hôi hám, 376 00:19:43,642 --> 00:19:45,894 ‎và sang bờ bên kia sạch bong". 377 00:19:48,355 --> 00:19:50,106 ‎Bố định nhai mãi chuyện này à? 378 00:19:50,190 --> 00:19:52,108 ‎"Con trai, con chỉ ở trong tù hai ngày. 379 00:19:52,192 --> 00:19:54,402 ‎Ngày con vào tù, và ngày con ra tù". 380 00:19:54,986 --> 00:19:56,947 ‎Bố ở chưa đến một ngày mà. 381 00:19:57,030 --> 00:20:00,867 ‎Cơm tù làm thay đổi cuộc đời kẻ nam nhi. 382 00:20:00,951 --> 00:20:02,118 ‎Hy vọng thế. 383 00:20:02,702 --> 00:20:05,580 ‎Đưa khoai chiên cho bố, anh bạn. 384 00:20:05,664 --> 00:20:07,540 ‎Hiểu ý bố chứ? Đời giang hồ! 385 00:20:13,171 --> 00:20:14,339 ‎Thật hả trời? 386 00:20:20,595 --> 00:20:22,430 ‎Giờ ta đứng ngoài cửa nói chuyện à? 387 00:20:23,014 --> 00:20:25,308 ‎Chị đâu biết không khí trong nhà thế nào. 388 00:20:26,434 --> 00:20:27,769 ‎Lạnh như buồng giam. 389 00:20:28,603 --> 00:20:30,230 ‎Ừ. Biết rồi. 390 00:20:31,523 --> 00:20:33,692 ‎Nhưng chị có tin này có thể làm nó ấm lên. 391 00:20:34,776 --> 00:20:35,902 ‎Bennie về rồi. 392 00:20:40,198 --> 00:20:41,408 ‎Bernard bảo lãnh anh ấy. 393 00:20:42,325 --> 00:20:43,618 ‎Ta đã dạy nó tử tế. 394 00:20:44,703 --> 00:20:45,704 ‎Ừ, đúng. 395 00:20:47,747 --> 00:20:48,999 ‎Vậy chị có tin gì? 396 00:20:50,709 --> 00:20:52,460 ‎Băng ghi hình ở tiệm 397 00:20:52,544 --> 00:20:56,923 ‎cho thấy gã tố cáo phụ tùng ăn trộm ‎chính là kẻ bán cho Bennie. 398 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 ‎Bennie vô tội. 399 00:20:58,174 --> 00:21:00,093 ‎Ít nhất là trong vụ này. 400 00:21:01,720 --> 00:21:03,138 ‎Em biết anh ấy không làm mà. 401 00:21:03,221 --> 00:21:06,433 ‎Ừ thì, chị muốn đích thân nói với em. 402 00:21:06,516 --> 00:21:10,103 ‎Chị đang đi nộp đoạn phim ‎cho cảnh sát để kết thúc cho rồi. 403 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 ‎Tạ ơn Chúa. 404 00:21:14,107 --> 00:21:14,941 ‎Lucretia… 405 00:21:17,902 --> 00:21:18,737 ‎Cảm ơn chị. 406 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 ‎Chuyện là vầy, con trai. 407 00:21:29,414 --> 00:21:32,125 ‎Chỉ là thêm một vụ ‎người da đen vô tội bị bắt giam. 408 00:21:32,751 --> 00:21:33,793 ‎Con cũng đoán thế. 409 00:21:33,877 --> 00:21:35,795 ‎Bố mờ ám, nhưng không phải kiểu tù tội. 410 00:21:36,379 --> 00:21:37,464 ‎Cảm ơn con. 411 00:21:38,048 --> 00:21:39,507 ‎Con muốn uống không? 412 00:21:39,591 --> 00:21:40,425 ‎Thật ạ? 413 00:21:40,508 --> 00:21:42,469 ‎Ừ. Đừng mách mẹ con nhé. 414 00:21:45,013 --> 00:21:46,514 ‎Xem khoảnh khắc khó quên này. 415 00:21:47,849 --> 00:21:49,392 ‎Ta cứ y như dân da trắng. 416 00:21:52,062 --> 00:21:54,272 ‎Mong con dọn đi rồi, ‎ta vẫn có thể làm vậy. 417 00:21:54,356 --> 00:21:55,607 ‎Ừ, bố cũng mong thế. 418 00:21:55,690 --> 00:21:57,817 ‎Nói đến chuyện đó, bố định hỏi con. 419 00:21:57,901 --> 00:22:02,781 ‎Phòng mới của con rộng lắm. ‎Mà cửa sổ không có song sắt. 420 00:22:02,864 --> 00:22:04,032 ‎Cẩn thận đấy. 421 00:22:04,115 --> 00:22:06,743 ‎Đừng có leo ra cửa sổ để về khu phố cũ. 422 00:22:07,369 --> 00:22:09,579 ‎Bố cứ đùa. À, con có phòng tắm riêng luôn. 423 00:22:09,662 --> 00:22:12,415 ‎Sáng dậy người sẽ không có mùi ‎bơ shea và kem mềm tóc. 424 00:22:12,499 --> 00:22:13,500 ‎Đỉnh lắm. 425 00:22:13,583 --> 00:22:14,751 ‎Nghe hay đấy, con. 426 00:22:14,834 --> 00:22:18,338 ‎Con đã gặp huấn luyện viên trường mới, ‎sẽ được vào đội tuyển trường. 427 00:22:18,421 --> 00:22:19,631 ‎- Sao? ‎- Vâng! 428 00:22:19,714 --> 00:22:20,757 ‎- Bùm! ‎- Bùm! 429 00:22:22,258 --> 00:22:23,635 ‎Bố định hỏi con gì ạ? 430 00:22:23,718 --> 00:22:27,472 ‎À, ở nhà mới của con ‎sóng điện thoại tốt chứ? 431 00:22:27,555 --> 00:22:29,557 ‎Bố không muốn gọi điện bị mất sóng. 432 00:22:33,561 --> 00:22:34,437 ‎Này… 433 00:22:34,521 --> 00:22:36,022 ‎SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI! 434 00:22:36,106 --> 00:22:40,527 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói… ‎Tôi xin lỗi về vụ phụ tùng. 435 00:22:41,319 --> 00:22:44,114 ‎Tôi đã không thẩm tra kỹ. 436 00:22:44,948 --> 00:22:45,907 ‎Lỗi tại tôi. 437 00:22:47,700 --> 00:22:51,121 ‎"Thẩm tra". Có người ‎chịu đọc sách trong tù cơ đấy. 438 00:22:53,039 --> 00:22:54,791 ‎Phải, tù đày làm thay đổi con người. 439 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 ‎Ừ. 440 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‎Ta hòa nhé? 441 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 ‎Ừ. 442 00:23:00,130 --> 00:23:02,090 ‎- Có thế chứ. ‎- Cậu bị đuổi việc. 443 00:23:30,076 --> 00:23:35,081 ‎Biên dịch: Amy Luu