1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:11,554 --> 00:00:13,806
Kahrolası haklarımı istiyorum.
3
00:00:13,890 --> 00:00:17,518
Ya da en azından evimin önündeki gibi
bir avluda gezineyim.
4
00:00:17,602 --> 00:00:20,897
Hapishane sürtüğü gibi ağlama.
Alt tarafı bir saat oldu.
5
00:00:21,397 --> 00:00:23,107
Aptal hatan yüzünden buradayız.
6
00:00:23,191 --> 00:00:25,276
Tek yaptığım ucuz parça almaktı.
7
00:00:25,818 --> 00:00:27,570
Çalıntı olduklarını nasıl bileyim?
8
00:00:27,653 --> 00:00:28,905
Düşünerek şapşal.
9
00:00:32,450 --> 00:00:35,661
Ulu tanrım. Luanne, senden mi geliyor?
10
00:00:35,745 --> 00:00:38,664
Biliyorum. Üzgünüm.
11
00:00:39,415 --> 00:00:41,584
Niye düştün? Gaz çıkardın diye mi?
12
00:00:41,667 --> 00:00:44,003
Hayır. Ödenmemiş cezalar yüzünden.
13
00:00:44,587 --> 00:00:46,547
Tuvalete gitmek istediğimi söyledim.
14
00:00:47,090 --> 00:00:49,258
Daha ne kadar tutabilirim bilmiyorum.
15
00:00:49,342 --> 00:00:52,804
Sanki bir tencere lahana,
bir tencere kokoreç yemiş,
16
00:00:52,887 --> 00:00:57,183
sonra da Fransa'ya uçup
bir kalıp peynir yemişsin.
17
00:00:58,559 --> 00:01:00,269
Gardiyan!
18
00:01:01,104 --> 00:01:02,980
Lucretia, sana boyun eğdiriyorlar.
19
00:01:03,064 --> 00:01:06,609
Bir süre önce tuvalete gitmek istedi.
Onu hemen götürmelisin.
20
00:01:06,692 --> 00:01:08,277
Nefesimi tutmaya devam edemem.
21
00:01:08,861 --> 00:01:10,363
Teşekkürler Lucretia Hanım.
22
00:01:10,446 --> 00:01:13,783
Gardiyan, ben de sıkıştım
ama sadece evde yapabilirim.
23
00:01:15,993 --> 00:01:18,037
Oda spreyiniz var mı?
24
00:01:18,121 --> 00:01:22,458
Glade veya döndürebileceğimiz
bir Jamaikalı var mı?
25
00:01:23,751 --> 00:01:24,919
Enfes kokarlar.
26
00:01:25,753 --> 00:01:26,712
Lucretia Turner.
27
00:01:27,713 --> 00:01:29,590
Tebrikler, kefaletin ödendi.
28
00:01:30,133 --> 00:01:31,259
Geç bile kalmıştı.
29
00:01:32,135 --> 00:01:34,053
İşte bu. Buradan çıkıyoruz.
30
00:01:34,137 --> 00:01:36,013
Görüşürüz, değil mi arkadaşlar?
31
00:01:36,097 --> 00:01:38,599
Hepinizi tek tek düşüneceğim.
32
00:01:38,683 --> 00:01:43,020
Güçlü olun. Vücudunuzu zapt edebilirler
ama zihninizi edemezler.
33
00:01:43,104 --> 00:01:44,021
Ben gidiyorum.
34
00:01:44,897 --> 00:01:45,898
Hey!
35
00:01:47,692 --> 00:01:48,818
Affedersiniz.
36
00:01:50,778 --> 00:01:52,321
Merhaba, yardım eder misiniz?
37
00:01:53,322 --> 00:01:54,866
Görünmez miyim ben?
38
00:01:56,659 --> 00:01:59,120
Kaçırılmış beyaz bir kadın
bildirmek istiyorum.
39
00:02:01,664 --> 00:02:03,666
Hayır, o iyi, onu bulmuşlar.
40
00:02:03,749 --> 00:02:05,168
Ama hazır beni görmüşken
41
00:02:05,251 --> 00:02:10,965
Bernard Upshaw, Sr. ve Lucretia Turner
hakkında bilgi alabilir miyim?
42
00:02:11,048 --> 00:02:12,884
Lütfen Memur Bey.
43
00:02:14,302 --> 00:02:15,178
Bakalım.
44
00:02:16,012 --> 00:02:18,723
Çalıntı mal alıp satmak,
dördüncü kategori bir suç.
45
00:02:18,806 --> 00:02:20,558
Her birinin kefaleti 10.000 dolar.
46
00:02:20,641 --> 00:02:21,517
On bin…
47
00:02:22,518 --> 00:02:24,312
Taksitle ödeyebilir miyim?
48
00:02:24,395 --> 00:02:25,646
Groupon var mı?
49
00:02:26,230 --> 00:02:27,398
Bunu ilk duyuşum.
50
00:02:27,481 --> 00:02:30,151
Kefaleti ödeyene kadar bir şey yapamam.
51
00:02:31,152 --> 00:02:32,278
Tabii sigaranız yoksa.
52
00:02:32,820 --> 00:02:35,656
Neden? Korunma için
takas etmeleri mi gerekiyor?
53
00:02:36,240 --> 00:02:37,491
Hayır, sadece moladayım.
54
00:02:38,034 --> 00:02:40,203
Asıl suçlu, nikotin bandını icat eden.
55
00:02:44,040 --> 00:02:47,168
Hey! Çok şükür çıktın. İyi misin?
56
00:02:47,251 --> 00:02:48,461
Bekle. Bennie nerede?
57
00:02:48,544 --> 00:02:49,962
Bahamalar'da.
58
00:02:50,546 --> 00:02:53,466
Nerede olduğunu sanıyorsun?
Onu kodese kapattılar.
59
00:02:54,008 --> 00:02:55,343
Sen nasıl çıktın?
60
00:02:55,426 --> 00:02:56,719
Yazılı taahhüt verdim.
61
00:02:56,802 --> 00:02:57,845
Peki ya Bennie?
62
00:02:57,929 --> 00:02:59,513
Bennie'nin taahhüdü falan yok.
63
00:03:00,681 --> 00:03:02,642
Sırf kendi kefaletini mi ödüyorsun?
64
00:03:02,725 --> 00:03:04,602
Hayır Regina, bunu yapmam.
65
00:03:05,478 --> 00:03:08,940
Lucretia Hanım, Tanrı sizi korusun!
66
00:03:09,023 --> 00:03:11,275
Beni çıkardığınız için çok teşekkürler.
67
00:03:12,318 --> 00:03:14,654
Kütüphane kitaplarını
bir daha geciktirmem.
68
00:03:21,535 --> 00:03:22,370
Anlıyorum.
69
00:03:23,120 --> 00:03:27,416
Bana sinirli olduğun için
kocamı hapiste mi bırakacaksın?
70
00:03:28,084 --> 00:03:29,627
Evet, sorunlarımız var
71
00:03:29,710 --> 00:03:32,713
ama hatalı olduğu için bırakıyorum.
Yine de merak etme.
72
00:03:32,797 --> 00:03:34,548
Kocan çok neşeli.
73
00:03:34,632 --> 00:03:36,425
Burada öleceğim!
74
00:03:38,386 --> 00:03:39,679
Güçlü ol.
75
00:03:39,762 --> 00:03:43,557
Vücudunu zapt edebilirler
ama zihnini edemezler.
76
00:03:43,641 --> 00:03:45,559
Bu saçmalığı nereden duydun?
77
00:03:55,611 --> 00:03:57,530
SENETÇİ BERRY
78
00:03:57,613 --> 00:04:00,408
Kefaletin sadece %10'unu ayarlamalısın.
79
00:04:00,491 --> 00:04:02,702
Yine de 1.000 dolar ediyor.
80
00:04:02,785 --> 00:04:05,913
Vay. Buraya gelenlerin çoğu
kafadan hesap yapamaz.
81
00:04:06,455 --> 00:04:09,709
Hesabı ayağımla bile yapsam
yine de çok para ediyor.
82
00:04:09,792 --> 00:04:11,961
O parayı acil durumlar için saklamalıyım.
83
00:04:12,044 --> 00:04:14,088
Kocanı hapisten çıkarmak gibi mi?
84
00:04:16,841 --> 00:04:19,635
En azından dört kredi kartına
bölebilir miyim?
85
00:04:19,719 --> 00:04:23,639
Dur, beş. Visa kartımda da
biraz kalması lazım.
86
00:04:24,265 --> 00:04:25,725
Bebeğin insülin iğnesi için.
87
00:04:26,642 --> 00:04:28,686
Tabii bir ayağını kaybetsin istemezsen.
88
00:04:31,314 --> 00:04:34,317
Hanımefendi, ya ayak ya da kocanız olacak.
89
00:04:34,400 --> 00:04:35,735
İkisi birden olamaz.
90
00:04:35,818 --> 00:04:37,695
Her şeyi kuralına göre yaparım.
91
00:04:37,778 --> 00:04:42,116
Kahretsin! Sen gördüğüm en dürüst adamsın.
92
00:04:42,199 --> 00:04:43,367
Gri dişli olan.
93
00:04:44,493 --> 00:04:47,204
Indiana yasaları
işinizi doğrulamamı istiyor.
94
00:04:48,539 --> 00:04:50,249
Yoksa kefaleti imzalayamazsınız.
95
00:04:51,000 --> 00:04:52,084
Ben çalışıyorum.
96
00:04:52,585 --> 00:04:56,213
Mercy General'da çalışıyorum.
20 yıldır oradayım.
97
00:04:56,297 --> 00:04:59,300
Öyle bir işi şak diye bırakacak hâlim yok.
98
00:05:01,302 --> 00:05:04,305
Bunu onaylamak için
telefon numarasına ihtiyacım var.
99
00:05:04,388 --> 00:05:07,892
Tabii, onu hemen verebilirim. Ne?
100
00:05:07,975 --> 00:05:10,603
İsim kartım var, hey!
101
00:05:11,395 --> 00:05:13,397
Hastanenin not defteri.
102
00:05:13,481 --> 00:05:15,691
Sekiz farklı tükenmez kalem.
103
00:05:15,775 --> 00:05:17,777
Üstünde "hastane" yazmıyor olabilir
104
00:05:17,860 --> 00:05:20,946
ama oradan aldım, inan bana!
105
00:05:24,492 --> 00:05:26,202
Peki, numara.
106
00:05:27,495 --> 00:05:31,332
Orada çalışmıyor olsam
bunları nasıl alırdım? Hadi ama bebeğim.
107
00:05:32,458 --> 00:05:33,834
Biliyorum, sinir bozucu.
108
00:05:34,418 --> 00:05:38,589
Ama kocanın çıkmasını istiyorsan
her şeyi kuralına göre yapmalıyım.
109
00:05:41,759 --> 00:05:45,554
Olamaz. Şu avantacı Jimmy mi?
110
00:05:46,097 --> 00:05:49,475
Kefalet duruşmasından kaçıp
sonra önümden taco arabasını
111
00:05:49,558 --> 00:05:50,601
iterek geçecek mi?
112
00:05:51,936 --> 00:05:54,355
Her şeyi kitabına uygun
yaptığını sanıyordum.
113
00:05:54,438 --> 00:05:55,815
Kitap bu.
114
00:05:57,441 --> 00:05:58,609
Sana taco getiririm.
115
00:06:03,239 --> 00:06:06,534
Koca Teddy Pendergrass kıçını
üstümden çek dostum.
116
00:06:10,538 --> 00:06:13,582
Sevgili Tanrı, kendime bunu yapmama
niye izin veriyorsun?
117
00:06:14,500 --> 00:06:16,335
Beni buradan çıkarır mısın?
118
00:06:16,419 --> 00:06:18,129
-Selam Bennie.
-N'aber Monique?
119
00:06:18,212 --> 00:06:20,423
Bennie? Olamaz.
120
00:06:21,966 --> 00:06:23,551
Torunum nasıl?
121
00:06:24,552 --> 00:06:26,804
Belki de o babalık testini yaptırmalıyım.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,264
Burada ne işin var?
123
00:06:29,181 --> 00:06:32,935
Saçma bir işle suçluyorlar.
Çalıntı oto parçası sattığımı söylediler.
124
00:06:33,018 --> 00:06:35,146
-Satıyor muydun?
-Biraz.
125
00:06:36,939 --> 00:06:38,732
Suç nasıldır biliyorsun, değil mi?
126
00:06:39,316 --> 00:06:41,277
Parçaların yasal olduğunu sanıyordum.
127
00:06:41,360 --> 00:06:44,989
Dediğin doğruysa eminim çözülür.
128
00:06:45,072 --> 00:06:47,324
Indiana hapishanesinde siyahi bir adamım.
129
00:06:48,742 --> 00:06:51,370
Haklısın. Söylediklerime
ben de inanmamıştım.
130
00:06:54,832 --> 00:06:56,667
Beş, altı, yedi.
131
00:06:56,750 --> 00:06:57,960
Of ya!
132
00:06:59,044 --> 00:07:01,589
Minik köpekçiğin doğruca kodese gidiyor.
133
00:07:02,256 --> 00:07:03,591
Genetik demek ki.
134
00:07:03,674 --> 00:07:04,675
Dur, ne?
135
00:07:05,217 --> 00:07:06,802
Sadece boğazımı temizliyordum.
136
00:07:08,387 --> 00:07:10,306
Tam bir cümle kurarak mı?
137
00:07:12,808 --> 00:07:13,893
Selam, ben geldim.
138
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
İkiniz niye hâlâ ayaktasınız?
139
00:07:16,937 --> 00:07:18,314
İkiniz de hemen yatağa.
140
00:07:18,397 --> 00:07:19,982
Ama ben hâlâ kodesteyim.
141
00:07:20,065 --> 00:07:21,901
Kodes mi? Kodes için kim ne dedi?
142
00:07:22,776 --> 00:07:24,320
Köpekçiğim kodese girdi.
143
00:07:25,779 --> 00:07:27,531
Tamam, peki, ışıklar sönüyor!
144
00:07:28,574 --> 00:07:31,785
Umarım sabaha onu kefaletle çıkarabiliriz.
Hadi, gidin.
145
00:07:36,248 --> 00:07:41,670
Babanla ben yemekteyken
kardeşlerine baktığın için teşekkürler.
146
00:07:42,254 --> 00:07:46,008
Sorun değil. Hapishanenin şeftali turtası
çok iyiymiş diye duydum.
147
00:07:47,176 --> 00:07:48,135
Sana kim söyledi?
148
00:07:48,219 --> 00:07:49,970
-Monique polis.
-Kahretsin.
149
00:07:50,054 --> 00:07:53,766
Deli olduğumuzu düşünüyordu.
Artık suç ailesi olduğumuzu düşünüyor.
150
00:07:53,849 --> 00:07:56,769
Bu olay büyük bir karışıklık, tamam mı?
151
00:07:56,852 --> 00:07:58,896
Baban masum.
152
00:07:58,979 --> 00:08:00,022
Cretia da öyle.
153
00:08:00,105 --> 00:08:02,149
Ama onu çıkarmadığı için defolsun.
154
00:08:02,233 --> 00:08:03,901
Sen neden çıkarmadın?
155
00:08:04,818 --> 00:08:08,113
Denedim ama yapamadım.
Çalıştığını kanıtlaman gerek.
156
00:08:09,031 --> 00:08:10,074
Sen çalışıyorsun.
157
00:08:11,659 --> 00:08:13,244
Bugün işimden ayrıldım.
158
00:08:13,327 --> 00:08:14,161
Ne?
159
00:08:14,245 --> 00:08:15,746
Uzun hikâye.
160
00:08:15,829 --> 00:08:18,541
Bekle, yani sen işsizsin, Bennie hapiste,
161
00:08:18,624 --> 00:08:21,210
Lucretia teyze kefaletle mi çıktı?
162
00:08:21,293 --> 00:08:24,088
Birkaç gün önce
para içinde dans ediyordunuz.
163
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Şimdi fakir olduk.
164
00:08:26,590 --> 00:08:27,591
Olur böyle şeyler.
165
00:08:30,094 --> 00:08:33,722
Sabah ilk iş benimle birlikte
kefalet garantörüne gel.
166
00:08:34,557 --> 00:08:37,935
Param var. Sadece çalıştığına dair
kanıt göstermen gerek.
167
00:08:38,477 --> 00:08:39,353
Yapamam.
168
00:08:39,436 --> 00:08:41,647
Olamaz, sen de mi işini bıraktın?
169
00:08:42,189 --> 00:08:43,274
Hayır.
170
00:08:44,316 --> 00:08:47,444
Bernard, baban hapiste.
171
00:08:47,528 --> 00:08:49,530
Bu kadar uzun sürmesine şaşırdım.
172
00:08:49,613 --> 00:08:50,781
Anlayamadım.
173
00:08:50,864 --> 00:08:53,242
Yapma anne. Nasıl biri olduğunu biliyoruz.
174
00:08:53,325 --> 00:08:54,994
Bennie'nin pisliğine karışmam.
175
00:08:57,371 --> 00:09:00,332
MERCY GENERAL HASTANESİ
176
00:09:01,625 --> 00:09:02,459
Günaydın!
177
00:09:03,836 --> 00:09:04,712
Bırakmamış mıydı?
178
00:09:04,795 --> 00:09:06,797
Millet, size bir şey getirdim.
179
00:09:07,381 --> 00:09:10,634
-Bunun tatbikatını yapmıştık millet!
-Ne?
180
00:09:11,969 --> 00:09:15,139
Ben deli değilim! Hadi ama. Sadece donut.
181
00:09:15,723 --> 00:09:16,849
Afiyet olsun.
182
00:09:21,604 --> 00:09:24,690
Selam, o kadar çalışkan olmayan arı.
183
00:09:25,232 --> 00:09:30,195
Henüz değilim ama olacağım
çünkü yetiştirmem gereken bir sürü iş var.
184
00:09:30,279 --> 00:09:31,947
O yüzden yemekte konuşalım.
185
00:09:33,073 --> 00:09:34,658
İşi bıraktın, biliyorsun.
186
00:09:36,619 --> 00:09:38,912
Peki, yanlış anlaşılma var, değil mi?
187
00:09:38,996 --> 00:09:41,624
Nasıl öyle anlaşıldığını tahmin ediyorum.
188
00:09:42,207 --> 00:09:45,002
"Başlarım böyle yere, gidiyorum." dedin.
189
00:09:46,503 --> 00:09:49,131
Detoks yapıyordum.
190
00:09:49,214 --> 00:09:52,009
Karnım aç diye öyle konuştum, tamam mı?
191
00:09:53,135 --> 00:09:56,597
Şimdi ikile,
bırak da bu çalışkan arı işini yapsın.
192
00:09:59,266 --> 00:10:00,392
Demek böyle oluyor.
193
00:10:02,394 --> 00:10:07,274
Yirmi yıl burası için kendimi paraladım
ve tek bir kötü günüm olamaz mı?
194
00:10:10,194 --> 00:10:11,028
Muhasebe.
195
00:10:11,987 --> 00:10:12,821
Evet.
196
00:10:14,615 --> 00:10:15,449
Hayır.
197
00:10:16,200 --> 00:10:18,702
Üzgünüm, Regina Upshaw
artık burada çalışmıyor.
198
00:10:30,339 --> 00:10:31,590
Saçmalık bu.
199
00:10:32,132 --> 00:10:33,759
Zo, düğününde şarkı söylemiştim.
200
00:10:33,842 --> 00:10:35,552
Hadi, yürü git.
201
00:10:44,645 --> 00:10:45,813
Kiracıların kirası. Ver.
202
00:10:46,480 --> 00:10:48,357
2C'deki yaşlı Bayan Delk çok kurnaz.
203
00:10:48,440 --> 00:10:50,442
Çekleri "Rosa Parks" adıyla imzalamış
204
00:10:50,526 --> 00:10:53,237
ve kapısını çaldığımda
"Öldüm!" diye bağırıyor.
205
00:10:54,780 --> 00:10:56,907
Ben kefaletle çıktım. İdare edeceksin.
206
00:10:58,492 --> 00:11:01,870
Hey, sen iyi misin?
Bennie hakkında konuşmalı mıyız?
207
00:11:01,954 --> 00:11:03,163
Konuşacak ne var?
208
00:11:03,247 --> 00:11:06,208
Ben özgürüm,
o da yaşadığı her şeyi hak ediyor.
209
00:11:06,291 --> 00:11:09,294
Sağ ol. Bu yüzden annem istediğinde
kefaleti ödemedim.
210
00:11:09,878 --> 00:11:11,797
Ben seni böyle mi yetiştirdim?
211
00:11:12,673 --> 00:11:13,841
O senin ailen.
212
00:11:14,508 --> 00:11:15,718
Sen onu orada bıraktın.
213
00:11:15,801 --> 00:11:17,761
Beni tutuklattı.
214
00:11:17,845 --> 00:11:20,347
Benim ailem, Regina ve siz çocuklarsınız.
215
00:11:20,431 --> 00:11:22,307
Bennie kanımdan değil. Çok şükür.
216
00:11:23,350 --> 00:11:25,436
Ne zaman aşama kaydettiğimizi sansam
217
00:11:25,519 --> 00:11:27,980
aynı saçmalıklarla geri geliyor.
218
00:11:28,063 --> 00:11:29,815
Bana yine çocuk gibi hissettirdi.
219
00:11:31,400 --> 00:11:34,695
Biliyorum da
seninle bir ilişki kurmak için
220
00:11:34,778 --> 00:11:36,697
elinden gelen her şeyi yaptı.
221
00:11:36,780 --> 00:11:38,198
Bunun bir anlamı olmalı.
222
00:11:39,032 --> 00:11:42,453
Evet, Sydney'ye çok iyi davrandı.
223
00:11:43,662 --> 00:11:46,290
Yönelimimi açıkladığımda beni destekledi.
224
00:11:46,373 --> 00:11:48,500
Sen de suratına yumruk attın.
225
00:11:48,584 --> 00:11:50,085
Bunun için sana para öderdim.
226
00:11:51,420 --> 00:11:54,882
Ne yapacağımı bilmiyorum.
Sence Bennie suçlu mu?
227
00:11:54,965 --> 00:11:57,426
Ne düşündüğüm önemli değil. Ama evet.
228
00:12:00,804 --> 00:12:04,475
Muhteşem lütuf
229
00:12:04,558 --> 00:12:08,437
Muhteşem lütuf
230
00:12:08,520 --> 00:12:12,608
Muhteşem lütuf…
231
00:12:12,691 --> 00:12:14,610
Dostum. Dostum!
232
00:12:15,861 --> 00:12:17,613
"Ne tatlı bir ses."
233
00:12:18,363 --> 00:12:19,198
Öyle mi?
234
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Evet, neşelendirmeye çalışıyorum.
235
00:12:23,160 --> 00:12:24,578
Seni neyle suçluyorlar?
236
00:12:25,496 --> 00:12:28,207
Bir adamı boğduğumu düşünüyorlar.
AVM havuzunda.
237
00:12:30,709 --> 00:12:31,668
Hey.
238
00:12:32,336 --> 00:12:34,046
Gömleğin arkası hâlâ ıslak mı?
239
00:12:35,756 --> 00:12:40,761
Muhteşem lütuf
240
00:12:43,555 --> 00:12:46,767
Ballı çörek mi getirdin?
İyi biri olduğunu biliyordum.
241
00:12:46,850 --> 00:12:48,185
Daha iyisini getirdim.
242
00:12:48,268 --> 00:12:49,269
İki çörek mi?
243
00:12:49,353 --> 00:12:51,104
Hayır dostum, karını.
244
00:12:51,188 --> 00:12:53,732
Şimdi sessiz ol,
ziyaretçi kabul edemezsin.
245
00:12:58,445 --> 00:13:00,030
Sadece birkaç saniyen var.
246
00:13:00,113 --> 00:13:01,073
Bebeğim.
247
00:13:01,156 --> 00:13:02,616
-İyi misin? Dinle.
-Evet.
248
00:13:02,699 --> 00:13:05,869
Şu kefalet işinde
büyük bir engelle karşılaştım
249
00:13:05,953 --> 00:13:07,830
ama söz veriyorum çalışıyorum.
250
00:13:07,913 --> 00:13:10,457
-Yemin ederim bir şey yapmadım.
-Biliyorum.
251
00:13:10,541 --> 00:13:12,167
Öyle mi? Gerçekten mi?
252
00:13:12,960 --> 00:13:14,336
Lucretia ikna etmedi mi?
253
00:13:14,419 --> 00:13:18,674
Bebeğim, seni tanıyorum.
Nasıl biri olmaya çalıştığını biliyorum.
254
00:13:19,258 --> 00:13:21,510
Şunu bil Regina, seni hak etmiyorum.
255
00:13:21,593 --> 00:13:22,886
Bu doğru olabilir.
256
00:13:24,805 --> 00:13:26,932
Ama ben seninleyim, sen de benimlesin.
257
00:13:27,015 --> 00:13:29,852
Seni bugün içinde
buradan bir şekilde çıkaracağım.
258
00:13:29,935 --> 00:13:30,978
Kızlar biliyor mu?
259
00:13:31,520 --> 00:13:32,354
Hayır.
260
00:13:32,896 --> 00:13:35,482
Güzel. Kötü olduğumu düşünsünler istemem.
261
00:13:35,566 --> 00:13:36,608
Hey…
262
00:13:37,442 --> 00:13:41,113
Kahretsin, Tasha öğrenirse
Kelvin'i asla alamam. Çok kötü.
263
00:13:41,196 --> 00:13:44,783
Peki, dinle, olur mu?
Kızlar iyi olacak, tamam mı?
264
00:13:44,867 --> 00:13:47,536
Kelvin için de sonra endişe ederiz.
265
00:13:48,829 --> 00:13:50,914
Buraya gel. Seni seviyorum.
266
00:13:53,000 --> 00:13:54,042
Mahkûma dokunma!
267
00:13:54,710 --> 00:13:55,544
Özür dilerim.
268
00:13:56,295 --> 00:13:57,170
Refleks.
269
00:13:58,046 --> 00:13:59,965
Beni bu yüzden davet etmiyorsunuz.
270
00:14:04,845 --> 00:14:05,929
-Selam.
-Selam.
271
00:14:06,597 --> 00:14:08,140
-Beğendim…
-Teşekkürler.
272
00:14:08,223 --> 00:14:09,308
Bluzunu.
273
00:14:14,897 --> 00:14:16,732
Olanlar hakkında.
274
00:14:17,691 --> 00:14:18,942
Evet. Öpüşme mi?
275
00:14:19,026 --> 00:14:20,861
Evet. Yani o…
276
00:14:20,944 --> 00:14:23,447
Önemli bir şey değildi. Değil mi?
277
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Doğru. Önemli değil.
278
00:14:25,449 --> 00:14:28,368
Evet. Ben üzgündüm.
279
00:14:28,452 --> 00:14:29,536
Herkesi öperdim.
280
00:14:29,620 --> 00:14:30,621
Ben de.
281
00:14:31,997 --> 00:14:32,915
Anlıyorum.
282
00:14:33,999 --> 00:14:35,542
Yani iyi miyiz?
283
00:14:35,626 --> 00:14:37,461
Çok iyiyiz. Önemsizdi.
284
00:14:37,544 --> 00:14:38,879
Hiç önemli değildi.
285
00:14:40,881 --> 00:14:42,799
Tekrar yapmak istemediğin sürece.
286
00:14:43,675 --> 00:14:46,553
Şaka. Tabii istemediğin sürece.
287
00:14:48,597 --> 00:14:49,681
Şaka yapıyorum.
288
00:14:53,560 --> 00:14:55,228
Selam Savannah.
289
00:14:55,771 --> 00:14:59,816
Dün çılgıncaydı ama sana
doğum günü hediyeni vermek istedim.
290
00:14:59,900 --> 00:15:02,653
Fiyonk bile koydum,
yani gerçekten üzgünüm.
291
00:15:03,362 --> 00:15:04,863
Onlardan bende var.
292
00:15:04,947 --> 00:15:06,323
Ama daha açmadın…
293
00:15:07,950 --> 00:15:10,327
Anlıyorum. Evet, bunu hak ediyorum.
294
00:15:12,496 --> 00:15:16,792
Hadi ama. Sana en sevdiğin
banyo toplarından aldım.
295
00:15:19,670 --> 00:15:20,879
Yani barıştık mı?
296
00:15:30,097 --> 00:15:33,517
-Onunla aranı düzeltmelisin.
-Ona hediye aldım, suya attı.
297
00:15:33,600 --> 00:15:36,728
Doğum gününde kabalık ettin,
seni atmadığına şaşırdım.
298
00:15:36,812 --> 00:15:40,399
Seni önemsemeyen biri için
gerçek dostunu nasıl harcarsın?
299
00:15:40,899 --> 00:15:42,484
Bekle. Steph önemsiyor.
300
00:15:43,026 --> 00:15:44,903
Demin yanından geçip konuşmadı.
301
00:15:44,987 --> 00:15:45,862
Öyle mi?
302
00:15:49,241 --> 00:15:52,369
Bak, hayatında
Savannah gibi biri olduğu için şanslısın.
303
00:15:52,452 --> 00:15:54,162
Keşke benim de olsaydı.
304
00:15:55,664 --> 00:15:57,582
Yani iyi bir arkadaş olarak.
305
00:15:59,710 --> 00:16:01,003
Babana ne oldu?
306
00:16:01,086 --> 00:16:04,006
Ona iki meme gönderdim,
bana cevap göndermedi.
307
00:16:04,089 --> 00:16:05,882
Sevdiği kupalı adam resmine bile.
308
00:16:08,385 --> 00:16:10,470
Benimle konuşmak istiyormuş.
309
00:16:10,554 --> 00:16:11,596
Sorumlusu değilim.
310
00:16:12,639 --> 00:16:15,517
Doğru. Bugünlerde
kendini düşündüğünü unutmuştum.
311
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
DİKKAT
ISLAK ZEMİN
312
00:16:23,734 --> 00:16:25,569
Bir süre daha köpürecek.
313
00:16:28,155 --> 00:16:30,115
BENNIE'NİN GARAJI
314
00:16:31,241 --> 00:16:32,492
Bu doğru değil.
315
00:16:33,410 --> 00:16:34,578
Göremiyorum.
316
00:16:34,661 --> 00:16:35,954
Kes sesini!
317
00:16:36,038 --> 00:16:40,542
Biriniz, Bennie'nin çalıntı parçaları
nereden aldığını biliyor.
318
00:16:40,625 --> 00:16:42,836
Siz iki cahil bir şey biliyorsunuz.
319
00:16:43,670 --> 00:16:47,090
Ben de aletlerle dolu
bir odadaki bir kadınım
320
00:16:47,716 --> 00:16:49,843
ve oynamak için bütün gecem var.
321
00:16:51,720 --> 00:16:52,929
Şimdi anlatın hadi.
322
00:16:53,972 --> 00:16:57,142
Bennie parçayı Davis'in tanıdığından aldı.
Bildiğim bu.
323
00:17:00,312 --> 00:17:03,857
İç şunu.
Onca itiraftan sonra susamışsındır.
324
00:17:04,900 --> 00:17:06,526
Adı ne mahkûm?
325
00:17:06,610 --> 00:17:07,611
Fred.
326
00:17:09,821 --> 00:17:11,490
Hayır. Floyd.
327
00:17:13,742 --> 00:17:15,285
"F" ile başlıyordu.
328
00:17:16,703 --> 00:17:17,829
Yoksa "T" ile mi?
329
00:17:19,414 --> 00:17:20,457
Hatırlıyorum.
330
00:17:21,416 --> 00:17:22,292
Doug.
331
00:17:25,378 --> 00:17:29,716
İkiniz beni teslimatı aldığınız
o kanunsuz depoya götüreceksiniz
332
00:17:29,800 --> 00:17:32,177
ve şu Doug denen herifle konuşacağız.
333
00:17:32,260 --> 00:17:33,887
Kimse teslimat almadı.
334
00:17:33,970 --> 00:17:36,556
Evet, Doug aracı doğruca buraya çekti.
335
00:17:36,640 --> 00:17:38,475
Aslında oldukça kibardı.
336
00:17:38,558 --> 00:17:41,603
Calvin Klein Obsession parfümüme
iltifat etti.
337
00:17:41,686 --> 00:17:44,523
Ayrıca bana bir anahtarlık verdi.
338
00:17:44,606 --> 00:17:47,359
Bedava anahtarlık mı?
Keşke ben tanışsaydım.
339
00:17:47,984 --> 00:17:49,986
Bunları niye daha önce söylemedin?
340
00:17:50,070 --> 00:17:51,363
Çünkü korkutucusun.
341
00:17:52,989 --> 00:17:56,535
O buraya geldiyse
güvenlik kameraları her şeyi görmüştür.
342
00:17:57,410 --> 00:17:58,370
Kahretsin.
343
00:17:58,453 --> 00:18:00,413
Oyun oynamıyorum Tony. Konuş.
344
00:18:02,207 --> 00:18:05,293
Tamam. Garajın görüntülerine bakacaksan
345
00:18:05,377 --> 00:18:08,505
gece paten dansını
egzersiz için yaptığımı bilmelisin.
346
00:18:12,467 --> 00:18:14,261
Anne? Bir saniyen var mı?
347
00:18:15,095 --> 00:18:18,181
Bulamadığın her neyse onsuz yaşa.
Müsait değilim.
348
00:18:20,851 --> 00:18:21,852
Al.
349
00:18:22,519 --> 00:18:24,771
Para mı? Olamaz, ne kırdın?
350
00:18:25,647 --> 00:18:29,276
Babam hapisten çıksın diye.
Ama aklına ilk geleni bilmek iyi oldu.
351
00:18:30,735 --> 00:18:32,696
Baban hapiste değil.
352
00:18:33,238 --> 00:18:36,032
Maket tren toplantısında.
353
00:18:37,742 --> 00:18:39,995
Baban vagonları her zaman severdi.
354
00:18:41,538 --> 00:18:42,539
Anne.
355
00:18:43,039 --> 00:18:45,167
Gece Bernard'la konuşmanı duydum.
356
00:18:46,126 --> 00:18:48,128
Bebeğim, yanlış anlaşılma sadece.
357
00:18:48,211 --> 00:18:51,506
Baban bir şey yapmadı. Bunu bilmelisin.
358
00:18:51,590 --> 00:18:53,633
Umurumda değil. Yardım etmek isterim.
359
00:18:57,137 --> 00:18:58,180
Teşekkürler.
360
00:18:58,763 --> 00:19:01,308
Ama paran sende kalsın. Biz iyiyiz.
361
00:19:02,475 --> 00:19:03,643
Çok sıkıyorsun.
362
00:19:04,769 --> 00:19:05,687
Affedersin.
363
00:19:06,229 --> 00:19:07,564
Bebeğim, ben çıktım!
364
00:19:09,399 --> 00:19:11,401
Olamaz. Kaçtın mı?
365
00:19:11,943 --> 00:19:14,029
Haberlere pijamalarımla çıkamam.
366
00:19:14,613 --> 00:19:17,199
Sana bir şey ayarlayacağımı söylemiştim.
367
00:19:17,991 --> 00:19:19,868
Sakin ol. Oğlum yardım etti.
368
00:19:20,452 --> 00:19:23,955
Arabadan atlayıp temiz paspaslarıma
patates mi döküyorsun?
369
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Onu çıkardın mı?
370
00:19:26,374 --> 00:19:30,045
Bunu konuşmak zorunda değiliz.
Başında yapmadığım için üzgünüm.
371
00:19:30,128 --> 00:19:33,298
Kanepem. En çok seni özledim bebeğim.
372
00:19:33,882 --> 00:19:35,342
Eve daha erken gelirdik
373
00:19:35,425 --> 00:19:38,887
ama otoparkta
Esaretin Bedeli'ni oynamakta ısrar etti.
374
00:19:40,764 --> 00:19:43,558
"Bennie Upshaw, pislik nehrinden geçti
375
00:19:43,642 --> 00:19:45,894
ve diğer taraftan temiz çıktı."
376
00:19:48,355 --> 00:19:50,106
Bunu sonsuza dek kullanırsın.
377
00:19:50,190 --> 00:19:52,108
"Hapiste sadece iki gün yatarsın.
378
00:19:52,192 --> 00:19:54,402
İçeri girdiğin gün ve çıktığın gün."
379
00:19:54,986 --> 00:19:56,947
Sen bir gün bile yatmadın.
380
00:19:57,030 --> 00:20:00,867
Üç öğün yemek ve yatak,
bir adamın hayatını değiştirir.
381
00:20:00,951 --> 00:20:02,118
Umarım öyledir.
382
00:20:02,702 --> 00:20:05,580
Şu patateslere bakayım kanka.
383
00:20:05,664 --> 00:20:07,540
Anlıyor musun? Serseri hayatı!
384
00:20:13,171 --> 00:20:14,339
Ciddi mi bu?
385
00:20:20,595 --> 00:20:22,430
Artık dışarıda mı konuşuyoruz?
386
00:20:23,014 --> 00:20:25,308
İçerideki sıcaklıktan emin değildim.
387
00:20:26,434 --> 00:20:27,769
Hapishane kadar soğuk.
388
00:20:28,603 --> 00:20:30,230
Tamam. Anlaşıldı.
389
00:20:31,523 --> 00:20:33,692
Ama ortamı ısıtacak haberlerim var.
390
00:20:34,776 --> 00:20:35,902
Bennie eve gelmiş.
391
00:20:40,198 --> 00:20:41,408
Bernard kefaleti ödemiş.
392
00:20:42,325 --> 00:20:43,618
İyi yetiştirmişiz.
393
00:20:44,703 --> 00:20:45,704
Evet, öyle.
394
00:20:47,747 --> 00:20:48,999
Peki haber nedir?
395
00:20:50,709 --> 00:20:52,460
Garajdan kamera görüntüleri
396
00:20:52,544 --> 00:20:56,923
çalıntı ihbarını yapan adamın
Bennie'ye parçaları sattığını gösteriyor.
397
00:20:57,007 --> 00:20:58,091
Bennie masum.
398
00:20:58,174 --> 00:21:00,093
En azından bu konuda.
399
00:21:01,720 --> 00:21:03,138
O yapmadı, biliyordum.
400
00:21:03,221 --> 00:21:06,433
Evet, sana bizzat söylemek istedim.
401
00:21:06,516 --> 00:21:10,103
Bu olayın bitmesi için
görüntüleri polise vermeye gidiyorum.
402
00:21:10,186 --> 00:21:11,313
Çok şükür.
403
00:21:14,107 --> 00:21:14,941
Lucretia.
404
00:21:17,902 --> 00:21:18,737
Teşekkürler.
405
00:21:27,704 --> 00:21:29,331
Sonuç böyle oldu oğlum.
406
00:21:29,414 --> 00:21:32,125
Hapisteki bir başka
masum siyahi adam olayı.
407
00:21:32,751 --> 00:21:33,793
Bence de öyle.
408
00:21:33,877 --> 00:21:35,795
Kanunsuzsun ama o kadar değil.
409
00:21:36,379 --> 00:21:37,464
Sağ ol oğlum.
410
00:21:38,048 --> 00:21:39,507
Bir yudum ister misin?
411
00:21:39,591 --> 00:21:40,425
Gerçekten mi?
412
00:21:40,508 --> 00:21:42,469
Evet. Annene söyleme.
413
00:21:45,013 --> 00:21:46,514
Şu unutulmaz ana bak.
414
00:21:47,849 --> 00:21:49,392
Şu anda beyazlar gibiyiz.
415
00:21:52,062 --> 00:21:54,272
Umarım ben taşınınca da yaparız.
416
00:21:54,356 --> 00:21:55,607
Evet, ben de.
417
00:21:55,690 --> 00:21:57,817
O konuda sana bir sorum var.
418
00:21:57,901 --> 00:22:02,781
Yeni odam çok büyük.
Hatta camda parmaklık yok.
419
00:22:02,864 --> 00:22:04,032
Kendine dikkat et.
420
00:22:04,115 --> 00:22:06,743
Eski mahallene gitmek için camdan inme.
421
00:22:07,369 --> 00:22:09,579
Olur mu hiç? Kendi banyom var be.
422
00:22:09,662 --> 00:22:12,415
Karite yağı ve saç köpüğü
kokarak uyanmayacağım.
423
00:22:12,499 --> 00:22:13,500
Harika.
424
00:22:13,583 --> 00:22:14,751
Çok hoş oğlum.
425
00:22:14,834 --> 00:22:18,338
Yeni okulumda koçla tanıştım.
Beni takıma alabilirmiş.
426
00:22:18,421 --> 00:22:19,631
-Ne?
-Evet.
427
00:22:19,714 --> 00:22:20,757
-Bom!
-Bom!
428
00:22:22,258 --> 00:22:23,635
Sen ne soracaktın baba?
429
00:22:23,718 --> 00:22:27,472
Evet, yeni yerinde
telefonun iyi çekiyor mu?
430
00:22:27,555 --> 00:22:29,557
Görüşmelerimiz kesilsin istemem.
431
00:22:33,561 --> 00:22:34,437
Selam…
432
00:22:34,521 --> 00:22:36,022
OTO TAMİRİ ÖZEL FİYATLAR!
433
00:22:36,106 --> 00:22:40,527
Sadece şunu söylemek istiyorum,
parçalar konusunda üzgünüm.
434
00:22:41,319 --> 00:22:44,114
Gereken çabayı göstermedim.
435
00:22:44,948 --> 00:22:45,907
Bu benim hatam.
436
00:22:47,700 --> 00:22:51,121
"Gereken çaba."
Biri içerideyken kitap okumuş.
437
00:22:53,039 --> 00:22:54,791
Hapis insanı değiştiriyor.
438
00:22:56,000 --> 00:22:56,835
Evet.
439
00:22:57,335 --> 00:22:58,169
Aramız iyi mi?
440
00:22:59,212 --> 00:23:00,046
İyi.
441
00:23:00,130 --> 00:23:02,090
-İşte budur ya.
-Kovuldun.
442
00:23:30,076 --> 00:23:35,081
Alt yazı çevirmeni: Tuba Gümüş