1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,806 Kahrolası haklarımı istiyorum. 3 00:00:13,890 --> 00:00:17,518 Ya da en azından evimin önündeki gibi bir avluda gezineyim. 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,897 Hapishane sürtüğü gibi ağlama. Alt tarafı bir saat oldu. 5 00:00:21,397 --> 00:00:23,107 Aptal hatan yüzünden buradayız. 6 00:00:23,191 --> 00:00:25,276 Tek yaptığım ucuz parça almaktı. 7 00:00:25,818 --> 00:00:27,570 Çalıntı olduklarını nasıl bileyim? 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,905 Düşünerek şapşal. 9 00:00:32,450 --> 00:00:35,661 Ulu tanrım. Luanne, senden mi geliyor? 10 00:00:35,745 --> 00:00:38,664 Biliyorum. Üzgünüm. 11 00:00:39,415 --> 00:00:41,584 Niye düştün? Gaz çıkardın diye mi? 12 00:00:41,667 --> 00:00:44,003 Hayır. Ödenmemiş cezalar yüzünden. 13 00:00:44,587 --> 00:00:46,547 Tuvalete gitmek istediğimi söyledim. 14 00:00:47,090 --> 00:00:49,258 Daha ne kadar tutabilirim bilmiyorum. 15 00:00:49,342 --> 00:00:52,804 Sanki bir tencere lahana, bir tencere kokoreç yemiş, 16 00:00:52,887 --> 00:00:57,183 sonra da Fransa'ya uçup bir kalıp peynir yemişsin. 17 00:00:58,559 --> 00:01:00,269 Gardiyan! 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,980 Lucretia, sana boyun eğdiriyorlar. 19 00:01:03,064 --> 00:01:06,609 Bir süre önce tuvalete gitmek istedi. Onu hemen götürmelisin. 20 00:01:06,692 --> 00:01:08,277 Nefesimi tutmaya devam edemem. 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,363 Teşekkürler Lucretia Hanım. 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,783 Gardiyan, ben de sıkıştım ama sadece evde yapabilirim. 23 00:01:15,993 --> 00:01:18,037 Oda spreyiniz var mı? 24 00:01:18,121 --> 00:01:22,458 Glade veya döndürebileceğimiz bir Jamaikalı var mı? 25 00:01:23,751 --> 00:01:24,919 Enfes kokarlar. 26 00:01:25,753 --> 00:01:26,712 Lucretia Turner. 27 00:01:27,713 --> 00:01:29,590 Tebrikler, kefaletin ödendi. 28 00:01:30,133 --> 00:01:31,259 Geç bile kalmıştı. 29 00:01:32,135 --> 00:01:34,053 İşte bu. Buradan çıkıyoruz. 30 00:01:34,137 --> 00:01:36,013 Görüşürüz, değil mi arkadaşlar? 31 00:01:36,097 --> 00:01:38,599 Hepinizi tek tek düşüneceğim. 32 00:01:38,683 --> 00:01:43,020 Güçlü olun. Vücudunuzu zapt edebilirler ama zihninizi edemezler. 33 00:01:43,104 --> 00:01:44,021 Ben gidiyorum. 34 00:01:44,897 --> 00:01:45,898 Hey! 35 00:01:47,692 --> 00:01:48,818 Affedersiniz. 36 00:01:50,778 --> 00:01:52,321 Merhaba, yardım eder misiniz? 37 00:01:53,322 --> 00:01:54,866 Görünmez miyim ben? 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,120 Kaçırılmış beyaz bir kadın bildirmek istiyorum. 39 00:02:01,664 --> 00:02:03,666 Hayır, o iyi, onu bulmuşlar. 40 00:02:03,749 --> 00:02:05,168 Ama hazır beni görmüşken 41 00:02:05,251 --> 00:02:10,965 Bernard Upshaw, Sr. ve Lucretia Turner hakkında bilgi alabilir miyim? 42 00:02:11,048 --> 00:02:12,884 Lütfen Memur Bey. 43 00:02:14,302 --> 00:02:15,178 Bakalım. 44 00:02:16,012 --> 00:02:18,723 Çalıntı mal alıp satmak, dördüncü kategori bir suç. 45 00:02:18,806 --> 00:02:20,558 Her birinin kefaleti 10.000 dolar. 46 00:02:20,641 --> 00:02:21,517 On bin… 47 00:02:22,518 --> 00:02:24,312 Taksitle ödeyebilir miyim? 48 00:02:24,395 --> 00:02:25,646 Groupon var mı? 49 00:02:26,230 --> 00:02:27,398 Bunu ilk duyuşum. 50 00:02:27,481 --> 00:02:30,151 Kefaleti ödeyene kadar bir şey yapamam. 51 00:02:31,152 --> 00:02:32,278 Tabii sigaranız yoksa. 52 00:02:32,820 --> 00:02:35,656 Neden? Korunma için takas etmeleri mi gerekiyor? 53 00:02:36,240 --> 00:02:37,491 Hayır, sadece moladayım. 54 00:02:38,034 --> 00:02:40,203 Asıl suçlu, nikotin bandını icat eden. 55 00:02:44,040 --> 00:02:47,168 Hey! Çok şükür çıktın. İyi misin? 56 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 Bekle. Bennie nerede? 57 00:02:48,544 --> 00:02:49,962 Bahamalar'da. 58 00:02:50,546 --> 00:02:53,466 Nerede olduğunu sanıyorsun? Onu kodese kapattılar. 59 00:02:54,008 --> 00:02:55,343 Sen nasıl çıktın? 60 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 Yazılı taahhüt verdim. 61 00:02:56,802 --> 00:02:57,845 Peki ya Bennie? 62 00:02:57,929 --> 00:02:59,513 Bennie'nin taahhüdü falan yok. 63 00:03:00,681 --> 00:03:02,642 Sırf kendi kefaletini mi ödüyorsun? 64 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 Hayır Regina, bunu yapmam. 65 00:03:05,478 --> 00:03:08,940 Lucretia Hanım, Tanrı sizi korusun! 66 00:03:09,023 --> 00:03:11,275 Beni çıkardığınız için çok teşekkürler. 67 00:03:12,318 --> 00:03:14,654 Kütüphane kitaplarını bir daha geciktirmem. 68 00:03:21,535 --> 00:03:22,370 Anlıyorum. 69 00:03:23,120 --> 00:03:27,416 Bana sinirli olduğun için kocamı hapiste mi bırakacaksın? 70 00:03:28,084 --> 00:03:29,627 Evet, sorunlarımız var 71 00:03:29,710 --> 00:03:32,713 ama hatalı olduğu için bırakıyorum. Yine de merak etme. 72 00:03:32,797 --> 00:03:34,548 Kocan çok neşeli. 73 00:03:34,632 --> 00:03:36,425 Burada öleceğim! 74 00:03:38,386 --> 00:03:39,679 Güçlü ol. 75 00:03:39,762 --> 00:03:43,557 Vücudunu zapt edebilirler ama zihnini edemezler. 76 00:03:43,641 --> 00:03:45,559 Bu saçmalığı nereden duydun? 77 00:03:55,611 --> 00:03:57,530 SENETÇİ BERRY 78 00:03:57,613 --> 00:04:00,408 Kefaletin sadece %10'unu ayarlamalısın. 79 00:04:00,491 --> 00:04:02,702 Yine de 1.000 dolar ediyor. 80 00:04:02,785 --> 00:04:05,913 Vay. Buraya gelenlerin çoğu kafadan hesap yapamaz. 81 00:04:06,455 --> 00:04:09,709 Hesabı ayağımla bile yapsam yine de çok para ediyor. 82 00:04:09,792 --> 00:04:11,961 O parayı acil durumlar için saklamalıyım. 83 00:04:12,044 --> 00:04:14,088 Kocanı hapisten çıkarmak gibi mi? 84 00:04:16,841 --> 00:04:19,635 En azından dört kredi kartına bölebilir miyim? 85 00:04:19,719 --> 00:04:23,639 Dur, beş. Visa kartımda da biraz kalması lazım. 86 00:04:24,265 --> 00:04:25,725 Bebeğin insülin iğnesi için. 87 00:04:26,642 --> 00:04:28,686 Tabii bir ayağını kaybetsin istemezsen. 88 00:04:31,314 --> 00:04:34,317 Hanımefendi, ya ayak ya da kocanız olacak. 89 00:04:34,400 --> 00:04:35,735 İkisi birden olamaz. 90 00:04:35,818 --> 00:04:37,695 Her şeyi kuralına göre yaparım. 91 00:04:37,778 --> 00:04:42,116 Kahretsin! Sen gördüğüm en dürüst adamsın. 92 00:04:42,199 --> 00:04:43,367 Gri dişli olan. 93 00:04:44,493 --> 00:04:47,204 Indiana yasaları işinizi doğrulamamı istiyor. 94 00:04:48,539 --> 00:04:50,249 Yoksa kefaleti imzalayamazsınız. 95 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 Ben çalışıyorum. 96 00:04:52,585 --> 00:04:56,213 Mercy General'da çalışıyorum. 20 yıldır oradayım. 97 00:04:56,297 --> 00:04:59,300 Öyle bir işi şak diye bırakacak hâlim yok. 98 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 Bunu onaylamak için telefon numarasına ihtiyacım var. 99 00:05:04,388 --> 00:05:07,892 Tabii, onu hemen verebilirim. Ne? 100 00:05:07,975 --> 00:05:10,603 İsim kartım var, hey! 101 00:05:11,395 --> 00:05:13,397 Hastanenin not defteri. 102 00:05:13,481 --> 00:05:15,691 Sekiz farklı tükenmez kalem. 103 00:05:15,775 --> 00:05:17,777 Üstünde "hastane" yazmıyor olabilir 104 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 ama oradan aldım, inan bana! 105 00:05:24,492 --> 00:05:26,202 Peki, numara. 106 00:05:27,495 --> 00:05:31,332 Orada çalışmıyor olsam bunları nasıl alırdım? Hadi ama bebeğim. 107 00:05:32,458 --> 00:05:33,834 Biliyorum, sinir bozucu. 108 00:05:34,418 --> 00:05:38,589 Ama kocanın çıkmasını istiyorsan her şeyi kuralına göre yapmalıyım. 109 00:05:41,759 --> 00:05:45,554 Olamaz. Şu avantacı Jimmy mi? 110 00:05:46,097 --> 00:05:49,475 Kefalet duruşmasından kaçıp sonra önümden taco arabasını 111 00:05:49,558 --> 00:05:50,601 iterek geçecek mi? 112 00:05:51,936 --> 00:05:54,355 Her şeyi kitabına uygun yaptığını sanıyordum. 113 00:05:54,438 --> 00:05:55,815 Kitap bu. 114 00:05:57,441 --> 00:05:58,609 Sana taco getiririm. 115 00:06:03,239 --> 00:06:06,534 Koca Teddy Pendergrass kıçını üstümden çek dostum. 116 00:06:10,538 --> 00:06:13,582 Sevgili Tanrı, kendime bunu yapmama niye izin veriyorsun? 117 00:06:14,500 --> 00:06:16,335 Beni buradan çıkarır mısın? 118 00:06:16,419 --> 00:06:18,129 -Selam Bennie. -N'aber Monique? 119 00:06:18,212 --> 00:06:20,423 Bennie? Olamaz. 120 00:06:21,966 --> 00:06:23,551 Torunum nasıl? 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,804 Belki de o babalık testini yaptırmalıyım. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,264 Burada ne işin var? 123 00:06:29,181 --> 00:06:32,935 Saçma bir işle suçluyorlar. Çalıntı oto parçası sattığımı söylediler. 124 00:06:33,018 --> 00:06:35,146 -Satıyor muydun? -Biraz. 125 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 Suç nasıldır biliyorsun, değil mi? 126 00:06:39,316 --> 00:06:41,277 Parçaların yasal olduğunu sanıyordum. 127 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 Dediğin doğruysa eminim çözülür. 128 00:06:45,072 --> 00:06:47,324 Indiana hapishanesinde siyahi bir adamım. 129 00:06:48,742 --> 00:06:51,370 Haklısın. Söylediklerime ben de inanmamıştım. 130 00:06:54,832 --> 00:06:56,667 Beş, altı, yedi. 131 00:06:56,750 --> 00:06:57,960 Of ya! 132 00:06:59,044 --> 00:07:01,589 Minik köpekçiğin doğruca kodese gidiyor. 133 00:07:02,256 --> 00:07:03,591 Genetik demek ki. 134 00:07:03,674 --> 00:07:04,675 Dur, ne? 135 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 Sadece boğazımı temizliyordum. 136 00:07:08,387 --> 00:07:10,306 Tam bir cümle kurarak mı? 137 00:07:12,808 --> 00:07:13,893 Selam, ben geldim. 138 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 İkiniz niye hâlâ ayaktasınız? 139 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 İkiniz de hemen yatağa. 140 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 Ama ben hâlâ kodesteyim. 141 00:07:20,065 --> 00:07:21,901 Kodes mi? Kodes için kim ne dedi? 142 00:07:22,776 --> 00:07:24,320 Köpekçiğim kodese girdi. 143 00:07:25,779 --> 00:07:27,531 Tamam, peki, ışıklar sönüyor! 144 00:07:28,574 --> 00:07:31,785 Umarım sabaha onu kefaletle çıkarabiliriz. Hadi, gidin. 145 00:07:36,248 --> 00:07:41,670 Babanla ben yemekteyken kardeşlerine baktığın için teşekkürler. 146 00:07:42,254 --> 00:07:46,008 Sorun değil. Hapishanenin şeftali turtası çok iyiymiş diye duydum. 147 00:07:47,176 --> 00:07:48,135 Sana kim söyledi? 148 00:07:48,219 --> 00:07:49,970 -Monique polis. -Kahretsin. 149 00:07:50,054 --> 00:07:53,766 Deli olduğumuzu düşünüyordu. Artık suç ailesi olduğumuzu düşünüyor. 150 00:07:53,849 --> 00:07:56,769 Bu olay büyük bir karışıklık, tamam mı? 151 00:07:56,852 --> 00:07:58,896 Baban masum. 152 00:07:58,979 --> 00:08:00,022 Cretia da öyle. 153 00:08:00,105 --> 00:08:02,149 Ama onu çıkarmadığı için defolsun. 154 00:08:02,233 --> 00:08:03,901 Sen neden çıkarmadın? 155 00:08:04,818 --> 00:08:08,113 Denedim ama yapamadım. Çalıştığını kanıtlaman gerek. 156 00:08:09,031 --> 00:08:10,074 Sen çalışıyorsun. 157 00:08:11,659 --> 00:08:13,244 Bugün işimden ayrıldım. 158 00:08:13,327 --> 00:08:14,161 Ne? 159 00:08:14,245 --> 00:08:15,746 Uzun hikâye. 160 00:08:15,829 --> 00:08:18,541 Bekle, yani sen işsizsin, Bennie hapiste, 161 00:08:18,624 --> 00:08:21,210 Lucretia teyze kefaletle mi çıktı? 162 00:08:21,293 --> 00:08:24,088 Birkaç gün önce para içinde dans ediyordunuz. 163 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 Şimdi fakir olduk. 164 00:08:26,590 --> 00:08:27,591 Olur böyle şeyler. 165 00:08:30,094 --> 00:08:33,722 Sabah ilk iş benimle birlikte kefalet garantörüne gel. 166 00:08:34,557 --> 00:08:37,935 Param var. Sadece çalıştığına dair kanıt göstermen gerek. 167 00:08:38,477 --> 00:08:39,353 Yapamam. 168 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 Olamaz, sen de mi işini bıraktın? 169 00:08:42,189 --> 00:08:43,274 Hayır. 170 00:08:44,316 --> 00:08:47,444 Bernard, baban hapiste. 171 00:08:47,528 --> 00:08:49,530 Bu kadar uzun sürmesine şaşırdım. 172 00:08:49,613 --> 00:08:50,781 Anlayamadım. 173 00:08:50,864 --> 00:08:53,242 Yapma anne. Nasıl biri olduğunu biliyoruz. 174 00:08:53,325 --> 00:08:54,994 Bennie'nin pisliğine karışmam. 175 00:08:57,371 --> 00:09:00,332 MERCY GENERAL HASTANESİ 176 00:09:01,625 --> 00:09:02,459 Günaydın! 177 00:09:03,836 --> 00:09:04,712 Bırakmamış mıydı? 178 00:09:04,795 --> 00:09:06,797 Millet, size bir şey getirdim. 179 00:09:07,381 --> 00:09:10,634 -Bunun tatbikatını yapmıştık millet! -Ne? 180 00:09:11,969 --> 00:09:15,139 Ben deli değilim! Hadi ama. Sadece donut. 181 00:09:15,723 --> 00:09:16,849 Afiyet olsun. 182 00:09:21,604 --> 00:09:24,690 Selam, o kadar çalışkan olmayan arı. 183 00:09:25,232 --> 00:09:30,195 Henüz değilim ama olacağım çünkü yetiştirmem gereken bir sürü iş var. 184 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 O yüzden yemekte konuşalım. 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,658 İşi bıraktın, biliyorsun. 186 00:09:36,619 --> 00:09:38,912 Peki, yanlış anlaşılma var, değil mi? 187 00:09:38,996 --> 00:09:41,624 Nasıl öyle anlaşıldığını tahmin ediyorum. 188 00:09:42,207 --> 00:09:45,002 "Başlarım böyle yere, gidiyorum." dedin. 189 00:09:46,503 --> 00:09:49,131 Detoks yapıyordum. 190 00:09:49,214 --> 00:09:52,009 Karnım aç diye öyle konuştum, tamam mı? 191 00:09:53,135 --> 00:09:56,597 Şimdi ikile, bırak da bu çalışkan arı işini yapsın. 192 00:09:59,266 --> 00:10:00,392 Demek böyle oluyor. 193 00:10:02,394 --> 00:10:07,274 Yirmi yıl burası için kendimi paraladım ve tek bir kötü günüm olamaz mı? 194 00:10:10,194 --> 00:10:11,028 Muhasebe. 195 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 Evet. 196 00:10:14,615 --> 00:10:15,449 Hayır. 197 00:10:16,200 --> 00:10:18,702 Üzgünüm, Regina Upshaw artık burada çalışmıyor. 198 00:10:30,339 --> 00:10:31,590 Saçmalık bu. 199 00:10:32,132 --> 00:10:33,759 Zo, düğününde şarkı söylemiştim. 200 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 Hadi, yürü git. 201 00:10:44,645 --> 00:10:45,813 Kiracıların kirası. Ver. 202 00:10:46,480 --> 00:10:48,357 2C'deki yaşlı Bayan Delk çok kurnaz. 203 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 Çekleri "Rosa Parks" adıyla imzalamış 204 00:10:50,526 --> 00:10:53,237 ve kapısını çaldığımda "Öldüm!" diye bağırıyor. 205 00:10:54,780 --> 00:10:56,907 Ben kefaletle çıktım. İdare edeceksin. 206 00:10:58,492 --> 00:11:01,870 Hey, sen iyi misin? Bennie hakkında konuşmalı mıyız? 207 00:11:01,954 --> 00:11:03,163 Konuşacak ne var? 208 00:11:03,247 --> 00:11:06,208 Ben özgürüm, o da yaşadığı her şeyi hak ediyor. 209 00:11:06,291 --> 00:11:09,294 Sağ ol. Bu yüzden annem istediğinde kefaleti ödemedim. 210 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 Ben seni böyle mi yetiştirdim? 211 00:11:12,673 --> 00:11:13,841 O senin ailen. 212 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 Sen onu orada bıraktın. 213 00:11:15,801 --> 00:11:17,761 Beni tutuklattı. 214 00:11:17,845 --> 00:11:20,347 Benim ailem, Regina ve siz çocuklarsınız. 215 00:11:20,431 --> 00:11:22,307 Bennie kanımdan değil. Çok şükür. 216 00:11:23,350 --> 00:11:25,436 Ne zaman aşama kaydettiğimizi sansam 217 00:11:25,519 --> 00:11:27,980 aynı saçmalıklarla geri geliyor. 218 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Bana yine çocuk gibi hissettirdi. 219 00:11:31,400 --> 00:11:34,695 Biliyorum da seninle bir ilişki kurmak için 220 00:11:34,778 --> 00:11:36,697 elinden gelen her şeyi yaptı. 221 00:11:36,780 --> 00:11:38,198 Bunun bir anlamı olmalı. 222 00:11:39,032 --> 00:11:42,453 Evet, Sydney'ye çok iyi davrandı. 223 00:11:43,662 --> 00:11:46,290 Yönelimimi açıkladığımda beni destekledi. 224 00:11:46,373 --> 00:11:48,500 Sen de suratına yumruk attın. 225 00:11:48,584 --> 00:11:50,085 Bunun için sana para öderdim. 226 00:11:51,420 --> 00:11:54,882 Ne yapacağımı bilmiyorum. Sence Bennie suçlu mu? 227 00:11:54,965 --> 00:11:57,426 Ne düşündüğüm önemli değil. Ama evet. 228 00:12:00,804 --> 00:12:04,475 Muhteşem lütuf 229 00:12:04,558 --> 00:12:08,437 Muhteşem lütuf 230 00:12:08,520 --> 00:12:12,608 Muhteşem lütuf… 231 00:12:12,691 --> 00:12:14,610 Dostum. Dostum! 232 00:12:15,861 --> 00:12:17,613 "Ne tatlı bir ses." 233 00:12:18,363 --> 00:12:19,198 Öyle mi? 234 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Evet, neşelendirmeye çalışıyorum. 235 00:12:23,160 --> 00:12:24,578 Seni neyle suçluyorlar? 236 00:12:25,496 --> 00:12:28,207 Bir adamı boğduğumu düşünüyorlar. AVM havuzunda. 237 00:12:30,709 --> 00:12:31,668 Hey. 238 00:12:32,336 --> 00:12:34,046 Gömleğin arkası hâlâ ıslak mı? 239 00:12:35,756 --> 00:12:40,761 Muhteşem lütuf 240 00:12:43,555 --> 00:12:46,767 Ballı çörek mi getirdin? İyi biri olduğunu biliyordum. 241 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Daha iyisini getirdim. 242 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 İki çörek mi? 243 00:12:49,353 --> 00:12:51,104 Hayır dostum, karını. 244 00:12:51,188 --> 00:12:53,732 Şimdi sessiz ol, ziyaretçi kabul edemezsin. 245 00:12:58,445 --> 00:13:00,030 Sadece birkaç saniyen var. 246 00:13:00,113 --> 00:13:01,073 Bebeğim. 247 00:13:01,156 --> 00:13:02,616 -İyi misin? Dinle. -Evet. 248 00:13:02,699 --> 00:13:05,869 Şu kefalet işinde büyük bir engelle karşılaştım 249 00:13:05,953 --> 00:13:07,830 ama söz veriyorum çalışıyorum. 250 00:13:07,913 --> 00:13:10,457 -Yemin ederim bir şey yapmadım. -Biliyorum. 251 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 Öyle mi? Gerçekten mi? 252 00:13:12,960 --> 00:13:14,336 Lucretia ikna etmedi mi? 253 00:13:14,419 --> 00:13:18,674 Bebeğim, seni tanıyorum. Nasıl biri olmaya çalıştığını biliyorum. 254 00:13:19,258 --> 00:13:21,510 Şunu bil Regina, seni hak etmiyorum. 255 00:13:21,593 --> 00:13:22,886 Bu doğru olabilir. 256 00:13:24,805 --> 00:13:26,932 Ama ben seninleyim, sen de benimlesin. 257 00:13:27,015 --> 00:13:29,852 Seni bugün içinde buradan bir şekilde çıkaracağım. 258 00:13:29,935 --> 00:13:30,978 Kızlar biliyor mu? 259 00:13:31,520 --> 00:13:32,354 Hayır. 260 00:13:32,896 --> 00:13:35,482 Güzel. Kötü olduğumu düşünsünler istemem. 261 00:13:35,566 --> 00:13:36,608 Hey… 262 00:13:37,442 --> 00:13:41,113 Kahretsin, Tasha öğrenirse Kelvin'i asla alamam. Çok kötü. 263 00:13:41,196 --> 00:13:44,783 Peki, dinle, olur mu? Kızlar iyi olacak, tamam mı? 264 00:13:44,867 --> 00:13:47,536 Kelvin için de sonra endişe ederiz. 265 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Buraya gel. Seni seviyorum. 266 00:13:53,000 --> 00:13:54,042 Mahkûma dokunma! 267 00:13:54,710 --> 00:13:55,544 Özür dilerim. 268 00:13:56,295 --> 00:13:57,170 Refleks. 269 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 Beni bu yüzden davet etmiyorsunuz. 270 00:14:04,845 --> 00:14:05,929 -Selam. -Selam. 271 00:14:06,597 --> 00:14:08,140 -Beğendim… -Teşekkürler. 272 00:14:08,223 --> 00:14:09,308 Bluzunu. 273 00:14:14,897 --> 00:14:16,732 Olanlar hakkında. 274 00:14:17,691 --> 00:14:18,942 Evet. Öpüşme mi? 275 00:14:19,026 --> 00:14:20,861 Evet. Yani o… 276 00:14:20,944 --> 00:14:23,447 Önemli bir şey değildi. Değil mi? 277 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Doğru. Önemli değil. 278 00:14:25,449 --> 00:14:28,368 Evet. Ben üzgündüm. 279 00:14:28,452 --> 00:14:29,536 Herkesi öperdim. 280 00:14:29,620 --> 00:14:30,621 Ben de. 281 00:14:31,997 --> 00:14:32,915 Anlıyorum. 282 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Yani iyi miyiz? 283 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 Çok iyiyiz. Önemsizdi. 284 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 Hiç önemli değildi. 285 00:14:40,881 --> 00:14:42,799 Tekrar yapmak istemediğin sürece. 286 00:14:43,675 --> 00:14:46,553 Şaka. Tabii istemediğin sürece. 287 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 Şaka yapıyorum. 288 00:14:53,560 --> 00:14:55,228 Selam Savannah. 289 00:14:55,771 --> 00:14:59,816 Dün çılgıncaydı ama sana doğum günü hediyeni vermek istedim. 290 00:14:59,900 --> 00:15:02,653 Fiyonk bile koydum, yani gerçekten üzgünüm. 291 00:15:03,362 --> 00:15:04,863 Onlardan bende var. 292 00:15:04,947 --> 00:15:06,323 Ama daha açmadın… 293 00:15:07,950 --> 00:15:10,327 Anlıyorum. Evet, bunu hak ediyorum. 294 00:15:12,496 --> 00:15:16,792 Hadi ama. Sana en sevdiğin banyo toplarından aldım. 295 00:15:19,670 --> 00:15:20,879 Yani barıştık mı? 296 00:15:30,097 --> 00:15:33,517 -Onunla aranı düzeltmelisin. -Ona hediye aldım, suya attı. 297 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 Doğum gününde kabalık ettin, seni atmadığına şaşırdım. 298 00:15:36,812 --> 00:15:40,399 Seni önemsemeyen biri için gerçek dostunu nasıl harcarsın? 299 00:15:40,899 --> 00:15:42,484 Bekle. Steph önemsiyor. 300 00:15:43,026 --> 00:15:44,903 Demin yanından geçip konuşmadı. 301 00:15:44,987 --> 00:15:45,862 Öyle mi? 302 00:15:49,241 --> 00:15:52,369 Bak, hayatında Savannah gibi biri olduğu için şanslısın. 303 00:15:52,452 --> 00:15:54,162 Keşke benim de olsaydı. 304 00:15:55,664 --> 00:15:57,582 Yani iyi bir arkadaş olarak. 305 00:15:59,710 --> 00:16:01,003 Babana ne oldu? 306 00:16:01,086 --> 00:16:04,006 Ona iki meme gönderdim, bana cevap göndermedi. 307 00:16:04,089 --> 00:16:05,882 Sevdiği kupalı adam resmine bile. 308 00:16:08,385 --> 00:16:10,470 Benimle konuşmak istiyormuş. 309 00:16:10,554 --> 00:16:11,596 Sorumlusu değilim. 310 00:16:12,639 --> 00:16:15,517 Doğru. Bugünlerde kendini düşündüğünü unutmuştum. 311 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 DİKKAT ISLAK ZEMİN 312 00:16:23,734 --> 00:16:25,569 Bir süre daha köpürecek. 313 00:16:28,155 --> 00:16:30,115 BENNIE'NİN GARAJI 314 00:16:31,241 --> 00:16:32,492 Bu doğru değil. 315 00:16:33,410 --> 00:16:34,578 Göremiyorum. 316 00:16:34,661 --> 00:16:35,954 Kes sesini! 317 00:16:36,038 --> 00:16:40,542 Biriniz, Bennie'nin çalıntı parçaları nereden aldığını biliyor. 318 00:16:40,625 --> 00:16:42,836 Siz iki cahil bir şey biliyorsunuz. 319 00:16:43,670 --> 00:16:47,090 Ben de aletlerle dolu bir odadaki bir kadınım 320 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 ve oynamak için bütün gecem var. 321 00:16:51,720 --> 00:16:52,929 Şimdi anlatın hadi. 322 00:16:53,972 --> 00:16:57,142 Bennie parçayı Davis'in tanıdığından aldı. Bildiğim bu. 323 00:17:00,312 --> 00:17:03,857 İç şunu. Onca itiraftan sonra susamışsındır. 324 00:17:04,900 --> 00:17:06,526 Adı ne mahkûm? 325 00:17:06,610 --> 00:17:07,611 Fred. 326 00:17:09,821 --> 00:17:11,490 Hayır. Floyd. 327 00:17:13,742 --> 00:17:15,285 "F" ile başlıyordu. 328 00:17:16,703 --> 00:17:17,829 Yoksa "T" ile mi? 329 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Hatırlıyorum. 330 00:17:21,416 --> 00:17:22,292 Doug. 331 00:17:25,378 --> 00:17:29,716 İkiniz beni teslimatı aldığınız o kanunsuz depoya götüreceksiniz 332 00:17:29,800 --> 00:17:32,177 ve şu Doug denen herifle konuşacağız. 333 00:17:32,260 --> 00:17:33,887 Kimse teslimat almadı. 334 00:17:33,970 --> 00:17:36,556 Evet, Doug aracı doğruca buraya çekti. 335 00:17:36,640 --> 00:17:38,475 Aslında oldukça kibardı. 336 00:17:38,558 --> 00:17:41,603 Calvin Klein Obsession parfümüme iltifat etti. 337 00:17:41,686 --> 00:17:44,523 Ayrıca bana bir anahtarlık verdi. 338 00:17:44,606 --> 00:17:47,359 Bedava anahtarlık mı? Keşke ben tanışsaydım. 339 00:17:47,984 --> 00:17:49,986 Bunları niye daha önce söylemedin? 340 00:17:50,070 --> 00:17:51,363 Çünkü korkutucusun. 341 00:17:52,989 --> 00:17:56,535 O buraya geldiyse güvenlik kameraları her şeyi görmüştür. 342 00:17:57,410 --> 00:17:58,370 Kahretsin. 343 00:17:58,453 --> 00:18:00,413 Oyun oynamıyorum Tony. Konuş. 344 00:18:02,207 --> 00:18:05,293 Tamam. Garajın görüntülerine bakacaksan 345 00:18:05,377 --> 00:18:08,505 gece paten dansını egzersiz için yaptığımı bilmelisin. 346 00:18:12,467 --> 00:18:14,261 Anne? Bir saniyen var mı? 347 00:18:15,095 --> 00:18:18,181 Bulamadığın her neyse onsuz yaşa. Müsait değilim. 348 00:18:20,851 --> 00:18:21,852 Al. 349 00:18:22,519 --> 00:18:24,771 Para mı? Olamaz, ne kırdın? 350 00:18:25,647 --> 00:18:29,276 Babam hapisten çıksın diye. Ama aklına ilk geleni bilmek iyi oldu. 351 00:18:30,735 --> 00:18:32,696 Baban hapiste değil. 352 00:18:33,238 --> 00:18:36,032 Maket tren toplantısında. 353 00:18:37,742 --> 00:18:39,995 Baban vagonları her zaman severdi. 354 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 Anne. 355 00:18:43,039 --> 00:18:45,167 Gece Bernard'la konuşmanı duydum. 356 00:18:46,126 --> 00:18:48,128 Bebeğim, yanlış anlaşılma sadece. 357 00:18:48,211 --> 00:18:51,506 Baban bir şey yapmadı. Bunu bilmelisin. 358 00:18:51,590 --> 00:18:53,633 Umurumda değil. Yardım etmek isterim. 359 00:18:57,137 --> 00:18:58,180 Teşekkürler. 360 00:18:58,763 --> 00:19:01,308 Ama paran sende kalsın. Biz iyiyiz. 361 00:19:02,475 --> 00:19:03,643 Çok sıkıyorsun. 362 00:19:04,769 --> 00:19:05,687 Affedersin. 363 00:19:06,229 --> 00:19:07,564 Bebeğim, ben çıktım! 364 00:19:09,399 --> 00:19:11,401 Olamaz. Kaçtın mı? 365 00:19:11,943 --> 00:19:14,029 Haberlere pijamalarımla çıkamam. 366 00:19:14,613 --> 00:19:17,199 Sana bir şey ayarlayacağımı söylemiştim. 367 00:19:17,991 --> 00:19:19,868 Sakin ol. Oğlum yardım etti. 368 00:19:20,452 --> 00:19:23,955 Arabadan atlayıp temiz paspaslarıma patates mi döküyorsun? 369 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Onu çıkardın mı? 370 00:19:26,374 --> 00:19:30,045 Bunu konuşmak zorunda değiliz. Başında yapmadığım için üzgünüm. 371 00:19:30,128 --> 00:19:33,298 Kanepem. En çok seni özledim bebeğim. 372 00:19:33,882 --> 00:19:35,342 Eve daha erken gelirdik 373 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 ama otoparkta Esaretin Bedeli'ni oynamakta ısrar etti. 374 00:19:40,764 --> 00:19:43,558 "Bennie Upshaw, pislik nehrinden geçti 375 00:19:43,642 --> 00:19:45,894 ve diğer taraftan temiz çıktı." 376 00:19:48,355 --> 00:19:50,106 Bunu sonsuza dek kullanırsın. 377 00:19:50,190 --> 00:19:52,108 "Hapiste sadece iki gün yatarsın. 378 00:19:52,192 --> 00:19:54,402 İçeri girdiğin gün ve çıktığın gün." 379 00:19:54,986 --> 00:19:56,947 Sen bir gün bile yatmadın. 380 00:19:57,030 --> 00:20:00,867 Üç öğün yemek ve yatak, bir adamın hayatını değiştirir. 381 00:20:00,951 --> 00:20:02,118 Umarım öyledir. 382 00:20:02,702 --> 00:20:05,580 Şu patateslere bakayım kanka. 383 00:20:05,664 --> 00:20:07,540 Anlıyor musun? Serseri hayatı! 384 00:20:13,171 --> 00:20:14,339 Ciddi mi bu? 385 00:20:20,595 --> 00:20:22,430 Artık dışarıda mı konuşuyoruz? 386 00:20:23,014 --> 00:20:25,308 İçerideki sıcaklıktan emin değildim. 387 00:20:26,434 --> 00:20:27,769 Hapishane kadar soğuk. 388 00:20:28,603 --> 00:20:30,230 Tamam. Anlaşıldı. 389 00:20:31,523 --> 00:20:33,692 Ama ortamı ısıtacak haberlerim var. 390 00:20:34,776 --> 00:20:35,902 Bennie eve gelmiş. 391 00:20:40,198 --> 00:20:41,408 Bernard kefaleti ödemiş. 392 00:20:42,325 --> 00:20:43,618 İyi yetiştirmişiz. 393 00:20:44,703 --> 00:20:45,704 Evet, öyle. 394 00:20:47,747 --> 00:20:48,999 Peki haber nedir? 395 00:20:50,709 --> 00:20:52,460 Garajdan kamera görüntüleri 396 00:20:52,544 --> 00:20:56,923 çalıntı ihbarını yapan adamın Bennie'ye parçaları sattığını gösteriyor. 397 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 Bennie masum. 398 00:20:58,174 --> 00:21:00,093 En azından bu konuda. 399 00:21:01,720 --> 00:21:03,138 O yapmadı, biliyordum. 400 00:21:03,221 --> 00:21:06,433 Evet, sana bizzat söylemek istedim. 401 00:21:06,516 --> 00:21:10,103 Bu olayın bitmesi için görüntüleri polise vermeye gidiyorum. 402 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 Çok şükür. 403 00:21:14,107 --> 00:21:14,941 Lucretia. 404 00:21:17,902 --> 00:21:18,737 Teşekkürler. 405 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 Sonuç böyle oldu oğlum. 406 00:21:29,414 --> 00:21:32,125 Hapisteki bir başka masum siyahi adam olayı. 407 00:21:32,751 --> 00:21:33,793 Bence de öyle. 408 00:21:33,877 --> 00:21:35,795 Kanunsuzsun ama o kadar değil. 409 00:21:36,379 --> 00:21:37,464 Sağ ol oğlum. 410 00:21:38,048 --> 00:21:39,507 Bir yudum ister misin? 411 00:21:39,591 --> 00:21:40,425 Gerçekten mi? 412 00:21:40,508 --> 00:21:42,469 Evet. Annene söyleme. 413 00:21:45,013 --> 00:21:46,514 Şu unutulmaz ana bak. 414 00:21:47,849 --> 00:21:49,392 Şu anda beyazlar gibiyiz. 415 00:21:52,062 --> 00:21:54,272 Umarım ben taşınınca da yaparız. 416 00:21:54,356 --> 00:21:55,607 Evet, ben de. 417 00:21:55,690 --> 00:21:57,817 O konuda sana bir sorum var. 418 00:21:57,901 --> 00:22:02,781 Yeni odam çok büyük. Hatta camda parmaklık yok. 419 00:22:02,864 --> 00:22:04,032 Kendine dikkat et. 420 00:22:04,115 --> 00:22:06,743 Eski mahallene gitmek için camdan inme. 421 00:22:07,369 --> 00:22:09,579 Olur mu hiç? Kendi banyom var be. 422 00:22:09,662 --> 00:22:12,415 Karite yağı ve saç köpüğü kokarak uyanmayacağım. 423 00:22:12,499 --> 00:22:13,500 Harika. 424 00:22:13,583 --> 00:22:14,751 Çok hoş oğlum. 425 00:22:14,834 --> 00:22:18,338 Yeni okulumda koçla tanıştım. Beni takıma alabilirmiş. 426 00:22:18,421 --> 00:22:19,631 -Ne? -Evet. 427 00:22:19,714 --> 00:22:20,757 -Bom! -Bom! 428 00:22:22,258 --> 00:22:23,635 Sen ne soracaktın baba? 429 00:22:23,718 --> 00:22:27,472 Evet, yeni yerinde telefonun iyi çekiyor mu? 430 00:22:27,555 --> 00:22:29,557 Görüşmelerimiz kesilsin istemem. 431 00:22:33,561 --> 00:22:34,437 Selam… 432 00:22:34,521 --> 00:22:36,022 OTO TAMİRİ ÖZEL FİYATLAR! 433 00:22:36,106 --> 00:22:40,527 Sadece şunu söylemek istiyorum, parçalar konusunda üzgünüm. 434 00:22:41,319 --> 00:22:44,114 Gereken çabayı göstermedim. 435 00:22:44,948 --> 00:22:45,907 Bu benim hatam. 436 00:22:47,700 --> 00:22:51,121 "Gereken çaba." Biri içerideyken kitap okumuş. 437 00:22:53,039 --> 00:22:54,791 Hapis insanı değiştiriyor. 438 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 Evet. 439 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 Aramız iyi mi? 440 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 İyi. 441 00:23:00,130 --> 00:23:02,090 -İşte budur ya. -Kovuldun. 442 00:23:30,076 --> 00:23:35,081 Alt yazı çevirmeni: Tuba Gümüş