1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,806 ‎นี่ ผมขอใช้สิทธิ์ของผม 3 00:00:13,890 --> 00:00:17,518 ‎หรืออย่างน้อยขอเดินเล่นในสวน ‎อย่างที่อยู่หน้าบ้านผมน่ะ 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,897 ‎เลิกงอแงเป็นขี้คุกจอมหงอได้แล้ว ‎นี่แค่ชั่วโมงเดียวเอง 5 00:00:21,397 --> 00:00:23,107 ‎เพราะความโง่ของนาย เราถึงได้ติดคุก 6 00:00:23,191 --> 00:00:25,276 ‎ผมแค่ซื้ออะไหล่ถูกๆ 7 00:00:25,818 --> 00:00:27,570 ‎ผมจะไปรู้ได้ยังไงว่าเป็นของโจร 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,905 ‎ใช้หัวสิ ไอ้โง่ 9 00:00:32,450 --> 00:00:35,661 ‎แม่เจ้า ลูแอนน์ เธอตดเหรอ 10 00:00:35,745 --> 00:00:38,664 ‎ฉันรู้ ฉันขอโทษ 11 00:00:39,415 --> 00:00:41,584 ‎ให้ตาย เธอติดคุกข้อหาอะไร ‎ตดอัดคนเหรอ 12 00:00:41,667 --> 00:00:44,003 ‎เปล่าค่ะ ฉันไม่ได้จ่ายค่าปรับ 13 00:00:44,587 --> 00:00:46,547 ‎ฉันขอเข้าห้องน้ำมาสักพักแล้ว 14 00:00:47,090 --> 00:00:49,258 ‎ไม่รู้ว่าฉันจะอั้นได้อีกนานแค่ไหน 15 00:00:49,342 --> 00:00:52,804 ‎กลิ่นอย่างกับกะหล่ำปลีผสมไส้เน่า 16 00:00:52,887 --> 00:00:57,183 ‎แล้วก็บินไปฝรั่งเศสเพื่อกินชีสก้อนโต 17 00:00:58,559 --> 00:01:00,269 ‎ผู้คุม! 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,980 ‎ลูเครเชีย พวกเขาทำคุณสติแตกแล้วสินะ 19 00:01:03,064 --> 00:01:06,609 ‎เธอขอเข้าห้องน้ำมาสักพักแล้ว ‎คุณต้องให้เธอเข้านะ 20 00:01:06,692 --> 00:01:08,277 ‎ฉันกลั้นหายใจต่อไม่ไหวแล้ว 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,363 ‎ขอบคุณค่ะ คุณลูเครเชีย 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,783 ‎นี่ ผู้คุม ผมก็ต้องเข้าเหมือนกัน ‎แต่เข้าได้เฉพาะห้องน้ำที่บ้านผมนะ 23 00:01:15,993 --> 00:01:18,037 ‎นี่ พวกคุณมีสเปรย์ดับกลิ่นมั้ย 24 00:01:18,121 --> 00:01:22,458 ‎มียี่ห้อเกลดหรือน้ำหมักป้าเช็งก็ได้ ‎เอามาพ่นแถวนี้ที 25 00:01:23,751 --> 00:01:24,919 ‎กลิ่นหอมนะ 26 00:01:25,753 --> 00:01:26,712 ‎ลูเครเชีย เทิร์นเนอร์ 27 00:01:27,713 --> 00:01:29,590 ‎ยินดีด้วย คุณได้ประกันตัวแล้ว 28 00:01:30,133 --> 00:01:31,259 ‎มาสักที 29 00:01:32,135 --> 00:01:34,053 ‎โหย เราได้ออกไปแล้ว 30 00:01:34,137 --> 00:01:36,013 ‎เจอกันนะ เพื่อนฝูง 31 00:01:36,097 --> 00:01:38,599 ‎ฉันจะคิดถึงพวกนายทุกคน 32 00:01:38,683 --> 00:01:43,020 ‎เข้มแข็งไว้ พวกเขาขังได้แค่กาย ‎แต่ขังใจพวกนายไม่ได้ 33 00:01:43,104 --> 00:01:44,021 ‎ไปละนะ 34 00:01:44,897 --> 00:01:45,898 ‎เฮ้ย 35 00:01:47,692 --> 00:01:48,818 ‎ขอโทษค่ะ 36 00:01:50,778 --> 00:01:52,321 ‎สวัสดีค่ะ ช่วยฉันทีสิ 37 00:01:53,322 --> 00:01:54,866 ‎นี่ฉันล่องหนเหรอ 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,120 ‎ฉันอยากแจ้งความ ‎เรื่องผู้หญิงผิวขาวที่โดนลักพาตัว 39 00:02:01,664 --> 00:02:03,666 ‎อ้อ เธอปลอดภัยดี พวกเขาเจอเธอละ 40 00:02:03,749 --> 00:02:05,168 ‎แต่ไหนๆ คุณก็เห็นฉันแล้ว 41 00:02:05,251 --> 00:02:10,965 ‎ช่วยบอกฉันเรื่องเบอร์นาร์ด อัปชอว์ ซีเนียร์ ‎กับลูเครเชีย เทิร์นเนอร์ได้มั้ย 42 00:02:11,048 --> 00:02:12,884 ‎นะคะ คุณตำรวจ 43 00:02:14,302 --> 00:02:15,178 ‎ไหนดูซิ 44 00:02:16,012 --> 00:02:18,723 ‎รับและขายของลักขโมย ‎นั่นความผิดทางอาญาระดับสี่ 45 00:02:18,806 --> 00:02:20,558 ‎ค่าประกันตัว 10,000 เหรียญต่อคนครับ 46 00:02:20,641 --> 00:02:21,517 ‎หนึ่งหมื่น… 47 00:02:22,518 --> 00:02:24,312 ‎ผ่อนจ่ายได้มั้ย 48 00:02:24,395 --> 00:02:25,646 ‎รับคูปองลดราคามั้ย 49 00:02:26,230 --> 00:02:27,398 ‎มุกใหม่แฮะ 50 00:02:27,481 --> 00:02:30,151 ‎ผมทำอะไรไม่ได้ ‎จนกว่าคุณจะพร้อมจ่ายค่าประกันตัว 51 00:02:31,152 --> 00:02:32,278 ‎เว้นแต่คุณจะมีบุหรี่ 52 00:02:32,820 --> 00:02:35,656 ‎ทำไม พวกเขาต้องใช้แลกการคุ้มครองเหรอ 53 00:02:36,240 --> 00:02:37,491 ‎เปล่า นี่ช่วงพักของผมน่ะ 54 00:02:38,034 --> 00:02:40,203 ‎คนที่คิดค้นแผ่นแปะนิโคตินคืออาชญากรตัวจริง 55 00:02:44,040 --> 00:02:47,168 ‎นี่ ขอบคุณพระเจ้า พี่ออกมาแล้ว โอเครึเปล่า 56 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 ‎เดี๋ยวนะ เบนนี่ล่ะ 57 00:02:48,544 --> 00:02:49,962 ‎อยู่บาฮามาส 58 00:02:50,546 --> 00:02:53,466 ‎คิดว่าเขาอยู่ไหนล่ะ ก็โดนขังเพราะความโง่น่ะสิ 59 00:02:54,008 --> 00:02:55,343 ‎พี่ออกมาได้ยังไง 60 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 ‎เงินประกันของฉันเองน่ะสิ 61 00:02:56,802 --> 00:02:57,845 ‎แล้วเบนนี่ล่ะ 62 00:02:57,929 --> 00:02:59,513 ‎เบนนี่ไม่มีเงินประกันอะไรทั้งนั้น 63 00:03:00,681 --> 00:03:02,642 ‎แล้วพี่จะประกันแค่ตัวเองออกมาเหรอ 64 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 ‎ไม่ เรจิน่า ฉันไม่ทำแบบนั้นหรอก 65 00:03:05,478 --> 00:03:08,940 ‎คุณลูเครเชีย พระเจ้าคุ้มครองนะคะ 66 00:03:09,023 --> 00:03:11,275 ‎ขอบคุณมากที่ประกันตัวฉันออกมา 67 00:03:12,318 --> 00:03:14,654 ‎ฉันจะไม่คืนหนังสือห้องสมุดสายอีกแล้ว 68 00:03:21,535 --> 00:03:22,370 ‎เข้าใจละ 69 00:03:23,120 --> 00:03:27,416 ‎เพราะพี่โกรธฉัน ‎พี่ก็เลยจะทิ้งสามีฉันไว้ในคุกเนี่ยนะ 70 00:03:28,084 --> 00:03:29,627 ‎ใช่ เรามีเรื่องเคืองกัน 71 00:03:29,710 --> 00:03:32,713 ‎แต่ฉันทิ้งเขาไว้เพราะมันเป็นความผิดเขา ‎แต่ไม่ต้องห่วงนะ 72 00:03:32,797 --> 00:03:34,548 ‎แฟนเธอร่าเริงจะตาย 73 00:03:34,632 --> 00:03:36,425 ‎ฉันจะตายในนี้แน่ 74 00:03:38,386 --> 00:03:39,679 ‎เข้มแข็งไว้ 75 00:03:39,762 --> 00:03:43,557 ‎พวกเขาขังได้แค่กาย แต่ขังใจนายไม่ได้ 76 00:03:43,641 --> 00:03:45,559 ‎ไปได้ยินเรื่องโง่ๆ นั่นมาจากไหน 77 00:03:55,611 --> 00:03:57,530 ‎(แบร์รี่ บริษัทเงินค้ำประกัน) 78 00:03:57,613 --> 00:04:00,408 ‎ฟังนะ คุณแค่ต้องหาเงินประกันสิบเปอร์เซ็นต์ 79 00:04:00,491 --> 00:04:02,702 ‎นั่นพันเหรียญเลยนะ 80 00:04:02,785 --> 00:04:05,913 ‎โอ้โฮ คนส่วนใหญ่ที่มาที่นี่ ‎คิดเลขไม่เป็นด้วยซ้ำ 81 00:04:06,455 --> 00:04:09,709 ‎ถึงฉันจะใช้เท้านับเลขได้ ‎นั่นก็ยังเป็นเงินที่เยอะอยู่ดี 82 00:04:09,792 --> 00:04:11,961 ‎ฉันต้องเก็บเงินไว้สำหรับเรื่องฉุกเฉิน 83 00:04:12,044 --> 00:04:14,088 ‎เช่น ประกันตัวสามีใช่มั้ย 84 00:04:16,841 --> 00:04:19,635 ‎แบ่งจ่ายได้มั้ย ด้วยบัตรเครดิตสี่ใบ 85 00:04:19,719 --> 00:04:23,639 ‎ไม่สิ ห้าใบ ขอเหลือเงินในบัตรวีซ่าหน่อย 86 00:04:24,265 --> 00:04:25,725 ‎สำหรับค่ายาอินซูลินของลูกน่ะ 87 00:04:26,642 --> 00:04:28,686 ‎เว้นแต่คุณอยากเห็นเธอเสียเท้าไป 88 00:04:31,314 --> 00:04:34,317 ‎คุณครับ เลือกเอาว่าจะเอาเท้าหรือสามีคุณ 89 00:04:34,400 --> 00:04:35,735 ‎เอาไว้ทั้งสองอย่างไม่ได้ 90 00:04:35,818 --> 00:04:37,695 ‎ผมทำทุกอย่างตามกฎ 91 00:04:37,778 --> 00:04:42,116 ‎ให้ตาย คุณนี่ตงฉินที่สุดที่ฉันเคยเจอเลย 92 00:04:42,199 --> 00:04:43,367 ‎แถมฟันเหลืองด้วย 93 00:04:44,493 --> 00:04:47,204 ‎กฎหมายอินดีแอนาบอกว่า ‎ผมต้องขอใบยืนยันการจ้างงานของคุณ 94 00:04:48,539 --> 00:04:50,249 ‎คุณเซ็นใบประกันไม่ได้ถ้าไม่มีมัน 95 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 ‎ฉันมีงานจ้ะ 96 00:04:52,585 --> 00:04:56,213 ‎ฉันทำงานที่รพ.เมอร์ซีเจเนอรัล ‎ฉันทำมา 20 ปีแล้ว 97 00:04:56,297 --> 00:04:59,300 ‎ฉันไม่มีทางลาออก ‎จากงานแบบนั้นง่ายๆ หรอก 98 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 ‎ผมแค่อยากได้เบอร์โทรเพื่อยืนยันเรื่องนั้น 99 00:05:04,388 --> 00:05:07,892 ‎เวรละ ฉันยืนยันให้ได้เลยตอนนี้ อะไรเนี่ย 100 00:05:07,975 --> 00:05:10,603 ‎ฉันมีบัตรพนักงาน อ้าว 101 00:05:11,395 --> 00:05:13,397 ‎โน้ตของโรงพยาบาล 102 00:05:13,481 --> 00:05:15,691 ‎แล้วก็ปากกาแปดแท่ง 103 00:05:15,775 --> 00:05:17,777 ‎ฉันรู้ว่ามันไม่มีคำว่า "โรงพยาบาล" 104 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 ‎แต่ฉันเอามาจากที่นั่น เชื่อสิ 105 00:05:24,492 --> 00:05:26,202 ‎แล้วเบอร์ล่ะ 106 00:05:27,495 --> 00:05:31,332 ‎ถ้าฉันไม่ได้ทำงานที่นั่น ‎ฉันจะมีของพวกนี้ได้ยังไง ไม่เอาน่า สุดหล่อ 107 00:05:32,458 --> 00:05:33,834 ‎ผมรู้ว่ามันน่าหงุดหงิด 108 00:05:34,418 --> 00:05:38,589 ‎แต่ถ้าคุณอยากเอาตัวสามีออกมา ‎ผมต้องทำทุกอย่างตามกฎ 109 00:05:41,759 --> 00:05:45,554 ‎โอย ไม่นะ นั่นจิมมี่จอมเบี้ยวนี่หว่า 110 00:05:46,097 --> 00:05:49,475 ‎เขาคิดจะหนีประกัน แล้วมาเข็นรถขายทาโก้ 111 00:05:49,558 --> 00:05:50,601 ‎ต่อหน้าต่อตาผมเนี่ยนะ 112 00:05:51,936 --> 00:05:54,355 ‎ฉันนึกว่าคุณทำทุกอย่างตามกฎ 113 00:05:54,438 --> 00:05:55,815 ‎นี่แหละกฎ 114 00:05:57,441 --> 00:05:58,609 ‎เดี๋ยวเอาทาโก้มาฝาก 115 00:06:03,239 --> 00:06:06,534 ‎เอาหนวดเฟิ้มๆ ของนายออกไปเลย 116 00:06:10,538 --> 00:06:13,582 ‎พระเจ้า ทำไมพระองค์ถึงให้ลูก ‎คอยหาเรื่องซวยๆ ให้ตัวเอง 117 00:06:14,500 --> 00:06:16,335 ‎ช่วยพาลูกออกไปไม่ได้เหรอ 118 00:06:16,419 --> 00:06:18,129 ‎- ไง เบนนี่ ‎- ว่าไง โมนีก 119 00:06:18,212 --> 00:06:20,423 ‎เบนนี่ ให้ตายสิ 120 00:06:21,966 --> 00:06:23,551 ‎หลานฉันเป็นไงบ้าง 121 00:06:24,552 --> 00:06:26,804 ‎บางทีฉันน่าจะตรวจพิสูจน์บุตร 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,264 ‎คุณมาทำอะไรในนี้ 123 00:06:29,181 --> 00:06:32,935 ‎พวกเขาจับฉันข้อหางี่เง่าน่ะ ‎บอกว่าฉันขายอะไหล่ที่ถูกขโมยมา 124 00:06:33,018 --> 00:06:35,146 ‎- แล้วขายจริงมั้ย ‎- นิดหน่อย 125 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 ‎คุณรู้ใช่มั้ยว่าอาชญากรรมคืออะไร 126 00:06:39,316 --> 00:06:41,277 ‎ก็ไม่นึกว่าเป็นของโจร 127 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 ‎ถ้าที่คุณว่ามาเป็นเรื่องจริง ‎ฉันมั่นใจว่าเดี๋ยวก็แก้ไขได้ 128 00:06:45,072 --> 00:06:47,324 ‎ฉันเป็นชายผิวดำในคุกอินดีแอนานะ 129 00:06:48,742 --> 00:06:51,370 ‎คุณพูดถูก ฉันเองก็ไม่ได้เชื่อ ‎เรื่องบ้าๆ ที่ฉันพูดไป 130 00:06:54,832 --> 00:06:56,667 ‎ห้า หก เจ็ด 131 00:06:56,750 --> 00:06:57,960 ‎บ้าจริง 132 00:06:59,044 --> 00:07:01,589 ‎ตัวหมากเธอติดคุกจ้า 133 00:07:02,256 --> 00:07:03,591 ‎โดนกันทั้งบ้านเลย 134 00:07:03,674 --> 00:07:04,675 ‎เดี๋ยว อะไรนะ 135 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 ‎ฉันแค่กระแอมน่ะ 136 00:07:08,387 --> 00:07:10,306 ‎กระแอมออกมาเป็นประโยคเนี่ยนะ 137 00:07:12,808 --> 00:07:13,893 ‎ไงๆ แม่กลับ… 138 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 ‎ทำไมลูกสองคนยังไม่นอน 139 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 ‎ไปนอนเลย ทั้งคู่ 140 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 ‎แต่หนูยังติดคุกอยู่ 141 00:07:20,065 --> 00:07:21,901 ‎คุกเหรอ ใครพูดเรื่องคุกกัน 142 00:07:22,776 --> 00:07:24,320 ‎ตัวหมากหนูติดคุกค่ะ 143 00:07:25,779 --> 00:07:27,531 ‎โอเค ปิดไฟ! 144 00:07:28,574 --> 00:07:31,785 ‎หวังว่าตอนเช้าเราจะประกันตัวมันได้ ‎ไปนอนซะ เร็วๆ 145 00:07:36,248 --> 00:07:41,670 ‎ขอบคุณที่เฝ้าน้องๆ ‎ตอนพ่อกับแม่ไป… กินมื้อค่ำกัน 146 00:07:42,254 --> 00:07:46,008 ‎ไม่มีปัญหาครับ ได้ยินว่าโรงอาหารในคุก ‎มีพายพีชอร่อยเด็ด 147 00:07:47,176 --> 00:07:48,135 ‎ใครบอกลูก 148 00:07:48,219 --> 00:07:49,970 ‎- โมนีกเป็นตำรวจ ‎- บ้าชะมัด 149 00:07:50,054 --> 00:07:53,766 ‎เธอคิดอยู่แล้วว่าเราเพี้ยน ‎ตอนนี้เธอคิดว่าเราเป็นครอบครัวอาชญากรด้วย 150 00:07:53,849 --> 00:07:56,769 ‎ทั้งหมดนี่เป็นเรื่องเข้าใจผิด เข้าใจมั้ย 151 00:07:56,852 --> 00:07:58,896 ‎พ่อของลูกบริสุทธิ์ 152 00:07:58,979 --> 00:08:00,022 ‎เครเชียก็เหมือนกัน 153 00:08:00,105 --> 00:08:02,149 ‎แต่ช่างหัวเธอที่ไม่ยอมประกันตัวเขาออกมา 154 00:08:02,233 --> 00:08:03,901 ‎ทำไมแม่ไม่ประกันตัวพ่อล่ะ 155 00:08:04,818 --> 00:08:08,113 ‎แม่พยายามแล้ว แต่ทำไม่ได้ ‎มันต้องโชว์หลักฐานการจ้างงาน 156 00:08:09,031 --> 00:08:10,074 ‎แม่มีงานทำนี่ 157 00:08:11,659 --> 00:08:13,244 ‎วันนี้แม่ลาออก 158 00:08:13,327 --> 00:08:14,161 ‎หา! อะไรนะ 159 00:08:14,245 --> 00:08:15,746 ‎เรื่องมันยาวน่ะ 160 00:08:15,829 --> 00:08:18,541 ‎เดี๋ยวนะ งั้นแม่ก็ตกงาน 161 00:08:18,624 --> 00:08:21,210 ‎เบนนี่ติดคุก ส่วนป้าลูเครเชียได้ประกันตัวเหรอ 162 00:08:21,293 --> 00:08:24,088 ‎เมื่อไม่กี่วันก่อน แม่ยังเต้นโชว์เงินไปมาอยู่เลย 163 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 ‎ตอนนี้เราเป็นยาจกซะงั้น 164 00:08:26,590 --> 00:08:27,591 ‎เรื่องแย่ๆ เกิดขึ้นได้ 165 00:08:30,094 --> 00:08:33,722 ‎ฟังนะ พรุ่งนี้แต่เช้า ‎ไปหาคนปล่อยเงินประกันกับแม่ 166 00:08:34,557 --> 00:08:37,935 ‎แม่ได้เงินแล้ว แม่แค่อยากให้ลูก ‎แสดงหลักฐานการจ้างงาน 167 00:08:38,477 --> 00:08:39,353 ‎ไปไม่ได้ครับ 168 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 ‎เวรกรรม ลูกก็ลาออกเหรอ 169 00:08:42,189 --> 00:08:43,274 ‎เปล่าฮะ 170 00:08:44,316 --> 00:08:47,444 ‎เบอร์นาร์ด พ่อของลูกติดคุกนะ 171 00:08:47,528 --> 00:08:49,530 ‎ผมแปลกใจนะที่เขาเพิ่งติดคุก 172 00:08:49,613 --> 00:08:50,781 ‎ว่าไงนะ 173 00:08:50,864 --> 00:08:53,242 ‎ไม่เอาน่า แม่ ‎เราต่างก็รู้ว่าเขาเป็นคนยังไง 174 00:08:53,325 --> 00:08:54,994 ‎ผมขอไม่ยุ่งเรื่องเบนนี่นะ 175 00:08:57,371 --> 00:09:00,332 ‎(โรงพยาบาลเมอร์ซีเจเนอรัล) 176 00:09:01,625 --> 00:09:02,459 ‎อรุณสวัสดิ์ 177 00:09:03,836 --> 00:09:04,712 ‎เธอลาออกแล้วนี่ 178 00:09:04,795 --> 00:09:06,797 ‎ทุกคน ฉันมีของมาฝาก 179 00:09:07,381 --> 00:09:10,634 ‎- เราซ้อมกันไว้แล้ว ทุกคน ‎- อะไรนะ 180 00:09:11,969 --> 00:09:15,139 ‎ฉันไม่ได้บ้านะ ไม่เอาน่า ก็แค่โดนัท 181 00:09:15,723 --> 00:09:16,849 ‎กินให้อร่อยนะ 182 00:09:21,604 --> 00:09:24,690 ‎ไงจ๊ะ แม่ผึ้งงานที่ไม่ยุ่ง 183 00:09:25,232 --> 00:09:30,195 ‎ยังไม่ยุ่ง แต่เดี๋ยวฉันจะยุ่งละ ‎เพราะมีงานอื้อเลยที่ต้องจัดการ 184 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 ‎ไว้เม้าท์กันตอนเที่ยงนะ 185 00:09:33,073 --> 00:09:34,658 ‎รู้ใช่มั้ยว่าเธอลาออกไปแล้ว 186 00:09:36,619 --> 00:09:38,912 ‎โอเค ฉันดูออกว่าคงเข้าใจผิดกัน 187 00:09:38,996 --> 00:09:41,624 ‎ฉันเข้าใจว่ามันอาจฟังดูเป็นแบบนั้น 188 00:09:42,207 --> 00:09:45,002 ‎เธอพูด และฉันขอยกมาอ้าง ‎"ช่างหัวที่นี่ ฉันไปละ" 189 00:09:46,503 --> 00:09:49,131 ‎ฉันอยู่ในช่วงล้างท้อง 190 00:09:49,214 --> 00:09:52,009 ‎ฉันโมโหหิวก็เลยพูดไปแบบนั้น 191 00:09:53,135 --> 00:09:56,597 ‎ทีนี้ ไปได้ละ ปล่อยให้ผึ้งงานตัวนี้ทำงานนะ 192 00:09:59,266 --> 00:10:00,392 ‎จะเอาแบบนี้ใช่มั้ย 193 00:10:02,394 --> 00:10:07,274 ‎ยี่สิบปีที่ฉันทำงานหนักเพื่อที่นี่ ‎ฉันสติแตกสักวันไม่ได้เลยรึไง 194 00:10:10,194 --> 00:10:11,028 ‎แผนกบัญชีค่ะ 195 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 ‎ค่ะ 196 00:10:14,615 --> 00:10:15,449 ‎ไม่ 197 00:10:16,200 --> 00:10:18,702 ‎ขอโทษนะคะ ‎เรจิน่า อัปชอว์ไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว 198 00:10:30,339 --> 00:10:31,590 ‎โคตรไร้สาระ 199 00:10:32,132 --> 00:10:33,759 ‎โซ ฉันร้องเพลงในงานแต่งนายนะ 200 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 ‎ไปเลย เดินสิ 201 00:10:44,645 --> 00:10:45,813 ‎ค่าเช่าบ้าน เอามา 202 00:10:46,480 --> 00:10:48,357 ‎ยายแก่เดลค์ห้อง 2ซี เล่นตุกติก 203 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 ‎เธอเซ็นเช็คด้วยชื่อ "โรซ่า พาร์คส์" 204 00:10:50,526 --> 00:10:53,237 ‎และทุกครั้งที่ผมเคาะประตู ‎เธอตะโกนว่า "ฉันตายไปแล้ว" 205 00:10:54,780 --> 00:10:56,907 ‎ฟังนะ ฉันยังอยู่ในช่วงประกันตัว ‎แกต้องจัดการเอง 206 00:10:58,492 --> 00:11:01,870 ‎นี่ ป้าโอเคมั้ย คือว่า ‎เราควรคุยเรื่องเบนนี่รึเปล่า 207 00:11:01,954 --> 00:11:03,163 ‎มีเรื่องอะไรให้คุย 208 00:11:03,247 --> 00:11:06,208 ‎ฉันเป็นอิสระ ส่วนเขารับผลกรรมในสิ่งที่ทำ 209 00:11:06,291 --> 00:11:09,294 ‎ขอบคุณ เพราะแบบนั้น ‎ผมถึงไม่ประกันตัวเขาตอนแม่ขอ 210 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 ‎ไอ้หนู ฉันเลี้ยงแกมาดีกว่านั้นนะ 211 00:11:12,673 --> 00:11:13,841 ‎เขาเป็นครอบครัวนายนะ 212 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 ‎ป้าทิ้งเขาไว้ในคุกนะ 213 00:11:15,801 --> 00:11:17,761 ‎เขาทำให้ฉันโดนจับ 214 00:11:17,845 --> 00:11:20,347 ‎ครอบครัวฉันคือเรจิน่ากับแกและน้องๆ 215 00:11:20,431 --> 00:11:22,307 ‎เบนนี่ไม่ใช่สายเลือด ขอบคุณพระเจ้า 216 00:11:23,350 --> 00:11:25,436 ‎ทุกครั้งที่ผมคิดว่าเราไปได้ดี 217 00:11:25,519 --> 00:11:27,980 ‎เขาก็ย้อนกลับมาทำเรื่องบ้าๆ อีก 218 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‎ทำให้ผมรู้สึกเหมือนเด็กอีกครั้ง 219 00:11:31,400 --> 00:11:34,695 ‎ฉันรู้ แต่ ฟังนะ เขาก็ทำดีที่สุดแล้วนะ 220 00:11:34,778 --> 00:11:36,697 ‎ที่จะสร้างความสัมพันธ์กับแก 221 00:11:36,780 --> 00:11:38,198 ‎นั่นต้องมีความหมายบ้างสิ 222 00:11:39,032 --> 00:11:42,453 ‎ครับ คือว่า เขาดีกับซิดนีย์มาก 223 00:11:43,662 --> 00:11:46,290 ‎และเขาก็เยี่ยมมาก ‎ตอนผมบอกเขาว่าผมเป็นเกย์ 224 00:11:46,373 --> 00:11:48,500 ‎และแกก็ต่อยเขาที่หน้าด้วย 225 00:11:48,584 --> 00:11:50,085 ‎ฉันยอมทุ่มเงินเพื่อทำแบบนั้นเลย 226 00:11:51,420 --> 00:11:54,882 ‎ให้ตาย ผมไม่รู้ว่าจะทำยังไงดี ‎ป้าคิดว่าเบนนี่ผิดจริงรึเปล่า 227 00:11:54,965 --> 00:11:57,426 ‎ฉันคิดอะไรไม่สำคัญหรอก แต่ใช่ 228 00:12:00,804 --> 00:12:04,475 ‎พรของพระผู้เป็นเจ้า 229 00:12:04,558 --> 00:12:08,437 ‎พรของพระผู้เป็นเจ้า 230 00:12:08,520 --> 00:12:12,608 ‎พรของพระผู้เป็นเจ้า… 231 00:12:12,691 --> 00:12:14,610 ‎พวก พวก! 232 00:12:15,861 --> 00:12:17,613 ‎"สุรเสียงอันอ่อนหวาน" 233 00:12:18,363 --> 00:12:19,198 ‎งั้นเหรอ 234 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 ‎เออ ฉันแค่พยายามให้เราร่าเริงน่ะ 235 00:12:23,160 --> 00:12:24,578 ‎แล้วนายโดนจับเรื่องอะไร 236 00:12:25,496 --> 00:12:28,207 ‎พวกเขาคิดว่าฉันทำผู้ชายจมน้ำตายในน้ำพุห้าง 237 00:12:30,709 --> 00:12:31,668 ‎นี่ 238 00:12:32,336 --> 00:12:34,046 ‎ด้านหลังเสื้อฉันยังเปียกอยู่มั้ย 239 00:12:35,756 --> 00:12:40,761 ‎พรของพระผู้เป็นเจ้า 240 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 ‎เบนนี่ 241 00:12:43,555 --> 00:12:46,767 ‎โห เธอเอาฮันนี่บันมาให้ฉันเหรอ ‎กะแล้วว่าเธอเป็นคนดี 242 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 ‎ฉันมีอะไรดีกว่านั้นอีก 243 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 ‎สองก้อนเหรอ 244 00:12:49,353 --> 00:12:51,104 ‎ไม่ใช่ ลุง ภรรยาคุณ 245 00:12:51,188 --> 00:12:53,732 ‎เบาๆ หน่อยนะ ที่นี่เขาห้ามคนเยี่ยม 246 00:12:58,445 --> 00:13:00,030 ‎คุณมีเวลาไม่นานนะ 247 00:13:00,113 --> 00:13:01,073 ‎ที่รัก 248 00:13:01,156 --> 00:13:02,616 ‎- คุณโอเคมั้ย ฟังนะ ‎- อืม 249 00:13:02,699 --> 00:13:05,869 ‎ฉันเจอเรื่องติดขัดเกี่ยวกับเงินประกันน่ะ 250 00:13:05,953 --> 00:13:07,830 ‎แต่ฉันสัญญาว่าจะเอามาให้ได้ 251 00:13:07,913 --> 00:13:10,457 ‎- ผมสาบานเลยว่าผมไม่ได้ทำอะไรผิด ‎- ฉันรู้ 252 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 ‎จริงเหรอ ถามจริง 253 00:13:12,960 --> 00:13:14,336 ‎ลูเครเชียไม่ได้เป่าหูคุณเหรอ 254 00:13:14,419 --> 00:13:18,674 ‎ที่รัก ฉันรู้ว่าคุณเป็นยังไง ‎และฉันรู้ว่าคุณพยายามจะเป็นคนที่ดีขึ้น 255 00:13:19,258 --> 00:13:21,510 ‎ขอบอกเลย เรจิน่า ที่รัก ‎ผมไม่คู่ควรกับคุณเลย 256 00:13:21,593 --> 00:13:22,886 ‎นั่นอาจจะจริง 257 00:13:24,805 --> 00:13:26,932 ‎แต่คุณมีฉัน และฉันมีคุณ 258 00:13:27,015 --> 00:13:29,852 ‎และไม่ว่าจะต้องทำยังไง ‎วันนี้ฉันจะพาคุณออกไปให้ได้ 259 00:13:29,935 --> 00:13:30,978 ‎ลูกๆ รู้เรื่องรึเปล่า 260 00:13:31,520 --> 00:13:32,354 ‎ไม่รู้ 261 00:13:32,896 --> 00:13:35,482 ‎ดีแล้ว ผมไม่อยากให้พวกแกคิดว่า ‎ผมเป็นคนไม่ดี 262 00:13:35,566 --> 00:13:36,608 ‎นี่… 263 00:13:37,442 --> 00:13:41,113 ‎ให้ตาย ถ้าทาช่ารู้เรื่อง ‎ผมอดเจอเคลวินแน่ เรื่องนี้โคตรบ้า 264 00:13:41,196 --> 00:13:44,783 ‎โอเค ฟังนะ ลูกๆ จะไม่เป็นไร โอเคนะ 265 00:13:44,867 --> 00:13:47,536 ‎และไว้เราค่อยห่วงเรื่องเคลวินทีหลัง 266 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 ‎มานี่สิ โอเคนะ ฉันรักคุณ 267 00:13:53,000 --> 00:13:54,042 ‎ห้ามโดนตัวนักโทษ 268 00:13:54,710 --> 00:13:55,544 ‎โทษค่ะ 269 00:13:56,295 --> 00:13:57,170 ‎ติดเป็นนิสัยน่ะ 270 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 ‎เพราะแบบนี้คุณเลย ‎ไม่ค่อยชวนฉันไปบ้านสินะ 271 00:14:04,845 --> 00:14:05,929 ‎- ไง ‎- ไง 272 00:14:06,597 --> 00:14:08,140 ‎- ฉันชอบ… ‎- ขอบใจ 273 00:14:08,223 --> 00:14:09,308 ‎เสื้อเธอ 274 00:14:14,897 --> 00:14:16,732 ‎คือว่า เรื่องที่เกิดขึ้น 275 00:14:17,691 --> 00:14:18,942 ‎อ้อ จูบน่ะเหรอ 276 00:14:19,026 --> 00:14:20,861 ‎ใช่ มัน… 277 00:14:20,944 --> 00:14:23,447 ‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรเลยเนอะ 278 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 ‎ใช่ ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 279 00:14:25,449 --> 00:14:28,368 ‎ใช่ ฉันหงุดหงิด 280 00:14:28,452 --> 00:14:29,536 ‎เจอใครฉันก็จูบหมด 281 00:14:29,620 --> 00:14:30,621 ‎เหมือนกัน 282 00:14:31,997 --> 00:14:32,915 ‎ฉันเข้าใจนะ 283 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 ‎งั้นเราโอเคกันเนอะ 284 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 ‎โอเคสิ มันไม่มีอะไรนี่ 285 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 ‎ไม่มีอะไรเลย 286 00:14:40,881 --> 00:14:42,799 ‎เว้นแต่นายอยากจูบอีกเพื่อให้แน่ใจ 287 00:14:43,675 --> 00:14:46,553 ‎ล้อเล่น แต่ได้ก็เอานะ 288 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 ‎พูดเล่นๆ น่ะ 289 00:14:53,560 --> 00:14:55,228 ‎ไง ซาแวนนาห์ 290 00:14:55,771 --> 00:14:59,816 ‎ฉันรู้ว่าเมื่อวานบ้ามาก ‎แต่ฉันอยากเอาของขวัญวันเกิดให้เธอ 291 00:14:59,900 --> 00:15:02,653 ‎ฉันติดโบด้วยนะ ‎เธอจะได้รู้ว่าฉันเสียใจสุดๆ 292 00:15:03,362 --> 00:15:04,863 ‎ของแบบนั้นฉันมีแล้ว 293 00:15:04,947 --> 00:15:06,323 ‎แต่เธอไม่ได้เปิด… 294 00:15:07,950 --> 00:15:10,327 ‎เข้าใจละ ใช่ ฉันสมควรโดนแล้วล่ะ 295 00:15:12,496 --> 00:15:16,792 ‎ไม่เอาน่า เพื่อนสาว ‎ฉันซื้อบาธบอมบ์สุดโปรดของเธอมาให้นะ 296 00:15:19,670 --> 00:15:20,879 ‎เราดีกันแล้วใช่มั้ย 297 00:15:30,097 --> 00:15:33,517 ‎- เธอต้องปรับความเข้าใจกันนะ ‎- ฉันซื้อของขวัญให้ แต่นางเอาไปทิ้ง 298 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 ‎เธอเทเขาในวันเกิดเขานะ ‎เขาไม่ทิ้งเธอลงน้ำก็บุญแล้ว 299 00:15:36,812 --> 00:15:40,399 ‎เธอเทเพื่อนแท้ ‎เพราะคนที่ไม่แคร์เธอได้ยังไงกัน 300 00:15:40,899 --> 00:15:42,484 ‎เดี๋ยวสิ สเต็ฟแคร์นะ 301 00:15:43,026 --> 00:15:44,903 ‎เขาเพิ่งเดินผ่านเธอไปโดยไม่พูดอะไร 302 00:15:44,987 --> 00:15:45,862 ‎จริงเหรอ 303 00:15:49,241 --> 00:15:52,369 ‎ฟังนะ เธอโชคดีที่มีคนอย่างซาแวนนาห์ในชีวิต 304 00:15:52,452 --> 00:15:54,162 ‎ฉันอยากมีคนแบบนั้นบ้าง 305 00:15:55,664 --> 00:15:57,582 ‎แบบว่าเป็นเพื่อนที่ดีน่ะ 306 00:15:59,710 --> 00:16:01,003 ‎แล้วพ่อเป็นไงบ้าง 307 00:16:01,086 --> 00:16:04,006 ‎ฉันส่งมีมให้เขาสองอัน ‎เขาไม่เห็นตอบฉันเลย 308 00:16:04,089 --> 00:16:05,882 ‎ไม่ส่งมีมประจำของเขากลับด้วย 309 00:16:08,385 --> 00:16:10,470 ‎เขาบอกว่ามีเรื่องอยากคุยกับฉัน 310 00:16:10,554 --> 00:16:11,596 ‎ฉันไม่ใช่ผู้คุมเขานี่ 311 00:16:12,639 --> 00:16:15,517 ‎จริงด้วย ลืมไปว่าเดี๋ยวนี้เธอคิดถึงแต่ตัวเอง 312 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 ‎(ระวังพื้นเปียก) 313 00:16:23,734 --> 00:16:25,569 ‎เดี๋ยวฟองก็หายค่ะ 314 00:16:28,155 --> 00:16:30,115 ‎(อู่ของเบนนี่) 315 00:16:31,241 --> 00:16:32,492 ‎แบบนี้มันไม่ใช่อะ 316 00:16:33,410 --> 00:16:34,578 ‎ผมมองไม่เห็น 317 00:16:34,661 --> 00:16:35,954 ‎หุบปาก 318 00:16:36,038 --> 00:16:40,542 ‎มีคนในห้องนี้ที่รู้ว่า ‎เบนนี่เอาอะไหล่ของโจรมาจากไหน 319 00:16:40,625 --> 00:16:42,836 ‎พวกนายสองคนทำเป็นไขสือ ‎แต่จริงๆ ก็รู้ 320 00:16:43,670 --> 00:16:47,090 ‎ส่วนฉันก็แค่ผู้หญิงที่มีอุปกรณ์เพียบ 321 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 ‎และฉันมีเวลาเล่นทั้งคืน 322 00:16:51,720 --> 00:16:52,929 ‎เอาละ บอกมา 323 00:16:53,972 --> 00:16:57,142 ‎เบนนี่ได้อะไหล่จากคนที่เดวิสรู้จัก ‎ผมรู้แค่นั้น 324 00:17:00,312 --> 00:17:03,857 ‎ดื่มซะ สารภาพซะเยอะคงคอแห้งแย่ 325 00:17:04,900 --> 00:17:06,526 ‎เขาชื่ออะไร นักโทษ 326 00:17:06,610 --> 00:17:07,611 ‎เฟร็ด 327 00:17:09,821 --> 00:17:11,490 ‎ไม่สิ ฟลอยด์ 328 00:17:13,742 --> 00:17:15,285 ‎ผมรู้ว่าชื่อขึ้นต้นด้วยฟ.ฟัน 329 00:17:16,703 --> 00:17:17,829 ‎หรือว่าท.ทหารนะ 330 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 ‎จำได้ละ 331 00:17:21,416 --> 00:17:22,292 ‎ดั๊ก 332 00:17:25,378 --> 00:17:29,716 ‎นายสองคนพาฉันไปดูโกดังโจร ‎ที่นายไปรับของมา 333 00:17:29,800 --> 00:17:32,177 ‎แล้วเราจะไปคุยกับไอ้ดั๊กนี่ให้รู้เรื่อง 334 00:17:32,260 --> 00:17:33,887 ‎เราไม่ได้ไปรับของ 335 00:17:33,970 --> 00:17:36,556 ‎ใช่ ดั๊กเอารถตู้เขามาจอดตรงนี้เลย 336 00:17:36,640 --> 00:17:38,475 ‎เขาเป็นคนใช้ได้ทีเดียวนะ 337 00:17:38,558 --> 00:17:41,603 ‎เขาชมกลิ่นโคโลญคาลวิน ไคลน์ของผมด้วย 338 00:17:41,686 --> 00:17:44,523 ‎เขาให้พวงกุญแจผมด้วย 339 00:17:44,606 --> 00:17:47,359 ‎นายได้พวงกุญแจฟรีเหรอ ‎ฉันอยากเจอเขาบ้างจัง 340 00:17:47,984 --> 00:17:49,986 ‎ทำไมไม่บอกก่อนหน้านี้ 341 00:17:50,070 --> 00:17:51,363 ‎เพราะคุณน่ากลัว 342 00:17:52,989 --> 00:17:56,535 ‎ถ้าเขามาที่นี่ นั่นแปลว่า ‎กล้องวงจรปิดเห็นทุกอย่าง 343 00:17:57,410 --> 00:17:58,370 ‎แย่ละ 344 00:17:58,453 --> 00:18:00,413 ‎ฉันไม่เล่นนะ โทนี่ พูดมา 345 00:18:02,207 --> 00:18:05,293 ‎โอเค ถ้าคุณจะดูเทปวงจรปิดของอู่ 346 00:18:05,377 --> 00:18:08,505 ‎คุณควรรู้ไว้ว่าผมใส่สเกตเต้น ‎ตอนกลางคืนเพื่อออกกำลังกายเท่านั้น 347 00:18:12,467 --> 00:18:14,261 ‎แม่คะ มีเวลาสักครู่มั้ย 348 00:18:15,095 --> 00:18:18,181 ‎อะไรก็ตามที่ลูกหาไม่เจอ ‎หาต่อเองนะ แม่ไม่ไหว 349 00:18:20,851 --> 00:18:21,852 ‎นี่ค่ะ 350 00:18:22,519 --> 00:18:24,771 ‎เงินเหรอ ให้ตาย ลูกทำอะไรพัง 351 00:18:25,647 --> 00:18:29,276 ‎หนูจะช่วยออกค่าประกันตัวพ่อ ‎แต่ดีนะที่ได้รู้ว่าแม่คิดยังไงกับหนู 352 00:18:30,735 --> 00:18:32,696 ‎พ่อลูกไม่ได้ติดคุกนะ 353 00:18:33,238 --> 00:18:36,032 ‎เขาไปงานรถไฟจำลอง 354 00:18:37,742 --> 00:18:39,995 ‎พ่อเขาชอบของเบ้อเริ่มๆ น่ะ 355 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 ‎แม่คะ 356 00:18:43,039 --> 00:18:45,167 ‎หนูได้ยินแม่กับเบอร์นาร์ดคุยกันเมื่อคืน 357 00:18:46,126 --> 00:18:48,128 ‎ลูกรัก มันเป็นเรื่องเข้าใจผิดน่ะ 358 00:18:48,211 --> 00:18:51,506 ‎พ่อเขาไม่ได้ทำอะไรเลย ‎แม่อยากให้ลูกรู้เรื่องนั้นไว้ 359 00:18:51,590 --> 00:18:53,633 ‎หนูไม่สน หนูแค่อยากช่วย 360 00:18:57,137 --> 00:18:58,180 ‎ขอบใจจ้ะ 361 00:18:58,763 --> 00:19:01,308 ‎แต่เก็บเงินลูกไว้เถอะ เราโอเค 362 00:19:02,475 --> 00:19:03,643 ‎แม่กอดแน่นไปละ 363 00:19:04,769 --> 00:19:05,687 ‎โทษที 364 00:19:06,229 --> 00:19:07,564 ‎ที่รัก ผมออกมาแล้ว 365 00:19:09,399 --> 00:19:11,401 ‎ไม่นะ คุณแหกคุกเหรอ 366 00:19:11,943 --> 00:19:14,029 ‎หนูออกข่าวในชุดนอนไม่ได้ 367 00:19:14,613 --> 00:19:17,199 ‎เบนนี่ บอกแล้วไงว่าฉันหาทางอยู่ 368 00:19:17,991 --> 00:19:19,868 ‎ใจเย็น ลูกชายผมมาประกันตัวให้ 369 00:19:20,452 --> 00:19:23,955 ‎พ่อวิ่งลงจากรถ ‎และทำมันทอดหกใส่พรมรถผมหมดเลย 370 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 ‎ลูกประกันตัวเขาเหรอ 371 00:19:26,374 --> 00:19:30,045 ‎ฟังนะ เราไม่ต้องคุยกันเรื่องนี้ ‎โทษทีที่ผมไม่ช่วยตั้งแต่แรก 372 00:19:30,128 --> 00:19:33,298 ‎โซฟาจ๋า ฉันคิดถึงแกที่สุดเลยนะ 373 00:19:33,882 --> 00:19:35,342 ‎เราคงกลับถึงบ้านเร็วกว่านี้ 374 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 ‎แต่เขายืนกรานจะยืนกลางที่จอดรถ ‎และทำแบบหนังชอว์แชงค์ฯ 375 00:19:40,764 --> 00:19:43,558 ‎"เบนนี่ อัปชอว์ผ่านเรื่องเฮงซวยมาได้ 376 00:19:43,642 --> 00:19:45,894 ‎และพร้อมเริ่มชีวิตใหม่ที่ใสสะอาด" 377 00:19:48,355 --> 00:19:50,106 ‎พ่อจะพูดถึงเรื่องนี้ไปตลอดสินะ 378 00:19:50,190 --> 00:19:52,108 ‎"นายติดคุกแค่สองวันเท่านั้น ลูกชาย 379 00:19:52,192 --> 00:19:54,402 ‎วันที่นายเข้ามาและวันที่นายได้ออกไป" 380 00:19:54,986 --> 00:19:56,947 ‎พ่ออยู่ไม่ถึงวันด้วยซ้ำ 381 00:19:57,030 --> 00:20:00,867 ‎อาหารสามมื้อและฟูก… ‎นั่นจะเปลี่ยนชีวิตลูกผู้ชาย 382 00:20:00,951 --> 00:20:02,118 ‎หวังว่านะ 383 00:20:02,702 --> 00:20:05,580 ‎ขอเอามันทอดไปกินให้หนำใจนะ พวก 384 00:20:05,664 --> 00:20:07,540 ‎เข้าใจมั้ย ชีวิตนักเลงก็งี้ 385 00:20:13,171 --> 00:20:14,339 ‎เธอพูดจริงเหรอ 386 00:20:20,595 --> 00:20:22,430 ‎ตอนนี้เราเปลี่ยนมาคุยตรงทางรถเข้าออกเหรอ 387 00:20:23,014 --> 00:20:25,308 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าสถานการณ์ในนั้นมันยังไง 388 00:20:26,434 --> 00:20:27,769 ‎เย็นเฉียบเหมือนห้องขัง 389 00:20:28,603 --> 00:20:30,230 ‎โอเค เข้าใจละ 390 00:20:31,523 --> 00:20:33,692 ‎แต่ฉันมีข่าวที่อาจทำให้อุ่นขึ้น 391 00:20:34,776 --> 00:20:35,902 ‎เบนนี่กลับมาบ้านแล้ว 392 00:20:40,198 --> 00:20:41,408 ‎เบอร์นาร์ดประกันตัวเขา 393 00:20:42,325 --> 00:20:43,618 ‎เราเลี้ยงเขามาดีนะ 394 00:20:44,703 --> 00:20:45,704 ‎ใช่แล้ว 395 00:20:47,747 --> 00:20:48,999 ‎แล้วมีข่าวอะไร 396 00:20:50,709 --> 00:20:52,460 ‎เทปกล้องวงจรปิดจากอู่ 397 00:20:52,544 --> 00:20:56,923 ‎มีภาพของผู้ชายที่เอาอะไหล่ของโจร ‎มาขายเบนนี่น่ะ 398 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 ‎เบนนี่บริสุทธิ์ 399 00:20:58,174 --> 00:21:00,093 ‎เฉพาะเรื่องนี้นะ 400 00:21:01,720 --> 00:21:03,138 ‎ฉันรู้ว่าเขาไม่ได้ทำ 401 00:21:03,221 --> 00:21:06,433 ‎ใช่ ก็นะ ฉันอยากบอกเธอต่อหน้า 402 00:21:06,516 --> 00:21:10,103 ‎ฉันกำลังไปสถานีตำรวจ ‎เพื่อเอาเทปให้เขา เรื่องจะได้จบสักที 403 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 ‎ขอบคุณพระเจ้า 404 00:21:14,107 --> 00:21:14,941 ‎ลูเครเชีย 405 00:21:17,902 --> 00:21:18,737 ‎ขอบคุณนะ 406 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 ‎เรื่องก็เป็นแบบนี้แหละลูก 407 00:21:29,414 --> 00:21:32,125 ‎ก็แค่คดีคนดำที่บริสุทธิ์ต้องติดคุกอีกคดีหนึ่ง 408 00:21:32,751 --> 00:21:33,793 ‎ผมว่าแล้ว 409 00:21:33,877 --> 00:21:35,795 ‎พ่อเลว แต่ไม่ถึงขั้นเลวติดคุก 410 00:21:36,379 --> 00:21:37,464 ‎ขอบใจลูก 411 00:21:38,048 --> 00:21:39,507 ‎เออนี่ จิบหน่อยมั้ย 412 00:21:39,591 --> 00:21:40,425 ‎ถามจริง 413 00:21:40,508 --> 00:21:42,469 ‎เอาเลย อย่าบอกแม่แกนะ 414 00:21:45,013 --> 00:21:46,514 ‎ดูช่วงเวลาสุขสันต์นี่สิ 415 00:21:47,849 --> 00:21:49,392 ‎ตอนนี้เราโคตรทำตัวเป็นคนขาวเลย 416 00:21:52,062 --> 00:21:54,272 ‎หวังว่าเรายังทำเรื่องแบบนี้ได้ ‎ตอนผมย้ายไปแล้ว 417 00:21:54,356 --> 00:21:55,607 ‎ใช่ พ่อก็เหมือนกัน 418 00:21:55,690 --> 00:21:57,817 ‎เกี่ยวกับเรื่องนั้น ฟังนะ พ่ออยากถามแกหน่อย 419 00:21:57,901 --> 00:22:02,781 ‎ห้องใหม่ผมใหญ่มาก ‎และฟังนี่นะ หน้าต่างไม่มีเหล็กดัดด้วย 420 00:22:02,864 --> 00:22:04,032 ‎ทำพูดเข้า 421 00:22:04,115 --> 00:22:06,743 ‎อย่าปีนออกนอกหน้าต่าง ‎หนีกลับมาย่านเดิมล่ะ 422 00:22:07,369 --> 00:22:09,579 ‎บ้าน่า ฟังนะ ผมมีห้องน้ำส่วนตัวด้วยนะ 423 00:22:09,662 --> 00:22:12,415 ‎ตัวผมจะไม่มีกลิ่นครีมทาตัว ‎และน้ำยายืดผมตอนตื่นนอนอีกแล้ว 424 00:22:12,499 --> 00:22:13,500 ‎มันเจ๋งสุดๆ 425 00:22:13,583 --> 00:22:14,751 ‎ฟังดูดีนะลูก 426 00:22:14,834 --> 00:22:18,338 ‎ผมเจอโค้ชที่โรงเรียนใหม่แล้ว ‎เขาบอกว่าเขาอาจให้ผมอยู่ทีมโรงเรียน 427 00:22:18,421 --> 00:22:19,631 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่ครับ 428 00:22:19,714 --> 00:22:20,757 ‎- แจ่ม ‎- แจ่ม 429 00:22:22,258 --> 00:22:23,635 ‎แล้วพ่อมีอะไรจะถามผมเหรอ 430 00:22:23,718 --> 00:22:27,472 ‎อ๋อ บ้านใหม่แกสัญญาณโทรศัพท์ดีรึเปล่า 431 00:22:27,555 --> 00:22:29,557 ‎ฉันยังอยากติดต่อแกได้อยู่น่ะ 432 00:22:33,561 --> 00:22:34,437 ‎ไง 433 00:22:34,521 --> 00:22:36,022 ‎(ซ่อมบำรุงรถราคาพิเศษ) 434 00:22:36,106 --> 00:22:40,527 ‎ฟังนะ ผมแค่อยากบอกว่า… ‎ผมขอโทษเรื่องอะไหล่ 435 00:22:41,319 --> 00:22:44,114 ‎ผมผิดเองที่ไม่ตรวจสอบของให้ดี 436 00:22:44,948 --> 00:22:45,907 ‎เรื่องนั้นผมผิดเอง 437 00:22:47,700 --> 00:22:51,121 ‎"ตรวจสอบของ" มีคนแอบอ่านหนังสือในคุกแฮะ 438 00:22:53,039 --> 00:22:54,791 ‎ใช่ คุกเปลี่ยนคน 439 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 ‎ใช่ 440 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‎เราโอเคกันใช่มั้ย 441 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 ‎ใช่ 442 00:23:00,130 --> 00:23:02,090 ‎- ต้องอย่างนั้นสิ ‎- ฉันไล่นายออก 443 00:23:30,076 --> 00:23:35,081 ‎คำบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ