1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,554 --> 00:00:13,806
Exijo os meus malditos direitos.
3
00:00:13,890 --> 00:00:17,518
Ou estar um bocado no pátio,
como o que está em frente à minha casa.
4
00:00:17,602 --> 00:00:20,897
Para de chorar como uma pega da prisão.
Só passou uma hora.
5
00:00:21,397 --> 00:00:23,107
Estamos aqui por culpa tua.
6
00:00:23,191 --> 00:00:25,276
Eu só comprei umas peças baratas.
7
00:00:25,818 --> 00:00:27,570
Como podia saber que eram roubadas?
8
00:00:27,653 --> 00:00:28,905
Pensando, imbecil!
9
00:00:32,450 --> 00:00:35,661
Meu Deus! Luanne, foste tu?
10
00:00:35,745 --> 00:00:38,664
Eu sei. Desculpa.
11
00:00:39,415 --> 00:00:41,584
Porque foste presa, gasear as pessoas?
12
00:00:41,667 --> 00:00:44,003
Não, senhora. Não paguei as multas.
13
00:00:44,587 --> 00:00:46,547
Pedi para ir à casa de banho há um tempo.
14
00:00:47,090 --> 00:00:49,258
Não sei quanto tempo mais aguento.
15
00:00:49,342 --> 00:00:52,804
É como se uma panela de couves
comesse uma panela de farinheira,
16
00:00:52,887 --> 00:00:57,183
depois voasse até França
e comesse um bloco de queijo.
17
00:00:58,559 --> 00:01:00,269
Guarda!
18
00:01:01,104 --> 00:01:02,980
Lucretia, quebraram-te.
19
00:01:03,064 --> 00:01:06,609
Ela tinha pedido para ir à casa de banho.
Tem de a levar agora.
20
00:01:06,692 --> 00:01:08,277
Não aguento não respirar.
21
00:01:08,861 --> 00:01:10,363
Obrigada, Mna. Lucretia.
22
00:01:10,446 --> 00:01:13,783
Guarda, também tenho de ir.
Mas só consigo usar a de minha casa.
23
00:01:15,993 --> 00:01:18,037
Alguém tem ambientador?
24
00:01:18,121 --> 00:01:22,458
Vocês têm Glade PlugIn?
Ou um jamaicano que possamos rodar?
25
00:01:23,751 --> 00:01:24,919
Têm um cheiro delicioso.
26
00:01:25,753 --> 00:01:26,712
Lucretia Turner.
27
00:01:27,713 --> 00:01:29,590
Parabéns, pagaram-lhe a fiança.
28
00:01:30,133 --> 00:01:31,259
Não era sem tempo.
29
00:01:32,135 --> 00:01:34,053
Merda! Vamos sair daqui.
30
00:01:34,137 --> 00:01:36,013
Até mais, parceiros, está bem?
31
00:01:36,097 --> 00:01:38,599
Vou pensar em cada um de vós.
32
00:01:38,683 --> 00:01:43,020
Sejam fortes. Podem prender o vosso corpo,
mas não podem prender a mente.
33
00:01:43,104 --> 00:01:44,021
Fui.
34
00:01:47,692 --> 00:01:48,818
Desculpe.
35
00:01:50,778 --> 00:01:52,321
Alguém me pode ajudar?
36
00:01:53,322 --> 00:01:54,866
Sou invisível?
37
00:01:56,659 --> 00:01:59,120
Preciso de reportar
uma mulher branca raptada.
38
00:02:01,664 --> 00:02:03,666
Não, ela está bem, encontraram-na.
39
00:02:03,749 --> 00:02:05,168
Mas enquanto me veem,
40
00:02:05,251 --> 00:02:10,965
podem dar-me informação sobre
Bernard Upshaw, Sr. e Lucretia Turner?
41
00:02:11,048 --> 00:02:12,884
Por favor, Sr. Agente?
42
00:02:14,302 --> 00:02:15,178
Vamos ver.
43
00:02:16,012 --> 00:02:18,723
Receber e vender bens roubados
é um crime de classe 4.
44
00:02:18,806 --> 00:02:20,558
A fiança é de 10 mil dólares, cada.
45
00:02:20,641 --> 00:02:21,517
Dez mil…
46
00:02:22,518 --> 00:02:24,312
Posso levá-los a crédito?
47
00:02:24,395 --> 00:02:25,646
Há um Groupon?
48
00:02:26,230 --> 00:02:27,398
Essa é nova.
49
00:02:27,481 --> 00:02:30,151
Não posso fazer nada
enquanto não pagar a fiança.
50
00:02:31,152 --> 00:02:32,278
Só se tiver cigarros.
51
00:02:32,820 --> 00:02:35,656
Porquê? Eles precisam deles
para pagarem proteção?
52
00:02:36,240 --> 00:02:37,491
Não, é a minha pausa.
53
00:02:38,034 --> 00:02:40,203
Quem inventou o selo é um criminoso.
54
00:02:44,040 --> 00:02:47,168
Graças a Deus! Saíste. Estás bem?
55
00:02:47,251 --> 00:02:48,461
Espera, o Bennie?
56
00:02:48,544 --> 00:02:49,962
Está nas Baamas.
57
00:02:50,546 --> 00:02:53,466
Onde raio achas que está?
Preso como um idiota.
58
00:02:54,008 --> 00:02:55,343
Como saíste?
59
00:02:55,426 --> 00:02:56,719
Por minha conta.
60
00:02:56,802 --> 00:02:57,845
E o Bennie?
61
00:02:57,929 --> 00:02:59,513
O Bennie não tem conta.
62
00:03:00,681 --> 00:03:02,642
Só te vais soltar a ti?
63
00:03:02,725 --> 00:03:04,602
Não, Regina, eu não faria isso.
64
00:03:05,478 --> 00:03:08,940
Mna. Lucretia, Deus a abençoe!
65
00:03:09,023 --> 00:03:11,275
Nem sei como agradecer-lhe por sair.
66
00:03:12,318 --> 00:03:14,654
Nunca mais fico
com um livro da biblioteca.
67
00:03:21,535 --> 00:03:22,370
Já percebi.
68
00:03:23,120 --> 00:03:27,416
Só porque estás zangada comigo,
vais deixar o meu marido na prisão?
69
00:03:28,084 --> 00:03:29,627
Sim, temos os nossos problemas.
70
00:03:29,710 --> 00:03:32,713
Mas vou deixá-lo porque a culpa é dele.
Mas não te preocupes.
71
00:03:32,797 --> 00:03:34,548
O teu homem está animado.
72
00:03:34,632 --> 00:03:36,425
Vou morrer neste sítio!
73
00:03:38,386 --> 00:03:39,679
Sê forte.
74
00:03:39,762 --> 00:03:43,557
Podem prender o teu corpo,
mas não podem prender a tua mente.
75
00:03:43,641 --> 00:03:45,559
Onde ouviram essa porcaria?
76
00:03:55,611 --> 00:03:57,530
FIANÇAS DO BARRY
77
00:03:57,613 --> 00:04:00,408
Ouça, só tem de arranjar 10 % da fiança.
78
00:04:00,491 --> 00:04:02,702
Ainda são mil dólares.
79
00:04:02,785 --> 00:04:05,913
Grande parte dos que vêm aqui
não faz contas de cabeça.
80
00:04:06,455 --> 00:04:09,709
Mesmo que fizesse com os pés,
ainda é muito dinheiro.
81
00:04:09,792 --> 00:04:11,961
Tenho de poupá-lo para emergências.
82
00:04:12,044 --> 00:04:14,088
Como tirar o seu marido da prisão?
83
00:04:16,841 --> 00:04:19,635
Posso ao menos dividi-lo?
Em quatro cartões?
84
00:04:19,719 --> 00:04:23,639
Espere, cinco.
Tenho de ficar com um pouco no Visa.
85
00:04:24,265 --> 00:04:25,725
Para a insulina do meu bebé.
86
00:04:26,642 --> 00:04:28,686
A menos que queira vê-la perder um pé.
87
00:04:31,314 --> 00:04:34,317
Minha senhora,
pode ter o pé ou o seu marido,
88
00:04:34,400 --> 00:04:35,735
não pode ter ambos.
89
00:04:35,818 --> 00:04:37,695
Faço tudo segundo as regras.
90
00:04:37,778 --> 00:04:42,116
Caramba! É o homem mais escrupuloso
que já conheci.
91
00:04:42,199 --> 00:04:43,367
Com um dente podre.
92
00:04:44,493 --> 00:04:47,204
As leis do Indiana obrigam a verificar
o seu emprego.
93
00:04:48,539 --> 00:04:50,249
Não posso ser fiador sem isso.
94
00:04:51,000 --> 00:04:52,084
Tenho emprego.
95
00:04:52,585 --> 00:04:56,213
Trabalho no hospital. Estou lá há 20 anos.
96
00:04:56,297 --> 00:04:59,300
Não me demitiria de lá sem razão.
97
00:05:01,302 --> 00:05:04,305
Só preciso de um número para ligar
e verificar isso.
98
00:05:04,388 --> 00:05:07,892
Posso verificar isso agora. Quê?
99
00:05:07,975 --> 00:05:10,603
Tenho o meu crachá!
100
00:05:11,395 --> 00:05:13,397
Um bloco de notas do hospital.
101
00:05:13,481 --> 00:05:15,691
E oito canetas diferentes.
102
00:05:15,775 --> 00:05:17,777
Sei que não dizem "hospital".
103
00:05:17,860 --> 00:05:20,946
Mas foi de onde vieram. Acredite!
104
00:05:24,492 --> 00:05:26,202
E o número?
105
00:05:27,495 --> 00:05:31,332
Como posso ter isto tudo
e não trabalhar lá? Vá lá, querido.
106
00:05:32,458 --> 00:05:33,834
Sei que é frustrante.
107
00:05:34,418 --> 00:05:38,589
Mas se quer o seu marido solto,
tenho de fazer tudo segundo as regras.
108
00:05:41,759 --> 00:05:45,554
Não pode ser!
Aquele é o caloteiro do Jimmy?
109
00:05:46,097 --> 00:05:49,475
Não aparece em tribunal
e depois traz o carrinho de tacos
110
00:05:49,558 --> 00:05:50,601
mesmo à minha frente.
111
00:05:51,936 --> 00:05:54,355
Pensei que fazia tudo segundo as regras.
112
00:05:54,438 --> 00:05:55,815
Isto são as regras.
113
00:05:57,441 --> 00:05:58,609
Trago-lhe um taco.
114
00:06:03,239 --> 00:06:06,534
Tira-me esse corpo de Teddy Pendergrass
de cima de mim, meu.
115
00:06:10,538 --> 00:06:13,582
Meu Deus, porque continuas
a deixar-me fazer estas porcarias?
116
00:06:14,500 --> 00:06:16,335
Podes tirar-me daqui?
117
00:06:16,419 --> 00:06:18,129
- Olá, Bennie.
- Tudo bem, Monique?
118
00:06:18,212 --> 00:06:20,423
Bennie? Caramba!
119
00:06:21,966 --> 00:06:23,551
Como está o meu netinho?
120
00:06:24,552 --> 00:06:26,804
Talvez deva fazer o teste de paternidade.
121
00:06:26,887 --> 00:06:28,264
O que fazes aqui?
122
00:06:29,181 --> 00:06:32,935
Apanharam-me por uma coisa parva.
Dizem que vendi peças roubadas.
123
00:06:33,018 --> 00:06:35,146
- E vendeste?
- Um bocadinho.
124
00:06:36,939 --> 00:06:38,732
Sabes como o crime funciona, certo?
125
00:06:39,316 --> 00:06:41,277
Pensei que as peças eram legais.
126
00:06:41,360 --> 00:06:44,989
Se o que dizes é verdade,
com certeza serás ilibado.
127
00:06:45,072 --> 00:06:47,324
Sou um negro numa prisão no Indiana.
128
00:06:48,742 --> 00:06:51,370
Tens razão. Nem quando o disse acreditei.
129
00:06:54,832 --> 00:06:56,667
Cinco, seis, sete.
130
00:06:56,750 --> 00:06:57,960
Bolas!
131
00:06:59,044 --> 00:07:01,589
O teu cãozinho vai direto para a cadeia.
132
00:07:02,256 --> 00:07:03,591
É de família.
133
00:07:03,674 --> 00:07:04,675
Espera, o quê?
134
00:07:05,217 --> 00:07:06,802
Estava só a pigarrear.
135
00:07:08,387 --> 00:07:10,306
Com uma frase inteira?
136
00:07:12,808 --> 00:07:13,893
Olá, cheguei…
137
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
O que ainda estão a fazer a pé?
138
00:07:16,937 --> 00:07:18,314
As duas para a cama.
139
00:07:18,397 --> 00:07:19,982
Mas ainda estou na prisão.
140
00:07:20,065 --> 00:07:21,901
Prisão? Quem falou da prisão?
141
00:07:22,776 --> 00:07:24,320
O meu cãozinho foi preso.
142
00:07:25,779 --> 00:07:27,531
Pois, bem, apagar as luzes!
143
00:07:28,574 --> 00:07:31,785
E com sorte, podemos pagar a fiança dele
amanhã. Vamos, andor.
144
00:07:36,248 --> 00:07:41,670
Obrigada por olhares pelas tuas irmãs
enquanto eu e o teu pai fomos… jantar.
145
00:07:42,254 --> 00:07:46,008
Sem problema. O refeitório da prisão
tem uma ótima tarte de pêssego.
146
00:07:47,176 --> 00:07:48,135
Quem te disse?
147
00:07:48,219 --> 00:07:49,970
- A Monique é polícia.
- Raios!
148
00:07:50,054 --> 00:07:53,766
Ela já acha que somos loucos.
Agora também acha que somos criminosos.
149
00:07:53,849 --> 00:07:56,769
Isto é tudo um grande mal-entendido,
está bem?
150
00:07:56,852 --> 00:07:58,896
O teu pai é inocente.
151
00:07:58,979 --> 00:08:00,022
A Cretia também.
152
00:08:00,105 --> 00:08:02,149
Mas que se lixe por não pagar a fiança.
153
00:08:02,233 --> 00:08:03,901
Porque não lhe pagaste a fiança?
154
00:08:04,818 --> 00:08:08,113
Tentei, mas não consegui.
Tens de dar provas de emprego.
155
00:08:09,031 --> 00:08:10,074
Tu trabalhas.
156
00:08:11,659 --> 00:08:13,244
Demiti-me hoje.
157
00:08:13,327 --> 00:08:14,161
Espera, o quê?
158
00:08:14,245 --> 00:08:15,746
É uma longa história.
159
00:08:15,829 --> 00:08:18,541
Espera, estás desempregada,
160
00:08:18,624 --> 00:08:21,210
o Bennie está preso
e a tia Lucretia saiu sob fiança?
161
00:08:21,293 --> 00:08:24,088
Há uns dias, dançavas, cheia de dinheiro.
162
00:08:24,171 --> 00:08:25,631
Agora, somos pobres.
163
00:08:26,590 --> 00:08:27,591
São cenas.
164
00:08:30,094 --> 00:08:33,722
Amanhã de manhã,
vem comigo ao fiador de fianças.
165
00:08:34,557 --> 00:08:37,935
Tenho dinheiro.
Só preciso de mostrar prova de emprego.
166
00:08:38,477 --> 00:08:39,353
Não posso.
167
00:08:39,436 --> 00:08:41,647
Também te demitiste?
168
00:08:42,189 --> 00:08:43,274
Não.
169
00:08:44,316 --> 00:08:47,444
Bernard, o teu pai está na cadeia.
170
00:08:47,528 --> 00:08:49,530
Surpreende-me ter demorado tanto.
171
00:08:49,613 --> 00:08:50,781
Desculpa?
172
00:08:50,864 --> 00:08:53,242
Vá lá, mãe.
Ambos sabemos o tipo de homem que é.
173
00:08:53,325 --> 00:08:54,994
Não me meto na confusão do Bennie.
174
00:09:01,625 --> 00:09:02,459
Bom dia!
175
00:09:03,836 --> 00:09:04,712
Não se demitiu?
176
00:09:04,795 --> 00:09:06,797
Malta, trouxe-vos algo.
177
00:09:07,381 --> 00:09:10,634
- Já simulámos isto, malta!
- O quê?
178
00:09:11,969 --> 00:09:15,139
Não sou louca! Vá lá! São só dónutes.
179
00:09:15,723 --> 00:09:16,849
Desfrutem.
180
00:09:21,604 --> 00:09:24,690
Olá, abelhinha pouco ocupada.
181
00:09:25,232 --> 00:09:30,195
Bem, ainda não estou, mas vou estar
porque tenho muito trabalho a pôr em dia.
182
00:09:30,279 --> 00:09:31,947
Por isso, falamos ao almoço.
183
00:09:33,073 --> 00:09:34,658
Sabes que te demitiste, certo?
184
00:09:36,619 --> 00:09:38,912
Certo, entendo o mal-entendido.
185
00:09:38,996 --> 00:09:41,624
Consigo entender como pode ter soado isso.
186
00:09:42,207 --> 00:09:45,002
Disseste, passo a citar:
"Que se lixe isto, fui."
187
00:09:46,503 --> 00:09:49,131
Estava de dieta.
188
00:09:49,214 --> 00:09:52,009
Estava a falar com fome, está bem?
189
00:09:53,135 --> 00:09:56,597
Agora, põe-te a andar,
deixa esta abelhinha trabalhar.
190
00:09:59,266 --> 00:10:00,392
Então é assim?
191
00:10:02,394 --> 00:10:07,274
Vinte anos a dar o litro aqui
e não posso ter um dia mau?
192
00:10:10,194 --> 00:10:11,028
Cobranças.
193
00:10:11,987 --> 00:10:12,821
Sim.
194
00:10:14,615 --> 00:10:15,449
Não.
195
00:10:16,200 --> 00:10:18,702
Desculpe, a Regina Upshaw
já não trabalha aqui.
196
00:10:30,339 --> 00:10:31,590
Isto é uma treta.
197
00:10:32,132 --> 00:10:33,759
Zo, cantei no teu casamento.
198
00:10:33,842 --> 00:10:35,552
Anda, põe-te a andar!
199
00:10:44,645 --> 00:10:45,813
Dá-me as rendas.
200
00:10:46,480 --> 00:10:48,357
A velha Delk no 2C anda evasiva.
201
00:10:48,440 --> 00:10:50,442
Assinou "Rosa Parks" nos cheques
202
00:10:50,526 --> 00:10:53,237
e quando lhe bato à porta,
grita: "Estou morta!"
203
00:10:54,780 --> 00:10:56,907
Olha, estou sob fiança. Trata disso.
204
00:10:58,492 --> 00:11:01,870
Estás bem? Devemos falar sobre o Bennie?
205
00:11:01,954 --> 00:11:03,163
O que há para falar?
206
00:11:03,247 --> 00:11:06,208
Estou livre e ele merece tudo
o que está a sofrer.
207
00:11:06,291 --> 00:11:09,294
Obrigado. Por isso não paguei a fiança
quando a mãe me pediu.
208
00:11:09,878 --> 00:11:11,797
Rapaz, criei-te melhor que isso.
209
00:11:12,673 --> 00:11:13,841
É da tua família.
210
00:11:14,508 --> 00:11:15,718
Tu deixaste-o lá.
211
00:11:15,801 --> 00:11:17,761
Ele fez com que fosse presa.
212
00:11:17,845 --> 00:11:20,347
A minha família é a Regina e vocês.
213
00:11:20,431 --> 00:11:22,307
O Bennie não é do meu sangue.
214
00:11:23,350 --> 00:11:25,436
Cada vez que acho que evoluímos,
215
00:11:25,519 --> 00:11:27,980
ele volta com as mesmas tretas.
216
00:11:28,063 --> 00:11:29,815
Fez-me voltar a sentir criança.
217
00:11:31,400 --> 00:11:34,695
Eu sei, mas ele está a fazer
o seu deplorável melhor
218
00:11:34,778 --> 00:11:36,697
para construir uma relação contigo.
219
00:11:36,780 --> 00:11:38,198
Isso deve valer alguma coisa.
220
00:11:39,032 --> 00:11:42,453
Sim, ele tem sido muito querido
para a Sydney.
221
00:11:43,662 --> 00:11:46,290
E foi muito fixe quando me assumi a ele.
222
00:11:46,373 --> 00:11:48,500
E pudeste dar-lhe um soco na cara.
223
00:11:48,584 --> 00:11:50,085
Pagava bem por isso.
224
00:11:51,420 --> 00:11:54,882
Não sei o que fazer.
Achas que o Bennie é culpado?
225
00:11:54,965 --> 00:11:57,426
Não importa o que penso. Mas sim.
226
00:12:00,804 --> 00:12:04,475
Maravilhosa graça
227
00:12:04,558 --> 00:12:08,437
Maravilhosa graça
228
00:12:08,520 --> 00:12:12,608
Maravilhosa graça
229
00:12:12,691 --> 00:12:14,610
Mano!
230
00:12:15,861 --> 00:12:17,613
"Quão doce o som."
231
00:12:18,363 --> 00:12:19,198
Ai, sim?
232
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Só estou a tentar animar-nos.
233
00:12:23,160 --> 00:12:24,578
O que acham eles que fizeste?
234
00:12:25,496 --> 00:12:28,207
Acham que afoguei um tipo.
Na fonte do centro comercial.
235
00:12:32,336 --> 00:12:34,046
A camisa ainda está molhada atrás?
236
00:12:35,756 --> 00:12:40,761
Maravilhosa graça
237
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
Bennie.
238
00:12:43,555 --> 00:12:46,767
Trouxeste-me um pão de mel?
Sabia que eras boa pessoa.
239
00:12:46,850 --> 00:12:48,185
Trouxe-te algo melhor.
240
00:12:48,268 --> 00:12:49,269
Dois pães de mel?
241
00:12:49,353 --> 00:12:51,104
Não, meu. A tua esposa.
242
00:12:51,188 --> 00:12:53,732
Agora, fala baixo, não devias ter visitas.
243
00:12:58,445 --> 00:13:00,030
Só tens alguns segundos.
244
00:13:00,113 --> 00:13:01,073
Querido.
245
00:13:01,156 --> 00:13:02,616
- Estás bem? Ouve.
- Sim.
246
00:13:02,699 --> 00:13:05,869
Apareceu um grande obstáculo
nesta coisa da fiança,
247
00:13:05,953 --> 00:13:07,830
mas prometo, estou a tratar de tudo.
248
00:13:07,913 --> 00:13:10,457
- Juro-te, não fiz nada.
- Eu sei.
249
00:13:10,541 --> 00:13:12,167
Sabes? A sério?
250
00:13:12,960 --> 00:13:14,336
A Lucretia não te convenceu?
251
00:13:14,419 --> 00:13:18,674
Querido, sem quem tu és.
E sei quem tentas ser.
252
00:13:19,258 --> 00:13:21,510
Digo-te, Regina, não te mereço.
253
00:13:21,593 --> 00:13:22,886
Pode ser verdade.
254
00:13:24,805 --> 00:13:26,932
Mas tens-me a mim e eu a ti.
255
00:13:27,015 --> 00:13:29,852
E de uma forma ou de outra,
vou tirar-te daqui hoje.
256
00:13:29,935 --> 00:13:30,978
As meninas sabem?
257
00:13:31,520 --> 00:13:32,354
Não.
258
00:13:32,896 --> 00:13:35,482
Bom. Não quero que pensem
que sou má pessoa.
259
00:13:37,442 --> 00:13:41,113
Se a Tasha descobre,
nunca terei o Kelvin. Que cena marada!
260
00:13:41,196 --> 00:13:44,783
Está bem, ouve. As meninas vão ficar bem.
261
00:13:44,867 --> 00:13:47,536
E preocupamo-nos com o Kelvin depois.
262
00:13:48,829 --> 00:13:50,914
Anda cá. Amo-te.
263
00:13:53,000 --> 00:13:54,042
Não toque no preso!
264
00:13:54,710 --> 00:13:55,544
Desculpa.
265
00:13:56,295 --> 00:13:57,170
É hábito.
266
00:13:58,046 --> 00:13:59,965
É por isto que não me convidam?
267
00:14:04,845 --> 00:14:05,929
- Olá.
- Olá.
268
00:14:06,597 --> 00:14:08,140
- Gosto da tua…
- Obrigada.
269
00:14:08,223 --> 00:14:09,308
Camisa.
270
00:14:14,897 --> 00:14:16,732
Sobre o que se passou.
271
00:14:17,691 --> 00:14:18,942
Sim. O beijo?
272
00:14:19,026 --> 00:14:20,861
Sim. Foi…
273
00:14:20,944 --> 00:14:23,447
Não é nada de especial. Certo?
274
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Certo. Nada de mais.
275
00:14:25,449 --> 00:14:28,368
Sim. Sabes, estava chateada.
276
00:14:28,452 --> 00:14:29,536
Beijaria qualquer um.
277
00:14:29,620 --> 00:14:30,621
Eu também.
278
00:14:31,997 --> 00:14:32,915
Eu entendo.
279
00:14:33,999 --> 00:14:35,542
Então, estamos bem?
280
00:14:35,626 --> 00:14:37,461
Tudo bem. Não foi nada.
281
00:14:37,544 --> 00:14:38,879
Nadinha.
282
00:14:40,881 --> 00:14:42,799
A menos que queiras repetir?
283
00:14:43,675 --> 00:14:46,553
Estou a brincar. Só se quiseres.
284
00:14:48,597 --> 00:14:49,681
Estou no gozo.
285
00:14:53,560 --> 00:14:55,228
Olá, Savannah.
286
00:14:55,771 --> 00:14:59,816
Sei que ontem foi uma loucura,
mas queria dar-te a tua prenda.
287
00:14:59,900 --> 00:15:02,653
Até lhe pus um laço,
para saberes que lamento.
288
00:15:03,362 --> 00:15:04,863
Já recebi um desses.
289
00:15:04,947 --> 00:15:06,323
Mas nem sequer abri…
290
00:15:07,950 --> 00:15:10,327
Já percebi. Sim, eu mereço isso.
291
00:15:12,496 --> 00:15:16,792
Vá lá, miúda. Comprei-te uma data
das tuas bombas de banho favoritas.
292
00:15:19,670 --> 00:15:20,879
Estamos bem?
293
00:15:30,097 --> 00:15:33,517
- Tens de fazer as pazes com ela.
- Deitou a prenda à água.
294
00:15:33,600 --> 00:15:36,728
Humilhaste-a no aniversário.
Foi estranho não te deitar a ti.
295
00:15:36,812 --> 00:15:40,399
Trocas uma verdadeira amiga
por alguém que não se preocupa contigo?
296
00:15:40,899 --> 00:15:42,484
A Steph preocupa-se.
297
00:15:43,026 --> 00:15:44,903
Passou por ti e não disse nada.
298
00:15:44,987 --> 00:15:45,862
Passou?
299
00:15:49,241 --> 00:15:52,369
Tens sorte em ter alguém
como a Savannah na tua vida.
300
00:15:52,452 --> 00:15:54,162
Gostava de ter alguém assim.
301
00:15:55,664 --> 00:15:57,582
Quer dizer, um bom amigo.
302
00:15:59,710 --> 00:16:01,003
Tudo bem com o pai?
303
00:16:01,086 --> 00:16:04,006
Mandei-lhe dois memes
e ainda não me respondeu.
304
00:16:04,089 --> 00:16:05,882
Nem com o meme preferido dele.
305
00:16:08,385 --> 00:16:10,470
Disse que queria falar comigo.
306
00:16:10,554 --> 00:16:11,596
Não mando nele.
307
00:16:12,639 --> 00:16:15,517
Esqueci-me de que,
ultimamente, só pensas em ti.
308
00:16:22,399 --> 00:16:23,650
CUIDADO
PISO MOLHADO
309
00:16:23,734 --> 00:16:25,569
Isso vai espumar um bocado.
310
00:16:28,155 --> 00:16:30,115
OFICINA DO BENNIE
311
00:16:31,241 --> 00:16:32,492
Isto não está certo.
312
00:16:33,410 --> 00:16:34,578
Não consigo ver.
313
00:16:34,661 --> 00:16:35,954
Calem-se!
314
00:16:36,038 --> 00:16:40,542
Alguém aqui sabe
onde o Bennie arranjou as peças roubadas.
315
00:16:40,625 --> 00:16:42,836
Vocês sabem algo, seus estúpidos,
316
00:16:43,670 --> 00:16:47,090
e sou só uma mulher
numa sala cheia de ferramentas
317
00:16:47,716 --> 00:16:49,843
e tenho a noite toda.
318
00:16:51,720 --> 00:16:52,929
Agora, falem.
319
00:16:53,972 --> 00:16:57,142
O Bennie comprou as peças
a um conhecido do Davis. Só sei isso.
320
00:17:00,312 --> 00:17:03,857
Bebe. Deves estar com sede
depois dessa confissão.
321
00:17:04,900 --> 00:17:06,526
Como é que ele se chama?
322
00:17:06,610 --> 00:17:07,611
Fred.
323
00:17:09,821 --> 00:17:11,490
Não. Floyd.
324
00:17:13,742 --> 00:17:15,285
Sei que começava por F.
325
00:17:16,703 --> 00:17:17,829
Ou seria T?
326
00:17:19,414 --> 00:17:20,457
Já sei.
327
00:17:21,416 --> 00:17:22,292
Doug.
328
00:17:25,378 --> 00:17:29,716
Vão levar-me ao armazém sombrio
onde fizeram a recolha
329
00:17:29,800 --> 00:17:32,177
e vamos ter uma conversa com esse Doug.
330
00:17:32,260 --> 00:17:33,887
Ninguém fez recolha nenhuma.
331
00:17:33,970 --> 00:17:36,556
Sim, o Doug parou a carrinha aqui.
332
00:17:36,640 --> 00:17:38,475
Até foi bastante agradável.
333
00:17:38,558 --> 00:17:41,603
Elogiou o meu perfume
Obsessão da Calvin Klein.
334
00:17:41,686 --> 00:17:44,523
Também me deu um porta-chaves.
335
00:17:44,606 --> 00:17:47,359
Deu-te um porta-chaves?
Quem me dera tê-lo conhecido.
336
00:17:47,984 --> 00:17:49,986
Porque não disseram isso antes?
337
00:17:50,070 --> 00:17:51,363
Porque é assustadora.
338
00:17:52,989 --> 00:17:56,535
Se esteve aqui,
as câmaras de segurança viram tudo.
339
00:17:57,410 --> 00:17:58,370
Raios!
340
00:17:58,453 --> 00:18:00,413
Não estou a brincar, Tony. Desembucha.
341
00:18:02,207 --> 00:18:05,293
Se vai ver as imagens da oficina,
342
00:18:05,377 --> 00:18:08,505
devia saber que só ando de patins
à noite pelo exercício.
343
00:18:12,467 --> 00:18:14,261
Mãe? Tens um segundo?
344
00:18:15,095 --> 00:18:18,181
Se não encontras, não precisas.
Estou indisponível.
345
00:18:20,851 --> 00:18:21,852
Toma.
346
00:18:22,519 --> 00:18:24,771
Dinheiro? O que é que partiste?
347
00:18:25,647 --> 00:18:29,276
É para ajudar a tirar o pai da prisão.
Mas é bom saber no que pensas.
348
00:18:30,735 --> 00:18:32,696
O teu pai não está preso.
349
00:18:33,238 --> 00:18:36,032
Está numa convenção
de comboios de brincar.
350
00:18:37,742 --> 00:18:39,995
O teu pai sempre gostou de um bom vagão.
351
00:18:41,538 --> 00:18:42,539
Mãe.
352
00:18:43,039 --> 00:18:45,167
Ontem ouvi-te a falar com o Bernard.
353
00:18:46,126 --> 00:18:48,128
É tudo um mal-entendido, está bem?
354
00:18:48,211 --> 00:18:51,506
O teu pai não fez nada.
Preciso que saibas isso.
355
00:18:51,590 --> 00:18:53,633
Não quero saber. Só quero ajudar.
356
00:18:57,137 --> 00:18:58,180
Obrigada.
357
00:18:58,763 --> 00:19:01,308
Mas fica com o teu dinheiro. Estamos bem.
358
00:19:02,475 --> 00:19:03,643
Estás a apertar muito.
359
00:19:04,769 --> 00:19:05,687
Erro meu.
360
00:19:06,229 --> 00:19:07,564
Querida, saí!
361
00:19:09,399 --> 00:19:11,401
Não. Fugiste?
362
00:19:11,943 --> 00:19:14,029
Não posso aparecer na TV de pijama.
363
00:19:14,613 --> 00:19:17,199
Bennie, disse-te que ia pensar em algo.
364
00:19:17,991 --> 00:19:19,868
Calma. O meu rapaz ajudou-me.
365
00:19:20,452 --> 00:19:23,955
Vais mesmo fugir do meu carro
e entornar batatas nos meus tapetes?
366
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
Soltaste-o?
367
00:19:26,374 --> 00:19:30,045
Não temos de falar disso.
Desculpa não o ter feito de início.
368
00:19:30,128 --> 00:19:33,298
O meu sofá.
Foi de ti que senti mais falta.
369
00:19:33,882 --> 00:19:35,342
Teríamos chegado mais cedo,
370
00:19:35,425 --> 00:19:38,887
mas insistiu em estar num estacionamento
a fazer o Shawshank.
371
00:19:40,764 --> 00:19:43,558
"Bennie Upshaw rastejou
através do rio de porcaria
372
00:19:43,642 --> 00:19:45,894
e saiu limpo do outro lado."
373
00:19:48,355 --> 00:19:50,106
Vais explorar para sempre?
374
00:19:50,190 --> 00:19:52,108
"Só cumpres dois dias de prisão.
375
00:19:52,192 --> 00:19:54,402
O dia em que entras e o dia em que sais."
376
00:19:54,986 --> 00:19:56,947
Nem cumpriste sequer um dia.
377
00:19:57,030 --> 00:20:00,867
Três refeições e uma cama…
isso muda a vida de um homem.
378
00:20:00,951 --> 00:20:02,118
Espero que sim.
379
00:20:02,702 --> 00:20:05,580
Dá-me essas batatas.
380
00:20:05,664 --> 00:20:07,540
Entendes? Vida de bandido!
381
00:20:13,171 --> 00:20:14,339
A sério?
382
00:20:20,595 --> 00:20:22,430
Agora falamos na entrada?
383
00:20:23,014 --> 00:20:25,308
Não sabia a temperatura aí dentro.
384
00:20:26,434 --> 00:20:27,769
Frio como uma cela.
385
00:20:28,603 --> 00:20:30,230
Certo. Anotado.
386
00:20:31,523 --> 00:20:33,692
Mas tenho novidades que podem aquecê-la.
387
00:20:34,776 --> 00:20:35,902
O Bennie está em casa.
388
00:20:40,198 --> 00:20:41,408
O Bernard pagou a fiança.
389
00:20:42,325 --> 00:20:43,618
Criámo-lo bem.
390
00:20:44,703 --> 00:20:45,704
Pois criámos.
391
00:20:47,747 --> 00:20:48,999
E as novidades?
392
00:20:50,709 --> 00:20:52,460
As imagens da oficina
393
00:20:52,544 --> 00:20:56,923
mostram que o homem que reportou
as peças roubadas vendeu-as ao Bennie.
394
00:20:57,007 --> 00:20:58,091
O Bennie é inocente.
395
00:20:58,174 --> 00:21:00,093
Disto, pelo menos.
396
00:21:01,720 --> 00:21:03,138
Sabia que não tinha sido ele.
397
00:21:03,221 --> 00:21:06,433
Pois, queria dizer-to pessoalmente.
398
00:21:06,516 --> 00:21:10,103
Vou à polícia dar-lhes as imagens
para acabar com isto.
399
00:21:10,186 --> 00:21:11,313
Graças a Deus!
400
00:21:14,107 --> 00:21:14,941
Lucretia…
401
00:21:17,902 --> 00:21:18,737
Obrigada.
402
00:21:27,704 --> 00:21:29,331
Resume-se a isto, filho.
403
00:21:29,414 --> 00:21:32,125
É mais um caso
de um negro inocente na cadeia.
404
00:21:32,751 --> 00:21:33,793
Calculei.
405
00:21:33,877 --> 00:21:35,795
És suspeito, mas não para a prisão.
406
00:21:36,379 --> 00:21:37,464
Obrigado, filho.
407
00:21:38,048 --> 00:21:39,507
Queres um gole?
408
00:21:39,591 --> 00:21:40,425
A sério?
409
00:21:40,508 --> 00:21:42,469
Sim. Não digas à tua mãe.
410
00:21:45,013 --> 00:21:46,514
Olha este momento Hallmark.
411
00:21:47,849 --> 00:21:49,392
Parecemos dois brancos.
412
00:21:52,062 --> 00:21:54,272
Espero que façamos isto quando me mudar.
413
00:21:54,356 --> 00:21:55,607
Sim, eu também.
414
00:21:55,690 --> 00:21:57,817
Acerca disso, queria perguntar-te.
415
00:21:57,901 --> 00:22:02,781
O meu quarto novo é tão grande.
E ouve só, sem grades na janela.
416
00:22:02,864 --> 00:22:04,032
Tem cuidado.
417
00:22:04,115 --> 00:22:06,743
Não saias pela janela
para voltares ao bairro.
418
00:22:07,369 --> 00:22:09,579
Passas-te. Tenho uma casa de banho.
419
00:22:09,662 --> 00:22:12,415
Não vou acordar
a cheirar a loções e alisadores.
420
00:22:12,499 --> 00:22:13,500
É um espetáculo.
421
00:22:13,583 --> 00:22:14,751
Soa bem, filho.
422
00:22:14,834 --> 00:22:18,338
Conheci o treinador na escola nova.
Disse que posso ser titular.
423
00:22:18,421 --> 00:22:19,631
- O quê?
- Sim!
424
00:22:22,258 --> 00:22:23,635
O que querias perguntar?
425
00:22:23,718 --> 00:22:27,472
A tua casa nova tem boa rede?
426
00:22:27,555 --> 00:22:29,557
Não quero que as chamadas caiam.
427
00:22:33,561 --> 00:22:34,437
Olá…
428
00:22:34,521 --> 00:22:36,022
PROMOÇÕES NAS REPARAÇÕES
429
00:22:36,106 --> 00:22:40,527
Só queria dizer que… Desculpa lá as peças.
430
00:22:41,319 --> 00:22:44,114
Não tive o devido cuidado.
431
00:22:44,948 --> 00:22:45,907
Erro meu.
432
00:22:47,700 --> 00:22:51,121
"Devido cuidado." Alguém leu na choldra.
433
00:22:53,039 --> 00:22:54,791
Sim, a prisão muda um homem.
434
00:22:56,000 --> 00:22:56,835
Sim.
435
00:22:57,335 --> 00:22:58,169
Estamos bem?
436
00:22:59,212 --> 00:23:00,046
Estamos bem.
437
00:23:00,130 --> 00:23:02,090
- É isso que digo.
- Estás despedido.
438
00:23:30,076 --> 00:23:35,081
Legendas: Pedro Barbosa