1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,806 Exijo os meus malditos direitos. 3 00:00:13,890 --> 00:00:17,518 Ou estar um bocado no pátio, como o que está em frente à minha casa. 4 00:00:17,602 --> 00:00:20,897 Para de chorar como uma pega da prisão. Só passou uma hora. 5 00:00:21,397 --> 00:00:23,107 Estamos aqui por culpa tua. 6 00:00:23,191 --> 00:00:25,276 Eu só comprei umas peças baratas. 7 00:00:25,818 --> 00:00:27,570 Como podia saber que eram roubadas? 8 00:00:27,653 --> 00:00:28,905 Pensando, imbecil! 9 00:00:32,450 --> 00:00:35,661 Meu Deus! Luanne, foste tu? 10 00:00:35,745 --> 00:00:38,664 Eu sei. Desculpa. 11 00:00:39,415 --> 00:00:41,584 Porque foste presa, gasear as pessoas? 12 00:00:41,667 --> 00:00:44,003 Não, senhora. Não paguei as multas. 13 00:00:44,587 --> 00:00:46,547 Pedi para ir à casa de banho há um tempo. 14 00:00:47,090 --> 00:00:49,258 Não sei quanto tempo mais aguento. 15 00:00:49,342 --> 00:00:52,804 É como se uma panela de couves comesse uma panela de farinheira, 16 00:00:52,887 --> 00:00:57,183 depois voasse até França e comesse um bloco de queijo. 17 00:00:58,559 --> 00:01:00,269 Guarda! 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,980 Lucretia, quebraram-te. 19 00:01:03,064 --> 00:01:06,609 Ela tinha pedido para ir à casa de banho. Tem de a levar agora. 20 00:01:06,692 --> 00:01:08,277 Não aguento não respirar. 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,363 Obrigada, Mna. Lucretia. 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,783 Guarda, também tenho de ir. Mas só consigo usar a de minha casa. 23 00:01:15,993 --> 00:01:18,037 Alguém tem ambientador? 24 00:01:18,121 --> 00:01:22,458 Vocês têm Glade PlugIn? Ou um jamaicano que possamos rodar? 25 00:01:23,751 --> 00:01:24,919 Têm um cheiro delicioso. 26 00:01:25,753 --> 00:01:26,712 Lucretia Turner. 27 00:01:27,713 --> 00:01:29,590 Parabéns, pagaram-lhe a fiança. 28 00:01:30,133 --> 00:01:31,259 Não era sem tempo. 29 00:01:32,135 --> 00:01:34,053 Merda! Vamos sair daqui. 30 00:01:34,137 --> 00:01:36,013 Até mais, parceiros, está bem? 31 00:01:36,097 --> 00:01:38,599 Vou pensar em cada um de vós. 32 00:01:38,683 --> 00:01:43,020 Sejam fortes. Podem prender o vosso corpo, mas não podem prender a mente. 33 00:01:43,104 --> 00:01:44,021 Fui. 34 00:01:47,692 --> 00:01:48,818 Desculpe. 35 00:01:50,778 --> 00:01:52,321 Alguém me pode ajudar? 36 00:01:53,322 --> 00:01:54,866 Sou invisível? 37 00:01:56,659 --> 00:01:59,120 Preciso de reportar uma mulher branca raptada. 38 00:02:01,664 --> 00:02:03,666 Não, ela está bem, encontraram-na. 39 00:02:03,749 --> 00:02:05,168 Mas enquanto me veem, 40 00:02:05,251 --> 00:02:10,965 podem dar-me informação sobre Bernard Upshaw, Sr. e Lucretia Turner? 41 00:02:11,048 --> 00:02:12,884 Por favor, Sr. Agente? 42 00:02:14,302 --> 00:02:15,178 Vamos ver. 43 00:02:16,012 --> 00:02:18,723 Receber e vender bens roubados é um crime de classe 4. 44 00:02:18,806 --> 00:02:20,558 A fiança é de 10 mil dólares, cada. 45 00:02:20,641 --> 00:02:21,517 Dez mil… 46 00:02:22,518 --> 00:02:24,312 Posso levá-los a crédito? 47 00:02:24,395 --> 00:02:25,646 Há um Groupon? 48 00:02:26,230 --> 00:02:27,398 Essa é nova. 49 00:02:27,481 --> 00:02:30,151 Não posso fazer nada enquanto não pagar a fiança. 50 00:02:31,152 --> 00:02:32,278 Só se tiver cigarros. 51 00:02:32,820 --> 00:02:35,656 Porquê? Eles precisam deles para pagarem proteção? 52 00:02:36,240 --> 00:02:37,491 Não, é a minha pausa. 53 00:02:38,034 --> 00:02:40,203 Quem inventou o selo é um criminoso. 54 00:02:44,040 --> 00:02:47,168 Graças a Deus! Saíste. Estás bem? 55 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 Espera, o Bennie? 56 00:02:48,544 --> 00:02:49,962 Está nas Baamas. 57 00:02:50,546 --> 00:02:53,466 Onde raio achas que está? Preso como um idiota. 58 00:02:54,008 --> 00:02:55,343 Como saíste? 59 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 Por minha conta. 60 00:02:56,802 --> 00:02:57,845 E o Bennie? 61 00:02:57,929 --> 00:02:59,513 O Bennie não tem conta. 62 00:03:00,681 --> 00:03:02,642 Só te vais soltar a ti? 63 00:03:02,725 --> 00:03:04,602 Não, Regina, eu não faria isso. 64 00:03:05,478 --> 00:03:08,940 Mna. Lucretia, Deus a abençoe! 65 00:03:09,023 --> 00:03:11,275 Nem sei como agradecer-lhe por sair. 66 00:03:12,318 --> 00:03:14,654 Nunca mais fico com um livro da biblioteca. 67 00:03:21,535 --> 00:03:22,370 Já percebi. 68 00:03:23,120 --> 00:03:27,416 Só porque estás zangada comigo, vais deixar o meu marido na prisão? 69 00:03:28,084 --> 00:03:29,627 Sim, temos os nossos problemas. 70 00:03:29,710 --> 00:03:32,713 Mas vou deixá-lo porque a culpa é dele. Mas não te preocupes. 71 00:03:32,797 --> 00:03:34,548 O teu homem está animado. 72 00:03:34,632 --> 00:03:36,425 Vou morrer neste sítio! 73 00:03:38,386 --> 00:03:39,679 Sê forte. 74 00:03:39,762 --> 00:03:43,557 Podem prender o teu corpo, mas não podem prender a tua mente. 75 00:03:43,641 --> 00:03:45,559 Onde ouviram essa porcaria? 76 00:03:55,611 --> 00:03:57,530 FIANÇAS DO BARRY 77 00:03:57,613 --> 00:04:00,408 Ouça, só tem de arranjar 10 % da fiança. 78 00:04:00,491 --> 00:04:02,702 Ainda são mil dólares. 79 00:04:02,785 --> 00:04:05,913 Grande parte dos que vêm aqui não faz contas de cabeça. 80 00:04:06,455 --> 00:04:09,709 Mesmo que fizesse com os pés, ainda é muito dinheiro. 81 00:04:09,792 --> 00:04:11,961 Tenho de poupá-lo para emergências. 82 00:04:12,044 --> 00:04:14,088 Como tirar o seu marido da prisão? 83 00:04:16,841 --> 00:04:19,635 Posso ao menos dividi-lo? Em quatro cartões? 84 00:04:19,719 --> 00:04:23,639 Espere, cinco. Tenho de ficar com um pouco no Visa. 85 00:04:24,265 --> 00:04:25,725 Para a insulina do meu bebé. 86 00:04:26,642 --> 00:04:28,686 A menos que queira vê-la perder um pé. 87 00:04:31,314 --> 00:04:34,317 Minha senhora, pode ter o pé ou o seu marido, 88 00:04:34,400 --> 00:04:35,735 não pode ter ambos. 89 00:04:35,818 --> 00:04:37,695 Faço tudo segundo as regras. 90 00:04:37,778 --> 00:04:42,116 Caramba! É o homem mais escrupuloso que já conheci. 91 00:04:42,199 --> 00:04:43,367 Com um dente podre. 92 00:04:44,493 --> 00:04:47,204 As leis do Indiana obrigam a verificar o seu emprego. 93 00:04:48,539 --> 00:04:50,249 Não posso ser fiador sem isso. 94 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 Tenho emprego. 95 00:04:52,585 --> 00:04:56,213 Trabalho no hospital. Estou lá há 20 anos. 96 00:04:56,297 --> 00:04:59,300 Não me demitiria de lá sem razão. 97 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 Só preciso de um número para ligar e verificar isso. 98 00:05:04,388 --> 00:05:07,892 Posso verificar isso agora. Quê? 99 00:05:07,975 --> 00:05:10,603 Tenho o meu crachá! 100 00:05:11,395 --> 00:05:13,397 Um bloco de notas do hospital. 101 00:05:13,481 --> 00:05:15,691 E oito canetas diferentes. 102 00:05:15,775 --> 00:05:17,777 Sei que não dizem "hospital". 103 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 Mas foi de onde vieram. Acredite! 104 00:05:24,492 --> 00:05:26,202 E o número? 105 00:05:27,495 --> 00:05:31,332 Como posso ter isto tudo e não trabalhar lá? Vá lá, querido. 106 00:05:32,458 --> 00:05:33,834 Sei que é frustrante. 107 00:05:34,418 --> 00:05:38,589 Mas se quer o seu marido solto, tenho de fazer tudo segundo as regras. 108 00:05:41,759 --> 00:05:45,554 Não pode ser! Aquele é o caloteiro do Jimmy? 109 00:05:46,097 --> 00:05:49,475 Não aparece em tribunal e depois traz o carrinho de tacos 110 00:05:49,558 --> 00:05:50,601 mesmo à minha frente. 111 00:05:51,936 --> 00:05:54,355 Pensei que fazia tudo segundo as regras. 112 00:05:54,438 --> 00:05:55,815 Isto são as regras. 113 00:05:57,441 --> 00:05:58,609 Trago-lhe um taco. 114 00:06:03,239 --> 00:06:06,534 Tira-me esse corpo de Teddy Pendergrass de cima de mim, meu. 115 00:06:10,538 --> 00:06:13,582 Meu Deus, porque continuas a deixar-me fazer estas porcarias? 116 00:06:14,500 --> 00:06:16,335 Podes tirar-me daqui? 117 00:06:16,419 --> 00:06:18,129 - Olá, Bennie. - Tudo bem, Monique? 118 00:06:18,212 --> 00:06:20,423 Bennie? Caramba! 119 00:06:21,966 --> 00:06:23,551 Como está o meu netinho? 120 00:06:24,552 --> 00:06:26,804 Talvez deva fazer o teste de paternidade. 121 00:06:26,887 --> 00:06:28,264 O que fazes aqui? 122 00:06:29,181 --> 00:06:32,935 Apanharam-me por uma coisa parva. Dizem que vendi peças roubadas. 123 00:06:33,018 --> 00:06:35,146 - E vendeste? - Um bocadinho. 124 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 Sabes como o crime funciona, certo? 125 00:06:39,316 --> 00:06:41,277 Pensei que as peças eram legais. 126 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 Se o que dizes é verdade, com certeza serás ilibado. 127 00:06:45,072 --> 00:06:47,324 Sou um negro numa prisão no Indiana. 128 00:06:48,742 --> 00:06:51,370 Tens razão. Nem quando o disse acreditei. 129 00:06:54,832 --> 00:06:56,667 Cinco, seis, sete. 130 00:06:56,750 --> 00:06:57,960 Bolas! 131 00:06:59,044 --> 00:07:01,589 O teu cãozinho vai direto para a cadeia. 132 00:07:02,256 --> 00:07:03,591 É de família. 133 00:07:03,674 --> 00:07:04,675 Espera, o quê? 134 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 Estava só a pigarrear. 135 00:07:08,387 --> 00:07:10,306 Com uma frase inteira? 136 00:07:12,808 --> 00:07:13,893 Olá, cheguei… 137 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 O que ainda estão a fazer a pé? 138 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 As duas para a cama. 139 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 Mas ainda estou na prisão. 140 00:07:20,065 --> 00:07:21,901 Prisão? Quem falou da prisão? 141 00:07:22,776 --> 00:07:24,320 O meu cãozinho foi preso. 142 00:07:25,779 --> 00:07:27,531 Pois, bem, apagar as luzes! 143 00:07:28,574 --> 00:07:31,785 E com sorte, podemos pagar a fiança dele amanhã. Vamos, andor. 144 00:07:36,248 --> 00:07:41,670 Obrigada por olhares pelas tuas irmãs enquanto eu e o teu pai fomos… jantar. 145 00:07:42,254 --> 00:07:46,008 Sem problema. O refeitório da prisão tem uma ótima tarte de pêssego. 146 00:07:47,176 --> 00:07:48,135 Quem te disse? 147 00:07:48,219 --> 00:07:49,970 - A Monique é polícia. - Raios! 148 00:07:50,054 --> 00:07:53,766 Ela já acha que somos loucos. Agora também acha que somos criminosos. 149 00:07:53,849 --> 00:07:56,769 Isto é tudo um grande mal-entendido, está bem? 150 00:07:56,852 --> 00:07:58,896 O teu pai é inocente. 151 00:07:58,979 --> 00:08:00,022 A Cretia também. 152 00:08:00,105 --> 00:08:02,149 Mas que se lixe por não pagar a fiança. 153 00:08:02,233 --> 00:08:03,901 Porque não lhe pagaste a fiança? 154 00:08:04,818 --> 00:08:08,113 Tentei, mas não consegui. Tens de dar provas de emprego. 155 00:08:09,031 --> 00:08:10,074 Tu trabalhas. 156 00:08:11,659 --> 00:08:13,244 Demiti-me hoje. 157 00:08:13,327 --> 00:08:14,161 Espera, o quê? 158 00:08:14,245 --> 00:08:15,746 É uma longa história. 159 00:08:15,829 --> 00:08:18,541 Espera, estás desempregada, 160 00:08:18,624 --> 00:08:21,210 o Bennie está preso e a tia Lucretia saiu sob fiança? 161 00:08:21,293 --> 00:08:24,088 Há uns dias, dançavas, cheia de dinheiro. 162 00:08:24,171 --> 00:08:25,631 Agora, somos pobres. 163 00:08:26,590 --> 00:08:27,591 São cenas. 164 00:08:30,094 --> 00:08:33,722 Amanhã de manhã, vem comigo ao fiador de fianças. 165 00:08:34,557 --> 00:08:37,935 Tenho dinheiro. Só preciso de mostrar prova de emprego. 166 00:08:38,477 --> 00:08:39,353 Não posso. 167 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 Também te demitiste? 168 00:08:42,189 --> 00:08:43,274 Não. 169 00:08:44,316 --> 00:08:47,444 Bernard, o teu pai está na cadeia. 170 00:08:47,528 --> 00:08:49,530 Surpreende-me ter demorado tanto. 171 00:08:49,613 --> 00:08:50,781 Desculpa? 172 00:08:50,864 --> 00:08:53,242 Vá lá, mãe. Ambos sabemos o tipo de homem que é. 173 00:08:53,325 --> 00:08:54,994 Não me meto na confusão do Bennie. 174 00:09:01,625 --> 00:09:02,459 Bom dia! 175 00:09:03,836 --> 00:09:04,712 Não se demitiu? 176 00:09:04,795 --> 00:09:06,797 Malta, trouxe-vos algo. 177 00:09:07,381 --> 00:09:10,634 - Já simulámos isto, malta! - O quê? 178 00:09:11,969 --> 00:09:15,139 Não sou louca! Vá lá! São só dónutes. 179 00:09:15,723 --> 00:09:16,849 Desfrutem. 180 00:09:21,604 --> 00:09:24,690 Olá, abelhinha pouco ocupada. 181 00:09:25,232 --> 00:09:30,195 Bem, ainda não estou, mas vou estar porque tenho muito trabalho a pôr em dia. 182 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 Por isso, falamos ao almoço. 183 00:09:33,073 --> 00:09:34,658 Sabes que te demitiste, certo? 184 00:09:36,619 --> 00:09:38,912 Certo, entendo o mal-entendido. 185 00:09:38,996 --> 00:09:41,624 Consigo entender como pode ter soado isso. 186 00:09:42,207 --> 00:09:45,002 Disseste, passo a citar: "Que se lixe isto, fui." 187 00:09:46,503 --> 00:09:49,131 Estava de dieta. 188 00:09:49,214 --> 00:09:52,009 Estava a falar com fome, está bem? 189 00:09:53,135 --> 00:09:56,597 Agora, põe-te a andar, deixa esta abelhinha trabalhar. 190 00:09:59,266 --> 00:10:00,392 Então é assim? 191 00:10:02,394 --> 00:10:07,274 Vinte anos a dar o litro aqui e não posso ter um dia mau? 192 00:10:10,194 --> 00:10:11,028 Cobranças. 193 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 Sim. 194 00:10:14,615 --> 00:10:15,449 Não. 195 00:10:16,200 --> 00:10:18,702 Desculpe, a Regina Upshaw já não trabalha aqui. 196 00:10:30,339 --> 00:10:31,590 Isto é uma treta. 197 00:10:32,132 --> 00:10:33,759 Zo, cantei no teu casamento. 198 00:10:33,842 --> 00:10:35,552 Anda, põe-te a andar! 199 00:10:44,645 --> 00:10:45,813 Dá-me as rendas. 200 00:10:46,480 --> 00:10:48,357 A velha Delk no 2C anda evasiva. 201 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 Assinou "Rosa Parks" nos cheques 202 00:10:50,526 --> 00:10:53,237 e quando lhe bato à porta, grita: "Estou morta!" 203 00:10:54,780 --> 00:10:56,907 Olha, estou sob fiança. Trata disso. 204 00:10:58,492 --> 00:11:01,870 Estás bem? Devemos falar sobre o Bennie? 205 00:11:01,954 --> 00:11:03,163 O que há para falar? 206 00:11:03,247 --> 00:11:06,208 Estou livre e ele merece tudo o que está a sofrer. 207 00:11:06,291 --> 00:11:09,294 Obrigado. Por isso não paguei a fiança quando a mãe me pediu. 208 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 Rapaz, criei-te melhor que isso. 209 00:11:12,673 --> 00:11:13,841 É da tua família. 210 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 Tu deixaste-o lá. 211 00:11:15,801 --> 00:11:17,761 Ele fez com que fosse presa. 212 00:11:17,845 --> 00:11:20,347 A minha família é a Regina e vocês. 213 00:11:20,431 --> 00:11:22,307 O Bennie não é do meu sangue. 214 00:11:23,350 --> 00:11:25,436 Cada vez que acho que evoluímos, 215 00:11:25,519 --> 00:11:27,980 ele volta com as mesmas tretas. 216 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Fez-me voltar a sentir criança. 217 00:11:31,400 --> 00:11:34,695 Eu sei, mas ele está a fazer o seu deplorável melhor 218 00:11:34,778 --> 00:11:36,697 para construir uma relação contigo. 219 00:11:36,780 --> 00:11:38,198 Isso deve valer alguma coisa. 220 00:11:39,032 --> 00:11:42,453 Sim, ele tem sido muito querido para a Sydney. 221 00:11:43,662 --> 00:11:46,290 E foi muito fixe quando me assumi a ele. 222 00:11:46,373 --> 00:11:48,500 E pudeste dar-lhe um soco na cara. 223 00:11:48,584 --> 00:11:50,085 Pagava bem por isso. 224 00:11:51,420 --> 00:11:54,882 Não sei o que fazer. Achas que o Bennie é culpado? 225 00:11:54,965 --> 00:11:57,426 Não importa o que penso. Mas sim. 226 00:12:00,804 --> 00:12:04,475 Maravilhosa graça 227 00:12:04,558 --> 00:12:08,437 Maravilhosa graça 228 00:12:08,520 --> 00:12:12,608 Maravilhosa graça 229 00:12:12,691 --> 00:12:14,610 Mano! 230 00:12:15,861 --> 00:12:17,613 "Quão doce o som." 231 00:12:18,363 --> 00:12:19,198 Ai, sim? 232 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Só estou a tentar animar-nos. 233 00:12:23,160 --> 00:12:24,578 O que acham eles que fizeste? 234 00:12:25,496 --> 00:12:28,207 Acham que afoguei um tipo. Na fonte do centro comercial. 235 00:12:32,336 --> 00:12:34,046 A camisa ainda está molhada atrás? 236 00:12:35,756 --> 00:12:40,761 Maravilhosa graça 237 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Bennie. 238 00:12:43,555 --> 00:12:46,767 Trouxeste-me um pão de mel? Sabia que eras boa pessoa. 239 00:12:46,850 --> 00:12:48,185 Trouxe-te algo melhor. 240 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 Dois pães de mel? 241 00:12:49,353 --> 00:12:51,104 Não, meu. A tua esposa. 242 00:12:51,188 --> 00:12:53,732 Agora, fala baixo, não devias ter visitas. 243 00:12:58,445 --> 00:13:00,030 Só tens alguns segundos. 244 00:13:00,113 --> 00:13:01,073 Querido. 245 00:13:01,156 --> 00:13:02,616 - Estás bem? Ouve. - Sim. 246 00:13:02,699 --> 00:13:05,869 Apareceu um grande obstáculo nesta coisa da fiança, 247 00:13:05,953 --> 00:13:07,830 mas prometo, estou a tratar de tudo. 248 00:13:07,913 --> 00:13:10,457 - Juro-te, não fiz nada. - Eu sei. 249 00:13:10,541 --> 00:13:12,167 Sabes? A sério? 250 00:13:12,960 --> 00:13:14,336 A Lucretia não te convenceu? 251 00:13:14,419 --> 00:13:18,674 Querido, sem quem tu és. E sei quem tentas ser. 252 00:13:19,258 --> 00:13:21,510 Digo-te, Regina, não te mereço. 253 00:13:21,593 --> 00:13:22,886 Pode ser verdade. 254 00:13:24,805 --> 00:13:26,932 Mas tens-me a mim e eu a ti. 255 00:13:27,015 --> 00:13:29,852 E de uma forma ou de outra, vou tirar-te daqui hoje. 256 00:13:29,935 --> 00:13:30,978 As meninas sabem? 257 00:13:31,520 --> 00:13:32,354 Não. 258 00:13:32,896 --> 00:13:35,482 Bom. Não quero que pensem que sou má pessoa. 259 00:13:37,442 --> 00:13:41,113 Se a Tasha descobre, nunca terei o Kelvin. Que cena marada! 260 00:13:41,196 --> 00:13:44,783 Está bem, ouve. As meninas vão ficar bem. 261 00:13:44,867 --> 00:13:47,536 E preocupamo-nos com o Kelvin depois. 262 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 Anda cá. Amo-te. 263 00:13:53,000 --> 00:13:54,042 Não toque no preso! 264 00:13:54,710 --> 00:13:55,544 Desculpa. 265 00:13:56,295 --> 00:13:57,170 É hábito. 266 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 É por isto que não me convidam? 267 00:14:04,845 --> 00:14:05,929 - Olá. - Olá. 268 00:14:06,597 --> 00:14:08,140 - Gosto da tua… - Obrigada. 269 00:14:08,223 --> 00:14:09,308 Camisa. 270 00:14:14,897 --> 00:14:16,732 Sobre o que se passou. 271 00:14:17,691 --> 00:14:18,942 Sim. O beijo? 272 00:14:19,026 --> 00:14:20,861 Sim. Foi… 273 00:14:20,944 --> 00:14:23,447 Não é nada de especial. Certo? 274 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Certo. Nada de mais. 275 00:14:25,449 --> 00:14:28,368 Sim. Sabes, estava chateada. 276 00:14:28,452 --> 00:14:29,536 Beijaria qualquer um. 277 00:14:29,620 --> 00:14:30,621 Eu também. 278 00:14:31,997 --> 00:14:32,915 Eu entendo. 279 00:14:33,999 --> 00:14:35,542 Então, estamos bem? 280 00:14:35,626 --> 00:14:37,461 Tudo bem. Não foi nada. 281 00:14:37,544 --> 00:14:38,879 Nadinha. 282 00:14:40,881 --> 00:14:42,799 A menos que queiras repetir? 283 00:14:43,675 --> 00:14:46,553 Estou a brincar. Só se quiseres. 284 00:14:48,597 --> 00:14:49,681 Estou no gozo. 285 00:14:53,560 --> 00:14:55,228 Olá, Savannah. 286 00:14:55,771 --> 00:14:59,816 Sei que ontem foi uma loucura, mas queria dar-te a tua prenda. 287 00:14:59,900 --> 00:15:02,653 Até lhe pus um laço, para saberes que lamento. 288 00:15:03,362 --> 00:15:04,863 Já recebi um desses. 289 00:15:04,947 --> 00:15:06,323 Mas nem sequer abri… 290 00:15:07,950 --> 00:15:10,327 Já percebi. Sim, eu mereço isso. 291 00:15:12,496 --> 00:15:16,792 Vá lá, miúda. Comprei-te uma data das tuas bombas de banho favoritas. 292 00:15:19,670 --> 00:15:20,879 Estamos bem? 293 00:15:30,097 --> 00:15:33,517 - Tens de fazer as pazes com ela. - Deitou a prenda à água. 294 00:15:33,600 --> 00:15:36,728 Humilhaste-a no aniversário. Foi estranho não te deitar a ti. 295 00:15:36,812 --> 00:15:40,399 Trocas uma verdadeira amiga por alguém que não se preocupa contigo? 296 00:15:40,899 --> 00:15:42,484 A Steph preocupa-se. 297 00:15:43,026 --> 00:15:44,903 Passou por ti e não disse nada. 298 00:15:44,987 --> 00:15:45,862 Passou? 299 00:15:49,241 --> 00:15:52,369 Tens sorte em ter alguém como a Savannah na tua vida. 300 00:15:52,452 --> 00:15:54,162 Gostava de ter alguém assim. 301 00:15:55,664 --> 00:15:57,582 Quer dizer, um bom amigo. 302 00:15:59,710 --> 00:16:01,003 Tudo bem com o pai? 303 00:16:01,086 --> 00:16:04,006 Mandei-lhe dois memes e ainda não me respondeu. 304 00:16:04,089 --> 00:16:05,882 Nem com o meme preferido dele. 305 00:16:08,385 --> 00:16:10,470 Disse que queria falar comigo. 306 00:16:10,554 --> 00:16:11,596 Não mando nele. 307 00:16:12,639 --> 00:16:15,517 Esqueci-me de que, ultimamente, só pensas em ti. 308 00:16:22,399 --> 00:16:23,650 CUIDADO PISO MOLHADO 309 00:16:23,734 --> 00:16:25,569 Isso vai espumar um bocado. 310 00:16:28,155 --> 00:16:30,115 OFICINA DO BENNIE 311 00:16:31,241 --> 00:16:32,492 Isto não está certo. 312 00:16:33,410 --> 00:16:34,578 Não consigo ver. 313 00:16:34,661 --> 00:16:35,954 Calem-se! 314 00:16:36,038 --> 00:16:40,542 Alguém aqui sabe onde o Bennie arranjou as peças roubadas. 315 00:16:40,625 --> 00:16:42,836 Vocês sabem algo, seus estúpidos, 316 00:16:43,670 --> 00:16:47,090 e sou só uma mulher numa sala cheia de ferramentas 317 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 e tenho a noite toda. 318 00:16:51,720 --> 00:16:52,929 Agora, falem. 319 00:16:53,972 --> 00:16:57,142 O Bennie comprou as peças a um conhecido do Davis. Só sei isso. 320 00:17:00,312 --> 00:17:03,857 Bebe. Deves estar com sede depois dessa confissão. 321 00:17:04,900 --> 00:17:06,526 Como é que ele se chama? 322 00:17:06,610 --> 00:17:07,611 Fred. 323 00:17:09,821 --> 00:17:11,490 Não. Floyd. 324 00:17:13,742 --> 00:17:15,285 Sei que começava por F. 325 00:17:16,703 --> 00:17:17,829 Ou seria T? 326 00:17:19,414 --> 00:17:20,457 Já sei. 327 00:17:21,416 --> 00:17:22,292 Doug. 328 00:17:25,378 --> 00:17:29,716 Vão levar-me ao armazém sombrio onde fizeram a recolha 329 00:17:29,800 --> 00:17:32,177 e vamos ter uma conversa com esse Doug. 330 00:17:32,260 --> 00:17:33,887 Ninguém fez recolha nenhuma. 331 00:17:33,970 --> 00:17:36,556 Sim, o Doug parou a carrinha aqui. 332 00:17:36,640 --> 00:17:38,475 Até foi bastante agradável. 333 00:17:38,558 --> 00:17:41,603 Elogiou o meu perfume Obsessão da Calvin Klein. 334 00:17:41,686 --> 00:17:44,523 Também me deu um porta-chaves. 335 00:17:44,606 --> 00:17:47,359 Deu-te um porta-chaves? Quem me dera tê-lo conhecido. 336 00:17:47,984 --> 00:17:49,986 Porque não disseram isso antes? 337 00:17:50,070 --> 00:17:51,363 Porque é assustadora. 338 00:17:52,989 --> 00:17:56,535 Se esteve aqui, as câmaras de segurança viram tudo. 339 00:17:57,410 --> 00:17:58,370 Raios! 340 00:17:58,453 --> 00:18:00,413 Não estou a brincar, Tony. Desembucha. 341 00:18:02,207 --> 00:18:05,293 Se vai ver as imagens da oficina, 342 00:18:05,377 --> 00:18:08,505 devia saber que só ando de patins à noite pelo exercício. 343 00:18:12,467 --> 00:18:14,261 Mãe? Tens um segundo? 344 00:18:15,095 --> 00:18:18,181 Se não encontras, não precisas. Estou indisponível. 345 00:18:20,851 --> 00:18:21,852 Toma. 346 00:18:22,519 --> 00:18:24,771 Dinheiro? O que é que partiste? 347 00:18:25,647 --> 00:18:29,276 É para ajudar a tirar o pai da prisão. Mas é bom saber no que pensas. 348 00:18:30,735 --> 00:18:32,696 O teu pai não está preso. 349 00:18:33,238 --> 00:18:36,032 Está numa convenção de comboios de brincar. 350 00:18:37,742 --> 00:18:39,995 O teu pai sempre gostou de um bom vagão. 351 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 Mãe. 352 00:18:43,039 --> 00:18:45,167 Ontem ouvi-te a falar com o Bernard. 353 00:18:46,126 --> 00:18:48,128 É tudo um mal-entendido, está bem? 354 00:18:48,211 --> 00:18:51,506 O teu pai não fez nada. Preciso que saibas isso. 355 00:18:51,590 --> 00:18:53,633 Não quero saber. Só quero ajudar. 356 00:18:57,137 --> 00:18:58,180 Obrigada. 357 00:18:58,763 --> 00:19:01,308 Mas fica com o teu dinheiro. Estamos bem. 358 00:19:02,475 --> 00:19:03,643 Estás a apertar muito. 359 00:19:04,769 --> 00:19:05,687 Erro meu. 360 00:19:06,229 --> 00:19:07,564 Querida, saí! 361 00:19:09,399 --> 00:19:11,401 Não. Fugiste? 362 00:19:11,943 --> 00:19:14,029 Não posso aparecer na TV de pijama. 363 00:19:14,613 --> 00:19:17,199 Bennie, disse-te que ia pensar em algo. 364 00:19:17,991 --> 00:19:19,868 Calma. O meu rapaz ajudou-me. 365 00:19:20,452 --> 00:19:23,955 Vais mesmo fugir do meu carro e entornar batatas nos meus tapetes? 366 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Soltaste-o? 367 00:19:26,374 --> 00:19:30,045 Não temos de falar disso. Desculpa não o ter feito de início. 368 00:19:30,128 --> 00:19:33,298 O meu sofá. Foi de ti que senti mais falta. 369 00:19:33,882 --> 00:19:35,342 Teríamos chegado mais cedo, 370 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 mas insistiu em estar num estacionamento a fazer o Shawshank. 371 00:19:40,764 --> 00:19:43,558 "Bennie Upshaw rastejou através do rio de porcaria 372 00:19:43,642 --> 00:19:45,894 e saiu limpo do outro lado." 373 00:19:48,355 --> 00:19:50,106 Vais explorar para sempre? 374 00:19:50,190 --> 00:19:52,108 "Só cumpres dois dias de prisão. 375 00:19:52,192 --> 00:19:54,402 O dia em que entras e o dia em que sais." 376 00:19:54,986 --> 00:19:56,947 Nem cumpriste sequer um dia. 377 00:19:57,030 --> 00:20:00,867 Três refeições e uma cama… isso muda a vida de um homem. 378 00:20:00,951 --> 00:20:02,118 Espero que sim. 379 00:20:02,702 --> 00:20:05,580 Dá-me essas batatas. 380 00:20:05,664 --> 00:20:07,540 Entendes? Vida de bandido! 381 00:20:13,171 --> 00:20:14,339 A sério? 382 00:20:20,595 --> 00:20:22,430 Agora falamos na entrada? 383 00:20:23,014 --> 00:20:25,308 Não sabia a temperatura aí dentro. 384 00:20:26,434 --> 00:20:27,769 Frio como uma cela. 385 00:20:28,603 --> 00:20:30,230 Certo. Anotado. 386 00:20:31,523 --> 00:20:33,692 Mas tenho novidades que podem aquecê-la. 387 00:20:34,776 --> 00:20:35,902 O Bennie está em casa. 388 00:20:40,198 --> 00:20:41,408 O Bernard pagou a fiança. 389 00:20:42,325 --> 00:20:43,618 Criámo-lo bem. 390 00:20:44,703 --> 00:20:45,704 Pois criámos. 391 00:20:47,747 --> 00:20:48,999 E as novidades? 392 00:20:50,709 --> 00:20:52,460 As imagens da oficina 393 00:20:52,544 --> 00:20:56,923 mostram que o homem que reportou as peças roubadas vendeu-as ao Bennie. 394 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 O Bennie é inocente. 395 00:20:58,174 --> 00:21:00,093 Disto, pelo menos. 396 00:21:01,720 --> 00:21:03,138 Sabia que não tinha sido ele. 397 00:21:03,221 --> 00:21:06,433 Pois, queria dizer-to pessoalmente. 398 00:21:06,516 --> 00:21:10,103 Vou à polícia dar-lhes as imagens para acabar com isto. 399 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 Graças a Deus! 400 00:21:14,107 --> 00:21:14,941 Lucretia… 401 00:21:17,902 --> 00:21:18,737 Obrigada. 402 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 Resume-se a isto, filho. 403 00:21:29,414 --> 00:21:32,125 É mais um caso de um negro inocente na cadeia. 404 00:21:32,751 --> 00:21:33,793 Calculei. 405 00:21:33,877 --> 00:21:35,795 És suspeito, mas não para a prisão. 406 00:21:36,379 --> 00:21:37,464 Obrigado, filho. 407 00:21:38,048 --> 00:21:39,507 Queres um gole? 408 00:21:39,591 --> 00:21:40,425 A sério? 409 00:21:40,508 --> 00:21:42,469 Sim. Não digas à tua mãe. 410 00:21:45,013 --> 00:21:46,514 Olha este momento Hallmark. 411 00:21:47,849 --> 00:21:49,392 Parecemos dois brancos. 412 00:21:52,062 --> 00:21:54,272 Espero que façamos isto quando me mudar. 413 00:21:54,356 --> 00:21:55,607 Sim, eu também. 414 00:21:55,690 --> 00:21:57,817 Acerca disso, queria perguntar-te. 415 00:21:57,901 --> 00:22:02,781 O meu quarto novo é tão grande. E ouve só, sem grades na janela. 416 00:22:02,864 --> 00:22:04,032 Tem cuidado. 417 00:22:04,115 --> 00:22:06,743 Não saias pela janela para voltares ao bairro. 418 00:22:07,369 --> 00:22:09,579 Passas-te. Tenho uma casa de banho. 419 00:22:09,662 --> 00:22:12,415 Não vou acordar a cheirar a loções e alisadores. 420 00:22:12,499 --> 00:22:13,500 É um espetáculo. 421 00:22:13,583 --> 00:22:14,751 Soa bem, filho. 422 00:22:14,834 --> 00:22:18,338 Conheci o treinador na escola nova. Disse que posso ser titular. 423 00:22:18,421 --> 00:22:19,631 - O quê? - Sim! 424 00:22:22,258 --> 00:22:23,635 O que querias perguntar? 425 00:22:23,718 --> 00:22:27,472 A tua casa nova tem boa rede? 426 00:22:27,555 --> 00:22:29,557 Não quero que as chamadas caiam. 427 00:22:33,561 --> 00:22:34,437 Olá… 428 00:22:34,521 --> 00:22:36,022 PROMOÇÕES NAS REPARAÇÕES 429 00:22:36,106 --> 00:22:40,527 Só queria dizer que… Desculpa lá as peças. 430 00:22:41,319 --> 00:22:44,114 Não tive o devido cuidado. 431 00:22:44,948 --> 00:22:45,907 Erro meu. 432 00:22:47,700 --> 00:22:51,121 "Devido cuidado." Alguém leu na choldra. 433 00:22:53,039 --> 00:22:54,791 Sim, a prisão muda um homem. 434 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 Sim. 435 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 Estamos bem? 436 00:22:59,212 --> 00:23:00,046 Estamos bem. 437 00:23:00,130 --> 00:23:02,090 - É isso que digo. - Estás despedido. 438 00:23:30,076 --> 00:23:35,081 Legendas: Pedro Barbosa