1 00:00:09,051 --> 00:00:11,721 ‫"أعرف ماذا فعلت الصيف الماضي"‬ 2 00:00:51,719 --> 00:00:55,931 ‫بالتأكيد تجلس الآن في مكانك ‫وتتصور أنك تعرف من أنت.‬ 3 00:00:58,309 --> 00:00:59,894 ‫ومن هم أصدقاؤك.‬ 4 00:01:02,188 --> 00:01:03,481 ‫ظننت أنني أعرف.‬ 5 00:01:06,108 --> 00:01:07,193 ‫كنت مخطئة.‬ 6 00:01:18,245 --> 00:01:21,415 ‫ما كنت أعرفه هو الأقنعة التي ارتديناها‬ 7 00:01:21,499 --> 00:01:23,834 ‫والتي أردنا أن يراها الآخرون.‬ 8 00:01:24,418 --> 00:01:27,087 ‫وجوه من أردنا أن نكون.‬ 9 00:01:37,598 --> 00:01:41,227 ‫بل وأظن أننا أقنعنا أنفسنا بأنها حقيقتنا.‬ 10 00:01:43,687 --> 00:01:45,397 ‫كان هذا أسهل.‬ 11 00:01:50,277 --> 00:01:53,989 ‫لا أقول إننا لم نرتكب أخطاء فادحة. ‫فهل هناك من لا يخطئ؟‬ 12 00:01:54,073 --> 00:01:55,741 ‫"مرحباً، (وايكيكي) ترحب بكم"‬ 13 00:01:55,825 --> 00:01:57,117 ‫لكنك تتجاوز أخطاءك.‬ 14 00:01:58,118 --> 00:01:59,537 ‫لأنهم أصدقاؤك.‬ 15 00:02:04,500 --> 00:02:05,960 ‫"(واي هونا) ترحب بكم"‬ 16 00:02:06,085 --> 00:02:09,839 ‫ليس من الطبيعي ‫أن تتساءل طوال اليوم عن حقيقة من تكون.‬ 17 00:02:10,506 --> 00:02:12,800 ‫إن كنت تفعل ذلك، فأنت كاذب.‬ 18 00:02:14,844 --> 00:02:17,930 ‫لا يخطر ذلك على بالك.‬ 19 00:02:21,600 --> 00:02:23,227 ‫إلى أن يحدث شيء ما.‬ 20 00:02:23,769 --> 00:02:24,603 ‫"(سناك آند ستاف)، متجر ومقهى"‬ 21 00:02:24,687 --> 00:02:27,481 ‫شيء يجعلك تشكك في كل شيء.‬ 22 00:02:33,571 --> 00:02:38,701 ‫ويجبرك على مواجهة خبايا وشرور ‫كل شخص أحببته في حياتك.‬ 23 00:02:39,994 --> 00:02:40,870 ‫"نهنئ الخرّيجين! كل نهاية هي بداية جديدة."‬ 24 00:02:40,953 --> 00:02:44,373 ‫ويظهر لك إلى أي حد ستتمادى ‫لتبقي تلك الأجزاء مخفية.‬ 25 00:02:45,165 --> 00:02:46,417 ‫"رسالة جديدة"‬ 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,127 ‫"إنني أراك"‬ 27 00:02:56,176 --> 00:02:57,219 ‫هيا!‬ 28 00:03:01,056 --> 00:03:03,392 ‫شيء يجعلك تدرك...‬ 29 00:03:07,229 --> 00:03:09,189 ‫أنك لن تعرف أحداً أبداً معرفة حقيقية.‬ 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,738 ‫خاصةً نفسك.‬ 31 00:03:42,556 --> 00:03:43,474 ‫"لينون"!‬ 32 00:03:46,352 --> 00:03:47,686 ‫- ها أنت. ‫- مرحباً يا أبي.‬ 33 00:03:47,770 --> 00:03:49,104 ‫كان قد بدأ يساورني القلق.‬ 34 00:03:54,318 --> 00:03:55,611 ‫هاتيها. هات عنك.‬ 35 00:03:55,945 --> 00:03:56,946 ‫مظهرك رائع.‬ 36 00:03:57,446 --> 00:03:58,530 ‫أجل، وأنت أيضاً.‬ 37 00:03:59,615 --> 00:04:00,824 ‫كيف كانت رحلتك بالسيارة؟‬ 38 00:04:01,241 --> 00:04:03,160 ‫لا بأس بها. كنت أقود السيارة فحسب.‬ 39 00:04:03,619 --> 00:04:06,246 ‫ما زلت لا أفهم ‫لما لم تسمحي لي بأن أقلّك من المطار.‬ 40 00:04:06,330 --> 00:04:07,706 ‫احتجت إلى وقت للاستيعاب.‬ 41 00:04:08,624 --> 00:04:10,000 ‫كان لديك العام كله.‬ 42 00:04:10,584 --> 00:04:12,670 ‫أجل، وها قد جئت الآن.‬ 43 00:04:14,922 --> 00:04:15,798 ‫من هذا؟‬ 44 00:04:15,881 --> 00:04:16,715 ‫"(مارغو): هل عدت؟"‬ 45 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 ‫إنها "مارغو".‬ 46 00:04:18,425 --> 00:04:19,718 ‫لا بد أنها متحمّسة.‬ 47 00:04:21,512 --> 00:04:23,889 ‫لم ترك منذ الصيف الماضي.‬ 48 00:04:24,306 --> 00:04:25,391 ‫أعرف.‬ 49 00:04:26,517 --> 00:04:29,103 ‫ردّي على رسالتها ثم تعالي إلى المطعم.‬ 50 00:04:29,770 --> 00:04:31,647 ‫أعدّ "هارولد" يخنة "لواو" المفضّلة لديك.‬ 51 00:04:31,730 --> 00:04:34,817 ‫- دعني أنظّم أغراضي. ‫- أسرعي. لقد افتقدك الجميع.‬ 52 00:04:37,695 --> 00:04:38,570 ‫"لين"؟‬ 53 00:04:41,156 --> 00:04:42,533 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 54 00:06:27,971 --> 00:06:28,806 ‫لقد عدت.‬ 55 00:06:29,973 --> 00:06:31,642 ‫مرحباً يا "كورتني".‬ 56 00:06:34,686 --> 00:06:36,021 ‫كيف حال "رايلي"؟‬ 57 00:06:36,105 --> 00:06:37,397 ‫اليوم الخميس.‬ 58 00:06:39,191 --> 00:06:41,735 ‫- أنظّف هنا أيام الخميس. ‫- حسناً.‬ 59 00:06:41,819 --> 00:06:44,988 ‫بالتأكيد لن يمانع أبي ‫إن تركت الغرفة بلا تنظيف اليوم.‬ 60 00:06:49,034 --> 00:06:50,369 ‫لا بأس ما دمت سأتقاضى أجري.‬ 61 00:06:57,459 --> 00:06:59,503 ‫"أبي: أين أنت؟ يخنة (لواو) ستبرد"‬ 62 00:07:11,223 --> 00:07:14,518 ‫"أعرف ماذا فعلت الصيف الماضي"‬ 63 00:07:35,831 --> 00:07:39,209 ‫"الصيف الماضي"‬ 64 00:07:58,061 --> 00:07:58,937 ‫"جوني"!‬ 65 00:08:00,230 --> 00:08:01,148 ‫لا يهم!‬ 66 00:08:01,231 --> 00:08:05,485 ‫"جوني"!‬ 67 00:08:06,737 --> 00:08:08,405 ‫أهنئكم!‬ 68 00:08:17,831 --> 00:08:18,790 ‫مرحباً يا "رايلي".‬ 69 00:08:35,182 --> 00:08:36,350 ‫"ديلان".‬ 70 00:08:39,770 --> 00:08:43,273 ‫- ألا تسأم هذه اللعبة أبداً؟ ‫- إنها "مورتال كومبات".‬ 71 00:08:46,693 --> 00:08:47,945 ‫هيا.‬ 72 00:08:49,988 --> 00:08:51,323 ‫يجب أن أزاول أعمالي.‬ 73 00:08:51,698 --> 00:08:52,616 ‫حسناً.‬ 74 00:08:52,699 --> 00:08:53,867 ‫شكراً يا "كيرا".‬ 75 00:08:57,371 --> 00:08:58,288 ‫آسفة.‬ 76 00:09:04,920 --> 00:09:07,422 ‫يتمنى الجميع الآن لو كانوا مثلنا.‬ 77 00:09:07,506 --> 00:09:09,299 ‫أجل، حتى أنا أتمنى لو كنت مثلنا.‬ 78 00:09:10,592 --> 00:09:13,845 ‫- اذهبي واستمتعي بوقتك مع أصدقائك. ‫- ليسوا أصدقائي.‬ 79 00:09:18,141 --> 00:09:21,270 ‫هيا يا "أليسون". ‫إنها ليلة التخرّج. أختك هنا.‬ 80 00:09:21,353 --> 00:09:22,854 ‫استمتعي بوقتك. ابتسمي.‬ 81 00:09:22,938 --> 00:09:24,606 ‫كي أبدو مثل "لينون"؟‬ 82 00:09:24,731 --> 00:09:25,857 ‫لم أقل ذلك.‬ 83 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 ‫معاً إلى الأبد.‬ 84 00:09:31,905 --> 00:09:34,533 ‫أو إلى الغد، حين أسافر لأدرس بالجامعة.‬ 85 00:09:34,616 --> 00:09:38,161 ‫الزمان والمكان غير مهمّين ‫في عصر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 86 00:09:40,580 --> 00:09:42,124 ‫لا أصدّق أن المدرسة قد انتهت.‬ 87 00:09:47,546 --> 00:09:48,797 ‫لنحدث ضجّة مدوّية.‬ 88 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 ‫بالضبط.‬ 89 00:09:54,261 --> 00:09:56,013 ‫ها هي أختك اللعينة.‬ 90 00:09:58,765 --> 00:10:00,767 ‫مثيرة. ‫أتريدين أن أشير إلى حسابيكما في صورة؟‬ 91 00:10:01,143 --> 00:10:01,977 ‫أياً يكن.‬ 92 00:10:02,060 --> 00:10:04,980 ‫أهنئك لحصولك على المركز الأول في صفك ‫يا "لينون".‬ 93 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 ‫سنفتقدك!‬ 94 00:10:06,898 --> 00:10:09,318 ‫شكراً يا فتاة. ‫وأهنئك لالتحاقك بجامعة "بيركلي".‬ 95 00:10:09,401 --> 00:10:10,444 ‫مرحباً.‬ 96 00:10:10,527 --> 00:10:13,613 ‫مرحباً يا "كونور". ‫سأفتقد هذا الوجه الوسيم.‬ 97 00:10:15,657 --> 00:10:16,700 ‫"جوني"!‬ 98 00:10:17,117 --> 00:10:19,036 ‫تعال أيها الوسيم حرّ الهوية الجنسية.‬ 99 00:10:19,119 --> 00:10:20,037 ‫"آلي"!‬ 100 00:10:20,746 --> 00:10:22,873 ‫- وأخيراً. ‫- مرحباً.‬ 101 00:10:23,999 --> 00:10:25,917 ‫أرى أنك عدت مع "مارغو" أعز صديقتين.‬ 102 00:10:26,043 --> 00:10:27,878 ‫- بالطبع لا. إنها بغيضة. ‫- وأنت كذلك.‬ 103 00:10:27,961 --> 00:10:31,631 ‫- لا أصدّق أنك غادرت من دوني. ‫- ماذا؟ قلت لك إنني ذاهبة.‬ 104 00:10:31,715 --> 00:10:33,717 ‫اضطُررت إلى المجيء مع أبي.‬ 105 00:10:33,800 --> 00:10:36,970 ‫لم اخترت هذا الزي؟ إنه ليس جذاباً للشبان.‬ 106 00:10:37,054 --> 00:10:37,888 ‫توقفي.‬ 107 00:10:37,971 --> 00:10:40,140 ‫مجرد رأي. هيا، اخلعيها.‬ 108 00:10:41,183 --> 00:10:42,225 ‫هيا.‬ 109 00:10:45,479 --> 00:10:48,106 ‫هيا، دعيني أجمّل مظهرك.‬ 110 00:10:54,780 --> 00:10:56,573 ‫المرشح للمضاجعة أمامك مباشرةً.‬ 111 00:10:56,656 --> 00:10:58,867 ‫يعرف الجميع أنك شخص عميق ومتقلب المزاج.‬ 112 00:10:58,950 --> 00:11:01,078 ‫- ما خطبك بحق السماء؟ ‫- مرحباً!‬ 113 00:11:05,832 --> 00:11:06,917 ‫آسفة.‬ 114 00:11:10,921 --> 00:11:12,547 ‫يتملّكها الخجل الليلة.‬ 115 00:11:14,841 --> 00:11:16,676 ‫- أنذهب إلى المنزل المطاطي؟ ‫- حسناً.‬ 116 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 ‫هل أحضرت لي دوائي؟‬ 117 00:11:23,725 --> 00:11:25,143 ‫مفعوله بقوة الوصفات الطبية.‬ 118 00:11:25,644 --> 00:11:27,437 ‫- استمتعي به. ‫- أنت تعرفينني.‬ 119 00:11:27,521 --> 00:11:30,524 ‫أزدهر حين أتناول وجبة فطور متوازنة. ‫شكراً يا "راي راي".‬ 120 00:11:39,116 --> 00:11:40,826 ‫أتريد مشاهدتهما وهما تتبولان؟‬ 121 00:11:40,909 --> 00:11:42,119 ‫أنت مقززة.‬ 122 00:11:42,202 --> 00:11:45,789 ‫أنت تعرف ذلك منذ الصف الثاني. ‫هيا، لنذهب إلى المنزل المطاطي.‬ 123 00:11:46,540 --> 00:11:48,500 ‫تقيأت حين لعبنا هناك آخر مرة.‬ 124 00:11:48,583 --> 00:11:51,878 ‫هل تتذكّر حين تقيأت على "جوني" ‫في مسرحية "سوس" الغنائية؟‬ 125 00:11:51,962 --> 00:11:53,505 ‫يا أخي! سأفتقدك.‬ 126 00:11:53,839 --> 00:11:55,757 ‫صورتي سيئة جداً. سألتقطها مرة أخرى.‬ 127 00:11:57,050 --> 00:11:59,261 ‫لا تنس أن تميل برأسك. جاهز؟‬ 128 00:11:59,344 --> 00:12:01,263 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 129 00:12:04,516 --> 00:12:05,434 ‫صورة مثيرة.‬ 130 00:12:05,559 --> 00:12:07,060 ‫تبدو أكثر إثارة مني.‬ 131 00:12:07,602 --> 00:12:08,687 ‫هذا غير ممكن.‬ 132 00:12:09,855 --> 00:12:11,064 ‫أحبك.‬ 133 00:12:11,148 --> 00:12:12,983 ‫ها قد وجدتك.‬ 134 00:12:13,525 --> 00:12:14,860 ‫كم أنت ظريفة!‬ 135 00:12:14,943 --> 00:12:16,278 ‫أمي، توقفي.‬ 136 00:12:16,361 --> 00:12:17,696 ‫السيدة "جي"، حذاؤك رائع.‬ 137 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 ‫أمي، لقد وعدتني بالبقاء في المطبخ.‬ 138 00:12:20,198 --> 00:12:23,034 ‫أعرف. تعالي ورحّبي بأصدقائي فحسب.‬ 139 00:12:26,371 --> 00:12:28,540 ‫لا بد أن هذا الشاب يحلق الشعر تحت إبطيه.‬ 140 00:12:28,623 --> 00:12:30,542 ‫لا يتمتع أحد بهذا الجلد الأملس.‬ 141 00:12:33,170 --> 00:12:34,296 ‫"آندي".‬ 142 00:12:34,921 --> 00:12:36,173 ‫"ضاجع أو تزوج أو اقتل".‬ 143 00:12:37,424 --> 00:12:38,467 ‫أكره تلك اللعبة.‬ 144 00:12:38,550 --> 00:12:42,220 ‫لأننا لا نختار القتل أبداً، نُضطر ‫إلى اختيار مضاجعة الشخص أو الزواج به.‬ 145 00:12:42,304 --> 00:12:44,806 ‫- ربما. ‫- حسناً، ماذا عن...‬ 146 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 ‫"هتلر"؟‬ 147 00:12:51,730 --> 00:12:54,107 ‫أجل، من الممكن أن أقتل "هتلر".‬ 148 00:12:54,191 --> 00:12:55,233 ‫"هتلر"؟‬ 149 00:12:55,734 --> 00:12:59,279 ‫أجل. بالتأكيد لن أضاجع "هتلر" أو أتزوجه.‬ 150 00:13:00,280 --> 00:13:01,656 ‫تبدين مثيرة.‬ 151 00:13:03,575 --> 00:13:06,036 ‫لماذا؟ لأن ملابسي تشبه ملابسك؟‬ 152 00:13:06,119 --> 00:13:07,579 ‫ستكونين رائعة.‬ 153 00:13:08,163 --> 00:13:09,122 ‫لا أعرف.‬ 154 00:13:09,206 --> 00:13:12,125 ‫بربك. أنت تريدين مضاجعته منذ مرحلة الروضة.‬ 155 00:13:12,209 --> 00:13:13,418 ‫كم أنت مضطربة!‬ 156 00:13:13,502 --> 00:13:15,086 ‫ستفتقدينني بشدة.‬ 157 00:13:15,754 --> 00:13:18,006 ‫ما عليك سوى تنفيذ ما اتفقنا عليه.‬ 158 00:13:18,089 --> 00:13:20,342 ‫ستقولين له إن مذاقه رائع،‬ 159 00:13:20,425 --> 00:13:22,928 ‫وستضبطين زاويتك ‫بحيث يراه عند الدخول والخروج.‬ 160 00:13:25,347 --> 00:13:28,350 ‫لن أضع ذلك الشيء في فمي. هذا غير صحي.‬ 161 00:13:28,433 --> 00:13:31,269 ‫وكذلك القضيب الذكوري. ‫أتعرفين أين يضع الرجل قضيبه؟‬ 162 00:13:31,353 --> 00:13:34,856 ‫صدّقيني، إن أحسنت مضاجعته، ‫فسيحبك "ديلان" إلى الأبد.‬ 163 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 ‫هناك من فاز للتو بجائزة أروع أب.‬ 164 00:13:53,708 --> 00:13:55,710 ‫- هي علّمتني كل ما أعرفه. ‫- صحيح.‬ 165 00:13:55,794 --> 00:13:57,921 ‫صار لديها نصف مليون متابع.‬ 166 00:13:58,004 --> 00:13:59,714 ‫وكلهم يحبون "كارل جي".‬ 167 00:14:01,132 --> 00:14:01,967 ‫هيا.‬ 168 00:14:02,050 --> 00:14:04,052 ‫لا تنسي الإشارة إلى حسابي.‬ 169 00:14:04,135 --> 00:14:05,428 ‫لن ننسى يا سيدة "جي".‬ 170 00:14:06,137 --> 00:14:07,222 ‫يا له من شاب رائع!‬ 171 00:14:07,305 --> 00:14:09,766 ‫لحسن الحظ أن "مارغو" ستكون معه ‫بجامعة "كاليفورنيا الجنوبية".‬ 172 00:14:09,849 --> 00:14:11,643 ‫"لينون" ستدرس في "ميتشيغان".‬ 173 00:14:11,726 --> 00:14:13,937 ‫على الأقل ستبقى معك ابنتك الأخرى.‬ 174 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 ‫هذا صحيح.‬ 175 00:14:17,023 --> 00:14:19,693 ‫ومع ذلك سأبكي بحرقة حين تسافر "لينون".‬ 176 00:14:19,776 --> 00:14:23,780 ‫يكفيني أنهن جميعاً هنا الليلة ‫في سهرة نعرف أنها آمنة.‬ 177 00:14:34,833 --> 00:14:36,918 ‫- لا أريد إفساد اللقاء. ‫- لن تفسديه.‬ 178 00:14:37,002 --> 00:14:40,463 ‫اسمعي، تذكّري فقط ‫أن تلمسيه برقة وأن تنظري في عينيه.‬ 179 00:14:45,552 --> 00:14:47,429 ‫انسي الأمر. لن أفعل ذلك.‬ 180 00:14:47,512 --> 00:14:50,015 ‫بلى، ستفعلين ذلك. ‫لن أسمح لك بالتراجع بسبب جبنك.‬ 181 00:14:50,557 --> 00:14:52,809 ‫لست جبانة لأنني أختار عدم ممارسة الجنس.‬ 182 00:14:52,892 --> 00:14:55,145 ‫أنت تنسحبين من كل شيء. عليك أن تفعلي هذا.‬ 183 00:14:55,228 --> 00:14:56,938 ‫لماذا؟ لأكون مثلك؟‬ 184 00:14:57,355 --> 00:14:59,316 ‫لا أتمنى ذلك لأي شخص.‬ 185 00:14:59,899 --> 00:15:01,735 ‫إنما أريد أن تكون لك حياة.‬ 186 00:15:01,818 --> 00:15:03,194 ‫لديّ حياة.‬ 187 00:15:03,278 --> 00:15:05,989 ‫أنت عذراء لا تملك رخصة قيادة.‬ 188 00:15:06,072 --> 00:15:08,283 ‫هل شبّهتني بعبارة مقتبسة من فيلم "كلوليس"؟‬ 189 00:15:08,700 --> 00:15:10,535 ‫اسمعي، أنا أحاول مساعدتك فحسب.‬ 190 00:15:12,078 --> 00:15:14,748 ‫ألا تريدين أن يرى "ديلان" كم أنت رائعة؟‬ 191 00:15:14,831 --> 00:15:17,292 ‫أتقصدين بعدما أتلاعب به ليفعل ذلك؟‬ 192 00:15:17,375 --> 00:15:19,878 ‫أنت تفرطين في تحليل الأمور كالمعتاد.‬ 193 00:15:20,920 --> 00:15:23,548 ‫بربك، خذي نشقة واسترخي.‬ 194 00:15:23,632 --> 00:15:25,216 ‫ماذا دهاك؟‬ 195 00:15:26,259 --> 00:15:28,011 ‫هذه حياتي وسأفعل ما أريد.‬ 196 00:15:28,094 --> 00:15:29,971 ‫حقاً؟ وهل حققت شيئاً من ذلك؟‬ 197 00:15:30,055 --> 00:15:31,890 ‫ألديك أي ارتباطات بعد الحفل؟‬ 198 00:15:32,015 --> 00:15:34,392 ‫أعني، بقية حياتك؟‬ 199 00:15:34,476 --> 00:15:35,477 ‫تباً لك.‬ 200 00:15:36,144 --> 00:15:39,773 ‫على الأقل أنا لست مدمنة للمخدرات ‫تحقق كل شيء في حياتها بممارسة الجنس.‬ 201 00:15:39,856 --> 00:15:43,193 ‫أنت تعيّرينني بأخلاقي. ‫لقد تدنّى مستواك كثيراً يا "آلي".‬ 202 00:15:44,986 --> 00:15:47,030 ‫ظننت أنك مناصرة للنساء.‬ 203 00:15:47,113 --> 00:15:51,242 ‫أتظنين أنني لا أعرف كيف منحك السيد "هاسكل" ‫درجة امتياز في مادة الأحياء المتقدّمة؟‬ 204 00:15:51,326 --> 00:15:54,120 ‫أنت تحصلين على كل شيء بممارسة الجنس.‬ 205 00:15:54,537 --> 00:15:57,207 ‫الدرجات الدراسية ‫والاهتمام والأصدقاء والمخدرات.‬ 206 00:15:57,290 --> 00:15:59,167 ‫بل وتمارسين الجنس لتؤذي الآخرين.‬ 207 00:15:59,250 --> 00:16:02,379 ‫فهل تريدينني أن أكون مثلك ‫حتى أنال إعجاب "ديلان"؟‬ 208 00:16:03,296 --> 00:16:05,924 ‫تباً لك. أنت نكرة.‬ 209 00:16:08,593 --> 00:16:11,262 ‫أنت أسوأ شخص عرفته في حياتي.‬ 210 00:17:13,742 --> 00:17:15,243 ‫أحتاج إلى جرعة.‬ 211 00:17:15,326 --> 00:17:16,578 ‫لقد أخذت جرعة بالفعل.‬ 212 00:17:16,661 --> 00:17:19,205 ‫إذاً أريد "موغل". ‫لا، هذا اسم لأحد حواجز التزلج.‬ 213 00:17:19,289 --> 00:17:20,665 ‫يجب أن نعلّمك التزلج.‬ 214 00:17:20,749 --> 00:17:21,583 ‫- "جوني"! ‫- مرحباً.‬ 215 00:17:21,666 --> 00:17:22,500 ‫"جوني"، مرحباً.‬ 216 00:17:22,584 --> 00:17:24,169 ‫أهو أحد أحبائك السرّيين؟‬ 217 00:17:24,294 --> 00:17:25,754 ‫هذا "غاري" من الأول الثانوي.‬ 218 00:17:25,837 --> 00:17:27,088 ‫كنت متأكدة!‬ 219 00:17:27,172 --> 00:17:29,090 ‫مهلاً. من الأول الثانوي؟‬ 220 00:17:29,424 --> 00:17:30,759 ‫حين كنت تواعدني؟‬ 221 00:17:31,342 --> 00:17:33,928 ‫ليس في الوقت نفسه، أقسم لك. سألحق بك.‬ 222 00:17:34,053 --> 00:17:37,807 ‫حفل التخرج هذا "آيكونيك"، ‫كما يقول الفرنسيون.‬ 223 00:17:48,193 --> 00:17:49,444 ‫سيكون الأمر ممتعاً.‬ 224 00:17:49,569 --> 00:17:50,737 ‫لا أعرف يا "لينون".‬ 225 00:17:51,863 --> 00:17:53,406 ‫أتريد أن تفعل ذلك؟‬ 226 00:17:54,449 --> 00:17:55,658 ‫ربما.‬ 227 00:17:56,451 --> 00:17:58,995 ‫هيا. لا تجبرني على فعل هذا وحدي.‬ 228 00:18:05,293 --> 00:18:07,754 ‫هيا. إنه حفل التخرج.‬ 229 00:18:12,634 --> 00:18:14,052 ‫لنمرح قليلاً.‬ 230 00:18:47,961 --> 00:18:50,421 ‫"أليسون"، لن تهربي من الحفل بهذه السهولة.‬ 231 00:18:53,091 --> 00:18:54,050 ‫هل انتهى بعد؟‬ 232 00:18:56,928 --> 00:18:58,137 ‫لم يقترب حتى من نهايته.‬ 233 00:18:58,638 --> 00:18:59,597 ‫تبدين جميلة.‬ 234 00:19:00,807 --> 00:19:02,475 ‫بل أبدو سخيفة جداً.‬ 235 00:19:02,559 --> 00:19:05,520 ‫أنت على حق، لا يليق بك أن تحاولي.‬ 236 00:19:05,603 --> 00:19:08,690 ‫اصمت. أنت لا تفهم شيئاً.‬ 237 00:19:10,942 --> 00:19:12,610 ‫هل أخبرت "مارغو" بعد؟‬ 238 00:19:20,743 --> 00:19:21,786 ‫أتريدين شراباً؟‬ 239 00:19:23,246 --> 00:19:24,873 ‫طريقة رائعة لتغيير الموضوع.‬ 240 00:19:26,666 --> 00:19:29,419 ‫لقد قُبلت بمعهد "جوليارد". ستتفهّم موقفك.‬ 241 00:19:29,502 --> 00:19:30,628 ‫إنها "مارغو".‬ 242 00:19:31,254 --> 00:19:35,425 ‫حسناً، أظن أنها ستكتشف الأمر حين تذهب ‫ولا تجدك في جامعة "كاليفورنيا الجنوبية".‬ 243 00:19:36,509 --> 00:19:38,052 ‫لقد فعلت الكثير من أجلي.‬ 244 00:19:43,141 --> 00:19:44,100 ‫إنها سجائر بالنعناع.‬ 245 00:19:44,767 --> 00:19:46,603 ‫سأدخنها ما دامت ستقتلني.‬ 246 00:19:58,865 --> 00:20:00,199 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 247 00:20:01,409 --> 00:20:05,496 ‫أننا نعرف هؤلاء الأشخاص طوال حياتنا ‫ولا يعرفوننا على الإطلاق؟‬ 248 00:20:25,183 --> 00:20:26,184 ‫إنه مثير.‬ 249 00:20:27,352 --> 00:20:28,853 ‫- توقف! ‫- حسناً، هيا،‬ 250 00:20:28,937 --> 00:20:30,855 ‫اذهبي وأنجبي منه أطفالاً غرباء الأطوار.‬ 251 00:20:30,939 --> 00:20:32,523 ‫أنت سخيف جداً.‬ 252 00:20:51,334 --> 00:20:52,168 ‫مرحباً.‬ 253 00:20:53,753 --> 00:20:55,254 ‫"أليسون"، مرحباً.‬ 254 00:20:56,881 --> 00:20:58,257 ‫- تباً. ‫- تباً. هل تريد...‬ 255 00:20:58,341 --> 00:21:00,051 ‫آسف. لا. لا بأس.‬ 256 00:21:00,134 --> 00:21:01,678 ‫- سأجففها. آسف. ‫- هناك...‬ 257 00:21:01,761 --> 00:21:03,221 ‫أتعتذر للطاولة؟‬ 258 00:21:05,181 --> 00:21:07,141 ‫صحيح. أنت على حق.‬ 259 00:21:12,438 --> 00:21:15,775 ‫إذاً، هل تستمتع بوقتك؟‬ 260 00:21:17,735 --> 00:21:20,113 ‫- يعتمد هذا على تعريفك للمتعة. ‫- صحيح، أجل.‬ 261 00:21:20,196 --> 00:21:23,783 ‫لقد رسبت في جزء القراءة ‫باختبار التأهل للجامعات، لذا...‬ 262 00:21:24,283 --> 00:21:25,118 ‫أنا آسف.‬ 263 00:21:26,119 --> 00:21:29,622 ‫لا، كانت دعابة. ‫لم أخض اختبار التأهل للجامعات.‬ 264 00:21:30,206 --> 00:21:32,875 ‫فهمت. آسف.‬ 265 00:21:34,419 --> 00:21:37,797 ‫لست آسفاً لأنك لم تخوضي الاختبار، ‫لا بأس بذلك.‬ 266 00:21:43,970 --> 00:21:45,513 ‫أتريدين كأساً؟‬ 267 00:21:49,225 --> 00:21:52,020 ‫أجل، حسناً. سيكون هذا لطيفاً.‬ 268 00:21:52,103 --> 00:21:53,062 ‫حقاً؟ حسناً.‬ 269 00:21:56,941 --> 00:21:59,402 ‫"ديلان"، هل تريد، إذا أردت،‬ 270 00:21:59,485 --> 00:22:03,489 ‫أن نذهب بعد ذلك إلى مكان ما ونتحدّث؟‬ 271 00:22:04,449 --> 00:22:05,450 ‫أجل.‬ 272 00:22:06,159 --> 00:22:08,870 ‫أجل. أحب التحدّث.‬ 273 00:22:10,955 --> 00:22:13,374 ‫سأنتبه هذه المرة.‬ 274 00:22:20,715 --> 00:22:21,966 ‫مرحباً يا "لينون".‬ 275 00:22:22,508 --> 00:22:24,677 ‫أليست أظرف مخلوق رأيته على الإطلاق؟‬ 276 00:22:25,053 --> 00:22:26,179 ‫إنني أشبهك تماماً.‬ 277 00:22:28,264 --> 00:22:29,223 ‫مرحباً.‬ 278 00:22:30,475 --> 00:22:32,310 ‫هل تريدين كأساً أيضاً أم...‬ 279 00:22:34,437 --> 00:22:35,813 ‫"أليسون" لا تشرب الكحول.‬ 280 00:22:48,326 --> 00:22:49,160 ‫سأصبّ المزيد.‬ 281 00:22:52,455 --> 00:22:53,664 ‫يعجبني ذلك.‬ 282 00:22:59,545 --> 00:23:01,547 ‫لا أصدّق تصرّفاتك!‬ 283 00:23:04,592 --> 00:23:05,551 ‫آسفة.‬ 284 00:23:15,770 --> 00:23:18,481 ‫يا إلهي. كانت "لينون" في غرفتي.‬ 285 00:23:18,564 --> 00:23:20,608 ‫إنها في غاية...‬ 286 00:23:21,359 --> 00:23:22,568 ‫لا أصدّق.‬ 287 00:23:23,152 --> 00:23:25,655 ‫لا أصدّق أنك ضاجعت "ديلان".‬ 288 00:23:26,280 --> 00:23:27,281 ‫أنت لا تعرفين يقيناً.‬ 289 00:23:27,615 --> 00:23:30,118 ‫بلى، أعرف. هذا واضح على وجهك.‬ 290 00:23:30,201 --> 00:23:34,372 ‫لقد مارست الجنس مع الشخص الوحيد ‫الذي أُغرمت به طوال حياتي.‬ 291 00:23:38,251 --> 00:23:40,044 ‫هل رأيتم "ديلان" يا رفاق؟‬ 292 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 ‫لا أعرف.‬ 293 00:23:46,801 --> 00:23:48,010 ‫"بروس" هنا.‬ 294 00:24:01,816 --> 00:24:03,693 ‫- أرأيت "ديلان"؟ ‫- هل معك عقار "روكسي"؟‬ 295 00:24:03,776 --> 00:24:05,444 ‫هلا تصمتين بحق السماء؟‬ 296 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 ‫الآن أخذت كل شيء.‬ 297 00:24:08,698 --> 00:24:10,658 ‫أنا آسفة. صدّقيني.‬ 298 00:24:11,534 --> 00:24:14,245 ‫هكذا تستطيعين أخيراً ‫أن تتجاوزيه وتبدئي حياتك.‬ 299 00:24:15,454 --> 00:24:16,789 ‫تباً لك يا "لينون".‬ 300 00:24:38,936 --> 00:24:39,770 ‫تصرّف لطيف.‬ 301 00:24:41,439 --> 00:24:42,356 ‫أخيراً وجدتك.‬ 302 00:24:43,691 --> 00:24:45,026 ‫هل عقار "كيتامين" مميت؟‬ 303 00:24:46,819 --> 00:24:48,821 ‫إنها في حالة إنكار تام.‬ 304 00:24:49,280 --> 00:24:51,324 ‫لماذا لم تردّ عليّ "رايلي"...‬ 305 00:24:59,665 --> 00:25:01,542 ‫لم جاءت رئيسة الشرطة إلى هنا؟‬ 306 00:25:01,626 --> 00:25:03,252 ‫لم لا تسألين أمك؟‬ 307 00:25:03,711 --> 00:25:04,545 ‫يجب أن نرحل.‬ 308 00:25:04,629 --> 00:25:06,255 ‫هذا أمر بديهي.‬ 309 00:25:06,797 --> 00:25:08,758 ‫قبل أن يراها أي شخص آخر.‬ 310 00:25:08,841 --> 00:25:11,677 ‫- لماذا لم تردّي على رسالتي؟ ‫- هناك ضابطة شرطة في منزلك.‬ 311 00:25:11,761 --> 00:25:12,678 ‫هل أنت بخير؟‬ 312 00:25:12,762 --> 00:25:14,680 ‫أظن أنني شخص سيئ.‬ 313 00:25:14,764 --> 00:25:16,515 ‫لست سيئاً. صدّقني في هذا.‬ 314 00:25:20,311 --> 00:25:21,896 ‫"لينون"، أنت مذهلة.‬ 315 00:25:21,979 --> 00:25:25,024 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- نبتعد عن تلك الضابطة عتيقة الطراز.‬ 316 00:25:25,107 --> 00:25:28,069 ‫معذرةً، لكن من يرتدي سروالاً كهذا؟‬ 317 00:25:28,152 --> 00:25:29,862 ‫ثملت أمي وفقدت الوعي في المنزل.‬ 318 00:25:29,946 --> 00:25:32,573 ‫- ماذا عن النزل؟ ‫- لماذا لا نتحرّك بالسيارة؟‬ 319 00:25:33,032 --> 00:25:35,201 ‫- هل "أليسون" بخير؟ ‫- لا.‬ 320 00:25:37,245 --> 00:25:38,371 ‫هيا بنا!‬ 321 00:25:43,000 --> 00:25:47,004 ‫تباً! لا تقتليني قبل أن أبلغ سن الرشد.‬ 322 00:25:47,672 --> 00:25:49,215 ‫لم تعد صناديق البريد تُستخدم.‬ 323 00:25:49,298 --> 00:25:50,716 ‫لا، إلى أي حد أنت منتشية؟‬ 324 00:25:50,800 --> 00:25:51,759 ‫منتشية جداً.‬ 325 00:25:56,138 --> 00:25:58,975 ‫لم دعتها أمي إلى الحفل؟ أريد 3.5 غرامات.‬ 326 00:25:59,058 --> 00:26:00,101 ‫من يريد الشراب؟‬ 327 00:26:02,270 --> 00:26:05,523 ‫- شربت الحد الأقصى من السعرات الحرارية. ‫- كفي عن التدقيق. خذيها.‬ 328 00:26:05,606 --> 00:26:07,400 ‫الصودا تسرّع عملية التمثيل الغذائي.‬ 329 00:26:07,483 --> 00:26:09,610 ‫مكتوب على الإنترنت أن عقار "كيتامين" مميت.‬ 330 00:26:09,694 --> 00:26:12,530 ‫هناك الكثير من الأكاذيب على الإنترنت. ‫أخبرتك بذلك بالفعل.‬ 331 00:26:12,613 --> 00:26:13,698 ‫أتريدين الشراب؟‬ 332 00:26:14,365 --> 00:26:16,075 ‫أنت في حالة فزع. خذي رشفة فحسب.‬ 333 00:26:16,158 --> 00:26:18,035 ‫بدأ المرح في ليلة التخرّج.‬ 334 00:26:18,119 --> 00:26:19,036 ‫أحتاج إلى شطيرة.‬ 335 00:26:19,120 --> 00:26:20,496 ‫هذا مخالف لحمية "كيتو".‬ 336 00:26:20,579 --> 00:26:23,874 ‫أنا هنا مع "جماعة أصدقاء السوء"، ‫أعز أصدقائي منذ مرحلة الروضة.‬ 337 00:26:23,958 --> 00:26:25,418 ‫- "جوني"، قل "مرحباً". ‫- مرحباً.‬ 338 00:26:25,501 --> 00:26:28,045 ‫أنا جادّ، هلا نتحدّث عما حدث؟‬ 339 00:26:28,129 --> 00:26:31,424 ‫كانت "رايلي" أولى صديقاتي بالمدرسة. ‫لم يقبل أحد غيرها التحدّث معي.‬ 340 00:26:31,507 --> 00:26:34,302 ‫كنت سأرسب في اختبار التهجئة ‫بالصف الأول لولاك.‬ 341 00:26:34,385 --> 00:26:36,137 ‫لكنك كنت مزعجة جداً.‬ 342 00:26:36,220 --> 00:26:38,139 ‫أيتها الساقطة، أردت أن يحبني الجميع.‬ 343 00:26:38,222 --> 00:26:41,350 ‫والآن، صاروا يحبونني. ‫بفضل رفيقة السوء "راي راي".‬ 344 00:26:41,434 --> 00:26:43,978 ‫- ألقي التحية يا "راي راي". ‫- أبعدي عني الكاميرا.‬ 345 00:26:44,061 --> 00:26:47,523 ‫"راي راي" خجولة بعض الشيء، ‫لكن "لينون" لا تخجل أبداً.‬ 346 00:26:47,606 --> 00:26:49,066 ‫ألقي التحية يا "لينون".‬ 347 00:26:50,234 --> 00:26:51,610 ‫يا رفاق، أحتاج إلى شطيرة.‬ 348 00:26:51,694 --> 00:26:54,155 ‫هلا تتبادلان القبلات وتتصالحان من فضلكما؟‬ 349 00:26:55,323 --> 00:26:56,907 ‫أحبك يا "لينون".‬ 350 00:26:57,325 --> 00:26:58,451 ‫نحتاج إلى أغنيات أفضل.‬ 351 00:26:58,534 --> 00:27:00,911 ‫ألق التحية يا "ديلان".‬ 352 00:27:00,995 --> 00:27:02,371 ‫أليس وسيماً؟‬ 353 00:27:02,455 --> 00:27:05,249 ‫على طريقة "دان همفري".‬ 354 00:27:05,333 --> 00:27:07,293 ‫- فكّر في ذلك. ‫- حسناّ. ما رأيك لو...‬ 355 00:27:07,376 --> 00:27:08,753 ‫لعلنا نتحدّث لاحقاً.‬ 356 00:27:10,671 --> 00:27:11,630 ‫إنه جنس فحسب.‬ 357 00:27:17,303 --> 00:27:19,221 ‫هلا يتولى أحدكم تشغيل الأغنيات؟‬ 358 00:27:20,056 --> 00:27:24,393 ‫أجل. ما رأيكم في موسيقى هادئة، ‫مثل "جوني ميتشل"؟‬ 359 00:27:24,477 --> 00:27:25,978 ‫أنت فاشل. أريد "ليتل زاين".‬ 360 00:27:26,103 --> 00:27:27,271 ‫نريد أغنيات "آري"!‬ 361 00:27:27,355 --> 00:27:28,314 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 362 00:27:28,397 --> 00:27:31,192 ‫- بل تحتاج إلى شطيرة. ‫- "آري"!‬ 363 00:27:31,275 --> 00:27:32,526 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 364 00:27:34,945 --> 00:27:37,782 ‫شطيرة! شطيرة!‬ 365 00:27:37,865 --> 00:27:40,618 ‫- أريد العودة إلى المنزل يا رفاق. ‫- أريد شطيرة!‬ 366 00:27:41,786 --> 00:27:42,953 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 367 00:27:45,039 --> 00:27:48,250 ‫صدّقوني يا رفاق، يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 368 00:27:48,334 --> 00:27:49,627 ‫شطيرة يا رفاق. أريد...‬ 369 00:27:50,920 --> 00:27:51,879 ‫يا رفاق!‬ 370 00:27:52,380 --> 00:27:53,631 ‫شطيرة!‬ 371 00:27:53,714 --> 00:27:55,674 ‫مرحباً، نريد شطيرة!‬ 372 00:28:09,980 --> 00:28:10,856 ‫ما هذا؟‬ 373 00:28:17,238 --> 00:28:19,615 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سأرى ماذا صدمنا.‬ 374 00:28:23,619 --> 00:28:24,995 ‫أنا واثق بأنه كان ماعزاً.‬ 375 00:28:25,079 --> 00:28:29,166 ‫ألا يزال محرّك السيارة دائراً؟ ‫إذاً لن تكون الخسائر كبيرة.‬ 376 00:28:31,377 --> 00:28:35,131 ‫- لا، أياً يكن ما صدمناه، فالخسائر كبيرة. ‫- يا رفاق، أرى أن نهرب.‬ 377 00:28:36,715 --> 00:28:37,550 ‫ماذا وجدت؟‬ 378 00:28:41,137 --> 00:28:42,721 ‫أنا واثق بأنه كان ماعزاً.‬ 379 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 ‫لا أظن أنه كان ماعزاً.‬ 380 00:28:47,601 --> 00:28:49,019 ‫ما هو بحق السماء؟‬ 381 00:28:51,897 --> 00:28:53,149 ‫لا بد أنه كان ماعزاً.‬ 382 00:28:54,233 --> 00:28:56,444 ‫تتجول الماعز هنا دائماً.‬ 383 00:28:57,445 --> 00:28:59,280 ‫لا! لا تقتربي.‬ 384 00:28:59,363 --> 00:29:00,990 ‫لا. "لينون"...‬ 385 00:29:15,337 --> 00:29:16,547 ‫لا.‬ 386 00:29:16,672 --> 00:29:19,383 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 387 00:29:19,967 --> 00:29:21,385 ‫إنها بخير.‬ 388 00:29:21,469 --> 00:29:22,303 ‫إنها ميتة.‬ 389 00:29:23,554 --> 00:29:24,388 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 390 00:29:24,472 --> 00:29:26,307 ‫هذا لا يمكن أن يحدث.‬ 391 00:29:26,390 --> 00:29:28,184 ‫هذا لا يحدث.‬ 392 00:29:28,309 --> 00:29:30,394 ‫ستكون الأمور بخير. أنا معك.‬ 393 00:29:30,478 --> 00:29:31,770 ‫سنجد حلاً.‬ 394 00:29:39,570 --> 00:29:40,529 ‫ماذا نفعل؟‬ 395 00:29:40,613 --> 00:29:42,072 ‫تباً. إنه "ديل".‬ 396 00:29:42,615 --> 00:29:44,325 ‫لا تقولوا أي شيء. سأتولى الأمر.‬ 397 00:29:44,408 --> 00:29:46,535 ‫تأكد من حجب جثتها عن ناظريه.‬ 398 00:29:56,962 --> 00:29:58,797 ‫مرحباً. كيف حالكم يا رفاق؟‬ 399 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 ‫مرحباً يا "ديل".‬ 400 00:30:01,926 --> 00:30:04,845 ‫سهرة التخرّج. أليس كذلك؟‬ 401 00:30:11,727 --> 00:30:12,770 ‫أخبراني.‬ 402 00:30:15,272 --> 00:30:17,650 ‫هل أصبحتما حبيبين؟‬ 403 00:30:20,152 --> 00:30:23,864 ‫لا بأس بذلك. أنا أتقبّل ذلك.‬ 404 00:30:25,824 --> 00:30:28,661 ‫هل تعطّلت سيارتكم أو ما إلى ذلك أم...‬ 405 00:30:28,744 --> 00:30:30,329 ‫لا. نحن بخير.‬ 406 00:30:35,626 --> 00:30:38,921 ‫لم تقفون على جانب الطريق؟‬ 407 00:30:41,257 --> 00:30:43,926 ‫"مارغو" كانت متوعكة، لذا...‬ 408 00:30:44,927 --> 00:30:47,846 ‫مزج النبيذ بالكحول يسبب الغثيان الشديد.‬ 409 00:30:49,098 --> 00:30:51,600 ‫أحسنت. تخلصي منه كله.‬ 410 00:30:53,269 --> 00:30:55,187 ‫يبدو أن الوضع تحت السيطرة.‬ 411 00:30:57,064 --> 00:30:59,024 ‫سأذهب لممارسة الجنس.‬ 412 00:31:00,526 --> 00:31:01,777 ‫إلى اللقاء أيها الفاشلون.‬ 413 00:31:13,455 --> 00:31:15,082 ‫يجب أن نبلغ الشرطة.‬ 414 00:31:15,165 --> 00:31:17,251 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أتصل بالشرطة.‬ 415 00:31:17,334 --> 00:31:18,252 ‫لا، لن تفعل.‬ 416 00:31:18,335 --> 00:31:21,797 ‫- يجب أن نفكّر في الأمر أولاً. ‫- لا يوجد ما نفكّر فيه.‬ 417 00:31:22,965 --> 00:31:25,384 ‫- كما توقعت. ‫- لعلنا نتصل بأبي.‬ 418 00:31:25,467 --> 00:31:28,262 ‫لن يتصل أحد بوالديه. ولا بالشرطة.‬ 419 00:31:28,345 --> 00:31:30,723 ‫نحن في الـ18 من العمر، ‫نحن راشدون، أي سنُحاكم.‬ 420 00:31:30,806 --> 00:31:31,974 ‫لا، لقد كان حادثاً.‬ 421 00:31:32,099 --> 00:31:34,351 ‫نحن سكارى، ‫أي أنها جريمة قتل خطأ على الأقل.‬ 422 00:31:34,435 --> 00:31:37,021 ‫حين تصدم شخصاً بالسيارة، ‫يجب أن تبلّغ الشرطة!‬ 423 00:31:37,104 --> 00:31:38,772 ‫كلنا نعرف أنك الشاب الصالح!‬ 424 00:31:38,856 --> 00:31:40,149 ‫أتعرفين؟ أنا آسف.‬ 425 00:31:40,232 --> 00:31:42,943 ‫لا أعرف ما يجري بينكما، لكن هذا لا يفيد.‬ 426 00:31:43,027 --> 00:31:46,530 ‫- يوجد بالسيارة الكثير من الممنوعات. ‫- حسناً، الفوضى عارمة.‬ 427 00:31:46,614 --> 00:31:48,949 ‫لقد ماتت. ‫لا يمكننا أن نتركها ولا نفعل شيئاً.‬ 428 00:31:49,033 --> 00:31:52,494 ‫اسمعوا، يجب أن نهدأ ‫ونفكّر في الأمر بعقلانية.‬ 429 00:31:53,621 --> 00:31:55,331 ‫لم كانت هنا أصلاً؟‬ 430 00:31:57,041 --> 00:31:58,334 ‫سأتحمّل اللوم.‬ 431 00:31:58,417 --> 00:32:01,920 ‫هل أنت جاد؟ الشرطة لا تبالي ‫بوسواسك القهري وعقدة الذنب التي تعانيها.‬ 432 00:32:02,004 --> 00:32:03,005 ‫إنها على حق.‬ 433 00:32:03,088 --> 00:32:05,549 ‫"رايلي" على حق. سيعتقلوننا جميعاً.‬ 434 00:32:05,633 --> 00:32:07,801 ‫لن تلتحق بمعهد "ماساتشوستس" التقني. أتفهم؟‬ 435 00:32:07,885 --> 00:32:10,304 ‫لن يذهب أي منا إلى الجامعة ‫ولا إلى أي مكان.‬ 436 00:32:10,387 --> 00:32:13,641 ‫ربما "مارغو" لأنها ثرية، ‫أما بقيتنا فقد انتهى أمرنا.‬ 437 00:32:13,724 --> 00:32:16,310 ‫سنُسجن وستنتهي حياتنا بحق السماء.‬ 438 00:32:16,393 --> 00:32:18,771 ‫لا بد أن يفهموا أنه كان حادثاً.‬ 439 00:32:18,854 --> 00:32:20,481 ‫يجب أن نقوم بالتصرّف الصائب.‬ 440 00:32:20,564 --> 00:32:22,149 ‫- أوافقك الرأي. ‫- هل أنت جادّ؟‬ 441 00:32:22,232 --> 00:32:25,736 ‫"جوني"؟ من سيستفيد من هذا التصرّف الصائب؟‬ 442 00:32:27,780 --> 00:32:30,240 ‫هي من كانت تقود السيارة.‬ 443 00:32:34,620 --> 00:32:36,497 ‫هل تريد أن تُسجن "لينون"؟‬ 444 00:32:36,580 --> 00:32:38,415 ‫- أتريد ذلك؟ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 445 00:32:39,375 --> 00:32:41,710 ‫يمكننا أن نقول إننا صدمنا ماعزاً.‬ 446 00:32:41,794 --> 00:32:44,338 ‫ونتركها هنا؟ لن أفعل ذلك.‬ 447 00:32:47,841 --> 00:32:49,426 ‫يمكننا أخذها إلى الكهف.‬ 448 00:32:53,097 --> 00:32:55,724 ‫إنه المكان الذي انتحرت فيه أمهما.‬ 449 00:32:58,727 --> 00:33:01,438 ‫لن يجدها أحد إن وضعناها في الكهف.‬ 450 00:33:01,522 --> 00:33:03,315 ‫أفراد تلك الطائفة انتحروا هناك.‬ 451 00:33:03,440 --> 00:33:05,150 ‫جرفهم المدّ جميعاً.‬ 452 00:33:05,234 --> 00:33:08,320 ‫إذاً، هل نقول إنها قد هربت؟‬ 453 00:33:09,530 --> 00:33:12,366 ‫لم يكن يملؤها سوى الحقد على الجميع هنا.‬ 454 00:33:12,449 --> 00:33:16,412 ‫لم تُقبل في أي جامعة. لم يكن لديها وظيفة.‬ 455 00:33:16,495 --> 00:33:18,872 ‫كانت أختها على وشك الرحيل.‬ 456 00:33:18,956 --> 00:33:20,749 ‫لم عساها أن تمكث هنا؟‬ 457 00:33:22,292 --> 00:33:24,336 ‫لم يكن لها أي أصدقاء.‬ 458 00:33:24,920 --> 00:33:26,338 ‫أنا كنت صديقها.‬ 459 00:33:26,797 --> 00:33:28,716 ‫- منذ متى؟ ‫- منذ مرحلة الروضة.‬ 460 00:33:28,799 --> 00:33:30,926 ‫منذ أن أصبحنا جميعاً أصدقاء. ‫أشعر بأنه خطأ.‬ 461 00:33:31,009 --> 00:33:32,761 ‫- أوافقك الرأي. ‫- ما هذا؟‬ 462 00:33:32,845 --> 00:33:35,764 ‫أنت من قلت للتو ‫إن علينا أخذها إلى الكهف اللعين!‬ 463 00:33:35,848 --> 00:33:37,558 ‫- سيارة. ‫- تباً.‬ 464 00:33:39,309 --> 00:33:41,228 ‫- أيمكنكم أن تعيدوا الكرّة؟ ‫- بالتأكيد.‬ 465 00:33:45,649 --> 00:33:48,152 ‫لقد انعطفت. لا يمكننا البقاء هنا.‬ 466 00:33:48,444 --> 00:33:50,362 ‫حسناً، أقترح التصويت.‬ 467 00:33:50,446 --> 00:33:51,572 ‫أقترح أن نسألها.‬ 468 00:34:01,707 --> 00:34:04,084 ‫أعرف. هذا صعب.‬ 469 00:34:05,961 --> 00:34:09,131 ‫لكننا جميعا نريد أن نفعل الشيء الصحيح.‬ 470 00:34:16,013 --> 00:34:18,390 ‫ماذا كانت ستريد "أليسون" في رأيك؟‬ 471 00:34:23,437 --> 00:34:25,397 ‫لقد ضاجعته.‬ 472 00:34:25,481 --> 00:34:28,233 ‫آسفة. أنا أضاجع الكثيرين.‬ 473 00:34:28,317 --> 00:34:30,736 ‫لم تكوني ستضاجعينه على أي حال.‬ 474 00:34:30,819 --> 00:34:32,154 ‫بلى، كنت سأفعل.‬ 475 00:34:32,780 --> 00:34:35,449 ‫بل وكنا نتحدّث عن ذلك قبل قليل.‬ 476 00:34:35,532 --> 00:34:38,076 ‫لقد جبنت، كما تفعلين في كل شيء.‬ 477 00:34:38,160 --> 00:34:41,705 ‫هذه هي الحياة. ‫إن لم أضاجعه، لفعل ذلك شخص غيري.‬ 478 00:34:41,789 --> 00:34:44,750 ‫لن تنتظرك الدنيا إلى الأبد.‬ 479 00:34:44,833 --> 00:34:48,086 ‫يأخذ الناس ما يريدون إن لم تفعلي شيئاً.‬ 480 00:34:48,170 --> 00:34:51,173 ‫ما الذي بقي لتأخذيه؟ ‫لقد أخذت كل شيء بالفعل.‬ 481 00:34:52,424 --> 00:34:55,052 ‫أتعرفين كم هو شاق أن أكون أختك؟‬ 482 00:34:55,135 --> 00:34:57,137 ‫المشقة الأكبر أن أكون أختك.‬ 483 00:34:57,221 --> 00:34:59,556 ‫لا يشغلني كل يوم ‫سوى القلق على "أليسون" المسكينة.‬ 484 00:34:59,640 --> 00:35:01,517 ‫يجب أن أواسي "أليسون" المسكينة.‬ 485 00:35:02,559 --> 00:35:05,646 ‫أنا لست "(أليسون) المسكينة". ‫لا تقلقي على أحد سوى على نفسك.‬ 486 00:35:13,862 --> 00:35:15,572 ‫هيا. يمكن أن يتولى "جوني" القيادة.‬ 487 00:35:52,401 --> 00:35:54,152 ‫- ما هذا؟ ‫- أوقف السيارة.‬ 488 00:36:06,456 --> 00:36:07,875 ‫إنها "إف كيه إيه تويغز".‬ 489 00:36:09,418 --> 00:36:10,502 ‫كانت تحب تلك المغنية.‬ 490 00:36:16,258 --> 00:36:17,968 ‫إنها نغمة رنين هاتفها.‬ 491 00:36:19,219 --> 00:36:20,470 ‫"أبي: اتصال لم يُردّ عليه"‬ 492 00:36:20,888 --> 00:36:22,556 ‫ماذا سأقول له؟‬ 493 00:36:24,474 --> 00:36:25,851 ‫إنها هربت.‬ 494 00:36:28,353 --> 00:36:32,190 ‫- هل أخرجت شريحة الاتصال؟ ‫- لا يمكن تتبعه إن كان مطفأً.‬ 495 00:36:42,200 --> 00:36:43,285 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 496 00:37:01,053 --> 00:37:02,763 ‫"تحذير، منحدرات خطيرة"‬ 497 00:37:02,846 --> 00:37:04,222 ‫"تحذير، مدّ سريع الارتفاع"‬ 498 00:38:17,462 --> 00:38:18,463 ‫هل أنت بخير؟‬ 499 00:38:20,757 --> 00:38:22,676 ‫أنت مختلة لعينة.‬ 500 00:38:22,759 --> 00:38:24,386 ‫أنا واثقة بأنه أمر متوارث.‬ 501 00:38:24,469 --> 00:38:27,222 ‫هذا ليس مضحكاً. أنا جادّة. ‫أنت مصابة بمرض نفسي خطير.‬ 502 00:38:27,305 --> 00:38:29,516 ‫أعرف ما تفعلينه بشفرات الموس.‬ 503 00:38:29,599 --> 00:38:32,185 ‫لا يهم. ‫هذا أفضل من كآبتك التي تستمر طوال اليوم.‬ 504 00:38:42,654 --> 00:38:44,448 ‫هل مات كل هؤلاء الناس هنا؟‬ 505 00:38:44,531 --> 00:38:46,324 ‫وكان معظمهم أعضاء في الطائفة.‬ 506 00:38:46,783 --> 00:38:47,784 ‫يا إلهي.‬ 507 00:38:48,452 --> 00:38:49,619 ‫هذه أمهما.‬ 508 00:38:51,997 --> 00:38:53,415 ‫من قام بنحت كل أسمائهم؟‬ 509 00:38:53,707 --> 00:38:54,958 ‫لا أحد يعرف.‬ 510 00:38:55,834 --> 00:38:57,961 ‫كتبت مقالاً مدرسياً عن الموضوع ‫في الصف الخامس.‬ 511 00:38:59,796 --> 00:39:01,339 ‫ولا تزال غريب الأطوار.‬ 512 00:39:01,798 --> 00:39:03,467 ‫هكذا تقول الفتاة العاقلة.‬ 513 00:39:05,302 --> 00:39:06,511 ‫ما الذي...‬ 514 00:39:07,012 --> 00:39:09,222 ‫آسفة. هذا تطبيق "إنستغرام".‬ 515 00:39:09,306 --> 00:39:10,557 ‫أتسجّلين ما يحدث؟‬ 516 00:39:10,640 --> 00:39:12,684 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 517 00:39:12,768 --> 00:39:14,603 ‫افتراضكما هذا وقاحة شديدة.‬ 518 00:39:14,686 --> 00:39:17,272 ‫- كنت أصوّر قصة حين وقع الاصطدام. ‫- هل نشرتها؟‬ 519 00:39:17,355 --> 00:39:18,815 ‫أتحسبني حمقاء؟‬ 520 00:39:18,899 --> 00:39:21,985 ‫- ما سبب وجودها على هاتفك؟ ‫- نسيت أن أحذفها.‬ 521 00:39:22,069 --> 00:39:24,112 ‫كنت منشغلة بمنع دخولكم السجن.‬ 522 00:39:26,323 --> 00:39:27,824 ‫ها هي، لقد مُحيت. أترون؟‬ 523 00:39:27,908 --> 00:39:28,784 ‫"القصة غير متاحة، وسم: تم حذفها!"‬ 524 00:39:29,409 --> 00:39:30,535 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 525 00:39:30,619 --> 00:39:32,537 ‫لا، علينا أن نفعل شيئاً أولاً.‬ 526 00:39:32,621 --> 00:39:34,539 ‫لنتل صلاة أو ننشد أغنية.‬ 527 00:39:34,623 --> 00:39:37,751 ‫أو لنودّع روح "أليسون" بشيء ما ‫حتى تنتقل إلى مكان أفضل.‬ 528 00:39:37,834 --> 00:39:42,380 ‫أنت لا تؤمن فعلياً بالجنة، أليس كذلك؟ ‫لأن المثليين لا يُسمح لهم بدخولها.‬ 529 00:39:42,464 --> 00:39:43,965 ‫يُسمح بدخولهم في جنتي.‬ 530 00:39:44,925 --> 00:39:46,343 ‫أنا مؤمن بالجحيم.‬ 531 00:39:47,219 --> 00:39:51,139 ‫أنا مؤمنة بشيء أعظم منا جميعاً ‫وهو يعيش بداخلي.‬ 532 00:39:52,224 --> 00:39:54,893 ‫هلا نلتزم الصمت في لحظة حداد من فضلكم؟‬ 533 00:40:02,776 --> 00:40:06,738 ‫إلهي، أرجوك أن تبارك روح "أليسون"‬ 534 00:40:06,822 --> 00:40:11,743 ‫وأن تغفر لها أي آثام قد ارتكبتها.‬ 535 00:40:14,746 --> 00:40:17,749 ‫أرجوك أن تقبلها في مملكة السماء‬ 536 00:40:17,833 --> 00:40:19,835 ‫لتعيش معك‬ 537 00:40:19,918 --> 00:40:22,879 ‫- في سلام وسعادة إلى الأبد. ‫- اسمعوا.‬ 538 00:40:24,005 --> 00:40:25,799 ‫أظن أنه يوجد شخص هناك.‬ 539 00:40:28,468 --> 00:40:29,427 ‫ما الذي يجري؟‬ 540 00:40:31,096 --> 00:40:31,930 ‫تباً.‬ 541 00:40:32,430 --> 00:40:33,682 ‫ما... يا إلهي!‬ 542 00:40:33,765 --> 00:40:35,392 ‫هل تمزحين؟ إنها مجرد جرذان.‬ 543 00:40:35,517 --> 00:40:38,061 ‫صدمني أن يصدر منك ردّ الفعل هذا.‬ 544 00:40:38,145 --> 00:40:39,855 ‫- أنا شخصية معقّدة. ‫- اللعنة!‬ 545 00:40:39,938 --> 00:40:41,231 ‫المد يعلو.‬ 546 00:40:48,071 --> 00:40:49,447 ‫يجب أن نرحل.‬ 547 00:40:52,033 --> 00:40:54,828 ‫أرجوكم. بضع دقائق أخرى فحسب.‬ 548 00:40:57,372 --> 00:40:59,166 ‫سنراقب المد.‬ 549 00:41:07,132 --> 00:41:08,758 ‫يحق لي أن أشعر بالحزن!‬ 550 00:41:08,842 --> 00:41:10,218 ‫يعرف الجميع أنك حزينة.‬ 551 00:41:10,302 --> 00:41:12,846 ‫ليس لديك سوى الحزن، ‫كل يوم طوال الأعوام العشرة الماضية.‬ 552 00:41:12,929 --> 00:41:13,972 ‫لقد ماتت أمي.‬ 553 00:41:14,055 --> 00:41:15,473 ‫كانت أمي أيضاً.‬ 554 00:41:15,557 --> 00:41:17,184 ‫ولم تبالي.‬ 555 00:41:17,309 --> 00:41:20,562 ‫لأنني واصلت حياتي، بعكسك أنت.‬ 556 00:41:20,645 --> 00:41:22,063 ‫كان لديك أبي.‬ 557 00:41:22,606 --> 00:41:24,566 ‫ها قد بدأنا. بالطبع يفضّلني.‬ 558 00:41:24,649 --> 00:41:27,485 ‫أنا لا أكتئب وألومه ‫على خياراتي السيئة في الحياة.‬ 559 00:41:27,569 --> 00:41:30,780 ‫- أنا لا ألومه. بل ألومك. ‫- يجب أن تلوميها.‬ 560 00:41:35,869 --> 00:41:38,330 ‫إنها الوحيدة التي أحبتني يوماً.‬ 561 00:41:38,914 --> 00:41:40,749 ‫لم تحبك.‬ 562 00:41:51,635 --> 00:41:53,136 ‫يجب أن نرحل.‬ 563 00:41:56,723 --> 00:41:58,099 ‫المدّ يعلو.‬ 564 00:42:04,898 --> 00:42:06,066 ‫أنا آسفة.‬ 565 00:42:28,713 --> 00:42:30,548 ‫سأفتقدك يا "أليسون".‬ 566 00:42:40,392 --> 00:42:41,601 ‫هيا.‬ 567 00:43:03,581 --> 00:43:05,333 ‫ما الخطب؟‬ 568 00:43:06,501 --> 00:43:08,086 ‫لا شيء.‬ 569 00:43:14,676 --> 00:43:16,052 ‫لا شيء.‬ 570 00:43:57,469 --> 00:43:58,845 ‫لقد فعلنا الصواب.‬ 571 00:44:02,474 --> 00:44:04,017 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 572 00:44:04,809 --> 00:44:10,023 ‫كان لديك أبي و"ديلان" ‫والابتسامات والأصدقاء والجنس الفموي...‬ 573 00:44:10,106 --> 00:44:14,736 ‫فلم لا تتركينني أصدّق ‫أن امرأة واحدة في العالم كله قد أحبتني؟‬ 574 00:44:15,695 --> 00:44:16,529 ‫أحبتني أنا فقط.‬ 575 00:44:16,613 --> 00:44:17,947 ‫لأنها لم تحبك.‬ 576 00:44:22,869 --> 00:44:23,703 ‫كما تريدين.‬ 577 00:44:35,006 --> 00:44:36,633 ‫الآن أخذت كل شيء.‬ 578 00:44:37,842 --> 00:44:40,387 ‫اسمعي، أنا آسفة. ثقي بي.‬ 579 00:44:42,180 --> 00:44:44,724 ‫هكذا تستطيعين أخيراً ‫أن تتجاوزيه وتبدئي حياتك.‬ 580 00:44:48,478 --> 00:44:49,562 ‫أنا أحبك.‬ 581 00:44:50,939 --> 00:44:52,315 ‫تباً لك يا "لينون".‬ 582 00:45:20,385 --> 00:45:21,428 ‫يا رفاق، هلا...‬ 583 00:45:42,949 --> 00:45:44,868 ‫"لينون"، أنت مذهلة.‬ 584 00:45:44,951 --> 00:45:46,661 ‫هذا هو الحفل الحقيقي.‬ 585 00:45:47,537 --> 00:45:50,373 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- نبتعد عن تلك الضابطة عتيقة الطراز.‬ 586 00:45:50,457 --> 00:45:53,376 ‫معذرةً، لكن من يرتدي سروالاً كهذا؟‬ 587 00:45:53,460 --> 00:45:55,211 ‫ثملت أمي وفقدت الوعي في المنزل.‬ 588 00:45:55,295 --> 00:45:57,714 ‫- ماذا عن النزل؟ ‫- لماذا لا نتحرّك بالسيارة؟‬ 589 00:45:57,797 --> 00:46:00,133 ‫- هل "أليسون" بخير؟ ‫- لا.‬ 590 00:46:03,428 --> 00:46:04,471 ‫هيا بنا!‬ 591 00:46:05,054 --> 00:46:06,514 ‫تباً!‬ 592 00:46:06,598 --> 00:46:08,308 ‫لم تعد صناديق البريد تُستخدم.‬ 593 00:46:08,433 --> 00:46:10,435 ‫أيمكننا التحدّث عمّا حدث؟‬ 594 00:46:12,687 --> 00:46:13,897 ‫أنا واثق بأنه كان ماعزاً.‬ 595 00:46:13,980 --> 00:46:15,648 ‫لا أظن أنه كان ماعزاً.‬ 596 00:46:29,954 --> 00:46:31,080 ‫"لينون".‬ 597 00:46:33,625 --> 00:46:34,959 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 598 00:48:35,872 --> 00:48:37,874 ‫ترجمة مي بدر‬ 599 00:48:37,957 --> 00:48:39,959 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من امازون برايم" {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}"Scooby07" ‬