1 00:00:07,126 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,376 --> 00:00:35,709 ‎Muốn khởi động, anh phải đút nó vào. 3 00:00:37,751 --> 00:00:39,168 ‎Trung sĩ Ricci. 4 00:00:39,918 --> 00:00:41,293 ‎Ta đi đâu đây, Thiếu tá? 5 00:00:44,501 --> 00:00:45,793 ‎À, tôi... 6 00:00:47,084 --> 00:00:48,251 ‎Tôi không biết... 7 00:00:48,751 --> 00:00:50,001 ‎Anh là sếp mà? 8 00:00:50,709 --> 00:00:53,209 ‎Phải. Đúng vậy. 9 00:00:53,293 --> 00:00:55,834 ‎Rõ ràng anh đã cho Ayaz thấy ai nắm quyền. 10 00:00:58,876 --> 00:01:01,668 ‎- Đó là một tai nạn. Tôi... ‎- Vậy sao? 11 00:01:02,168 --> 00:01:03,959 ‎Đừng xin lỗi vì mạnh mẽ chứ. 12 00:01:05,459 --> 00:01:07,334 ‎- Tôi xin lỗi... ‎- Tôi đã bảo gì hả? 13 00:01:09,001 --> 00:01:10,126 ‎Được rồi. 14 00:01:13,001 --> 00:01:13,834 ‎Đau đấy! 15 00:01:13,918 --> 00:01:15,501 ‎Vì anh yếu mà, Terenzio. 16 00:01:31,459 --> 00:01:32,793 ‎Ai ủng hộ giam Terenzio? 17 00:01:36,168 --> 00:01:39,876 ‎Này, đồ khốn! Mở ra đi. 18 00:01:46,834 --> 00:01:48,126 ‎Hai người đã tìm được gì? 19 00:01:48,209 --> 00:01:50,793 ‎Tin vui là các tọa độ mà Rik đã ghi lại... 20 00:01:50,876 --> 00:01:52,418 ‎Các tướng tá chỉ nói có thế, Sylvie. 21 00:01:52,501 --> 00:01:55,209 ‎Tọa độ mà Rik ghi lại ở NATO ‎trùng với vị trí trên bản đồ 22 00:01:55,293 --> 00:01:57,584 ‎của một đập thủy điện ở quận Stara. 23 00:01:58,626 --> 00:01:59,918 ‎Thế là hợp lý. 24 00:02:00,001 --> 00:02:05,459 ‎Phải, nếu quân Liên Xô đã xây hầm trú ẩn ‎bí mật từ xưa, thì con đập... 25 00:02:05,543 --> 00:02:09,334 ‎Sự kín đáo của con đập ‎sẽ là cách rất tốt để giấu căn hầm. 26 00:02:09,418 --> 00:02:14,043 ‎Nếu căn hầm nằm dưới bể chứa nước, ‎nó sẽ bảo vệ được ta tránh ánh nắng. 27 00:02:14,668 --> 00:02:18,293 ‎Được. Đó là tin tốt. Còn tin xấu là gì? 28 00:02:25,709 --> 00:02:26,543 ‎Chào! 29 00:02:28,584 --> 00:02:29,501 ‎Tốt quá. 30 00:02:30,459 --> 00:02:33,001 ‎- Cô có thể phân phát thức ăn. ‎- Khoan, tôi mắc tè chết được. 31 00:02:33,084 --> 00:02:36,334 ‎"Mắc tè chết được", thời nay ‎con gái con đứa nói năng thế à? 32 00:02:36,418 --> 00:02:38,418 ‎"Con gái con đứa" ư? Chả biết. 33 00:02:39,668 --> 00:02:40,709 ‎Có ai trong đó không? 34 00:02:42,834 --> 00:02:44,001 ‎Ayaz ra chưa? 35 00:02:51,418 --> 00:02:53,834 ‎- Trong đó ổn cả chứ? ‎- Chờ chút! 36 00:03:12,626 --> 00:03:13,626 ‎Một chút thôi. 37 00:03:18,876 --> 00:03:23,209 ‎Rồi, vậy kinh độ/vĩ độ mà Rik đã nghe... 38 00:03:23,293 --> 00:03:25,751 ‎- Họ chỉ nói có thế thôi! ‎- Có ai trách ông đâu. 39 00:03:25,834 --> 00:03:28,043 ‎Chỉ có đến hai số thập phân. 40 00:03:29,709 --> 00:03:33,501 ‎Horst nói chừng đó là 250 mét mỗi hướng. 41 00:03:33,584 --> 00:03:35,834 ‎Nhưng nếu ta biết mình tìm gì ‎thì không thành vấn đề, 42 00:03:35,918 --> 00:03:38,668 ‎- nếu ta có mô tả hay... ‎- Nhưng không có. 43 00:03:39,168 --> 00:03:40,376 ‎- Không có. ‎- Không có. 44 00:03:41,084 --> 00:03:45,293 ‎Tôi đã huấn luyện quân lính về trinh sát. ‎Tôi có thể tìm ra căn hầm. 45 00:03:45,376 --> 00:03:47,043 ‎Anh "giúp" bọn tôi đủ rồi. Im đi. 46 00:03:47,751 --> 00:03:49,168 ‎Tôi sẽ báo cho Mathieu. 47 00:03:49,251 --> 00:03:51,126 ‎Anh tiếp tục tìm trên mạng đi. 48 00:03:51,626 --> 00:03:54,126 ‎Cố tìm xem chính xác nó ở đâu. 49 00:03:54,709 --> 00:03:57,793 ‎Họ đã giấu kín nơi đó 60, 70 năm trời, 50 00:03:57,876 --> 00:04:01,293 ‎mà cô nghĩ tìm vài bức hình ‎trên mạng là thấy được sao? 51 00:04:01,376 --> 00:04:04,876 ‎Phải cố tìm thôi. ‎Không thì ta đều bỏ mạng. 52 00:04:12,459 --> 00:04:14,918 ‎Ta sẽ hạ cánh ở một căn cứ không quân ‎cách căn hầm 15 km. 53 00:04:15,001 --> 00:04:15,959 ‎Ở Belarus à? 54 00:04:16,501 --> 00:04:18,334 ‎- Ở Bungari. ‎- Là ở đâu? 55 00:04:18,418 --> 00:04:20,459 ‎- Cạnh Thổ Nhĩ Kỳ. ‎- Có quan trọng không? 56 00:04:20,959 --> 00:04:22,043 ‎Điều quan trọng... 57 00:04:24,001 --> 00:04:25,834 ‎là ta sẽ chỉ có 30 phút 58 00:04:25,918 --> 00:04:29,876 ‎để đi từ căn cứ không quân đến căn hầm ‎trước khi mặt trời mọc. 59 00:04:29,959 --> 00:04:33,126 ‎- Đi kiểu gì? Dominik không đi bộ xa được. ‎- Được mà! 60 00:04:33,209 --> 00:04:36,209 ‎Ta sẽ hạ cánh ở căn cứ không quân. ‎Sẽ có xe cộ. 61 00:04:36,293 --> 00:04:37,918 ‎- Nếu không có? ‎- Tôi sẽ cõng cháu. 62 00:04:38,001 --> 00:04:40,084 ‎- Không kịp đâu. ‎- Vậy thì ta... 63 00:04:40,168 --> 00:04:41,209 ‎Chúng ta phải... 64 00:04:41,293 --> 00:04:43,126 ‎- Thậm chí nếu chạy... ‎- Đủ rồi! 65 00:04:45,626 --> 00:04:48,126 ‎Có thể Mathieu thấy ‎mình phải động viên mọi người, 66 00:04:49,001 --> 00:04:50,001 ‎bảo vệ mọi người, 67 00:04:52,793 --> 00:04:56,043 ‎nhưng đó không phải việc của tôi, ‎tôi đâu phải thủ lĩnh. 68 00:04:57,334 --> 00:05:00,376 ‎Tôi chỉ muốn nói với mọi người rằng ‎nếu vụ căn hầm này không xong, 69 00:05:00,459 --> 00:05:04,543 ‎ta sẽ không có đủ nhiên liệu ‎lẫn thời gian cho phương án B. 70 00:05:12,251 --> 00:05:15,543 ‎Vì vậy, khi hạ cánh, ‎mọi người phải sẵn sàng lên đường. 71 00:05:23,251 --> 00:05:24,709 ‎Con đập có thể có đèn. 72 00:05:25,459 --> 00:05:27,126 ‎Nếu thử bay qua, ta có thể thấy nó. 73 00:05:27,543 --> 00:05:30,418 ‎Tới được căn cứ không quân là may. ‎Gió ngược. 74 00:05:30,501 --> 00:05:31,751 ‎Lẽ ra phải lấy nhiều nhiên liệu hơn. 75 00:05:32,876 --> 00:05:35,168 ‎Jakub nói đã đổ đầy xe bồn. 76 00:05:35,251 --> 00:05:36,501 ‎Lẽ ra nên lấy hai xe. 77 00:05:36,584 --> 00:05:40,334 ‎Cô đã làm tốt, Sylvie. ‎Cô đã làm hết sức rồi. 78 00:05:40,418 --> 00:05:41,418 ‎Nhưng chưa đủ. 79 00:05:41,501 --> 00:05:43,959 ‎Không có thời gian để cô áy náy đâu. 80 00:05:44,043 --> 00:05:45,334 ‎Không có, nhé? Tôi... 81 00:05:47,168 --> 00:05:49,001 ‎Tôi chỉ thấy tiếc cho họ. 82 00:05:49,084 --> 00:05:52,709 ‎Bọn họ biết ơn cô. Cô là một thủ lĩnh. 83 00:05:52,793 --> 00:05:53,876 ‎Phải... 84 00:05:53,959 --> 00:05:58,043 ‎Tôi chẳng hiểu nổi ‎vì sao không quân không nhận thấy thế. 85 00:06:01,668 --> 00:06:04,084 ‎Tôi nói với anh là bị đuổi, ‎nhưng không phải. 86 00:06:06,043 --> 00:06:06,959 ‎Cái gì? 87 00:06:10,501 --> 00:06:11,668 ‎Nói chuyện được không? 88 00:06:13,251 --> 00:06:15,751 ‎- Được chứ. ‎- Đừng để Dominik nghe. 89 00:06:23,001 --> 00:06:26,293 ‎Không ai cõng được ai ‎đi 15 km trong thời gian ngắn thế. 90 00:06:27,709 --> 00:06:29,501 ‎Cô sẽ tìm ra cách. Cô cứng rắn mà. 91 00:06:30,251 --> 00:06:32,376 ‎Cô đâu cần tôi bảo. 92 00:06:33,793 --> 00:06:36,626 ‎Lúc nãy ai trừng mắt nhìn Terenzio ‎không chút sợ hãi chứ? 93 00:06:39,834 --> 00:06:41,459 ‎Tôi cần nói với anh một chuyện. 94 00:06:44,251 --> 00:06:45,751 ‎Tôi vừa phẫu thuật một tháng trước. 95 00:06:49,084 --> 00:06:50,168 ‎Tôi đâu dám phán xét. 96 00:06:50,251 --> 00:06:51,168 ‎Không phải thế. 97 00:06:51,668 --> 00:06:55,001 ‎Tôi cần tiền để chữa cho Dominik. 98 00:06:59,126 --> 00:07:00,668 ‎Tôi đã bán một quả thận. 99 00:07:04,584 --> 00:07:09,376 ‎Họ nói tôi có vóc dáng phù hợp, ‎khỏe mạnh, không dùng thuốc gì... 100 00:07:09,459 --> 00:07:10,793 ‎Họ trả tôi 15.000 euro. 101 00:07:16,918 --> 00:07:21,626 ‎Giờ thì tôi hiểu sao cô buồn ‎vì không đi được Matxcơva. 102 00:07:22,168 --> 00:07:25,126 ‎Chuyện đó không phải vì tôi. ‎Không hề là vì tôi. 103 00:07:25,834 --> 00:07:28,626 ‎Anh cần biết ‎không chỉ mình Dominik là yếu ớt. 104 00:07:30,751 --> 00:07:34,918 ‎Tôi nghĩ tôi cũng không chạy xa được. 105 00:07:37,001 --> 00:07:38,334 ‎Vậy tôi sẽ cõng cả cô. 106 00:07:39,251 --> 00:07:40,918 ‎Không, tôi không nhờ anh việc đó. 107 00:07:41,751 --> 00:07:46,209 ‎Nếu tôi không theo kịp, ‎tôi muốn anh hứa... 108 00:07:47,168 --> 00:07:48,668 ‎là sẽ cõng con trai tôi. 109 00:07:51,793 --> 00:07:54,709 ‎Được. Tôi sẽ làm. 110 00:07:56,293 --> 00:07:58,001 ‎Cô có thể tin ở tôi. 111 00:08:00,251 --> 00:08:01,251 ‎Tôi biết. 112 00:08:04,293 --> 00:08:05,626 ‎Xin lỗi vì xen ngang. 113 00:08:07,251 --> 00:08:11,001 ‎Ayaz... ta nói chuyện chút được không? 114 00:08:14,168 --> 00:08:16,793 ‎Tám tháng đầu, bọn tôi rất ít gặp nhau. 115 00:08:16,876 --> 00:08:19,418 ‎Anh ấy đóng ở Mali. Tôi thì ở Afghanistan. 116 00:08:21,459 --> 00:08:23,709 ‎Sau đó cả hai đều về đóng quân ở Bỉ. 117 00:08:25,501 --> 00:08:26,543 ‎Và đúng là... 118 00:08:32,168 --> 00:08:34,084 ‎Một hôm, anh ấy bắt đầu than... 119 00:08:35,751 --> 00:08:37,834 ‎là mệt và bị sút cân. 120 00:08:41,084 --> 00:08:42,501 ‎Tôi bảo anh ấy đừng lo. 121 00:08:47,709 --> 00:08:49,209 ‎Tôi cứ trêu anh ấy, 122 00:08:49,293 --> 00:08:51,959 ‎bảo anh ấy là không nên ‎quen bạn gái trẻ hơn mình bốn tuổi. 123 00:08:54,418 --> 00:08:57,543 ‎Anh ấy cố nhịn đau ‎trong nhiều tuần vì tôi. 124 00:09:04,876 --> 00:09:05,793 ‎Ung thư tụy. 125 00:09:08,084 --> 00:09:09,626 ‎Nó đục khoét anh ấy từ bên trong. 126 00:09:10,293 --> 00:09:12,376 ‎Sau hôm anh ấy mất, tôi đã xin giải ngũ. 127 00:09:19,001 --> 00:09:22,084 ‎Tôi là kẻ ‎không có tư cách khuyên ai điều gì. 128 00:09:33,043 --> 00:09:34,543 ‎Tôi rất tiếc vì mất mát của cô. 129 00:09:37,001 --> 00:09:38,001 ‎Thật lòng. 130 00:09:42,293 --> 00:09:43,334 ‎Nhưng... 131 00:09:46,168 --> 00:09:48,459 ‎Tôi nghĩ trong cả đời tôi... 132 00:09:50,834 --> 00:09:53,293 ‎đó là điều ngu xuẩn nhất tôi từng nghe. 133 00:09:55,709 --> 00:09:57,251 ‎Cô phải tha thứ cho mình. 134 00:09:59,459 --> 00:10:03,834 ‎Quỷ thật. Nếu đây là tận thế, ‎cô sẽ nghĩ thế mà chết à? 135 00:10:07,918 --> 00:10:11,418 ‎Chẳng có mấy chỗ được kín đáo. 136 00:10:12,251 --> 00:10:13,793 ‎Ông cứ việc xuống đó với Terenzio. 137 00:10:16,668 --> 00:10:19,668 ‎- Tôi nên xuống đó mới phải. ‎- Sao? 138 00:10:21,418 --> 00:10:24,043 ‎Thật ra, tôi nên ‎xuống đó cùng hắn mới phải. 139 00:10:25,459 --> 00:10:26,293 ‎Ayaz... 140 00:10:28,084 --> 00:10:32,543 ‎Tôi mong anh tha lỗi ‎vì đã bỏ anh lại ở NATO. 141 00:10:37,418 --> 00:10:39,501 ‎Terenzio bảo ông là tôi đi rồi mà. 142 00:10:40,001 --> 00:10:41,709 ‎- Sao ông biết được? ‎- Tôi đã thấy anh. 143 00:10:44,501 --> 00:10:47,209 ‎Trên màn hình máy tính. 144 00:10:47,626 --> 00:10:50,334 ‎Chỉ một thoáng, tôi không chắc, nhưng... 145 00:10:50,418 --> 00:10:51,876 ‎Sao ông không nói gì? 146 00:10:54,918 --> 00:11:01,084 ‎Tôi đoán là nếu anh đã chết, 147 00:11:01,834 --> 00:11:04,251 ‎tôi sẽ không phải ‎đối diện với anh lần nữa... 148 00:11:05,876 --> 00:11:09,959 ‎sau khi định đuổi anh xuống khỏi máy bay. 149 00:11:25,126 --> 00:11:26,251 ‎Tôi tha thứ cho ông, Rik. 150 00:11:32,876 --> 00:11:35,251 ‎- Thế thôi ư? ‎- Chả phải ông muốn thế à? 151 00:11:35,334 --> 00:11:36,626 ‎À thì, phải, nhưng... 152 00:11:39,126 --> 00:11:40,709 ‎"ăn miếng trả miếng". 153 00:11:40,793 --> 00:11:42,584 ‎- Cái gì? ‎- Ta phải sòng phẳng. 154 00:11:43,834 --> 00:11:44,668 ‎Anh phải đánh tôi. 155 00:11:44,751 --> 00:11:46,876 ‎- Rik... ‎- Không, tôi nói nghiêm túc. 156 00:11:47,793 --> 00:11:48,668 ‎Đánh trả đi. 157 00:12:02,418 --> 00:12:04,376 ‎Hai mươi năm trước, tôi đã vào tù. 158 00:12:05,626 --> 00:12:09,209 ‎Tôi nhất quyết ‎không cho vợ con tôi vào thăm. 159 00:12:10,501 --> 00:12:11,626 ‎Nhưng tôi đã hứa với họ... 160 00:12:12,418 --> 00:12:15,918 ‎rằng khi tôi ra tù, mọi thứ sẽ tiếp tục ‎như không có gì xảy ra. 161 00:12:18,543 --> 00:12:19,459 ‎Ba năm sau, 162 00:12:19,543 --> 00:12:23,709 ‎tôi ra tù và không trở về nhà nữa. 163 00:12:24,209 --> 00:12:26,293 ‎Và bây giờ, tôi không bao giờ về được nữa. 164 00:12:32,668 --> 00:12:37,459 ‎Phải can đảm mới đối diện được ‎với lỗi lầm, và ông vừa làm thế rồi. 165 00:12:38,959 --> 00:12:42,501 ‎Hãy nhất trí là bỏ qua, nhé? 166 00:12:43,793 --> 00:12:44,626 ‎Được. 167 00:12:47,126 --> 00:12:47,959 ‎Nhất trí. 168 00:12:50,834 --> 00:12:53,126 ‎Nhân lúc đang thú tội, 169 00:12:55,501 --> 00:12:58,459 ‎tôi cũng đã nói dối về lý do đi sang Nga. 170 00:13:01,376 --> 00:13:03,876 ‎Không phải là để dự hội nghị an ninh. 171 00:13:06,126 --> 00:13:08,251 ‎Tôi đã hẹn hò một phụ nữ trên mạng. 172 00:13:10,043 --> 00:13:12,168 ‎Phải, xấu hổ lắm, tôi biết. 173 00:13:12,751 --> 00:13:14,001 ‎Sao lại xấu hổ? 174 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 ‎À... 175 00:13:16,584 --> 00:13:17,751 ‎có thể là không. 176 00:13:18,918 --> 00:13:20,043 ‎Ông yêu cô ấy không? 177 00:13:22,376 --> 00:13:26,834 ‎Chuyện chưa được lâu, ‎nhưng cô ấy đúng là mẫu người tôi tìm. 178 00:13:27,418 --> 00:13:31,584 ‎Cô ấy tử tế, đàng hoàng, siêng năng. 179 00:13:32,334 --> 00:13:34,834 ‎Cô ấy có tiệm làm móng riêng. 180 00:13:39,209 --> 00:13:41,751 ‎- Cô ấy xinh đẹp. ‎- Phải, cô ấy đẹp đấy. 181 00:13:47,834 --> 00:13:48,793 ‎Ta sắp hạ cánh. 182 00:13:49,209 --> 00:13:52,126 ‎Hai người định phụ giúp hay... ‎đang mua hoa tai à? 183 00:13:53,668 --> 00:13:54,668 ‎Sao? 184 00:13:56,543 --> 00:13:58,084 ‎Đó là quảng cáo hoa tai. 185 00:13:58,793 --> 00:14:02,209 ‎Tôi đã gặp cô người mẫu đó vài lần. ‎Tệ hại luôn. 186 00:14:15,376 --> 00:14:16,376 ‎Cảm ơn, Ines. 187 00:14:18,459 --> 00:14:19,876 ‎Ông ta sao vậy? 188 00:14:20,876 --> 00:14:25,376 ‎Mọi người, để có tối đa thời gian ‎trên mặt đất, ta sẽ giảm độ cao nhanh hơn. 189 00:14:26,293 --> 00:14:29,834 ‎Khi đã đáp xuống mặt đất, ‎ta sẽ bỏ qua bước tìm cầu thang 190 00:14:29,918 --> 00:14:32,001 ‎và rời máy bay qua khoang hành lý. 191 00:14:32,584 --> 00:14:34,918 ‎Nghĩa là chui ra qua lỗ ‎khoét vào khoang điện tử. 192 00:14:35,918 --> 00:14:37,626 ‎Con làm sao để thở đây? 193 00:14:37,709 --> 00:14:39,251 ‎Ta không thể lấy hành lý. 194 00:14:39,334 --> 00:14:41,043 ‎Con có thể đem máy tăng nồng độ oxy. 195 00:14:41,126 --> 00:14:43,126 ‎Không ngoại lệ. Không kịp đâu. 196 00:14:43,209 --> 00:14:44,334 ‎Ta đồng cảnh ngộ. 197 00:14:46,584 --> 00:14:47,418 ‎Nhiên liệu. 198 00:14:49,209 --> 00:14:52,209 ‎- Chú ấy nói, "Không được đem gì cả". ‎- Mẹ biết. 199 00:14:54,459 --> 00:14:57,334 ‎Nhưng một cậu bé đặc biệt ‎thì được ngoại lệ đặc biệt. 200 00:14:57,834 --> 00:14:58,793 ‎Được chứ? 201 00:14:59,376 --> 00:15:00,376 ‎Ta sẽ làm được. 202 00:15:02,334 --> 00:15:06,334 ‎Ta đã cạn nhiên liệu, nhưng sẽ làm được. ‎Lát nữa tôi sẽ nói chuyện với mọi người. 203 00:15:11,751 --> 00:15:14,793 ‎Khi hạ cánh, ‎tôi sẽ không thể di chuyển nhanh như... 204 00:15:14,876 --> 00:15:17,418 ‎Tôi sẽ giúp anh. Cả Horst, Jakub... 205 00:15:17,501 --> 00:15:19,626 ‎Cô cần giúp các hành khách yếu hơn. 206 00:15:19,709 --> 00:15:22,334 ‎- Nhưng... ‎- Tôi không nói là bỏ cuộc. 207 00:15:23,709 --> 00:15:26,834 ‎Nhưng tôi cần cô hứa rằng ‎nếu tôi làm vướng chân mọi người, 208 00:15:26,918 --> 00:15:29,001 ‎- cô sẽ bỏ tôi... ‎- Đừng nghĩ thế. 209 00:15:29,084 --> 00:15:32,834 ‎Tôi phải nghĩ chứ. ‎Tôi đâu biết tình hình sẽ ra sao. 210 00:15:32,918 --> 00:15:34,668 ‎- Cô phải hứa. ‎- Thôi đi. 211 00:15:38,834 --> 00:15:40,084 ‎Nếu cô không hứa, 212 00:15:40,751 --> 00:15:41,959 ‎tôi có thể sẽ... 213 00:15:42,459 --> 00:15:44,293 ‎- làm rơi máy bay. ‎- Cái gì? 214 00:15:44,376 --> 00:15:47,876 ‎Nếu tôi sẽ giết hết mọi người, ‎tôi thà làm nhanh còn hơn. 215 00:15:47,959 --> 00:15:50,251 ‎Thôi được. 216 00:15:51,501 --> 00:15:52,668 ‎Nhưng sẽ không thế đâu. 217 00:15:55,543 --> 00:15:56,709 ‎Tôi sẽ quay lại. 218 00:16:05,876 --> 00:16:06,959 ‎Ayaz? Rik? 219 00:16:12,501 --> 00:16:15,084 ‎- Thời gian còn lại khớp nhau chưa? ‎- Ba mươi chín phút. 220 00:16:15,709 --> 00:16:17,251 ‎- Xong. ‎- Tôi cũng vậy. 221 00:16:17,793 --> 00:16:18,751 ‎Còn vị trí? 222 00:16:18,834 --> 00:16:23,001 ‎- Ayaz và tôi đều biết hướng đi đến đập. ‎- Một chuyện cuối cùng. 223 00:16:23,793 --> 00:16:26,793 ‎Để đi qua khoang điện tử, ‎ta phải đi qua Terenzio. 224 00:16:27,918 --> 00:16:29,168 ‎Ta sẽ làm gì với hắn? 225 00:16:33,668 --> 00:16:36,793 ‎Nếu tôi được quyết thì tôi sẽ bỏ hắn ở đó. 226 00:16:37,668 --> 00:16:40,126 ‎Hắn đã có nhiều cơ hội ‎để chứng tỏ mình không tệ hại. 227 00:16:40,626 --> 00:16:42,834 ‎- Lần nào hắn cũng thất bại. ‎- Hắn còn nguy hiểm nữa. 228 00:16:43,751 --> 00:16:45,626 ‎Tôi nghĩ là tùy Ayaz. 229 00:16:48,418 --> 00:16:50,209 ‎Hắn đã cố sát hại anh. 230 00:16:52,376 --> 00:16:53,418 ‎Tôi không biết. 231 00:16:55,043 --> 00:16:59,959 ‎Tôi không biết ở kiếp sau có gì, ‎nhưng nếu ta phải đến đó hôm nay, 232 00:17:00,543 --> 00:17:03,793 ‎tôi không muốn ‎việc cuối cùng mình làm là xử tử ai đó. 233 00:17:06,918 --> 00:17:07,751 ‎Được. 234 00:17:11,751 --> 00:17:13,084 ‎Nhưng vẫn phải còng tay hắn. 235 00:17:14,168 --> 00:17:18,418 ‎Tha thứ là một chuyện, ‎bỏ qua hoàn toàn là chuyện khác. 236 00:17:26,834 --> 00:17:28,334 ‎Jakub nói sao về căn hầm? 237 00:17:28,418 --> 00:17:30,501 ‎Lần cuối tôi hỏi thì ‎họ không thấy gì đặc biệt. 238 00:17:33,126 --> 00:17:34,334 ‎Lo từng việc một đi. 239 00:17:38,334 --> 00:17:41,501 ‎Hành khách trên chuyến bay 21, ‎chúng ta sắp hạ cánh trong giây lát. 240 00:17:41,584 --> 00:17:45,543 ‎Xin nhớ, ta chỉ có 30 phút, nên đừng ‎đem theo bất kỳ thứ gì làm vướng chân bạn. 241 00:17:45,626 --> 00:17:48,209 ‎Không sao đâu. Mẹ hứa. Nghe mẹ nói không? 242 00:17:48,293 --> 00:17:49,668 ‎Khi tìm được xe, 243 00:17:49,751 --> 00:17:52,084 ‎ta sẽ chia thành nhóm, ‎rồi đi tìm căn hầm... 244 00:17:52,168 --> 00:17:53,626 ‎hoặc ít nhất là cố hết sức để tìm. 245 00:17:53,709 --> 00:17:58,126 ‎Tôi thấy an lòng ‎khi biết rằng dù kết cục ra sao, 246 00:17:58,209 --> 00:18:00,543 ‎ta cũng sẽ ở bên nhau. 247 00:18:03,126 --> 00:18:04,418 ‎Kia là một chiếc Globemaster à? 248 00:18:05,751 --> 00:18:08,126 ‎- Đúng vậy. ‎- Đó là dấu hiệu tốt. 249 00:18:08,209 --> 00:18:10,668 ‎Ít nhất ta cũng biết đã đến đúng sân bay. 250 00:18:16,084 --> 00:18:17,584 ‎Được rồi, chia làm hai nhóm. 251 00:18:17,668 --> 00:18:19,876 ‎Nghe chưa? Không được phí một giây. 252 00:18:19,959 --> 00:18:23,126 ‎- Ai giữ chìa khóa còng? ‎- Quan trọng gì? Không mở còng đâu. 253 00:18:24,709 --> 00:18:26,168 ‎Đừng quên kiểm tra đồng hồ xăng. 254 00:18:26,751 --> 00:18:30,459 ‎- Trông anh không được khỏe. ‎- Anh cũng thế, nhưng đâu lạ gì. 255 00:18:30,876 --> 00:18:32,668 ‎Chắc tôi không nên than phiền, 256 00:18:32,751 --> 00:18:35,834 ‎khi ông tử tế và không bỏ tôi lại. 257 00:18:36,584 --> 00:18:39,793 ‎Không phải tôi đòi cứu anh đâu. Là Ayaz. 258 00:18:40,293 --> 00:18:42,209 ‎Người anh đã bỏ lại cho chết. 259 00:18:44,501 --> 00:18:45,584 ‎Còn bao lâu? 260 00:18:46,501 --> 00:18:47,543 ‎Ba mươi bốn phút. 261 00:18:47,626 --> 00:18:48,626 ‎Và xe đầy xăng! 262 00:18:48,709 --> 00:18:51,084 ‎- Còn anh? ‎- Cũng vậy. 263 00:18:52,584 --> 00:18:53,959 ‎Tự lo cho mình đi. 264 00:18:54,043 --> 00:18:55,543 ‎Đâu phải tôi làm vì anh. 265 00:18:55,626 --> 00:18:58,376 ‎Nghĩ đến việc anh phải nói ‎thợ máy đã cứu mạng phi công 266 00:18:58,459 --> 00:19:00,168 ‎làm tôi có ý chí để sống đấy. 267 00:19:00,251 --> 00:19:02,209 ‎Nào! Đi thôi! 268 00:19:05,751 --> 00:19:08,418 ‎- Anh biết đường chứ? ‎- Có đây rồi. 269 00:19:12,043 --> 00:19:13,334 ‎Lên xe hết chưa? 270 00:19:13,418 --> 00:19:14,251 ‎Rồi! 271 00:19:21,668 --> 00:19:26,376 ‎Nếu ta không gặp lại, ‎mày đã làm rất tốt. Cảm ơn. 272 00:19:33,959 --> 00:19:35,334 ‎- Cô thấy họ chứ? ‎- Có. 273 00:19:35,418 --> 00:19:37,293 ‎Nhưng đến khúc quanh thì tôi bị khuất họ. 274 00:19:37,376 --> 00:19:39,501 ‎- Còn ba km nữa. ‎- Điện thoại không có sóng. 275 00:19:39,584 --> 00:19:40,959 ‎- Chết tiệt! ‎- Sao? 276 00:19:42,126 --> 00:19:44,668 ‎- Không có gì. ‎- Thế mà là "không có gì?" 277 00:19:47,168 --> 00:19:49,459 ‎Ta đi vội quá, ‎và đã giao hẹn không đem đồ đạc... 278 00:19:50,501 --> 00:19:51,751 ‎Tôi quên tro cốt của Henri rồi. 279 00:19:54,834 --> 00:19:56,959 ‎Ta sẽ quay lại lấy ‎sau khi tìm được hầm trú, 280 00:19:57,043 --> 00:19:58,251 ‎ngay khi trời lại tối. 281 00:19:58,876 --> 00:20:00,751 ‎- Đúng vậy. ‎- Được rồi. 282 00:20:02,959 --> 00:20:04,043 ‎Anh ngồi yên xem? 283 00:20:04,876 --> 00:20:07,293 ‎Tôi muốn xem cô thử giữ thăng bằng 284 00:20:07,376 --> 00:20:08,668 ‎trong lúc bị còng lắm. 285 00:20:08,751 --> 00:20:11,918 ‎- Chắc anh muốn lắm! ‎- Laura, kệ hắn đi. 286 00:20:13,626 --> 00:20:15,459 ‎Làm như tôi thèm cô lắm ấy! 287 00:20:15,543 --> 00:20:17,168 ‎Làm sao anh có thời gian... 288 00:20:18,168 --> 00:20:20,334 ‎để vừa cố giết người ‎vừa cố ngủ với Ines hả? 289 00:20:20,418 --> 00:20:22,959 ‎- Ngủ với ai? ‎- Tôi đã thấy anh thèm khát nhìn cô ấy. 290 00:20:23,043 --> 00:20:24,334 ‎Thôi đi mà, Laura. 291 00:20:24,834 --> 00:20:28,584 ‎Chưa kể đến anh là loại người gì, ‎cô ấy chỉ bằng nửa tuổi anh. 292 00:20:28,668 --> 00:20:30,168 ‎Sao bằng cô với lão bồ. 293 00:20:31,459 --> 00:20:34,251 ‎- Hai người cãi nhau làm gì vậy? ‎- Ông ấy là chủ của tôi. 294 00:20:34,334 --> 00:20:37,043 ‎- Phải rồi, chủ cô. ‎- Sao anh không xéo đi? 295 00:20:37,126 --> 00:20:39,876 ‎Chẳng ai muốn anh ở đây. ‎Anh toàn gây chuyện. 296 00:20:40,376 --> 00:20:42,918 ‎Gây chuyện? Như lúc tôi cứu các người à? 297 00:20:43,001 --> 00:20:45,959 ‎Cái gì? Anh chỉ cứu bọn tôi ‎chỉ vì lỡ lên máy bay rồi thôi. 298 00:20:46,043 --> 00:20:47,084 ‎Phải rồi. 299 00:20:47,168 --> 00:20:51,084 ‎Vả lại, anh có nghĩ có khi ‎bọn tôi chẳng muốn anh cứu không? 300 00:20:55,459 --> 00:20:59,126 ‎Có thể một số người ‎thích chết cùng người thân hơn đấy. 301 00:21:06,918 --> 00:21:07,918 ‎Ổn cả chứ? 302 00:21:09,334 --> 00:21:10,376 ‎Đến giờ là ổn. 303 00:21:10,459 --> 00:21:11,709 ‎Có tín hiệu không? 304 00:21:12,418 --> 00:21:13,418 ‎Còn bao nhiêu thời gian? 305 00:21:13,501 --> 00:21:14,834 ‎Không có. Ở đây hoang vắng quá. 306 00:21:14,918 --> 00:21:16,918 ‎- Hai mươi bốn phút nữa mặt trời mọc. ‎- Rồi. 307 00:21:17,001 --> 00:21:18,376 ‎Ta phải tìm gì đây? 308 00:21:23,918 --> 00:21:25,334 ‎Bất kỳ cấu trúc nào khác thường... 309 00:21:27,168 --> 00:21:28,043 ‎Cái gì? 310 00:21:28,126 --> 00:21:29,293 ‎- Mẹ ơi! ‎- Sao vậy? 311 00:21:29,376 --> 00:21:30,543 ‎- Ayaz? ‎- Ayaz! 312 00:21:30,626 --> 00:21:32,126 ‎- Ayaz? ‎- Mẹ ơi! 313 00:21:32,209 --> 00:21:33,209 ‎- Ayaz? ‎- Ayaz, coi chừng! 314 00:21:33,293 --> 00:21:35,543 ‎- Ayaz! ‎- Lo lái xe kìa! 315 00:21:45,709 --> 00:21:47,501 ‎Tôi không thấy họ một lúc rồi. ‎Có lẽ chậm lại đi. 316 00:21:47,584 --> 00:21:49,209 ‎Họ biết đường mà! 317 00:21:49,293 --> 00:21:51,168 ‎Đến ngã ba rồi. 318 00:21:51,751 --> 00:21:52,959 ‎Một cây số nữa thôi. 319 00:21:53,043 --> 00:21:54,876 ‎Tốt. Tốt lắm. 320 00:21:54,959 --> 00:21:56,834 ‎- Đường nào nhỉ? ‎- Bên phải. 321 00:22:04,918 --> 00:22:06,251 ‎Đầu tôi. 322 00:22:06,334 --> 00:22:07,751 ‎- Ta phải xuống xe! ‎- Được rồi. 323 00:22:07,834 --> 00:22:09,043 ‎Đi mau! 324 00:22:11,459 --> 00:22:12,376 ‎- Xảy ra chuyện gì? ‎- Không biết. 325 00:22:12,459 --> 00:22:13,584 ‎Dominik! 326 00:22:15,418 --> 00:22:16,376 ‎Chết tiệt, đầu tôi! 327 00:22:16,459 --> 00:22:18,834 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Không biết, thằng bé tự nhiên bất động. 328 00:22:19,376 --> 00:22:20,376 ‎Anh ổn chứ, Ayaz? 329 00:22:21,001 --> 00:22:22,168 ‎Lại bị nữa à? 330 00:22:22,251 --> 00:22:23,584 ‎Anh nói "nữa" là sao? 331 00:22:23,668 --> 00:22:25,001 ‎Dậy đi. Nghe mẹ không con? 332 00:22:25,084 --> 00:22:28,668 ‎Con nghe mẹ không? Nghe không? 333 00:22:31,001 --> 00:22:33,168 ‎Ta sẽ vừa đi vừa bàn, nhưng nghe có vẻ là 334 00:22:33,251 --> 00:22:35,084 ‎- ta phải đi bộ rồi. ‎- Cái gì? 335 00:22:35,168 --> 00:22:38,293 ‎- Nổ máy đi! ‎- Không chạy được đâu. Ta phải đi bộ. 336 00:22:38,376 --> 00:22:39,876 ‎- Anh điên à? ‎- Không có thời gian cãi đâu. 337 00:22:39,959 --> 00:22:41,709 ‎Đi thôi. Nào! Phải đi ngay. 338 00:22:42,126 --> 00:22:43,001 ‎Đi thôi! 339 00:22:48,418 --> 00:22:49,709 ‎Lối vào đang mở! 340 00:22:49,793 --> 00:22:51,626 ‎Mười tám phút nữa mặt trời mọc! 341 00:22:55,876 --> 00:22:57,584 ‎Cổng đóng kìa! Dừng lại! 342 00:22:57,668 --> 00:22:59,334 ‎- Sao? ‎- Cánh cổng. Dừng lại! 343 00:23:00,168 --> 00:23:01,001 ‎Sao vậy? 344 00:23:02,251 --> 00:23:05,001 ‎- Phải giữ cổng cho nhóm kia. ‎- Kéo lệch khỏi ray đi! 345 00:23:09,834 --> 00:23:10,668 ‎Trời ơi! 346 00:23:10,751 --> 00:23:12,501 ‎Đừng động vào cái gì, có điện! 347 00:23:13,709 --> 00:23:14,876 ‎Osman, tỉnh dậy đi! 348 00:23:14,959 --> 00:23:16,376 ‎Ta phải mở cổng ra! 349 00:23:16,459 --> 00:23:18,043 ‎- Chắc phải có nút điều khiển. ‎- Osman! 350 00:23:19,959 --> 00:23:20,793 ‎Osman! 351 00:23:21,876 --> 00:23:23,834 ‎- Để tôi. ‎- Sau chuyện cô đã kể với tôi à? 352 00:23:23,918 --> 00:23:26,626 ‎- Anh nói tôi gan lì mà! ‎- Phải. 353 00:23:26,709 --> 00:23:30,751 ‎Anh chẳng vác nổi ai đâu. ‎Cần có người vác anh thì có. 354 00:23:31,376 --> 00:23:32,418 ‎Anh bị như thế lâu chưa? 355 00:23:33,584 --> 00:23:35,834 ‎Từ hôm qua. Chỉ vài lần thôi. 356 00:23:35,918 --> 00:23:37,709 ‎Tôi sẽ giết Terenzio. 357 00:23:37,793 --> 00:23:38,626 ‎Ayaz! 358 00:23:38,709 --> 00:23:39,584 ‎- Đi tiếp đi. ‎- Đi thôi. 359 00:23:40,501 --> 00:23:41,626 ‎Lối nào? 360 00:23:43,001 --> 00:23:44,084 ‎Gọi nhóm kia đi. 361 00:23:44,168 --> 00:23:45,209 ‎Không có sóng! 362 00:23:45,293 --> 00:23:47,418 ‎- Ôi, chết! ‎- Nghĩ đi, Ayaz. 363 00:23:47,501 --> 00:23:49,918 ‎- Anh không nhớ, đúng không? ‎- Hình như bên phải. 364 00:23:50,001 --> 00:23:52,334 ‎- Hình như à? ‎- Hay là bên trái... 365 00:23:52,418 --> 00:23:54,376 ‎- Làm sao đây? ‎- Chọn một lối vậy. 366 00:23:54,459 --> 00:23:56,459 ‎- Tôi không nhớ. ‎- Anh có cảm giác là bên này không? 367 00:23:56,543 --> 00:23:58,418 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Ép anh ấy chẳng được gì đâu. 368 00:23:58,501 --> 00:23:59,584 ‎Sắp hết thời gian! 369 00:24:00,293 --> 00:24:02,043 ‎- Bên trái. ‎- Bên trái à? 370 00:24:02,126 --> 00:24:03,334 ‎- Tôi nghĩ là bên trái. ‎- Được. 371 00:24:03,418 --> 00:24:06,084 ‎- Đi thôi. Cãi nữa là không kịp. ‎- Ta còn bao lâu? 372 00:24:06,168 --> 00:24:08,793 ‎- Sylvie nói 35 phút, phải chứ? ‎- Là 25 phút! 373 00:24:08,876 --> 00:24:11,918 ‎Thôi. Đằng nào ‎cũng đi chung mà... Đi thôi. 374 00:24:13,543 --> 00:24:15,459 ‎Anh ấy còn mạch, nhưng yếu lắm. 375 00:24:16,001 --> 00:24:17,001 ‎Anh làm được rồi. 376 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 ‎Rồi, đi thôi. 377 00:24:19,334 --> 00:24:21,543 ‎- Osman thế nào? ‎- Bất tỉnh, nhưng còn mạch. 378 00:24:21,626 --> 00:24:23,126 ‎Đặt anh ấy vào sau xe. 379 00:24:26,209 --> 00:24:27,334 ‎Chuyện gì vậy? 380 00:24:29,084 --> 00:24:31,501 ‎- Chết tiệt, phải giữ cái nút. ‎- Không chèn nó lại được à? 381 00:24:31,584 --> 00:24:35,209 ‎Đó là cơ chế an ninh. ‎Để ngăn người ta làm như ta đang làm mà. 382 00:24:35,293 --> 00:24:36,334 ‎Vậy làm sao? 383 00:24:36,834 --> 00:24:38,251 ‎Đỗ chiếc xe chắn nó? 384 00:24:38,334 --> 00:24:40,584 ‎Xe kia sẽ không qua lọt. Sẽ bị điện giật. 385 00:24:40,668 --> 00:24:43,043 ‎Ta còn 16 phút thôi! Mười sáu phút! 386 00:24:43,126 --> 00:24:46,293 ‎- Đi bộ thì làm sao tìm được căn hầm? ‎- Làm sao đưa anh ấy đi? 387 00:24:46,793 --> 00:24:47,668 ‎Tôi sẽ bấm. 388 00:24:50,918 --> 00:24:52,084 ‎Tôi sẽ giữ cái nút. 389 00:24:54,709 --> 00:24:57,043 ‎Khi họ đến, tôi sẽ lên xe họ. 390 00:24:57,126 --> 00:25:01,709 ‎- Anh không phải làm thế đâu. ‎- Vài phút nữa họ tới. Tôi sẽ lên xe họ. 391 00:25:03,001 --> 00:25:05,293 ‎Làm thế tôi sẽ gỡ được tội. 392 00:25:11,376 --> 00:25:12,293 ‎Được. 393 00:25:13,251 --> 00:25:14,251 ‎Mở còng cho anh ta. 394 00:25:16,543 --> 00:25:17,376 ‎Được. 395 00:25:21,584 --> 00:25:24,751 ‎Bọn tôi sẽ đỗ xe cạnh lối vào hầm, ‎nếu tìm thấy. 396 00:25:24,834 --> 00:25:26,501 ‎Anh chỉ cần tìm chiếc xe. 397 00:25:26,584 --> 00:25:27,751 ‎Kế hoạch nghe được đấy. 398 00:25:27,834 --> 00:25:29,751 ‎Đưa Osman lên xe. Đưa tôi chìa. 399 00:25:35,001 --> 00:25:38,501 ‎Anh đã bỏ Ayaz, ‎giờ anh cứu Ayaz là hòa, phải chứ? 400 00:25:39,501 --> 00:25:41,876 ‎Rik nói Chúa tha tội cho kẻ ăn năn. 401 00:25:46,084 --> 00:25:47,126 ‎Đưa cổ tay lên. 402 00:25:49,209 --> 00:25:50,126 ‎Cảm ơn. 403 00:25:52,168 --> 00:25:54,293 ‎Này! Cô làm gì vậy? 404 00:25:54,876 --> 00:25:56,209 ‎Nếu anh chỉ lo cứu mình, 405 00:25:56,918 --> 00:25:58,959 ‎sao bọn tôi dám tin anh sẽ ở lại cứu họ? 406 00:26:01,126 --> 00:26:02,293 ‎Họ sẽ mở khóa cho anh. 407 00:26:02,793 --> 00:26:04,168 ‎Biết cô là thứ gì không hả? 408 00:26:08,251 --> 00:26:10,418 ‎Biết. Là thủ lĩnh. 409 00:26:12,168 --> 00:26:15,709 ‎Đồ khốn! Mày là con khốn! 410 00:26:18,501 --> 00:26:19,376 ‎Có hàng rào! 411 00:26:21,751 --> 00:26:22,876 ‎Có dây xích. Có vẻ là khóa rồi. 412 00:26:22,959 --> 00:26:25,001 ‎- Lối vào ở đâu? ‎- Không có. 413 00:26:26,168 --> 00:26:27,376 ‎Nhầm đường rồi. 414 00:26:27,459 --> 00:26:30,043 ‎Vậy thì quay lại đi! 415 00:26:34,459 --> 00:26:35,501 ‎Chết tiệt. 416 00:26:35,584 --> 00:26:36,584 ‎Không có bánh lái. 417 00:26:36,668 --> 00:26:37,959 ‎Mà cũng không kịp. 418 00:26:38,043 --> 00:26:40,376 ‎Vậy làm sao? Anh muốn leo rào à? 419 00:26:41,168 --> 00:26:43,793 ‎Tôi sẽ leo trước. ‎Tôi sẽ phủ áo lên bờ rào. 420 00:26:43,876 --> 00:26:44,918 ‎Ayaz, dừng lại! 421 00:26:45,584 --> 00:26:48,251 ‎Hàng rào có điện. Trên bảng ghi kìa. 422 00:26:48,334 --> 00:26:50,501 ‎- Chết tiệt! Làm sao bây giờ? ‎- Quay lại đi! 423 00:26:50,584 --> 00:26:51,418 ‎Không! 424 00:26:52,168 --> 00:26:53,168 ‎Chờ đã. 425 00:26:53,543 --> 00:26:54,876 ‎Mặt trời sắp mọc. 426 00:26:54,959 --> 00:26:56,543 ‎Để tôi nghĩ một lát. 427 00:26:59,626 --> 00:27:01,126 ‎Còn chín phút 45 giây. 428 00:27:02,293 --> 00:27:03,626 ‎Mặt trời sắp mọc rồi. 429 00:27:03,709 --> 00:27:05,584 ‎Xe tải của sân bay kìa. Hứa hẹn đấy nhỉ? 430 00:27:06,209 --> 00:27:08,251 ‎Đúng vậy. Cô nói đúng. 431 00:27:25,376 --> 00:27:27,376 ‎Nhóm kia sẽ thấy ta đỗ xe ở đây. 432 00:27:28,001 --> 00:27:28,876 ‎Cái gì thế? 433 00:27:29,418 --> 00:27:31,168 ‎Ống thông hơi. Dấu hiệu tốt đấy! 434 00:27:31,251 --> 00:27:33,126 ‎Bên này có cầu thang. 435 00:27:41,334 --> 00:27:42,459 ‎Nhanh lên đi, Ayaz! 436 00:27:43,084 --> 00:27:44,543 ‎Nào. 437 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 ‎Được rồi, nghe kỹ đây. ‎Đơn giản lắm. Khoa học thôi. 438 00:27:49,834 --> 00:27:51,959 ‎Miễn là ta đứng lên ‎thứ gì không dẫn điện... 439 00:27:53,376 --> 00:27:57,251 ‎và không cùng lúc chạm vào ‎các dây điện trái cực, 440 00:27:57,334 --> 00:27:58,543 ‎ta có thể leo qua rào. 441 00:27:58,626 --> 00:28:00,876 ‎Không được đâu. Mặt trời sắp lên rồi. 442 00:28:00,959 --> 00:28:02,501 ‎Làm gì đó đi! 443 00:28:03,084 --> 00:28:05,959 ‎Vậy ta làm bằng cách nào? ‎Nối đất thân thể ta bằng gì? 444 00:28:07,293 --> 00:28:10,626 ‎Lốp xe. Tháo chúng ra, ta có thể đứng lên. 445 00:28:11,168 --> 00:28:14,584 ‎- Cao su cách điện rất tốt. ‎- Làm sao tháo ra? 446 00:28:14,668 --> 00:28:15,501 ‎Tìm một cái kích! 447 00:28:15,584 --> 00:28:17,251 ‎Ta sẽ lấy áo và áo khoác phủ lên kẽm gai. 448 00:28:25,293 --> 00:28:26,293 ‎Cửa kìa! 449 00:28:26,918 --> 00:28:29,084 ‎Cẩn thận! Có thể có điện đấy. 450 00:28:32,084 --> 00:28:32,918 ‎Không kịp đâu. 451 00:28:38,793 --> 00:28:39,751 ‎Khóa rồi! 452 00:28:39,834 --> 00:28:42,251 ‎Tìm cái gì để phá khóa đi. 453 00:28:53,376 --> 00:28:54,751 ‎Mau lên nào, Ayaz! 454 00:28:56,751 --> 00:28:58,834 ‎Cẩn thận. 455 00:28:58,918 --> 00:29:00,043 ‎Đặt nó xuống. Cẩn thận. 456 00:29:01,709 --> 00:29:02,543 ‎Được rồi. 457 00:29:14,418 --> 00:29:17,459 ‎Thấy cách tôi không bao giờ ‎chạm vào hai dây cùng lúc chứ? 458 00:29:24,501 --> 00:29:26,376 ‎Hiểu chưa? Từng cái một thôi. 459 00:29:29,334 --> 00:29:30,334 ‎Đây. 460 00:29:31,084 --> 00:29:32,876 ‎- Chậm thôi. ‎- Được rồi, mọi người. 461 00:29:34,584 --> 00:29:35,668 ‎Lên đi. 462 00:29:37,501 --> 00:29:38,543 ‎Dừng lại! 463 00:29:38,626 --> 00:29:39,918 ‎Chờ chút! 464 00:29:40,001 --> 00:29:43,334 ‎Đập hướng vào trong, không sẽ gãy khóa. 465 00:29:48,501 --> 00:29:49,376 ‎Nào, đi thôi. 466 00:29:57,501 --> 00:29:59,459 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Tôi chờ mấy người kia. 467 00:29:59,543 --> 00:30:00,668 ‎Không được đâu! 468 00:30:01,251 --> 00:30:03,043 ‎Rik, bao lâu nữa mặt trời mọc? 469 00:30:03,126 --> 00:30:06,168 ‎- Ba phút 27 giây. ‎- Tôi sẽ quay lại kịp. 470 00:30:06,251 --> 00:30:08,334 ‎- Làm sao cô biết? ‎- Đi đi! Đó là lệnh. 471 00:30:35,459 --> 00:30:39,251 ‎Khốn kiếp! Đồ khốn kiếp! 472 00:30:43,251 --> 00:30:44,293 ‎Đi mau! 473 00:31:00,959 --> 00:31:02,084 ‎Ở đây này! 474 00:31:02,168 --> 00:31:03,084 ‎Sylvie! 475 00:31:08,959 --> 00:31:10,168 ‎- Nhanh lên! ‎- Được! 476 00:31:33,584 --> 00:31:35,251 ‎- Mấy người kia đâu? ‎- Ở trong. 477 00:31:35,334 --> 00:31:36,334 ‎Terenzio đâu? 478 00:31:36,418 --> 00:31:38,334 ‎- Hắn đi bên cô mà? ‎- Không. Vào nhanh! 479 00:31:39,584 --> 00:31:41,709 ‎- Quần áo đâu cả? ‎- Chuyện dài lắm. 480 00:31:50,376 --> 00:31:51,251 ‎Ayaz. 481 00:31:52,834 --> 00:31:54,334 ‎Ít nhất hãy để tôi giúp anh. 482 00:31:55,668 --> 00:31:58,251 ‎Được rồi. Dominik. 483 00:32:20,834 --> 00:32:24,668 ‎Được lắm! Cho tao xem bản lĩnh của mày đi! 484 00:32:27,251 --> 00:32:28,543 ‎Tao không sợ đâu. 485 00:32:31,626 --> 00:32:32,918 ‎Tao sẵn sàng rồi. 486 00:32:39,334 --> 00:32:41,334 ‎Sẵn sàng tiếp chiêu của mày. 487 00:32:45,834 --> 00:32:47,668 ‎Lũ khốn! 488 00:33:02,126 --> 00:33:04,334 ‎- Mấy người kia đâu? ‎- Tôi không biết. 489 00:33:05,918 --> 00:33:07,459 ‎Có cánh cửa. Gần tới rồi. 490 00:33:14,834 --> 00:33:16,376 ‎Lùi lại! 491 00:33:22,043 --> 00:33:23,251 ‎Ai là Sylvie? 492 00:33:26,126 --> 00:33:27,001 ‎Tôi. 493 00:33:30,418 --> 00:33:31,751 ‎Họ nói cô là thủ lĩnh. 494 00:33:32,793 --> 00:33:35,084 ‎Phải. Mấy người kia đâu rồi? 495 00:33:36,293 --> 00:33:37,168 ‎Ở trong đó. 496 00:33:38,626 --> 00:33:40,084 ‎Gã quân nhân Ý đâu? 497 00:33:44,376 --> 00:33:45,209 ‎Không ở đây à? 498 00:33:46,918 --> 00:33:47,751 ‎Không. 499 00:34:02,793 --> 00:34:05,918 ‎- Tôi nghe nói các người cần nghỉ ngơi. ‎- Phải. 500 00:34:06,376 --> 00:34:07,668 ‎Ở đây không được nghỉ đâu. 501 00:34:13,584 --> 00:34:14,626 ‎Đi nào. 502 00:34:16,084 --> 00:34:17,418 ‎- Họ kìa. ‎- Họ đến được rồi! 503 00:34:17,501 --> 00:34:18,459 ‎Đúng là phép màu! 504 00:34:18,543 --> 00:34:19,834 ‎Các anh làm gì vậy? 505 00:34:19,918 --> 00:34:23,043 ‎Phi công của các người nói là ‎các người chạy tháo thân suốt tuần qua. 506 00:34:23,126 --> 00:34:24,126 ‎Phải. 507 00:34:24,709 --> 00:34:25,834 ‎À... 508 00:34:26,668 --> 00:34:28,376 ‎Bọn tôi sẽ giải quyết vấn đề. 509 00:34:31,376 --> 00:34:32,584 ‎Nhưng cần các người giúp. 510 00:36:39,543 --> 00:36:41,543 ‎Biên dịch: Amy Luu