1 00:00:07,084 --> 00:00:10,626 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,209 --> 00:00:16,543 ‫هذا أنا.‬ 3 00:00:20,001 --> 00:00:22,168 ‫- أمي، كم مرة...‬ ‫- "ثاتشر".‬ 4 00:00:22,251 --> 00:00:23,126 ‫15.‬ 5 00:00:23,959 --> 00:00:25,501 ‫لا ترفعي الصوت أكثر من مستوى 15.‬ 6 00:00:26,584 --> 00:00:27,876 ‫لا أسمعه الآن.‬ 7 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 ‫أؤكد أن بقية سكان المبنى يستطيعون سماعه.‬ 8 00:00:31,001 --> 00:00:32,001 ‫أين سماعتك؟‬ 9 00:00:35,918 --> 00:00:38,543 ‫- لم لا ترتدينها؟‬ ‫- نفدت البطاريات.‬ 10 00:00:40,793 --> 00:00:42,126 ‫سأغيرها إذًا.‬ 11 00:00:43,293 --> 00:00:44,459 ‫فاتك قداس الصباح.‬ 12 00:00:46,709 --> 00:00:47,918 ‫كان لديّ عمل أنجزه.‬ 13 00:00:48,001 --> 00:00:51,209 ‫وهل هذا "العمل" أهم من خلاصك؟‬ 14 00:00:51,293 --> 00:00:53,168 ‫يعرف الله ما في قلبي يا أمي.‬ 15 00:00:54,043 --> 00:00:57,001 ‫هل تعرف ماذا "يعرف الله"؟‬ 16 00:00:57,084 --> 00:00:59,668 ‫كنت لأعتبر هذا مضحكًا لو لم يكن تجديفًا.‬ 17 00:00:59,751 --> 00:01:02,376 ‫سأكون في غرفتي إن احتجت إليّ.‬ 18 00:01:02,876 --> 00:01:04,626 ‫هناك دجاج في الفرن.‬ 19 00:01:04,709 --> 00:01:06,459 ‫آسف، أنا لست جائعًا.‬ 20 00:01:07,043 --> 00:01:09,001 ‫ما الذي اعتراك مؤخرًا؟‬ 21 00:01:10,918 --> 00:01:12,709 ‫لا شيء يا أمي. لا تقلقي.‬ 22 00:01:14,043 --> 00:01:17,501 ‫وضعت سماعتك وحبوبك قرب المغسلة.‬ 23 00:01:19,293 --> 00:01:20,668 ‫لا تأكلي السماعة!‬ 24 00:01:28,626 --> 00:01:31,668 ‫لا يا "سفيتا"، بالتأكيد لا.‬ ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 25 00:01:31,751 --> 00:01:33,418 ‫ما كنت لأصف هذه الصورة بالعادية.‬ 26 00:01:33,501 --> 00:01:35,543 ‫كنت لأصفها بأنها... مثالية.‬ 27 00:01:35,626 --> 00:01:38,043 ‫حبيبي "ريك"، أنت لطيف جدًا.‬ 28 00:01:38,126 --> 00:01:42,084 ‫وأنت تبدين دائمًا... محترمة.‬ 29 00:01:42,168 --> 00:01:45,543 ‫"ريك"، هل تمكنت من إرسال النقود‬ ‫ثمن بطاقتي؟‬ 30 00:01:45,626 --> 00:01:48,876 ‫أتحرّق شوقًا للقائك شخصيًا.‬ 31 00:01:48,959 --> 00:01:52,293 ‫في الواقع، كنت أفكر، و...‬ 32 00:01:53,084 --> 00:01:55,126 ‫ماذا لو أتيت أنا للقائك؟‬ 33 00:01:55,209 --> 00:01:57,918 ‫أنت؟ إلى "روسيا"؟‬ 34 00:01:58,001 --> 00:01:58,834 ‫نعم.‬ 35 00:01:59,334 --> 00:02:02,334 ‫أستطيع رؤية صالونك لتقليم الأظافر،‬ ‫وأستطيع مقابلة والديك...‬ 36 00:02:02,418 --> 00:02:03,543 ‫نعم، لكن...‬ 37 00:02:03,626 --> 00:02:05,251 ‫إنه العمل الصواب، صحيح؟‬ 38 00:02:05,334 --> 00:02:09,209 ‫نعم، لكن أعتقد‬ ‫أن إرسال ثمن البطاقة أفضل، أليس كذلك؟‬ 39 00:02:09,293 --> 00:02:10,293 ‫انتظري...‬ 40 00:02:12,293 --> 00:02:15,251 ‫سأرسل لك شيئًا الآن.‬ 41 00:02:17,043 --> 00:02:18,293 ‫ما هذا؟‬ 42 00:02:18,918 --> 00:02:19,876 ‫طريق سفري.‬ 43 00:02:20,668 --> 00:02:22,209 ‫ذهبت إلى وكيلة سفريات هذا الصباح،‬ 44 00:02:22,293 --> 00:02:24,501 ‫حتى أنها أعطتني صفقة جيدة‬ ‫على الدرجة الأولى.‬ 45 00:02:26,043 --> 00:02:27,668 ‫بعد 3 أيام من الآن يا "سفيتا".‬ 46 00:02:28,418 --> 00:02:30,834 ‫3 أيام من الآن ونستطيع أن نكون معًا.‬ 47 00:02:34,751 --> 00:02:35,751 ‫"سفيتا"؟‬ 48 00:02:38,584 --> 00:02:39,584 ‫هل تسمعينني؟‬ 49 00:02:41,043 --> 00:02:42,043 ‫هل تسمعني يا "تيرينزيو"؟‬ 50 00:02:42,626 --> 00:02:43,751 ‫أحضرت مصباحي الكاشف.‬ 51 00:02:49,959 --> 00:02:50,876 ‫لماذا تحتفظ به أنت؟‬ 52 00:02:51,626 --> 00:02:53,709 ‫الأرجح أن هناك مصابيح أخرى. ابحث عنها.‬ 53 00:02:55,126 --> 00:02:56,334 ‫ألم تغادرا بعد؟‬ 54 00:02:57,168 --> 00:02:59,459 ‫ذهب "أياز" لإحضار سيارة.‬ 55 00:02:59,543 --> 00:03:03,168 ‫نحن نجمع ما نستطيع،‬ ‫في حال واجهتنا مشكلة غير متوقعة.‬ 56 00:03:03,251 --> 00:03:04,668 ‫أي نوع من المشاكل؟ في الـ"ناتو"؟‬ 57 00:03:05,584 --> 00:03:07,584 ‫لا فكرة لديّ. لذلك قلت "غير متوقعة".‬ 58 00:03:11,793 --> 00:03:13,834 ‫أردت إعلامكما بأن "هاواي" غير متاحة.‬ 59 00:03:14,584 --> 00:03:15,418 ‫ماذا؟‬ 60 00:03:15,501 --> 00:03:18,584 ‫أجرت "إينيس" بحثًا على الإنترنت.‬ ‫لم ينته بناء ذلك المكان قط.‬ 61 00:03:19,084 --> 00:03:20,584 ‫هل جاء دورنا الآن لنجرّب حظنا؟‬ 62 00:03:20,668 --> 00:03:22,293 ‫تمامًا. والوقت يداهمنا.‬ 63 00:03:24,668 --> 00:03:27,543 ‫أعتقد أنك القائد الأعلى الآن.‬ 64 00:03:28,168 --> 00:03:29,834 ‫هل تريد استلام زمام الأمور؟‬ 65 00:03:30,459 --> 00:03:32,626 ‫لا أبالي. مفهوم؟‬ 66 00:03:32,709 --> 00:03:34,543 ‫كل ما يهمني هو أخذ الآخرين إلى برّ الأمان.‬ 67 00:03:34,626 --> 00:03:36,084 ‫بالتأكيد. هذه هي الخطة.‬ 68 00:03:36,168 --> 00:03:39,251 ‫لا أبالي إطلاقًا بخطتك، مفهوم؟ أريد نتائج.‬ 69 00:03:39,334 --> 00:03:43,251 ‫أتعلمان؟ إن لم تجدوا أي شيء،‬ ‫لا تتعبوا أنفسكم بالعودة.‬ 70 00:03:44,584 --> 00:03:46,209 ‫لدينا ساعتان و7 دقائق.‬ 71 00:03:46,793 --> 00:03:47,668 ‫اللعنة!‬ 72 00:03:49,293 --> 00:03:50,834 ‫ما الذي اعتراها؟‬ 73 00:03:58,418 --> 00:04:00,501 ‫تفحص هذا. وسأذهب لجلب الباقي.‬ 74 00:04:01,793 --> 00:04:02,793 ‫إذًا؟‬ 75 00:04:03,668 --> 00:04:05,334 ‫إنه يشبه شراب القيقب.‬ 76 00:04:05,418 --> 00:04:06,626 ‫إذًا، فقد كان "هورست" محقًا.‬ 77 00:04:07,668 --> 00:04:10,793 ‫لكن هناك أيضًا نبأ جيد.‬ ‫شارفت الخزانات أن تفرغ.‬ 78 00:04:10,876 --> 00:04:15,209 ‫فإن وجدنا وقودًا جيدًا،‬ ‫سنخلطه مع الباقي، لكن...‬ 79 00:04:17,376 --> 00:04:18,209 ‫لكن؟‬ 80 00:04:18,793 --> 00:04:20,501 ‫أعتقد أنه لدينا مشكلة أكبر.‬ 81 00:04:21,209 --> 00:04:23,293 ‫إذًا؟ هل كان السبب هو الوقود؟‬ 82 00:04:23,793 --> 00:04:26,084 ‫نستطيع إخراج الوقود السيئ.‬ 83 00:04:26,168 --> 00:04:30,168 ‫لكن لن يكون من السهل‬ ‫العثور على وقود جيد لنملأ الخزان به.‬ 84 00:04:30,251 --> 00:04:32,543 ‫أليس مخزّنًا تحت الأرض؟ ألن يساعد هذا؟‬ 85 00:04:33,126 --> 00:04:35,001 ‫الأنابيب مدفونة على عمق متر تقريبًا.‬ 86 00:04:35,084 --> 00:04:36,918 ‫الوقود مخزّن هناك.‬ 87 00:04:37,001 --> 00:04:40,334 ‫ماذا لو استخدمنا وقودًا عاديًا؟‬ ‫هذه الشاحنة تعمل جيدًا.‬ 88 00:04:40,418 --> 00:04:43,918 ‫إنه فئة متدنية أكثر من الوقود.‬ ‫لن تستطيع الطائرة تحمّله.‬ 89 00:04:45,126 --> 00:04:45,959 ‫هل قُضي علينا؟‬ 90 00:04:47,084 --> 00:04:49,126 ‫حتى لو وجدوا شيئًا في الـ"ناتو"،‬ ‫سيُقضى علينا.‬ 91 00:04:49,626 --> 00:04:51,876 ‫- لا وقود ولا طيار.‬ ‫- أنت الطيار.‬ 92 00:04:51,959 --> 00:04:54,834 ‫- لا، لآخر مرة، لا أستطيع الإقلاع!‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:04:55,959 --> 00:04:57,834 ‫لكن "لورا" ستعالج "ماتيو"، صحيح؟‬ 94 00:04:58,459 --> 00:04:59,418 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 95 00:05:00,793 --> 00:05:03,209 ‫لكن لا يزال علينا إيجاد وقود‬ ‫لم تفسده الشمس.‬ 96 00:05:03,793 --> 00:05:05,168 ‫ما الخطة؟‬ 97 00:05:09,293 --> 00:05:12,334 ‫قبل العمل هنا،‬ ‫عملت في مبنى الوقود في "أنتويرب".‬ 98 00:05:13,501 --> 00:05:15,001 ‫كانوا يحضرون الوقود في صهاريج.‬ 99 00:05:15,668 --> 00:05:18,043 ‫إنهم يحتفظون به مؤقتًا‬ ‫في خزانات تحت النهر.‬ 100 00:05:18,793 --> 00:05:20,084 ‫الماء حاجز رائع.‬ 101 00:05:20,168 --> 00:05:21,501 ‫رحلة ذهاب وإياب إلى "أنتويرب"...‬ 102 00:05:22,084 --> 00:05:24,751 ‫سيكون الوقت ضيقًا،‬ ‫لكنه قد يكون أفضل خيار لدينا.‬ 103 00:05:25,376 --> 00:05:26,834 ‫- "عثمان"، أتجيد القيادة؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:05:26,918 --> 00:05:28,876 ‫من سيساعدني في حمل كل الطعام؟‬ 105 00:05:28,959 --> 00:05:32,376 ‫سأرافق "عثمان". أبوسعك مساعدة "إينيس"‬ ‫والحصول على قسط من الراحة؟‬ 106 00:05:32,459 --> 00:05:33,543 ‫نعم.‬ 107 00:05:33,626 --> 00:05:35,793 ‫أيمكنك مساعدة "عثمان"‬ ‫في إيجاد صهريج وقود أولًا؟‬ 108 00:05:37,251 --> 00:05:38,501 ‫بالتأكيد. هيا بنا.‬ 109 00:05:38,584 --> 00:05:40,459 ‫أمامنا قرابة 4 ساعات حتى الشروق.‬ 110 00:05:40,543 --> 00:05:41,876 ‫- يجب أن ننطلق.‬ ‫- لا.‬ 111 00:05:41,959 --> 00:05:45,668 ‫يجب أن نعود خلال ساعتين.‬ ‫سيكون علينا تحضير الطائرة. "هورست".‬ 112 00:05:46,209 --> 00:05:47,376 ‫لا نستطيع انتظار أحد.‬ 113 00:06:00,043 --> 00:06:01,584 ‫"سيلفي" ليست بحالة جيدة.‬ 114 00:06:02,168 --> 00:06:03,168 ‫ومن منا بحالة جيدة؟‬ 115 00:06:03,876 --> 00:06:05,793 ‫بسبب إصابة "ماتيو"، هي المسؤولة، صحيح؟‬ 116 00:06:06,418 --> 00:06:07,543 ‫يتخطى الأمر هذا.‬ 117 00:06:08,168 --> 00:06:09,709 ‫مات حبيبها مؤخرًا.‬ 118 00:06:10,418 --> 00:06:12,001 ‫نعم، كالكثير من الناس.‬ 119 00:06:12,668 --> 00:06:13,876 ‫لا، أعني مات قبل الأحداث.‬ 120 00:06:16,084 --> 00:06:18,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- استقلّت هذه الرحلة‬ 121 00:06:18,084 --> 00:06:20,418 ‫لتنثر رماده ثم...‬ 122 00:06:21,001 --> 00:06:22,459 ‫تنتحر.‬ 123 00:06:23,668 --> 00:06:25,001 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 124 00:06:25,751 --> 00:06:27,751 ‫أريدك أن تراقبيها، اتفقنا؟‬ 125 00:06:28,334 --> 00:06:29,334 ‫أنا؟‬ 126 00:06:30,043 --> 00:06:32,709 ‫- هل هذا أكبر صهريج وجدتماه؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:06:33,876 --> 00:06:36,209 ‫حسنًا. لنعالج كل مشكلة على حدة.‬ 128 00:06:36,709 --> 00:06:39,084 ‫مهلًا. كان "هورست" يتكلم‬ ‫عن المأكولات المعلّبة‬ 129 00:06:39,168 --> 00:06:40,584 ‫- وما شابه.‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:06:40,668 --> 00:06:42,543 ‫- سنكون بخير، صحيح؟‬ ‫- سنحاول.‬ 131 00:06:43,418 --> 00:06:44,626 ‫إنه متفائل جدًا.‬ 132 00:06:45,293 --> 00:06:46,668 ‫لنذهب ونبحث عما نأكله.‬ 133 00:07:01,209 --> 00:07:02,668 ‫لطالما أردت القيام بهذا.‬ 134 00:07:03,459 --> 00:07:07,209 ‫هل كنتما تعلمان‬ ‫أن هذا كان أول مطار في "بروكسل"؟‬ 135 00:07:08,668 --> 00:07:10,543 ‫لديك معلومات كثيرة مسلية.‬ 136 00:07:10,626 --> 00:07:14,001 ‫كانت أمي تشاهد برامج المسابقات دائمًا.‬ 137 00:07:14,668 --> 00:07:17,084 ‫أعتقد أنني تلقيت معلومات كثيرة.‬ 138 00:07:17,168 --> 00:07:19,959 ‫وهل كنتما تعلمان أنه خلال الحرب،‬ ‫كان هناك مهجع للمناطيد هنا؟‬ 139 00:07:20,043 --> 00:07:22,959 ‫كان الناس يأتون في نزهات إلى هنا‬ ‫ويشاهدونها تقلع وتهبط.‬ 140 00:07:23,043 --> 00:07:25,209 ‫إن لم يعثر "جاكوب" على وقود،‬ 141 00:07:25,293 --> 00:07:27,584 ‫- سنصلّي للعثور على منطاد أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 142 00:07:27,668 --> 00:07:31,501 ‫"ريك"، لا أعتقد أنني سمعتك تقول‬ ‫لماذا كنت ذاهبًا إلى "موسكو"؟‬ 143 00:07:31,584 --> 00:07:32,959 ‫ربما لأنني لم أذكر السبب.‬ 144 00:07:33,459 --> 00:07:34,626 ‫كنت أسأل فحسب.‬ 145 00:07:34,709 --> 00:07:35,751 ‫اسمع يا "أياز"،‬ 146 00:07:35,834 --> 00:07:38,001 ‫ربما يكون لدينا هدف مشترك،‬ ‫لكننا لسنا حليفين.‬ 147 00:07:38,084 --> 00:07:41,168 ‫توقف. أشعر بأنني أصغي إلى سفراء الـ"ناتو".‬ 148 00:07:45,959 --> 00:07:49,668 ‫لا بد أن هؤلاء لم يسمعوا الرسالة.‬ 149 00:07:49,751 --> 00:07:50,584 ‫"الـ(ناتو)"‬ 150 00:07:50,668 --> 00:07:52,543 ‫كان هذا مركزهم. كانوا يحرسونه.‬ 151 00:08:04,543 --> 00:08:08,209 ‫حاول أن تجد كرسيًا متحركًا يا عزيزي.‬ 152 00:08:08,293 --> 00:08:09,251 ‫اذهب.‬ 153 00:08:09,334 --> 00:08:10,501 ‫لا تركض!‬ 154 00:08:11,959 --> 00:08:13,751 ‫- إنه فتى صالح.‬ ‫- نعم.‬ 155 00:08:14,376 --> 00:08:17,001 ‫هل لديك... آسف، لا عليك.‬ 156 00:08:18,126 --> 00:08:20,084 ‫هل لديّ أطفال؟ لم أتزوج قط.‬ 157 00:08:21,376 --> 00:08:23,293 ‫لا تحتاجين إلى الزواج لإنجاب أطفال.‬ 158 00:08:23,834 --> 00:08:25,334 ‫أنت لم تقابل أبي قط.‬ 159 00:08:25,418 --> 00:08:29,043 ‫كيف يمكنك اللقاء برجال،‬ ‫وأنت تعتنين دائمًا بالآخرين؟‬ 160 00:08:30,126 --> 00:08:31,084 ‫"دومينيك"!‬ 161 00:08:33,459 --> 00:08:37,168 ‫زفير. واهدأ. لا بأس.‬ 162 00:08:37,251 --> 00:08:39,168 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 163 00:08:39,251 --> 00:08:40,251 ‫ما الأمر؟‬ 164 00:08:45,001 --> 00:08:45,834 ‫ماذا يوجد وراءه؟‬ 165 00:08:47,793 --> 00:08:48,668 ‫لا بأس.‬ 166 00:08:51,834 --> 00:08:53,626 ‫لا بد أنهم ظنوا أن هذا سيقيهم الشمس.‬ 167 00:09:20,918 --> 00:09:21,959 ‫ما العمل؟‬ 168 00:09:23,001 --> 00:09:24,543 ‫سنجرّب ممرًا آخر.‬ 169 00:09:34,834 --> 00:09:36,668 ‫- نظرًا إلى حجم الصهريج...‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:09:36,751 --> 00:09:39,543 ‫...إن استطعنا ملأه وكان الوقود جيدًا،‬ 171 00:09:40,334 --> 00:09:42,376 ‫سنتمكن من الطيران 1850 كيلومترًا.‬ 172 00:09:43,043 --> 00:09:44,584 ‫- هذه ليست مسافة طويلة.‬ ‫- لا.‬ 173 00:09:45,251 --> 00:09:46,959 ‫سيوصلنا إلى "إنجلترا".‬ 174 00:09:49,501 --> 00:09:50,584 ‫ربما إلى "أيرلندا".‬ 175 00:09:51,084 --> 00:09:52,834 ‫ألن يكون الوقود سيئًا هناك أيضًا؟‬ 176 00:09:52,918 --> 00:09:54,168 ‫لنبحث عن الأنابيب.‬ 177 00:09:55,209 --> 00:09:57,001 ‫كان يجب أن نحضر صهريجين.‬ 178 00:09:57,084 --> 00:09:58,084 ‫الأنابيب يا "عثمان".‬ 179 00:09:58,168 --> 00:09:59,168 ‫آسف.‬ 180 00:09:59,959 --> 00:10:01,751 ‫سنكون محظوظين إن كان هذا يعمل أصلًا.‬ 181 00:10:07,959 --> 00:10:08,959 ‫الرائحة كريهة.‬ 182 00:10:14,918 --> 00:10:16,334 ‫لن أعتاد على هذا المنظر أبدًا.‬ 183 00:10:16,418 --> 00:10:17,418 ‫إذًا لا تنظري.‬ 184 00:10:20,418 --> 00:10:21,251 ‫اللعنة!‬ 185 00:10:22,209 --> 00:10:23,668 ‫يبدو هذا صحيحًا.‬ 186 00:10:24,834 --> 00:10:26,876 ‫أعتقد أنها كانت تفضّل الموت وهي فوقه.‬ 187 00:10:26,959 --> 00:10:27,959 ‫معلّبات.‬ 188 00:10:33,251 --> 00:10:37,168 ‫هل كان لديك شخص‬ ‫كنت ترغبين في الموت معه بهذا الشكل؟‬ 189 00:10:38,959 --> 00:10:39,959 ‫لا.‬ 190 00:10:42,251 --> 00:10:43,918 ‫الشهر الماضي، قمت بجولة في "إسبانيا".‬ 191 00:10:44,668 --> 00:10:47,876 ‫نزلت عن المسرح‬ ‫فرأيت حبيبي يقبّل إحدى معجباتي.‬ 192 00:10:49,168 --> 00:10:50,126 ‫هذا قاس.‬ 193 00:10:50,626 --> 00:10:54,168 ‫الجانب الإيجابي هو أنهما كلاهما‬ ‫يحترقان في الجحيم الآن.‬ 194 00:10:59,584 --> 00:11:02,209 ‫- بعد ملء هذه الحقيبة، عليّ فعل شيء ما.‬ ‫- أين؟‬ 195 00:11:02,293 --> 00:11:03,584 ‫لديّ مهمة فحسب.‬ 196 00:11:03,668 --> 00:11:06,043 ‫- لكن لا وقت لكي...‬ ‫- سأعود سريعًا.‬ 197 00:11:08,209 --> 00:11:09,334 ‫سأرافقك.‬ 198 00:11:10,168 --> 00:11:11,209 ‫سأذهب بمفردي.‬ 199 00:11:13,334 --> 00:11:14,334 ‫حسنًا.‬ 200 00:11:27,126 --> 00:11:28,418 ‫يا إلهي...‬ 201 00:11:32,001 --> 00:11:33,584 ‫إنه يشبه السيد "فولكوف".‬ 202 00:11:36,793 --> 00:11:37,876 ‫جراحة قلب؟‬ 203 00:11:38,959 --> 00:11:39,959 ‫أظن ذلك.‬ 204 00:11:42,709 --> 00:11:43,918 ‫كان لا يزال لديهم أمل.‬ 205 00:11:45,918 --> 00:11:47,001 ‫ساعدني على نقله.‬ 206 00:11:48,001 --> 00:11:49,001 ‫نعم.‬ 207 00:11:52,876 --> 00:11:54,043 ‫انتظري.‬ 208 00:11:55,376 --> 00:11:56,251 ‫حسنًا.‬ 209 00:11:56,959 --> 00:11:59,501 ‫- على الأرض.‬ ‫- لا! على تلك الطاولة هناك.‬ 210 00:11:59,584 --> 00:12:01,918 ‫ما الفرق؟‬ 211 00:12:05,043 --> 00:12:06,543 ‫كان هذا ليشكّل فرقًا في نظره.‬ 212 00:12:14,418 --> 00:12:15,543 ‫أمي، لا يلزمني كل هذا.‬ 213 00:12:16,126 --> 00:12:18,293 ‫لا. بعضها للمسافرين الآخرين.‬ ‫من باب الحيطة.‬ 214 00:12:20,251 --> 00:12:22,418 ‫ما الذي فعله السيد "أياز"؟‬ 215 00:12:24,168 --> 00:12:26,209 ‫كان الجميع غاضبًا منه. لماذا؟‬ 216 00:12:28,834 --> 00:12:30,293 ‫أخذ شيئًا لم يكن ملكه.‬ 217 00:12:32,293 --> 00:12:35,334 ‫- وهل ندم على ذلك؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 218 00:12:38,834 --> 00:12:39,918 ‫والآن سيساعد في إنقاذنا.‬ 219 00:12:44,668 --> 00:12:46,501 ‫أشعر بالعطش.‬ 220 00:12:47,418 --> 00:12:52,709 ‫حاول أن تجد بعض الماء.‬ ‫لكن لا تبتعد. "دومينيك"...‬ 221 00:12:53,626 --> 00:12:57,334 ‫إن رأيت أي شيء، أدر وجهك فحسب،‬ ‫اتفقنا يا صغيري؟‬ 222 00:13:02,793 --> 00:13:04,959 ‫لا أدري لماذا كنت ذاهبًا‬ ‫إلى "موسكو" أيضًا.‬ 223 00:13:05,043 --> 00:13:08,001 ‫نعم... كنت ذاهبًا إلى مؤتمر عن الأمن.‬ 224 00:13:08,626 --> 00:13:11,418 ‫كانت مجرد رحلة عمل.‬ 225 00:13:20,959 --> 00:13:21,959 ‫إذًا، أهذا هو المكان؟‬ 226 00:13:22,751 --> 00:13:23,751 ‫نعم.‬ 227 00:13:25,043 --> 00:13:26,709 ‫كنت في غرفة الترجمة تلك.‬ 228 00:13:27,876 --> 00:13:30,084 ‫طلب منا السفراء أن نخرج.‬ 229 00:13:30,709 --> 00:13:32,501 ‫جميع الموظفين والمترجمين.‬ 230 00:13:33,334 --> 00:13:34,334 ‫أكان هذا غير مألوف؟‬ 231 00:13:35,959 --> 00:13:39,168 ‫على حد علمي، لم يحدث هذا‬ ‫إلا خلال الأزمات الدبلوماسية الكبيرة.‬ 232 00:13:40,584 --> 00:13:44,668 ‫لكن يا "تيرينزيو"،‬ ‫إن لم يكن هناك موظفون ولا مترجمون،‬ 233 00:13:45,584 --> 00:13:47,834 ‫كيف سمعت عن الشمس إذًا؟‬ 234 00:13:48,334 --> 00:13:51,376 ‫كنت في تلك القمرة وخرجت. لكنني نسيت هاتفي.‬ 235 00:13:51,459 --> 00:13:52,959 ‫أنت لست مترجمًا.‬ 236 00:13:57,543 --> 00:13:58,543 ‫"ماريا"...‬ 237 00:13:59,834 --> 00:14:00,918 ‫مترجمة الإسبانية للإنجليزية.‬ 238 00:14:01,543 --> 00:14:03,543 ‫دخلت لإلقاء التحية فحسب.‬ 239 00:14:03,626 --> 00:14:04,709 ‫نعم!‬ 240 00:14:05,209 --> 00:14:06,668 ‫أنتم الإيطاليون. أفهم الأمر.‬ 241 00:14:09,043 --> 00:14:10,918 ‫ماذا سمعت تحديدًا؟‬ 242 00:14:14,209 --> 00:14:15,084 ‫سمعت النهاية فقط.‬ 243 00:14:15,168 --> 00:14:18,126 ‫قالوا إن الوقت قد فات لإيقاف الأمر.‬ ‫وإن الأوان قد حان للرحيل.‬ 244 00:14:18,209 --> 00:14:20,251 ‫غادروا الغرفة. وبقيت للحظة.‬ 245 00:14:20,334 --> 00:14:22,543 ‫اعتقدت أنني سأُصاب بذبحة قلبية.‬ 246 00:14:22,626 --> 00:14:24,251 ‫غادرت ورأيت أنهم رحلوا فعلًا.‬ 247 00:14:25,668 --> 00:14:26,501 ‫ماذا عن "ماريا"؟‬ 248 00:14:29,543 --> 00:14:32,376 ‫رفضت أن تصغي إليّ. لم ترغب في ذلك.‬ 249 00:14:33,751 --> 00:14:35,376 ‫إن كان هذا ما تلمّح إليه.‬ 250 00:14:37,209 --> 00:14:38,584 ‫آسف يا "تيرينزيو".‬ 251 00:14:39,376 --> 00:14:40,418 ‫تبًا!‬ 252 00:14:41,126 --> 00:14:42,959 ‫لا بد من وجود شيء هنا.‬ 253 00:14:44,126 --> 00:14:46,043 ‫ما الذي نبحث عنه تحديدًا؟‬ 254 00:14:46,918 --> 00:14:51,001 ‫خريطة، ملاحظات عن وجهتهم... لا فكرة لديّ!‬ 255 00:14:51,084 --> 00:14:53,918 ‫ستستغرق قراءة كل شيء هنا ساعات.‬ 256 00:14:54,001 --> 00:14:55,459 ‫ليست لدينا ساعات.‬ 257 00:14:56,293 --> 00:14:57,626 ‫عجبًا!‬ 258 00:14:57,709 --> 00:14:58,751 ‫هذا!‬ 259 00:14:59,418 --> 00:15:00,834 ‫إنه نظام مراقبة‬ 260 00:15:00,918 --> 00:15:03,793 ‫"بيبودي 1763".‬ ‫لدينا النظام نفسه في المتحف.‬ 261 00:15:03,876 --> 00:15:05,376 ‫وبعد؟ من يبالي؟‬ 262 00:15:05,459 --> 00:15:09,334 ‫لا... هذه الكاميرات تعمل عند التقاط صوت.‬ 263 00:15:10,209 --> 00:15:15,876 ‫هذا يعني، أننا إن وجدنا الفيديو،‬ ‫يجب أن يكون هناك صوت.‬ 264 00:15:16,376 --> 00:15:19,126 ‫- مكتب الأمن في الأسفل هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 265 00:15:19,209 --> 00:15:21,084 ‫مليء بأجهزة كمبيوتر. أيمكن أن تكون هناك؟‬ 266 00:15:21,168 --> 00:15:22,584 ‫نعم، ربما.‬ 267 00:15:23,376 --> 00:15:24,293 ‫اذهب إذًا.‬ 268 00:15:24,376 --> 00:15:25,959 ‫إنه في الأسفل. اذهب.‬ 269 00:15:27,293 --> 00:15:28,959 ‫جديًا، دعيني أرافقك.‬ 270 00:15:30,418 --> 00:15:32,293 ‫أرجوك. المكان مخيف جدًا بالنسبة إليّ هنا.‬ 271 00:15:32,376 --> 00:15:35,043 ‫حمّلي الطعام. سيعود الآخرون قريبًا.‬ 272 00:15:35,126 --> 00:15:36,543 ‫لكن لا يمكنك تركي هنا.‬ 273 00:15:36,626 --> 00:15:38,334 ‫حمّلي الطعام يا "إينيس".‬ 274 00:15:38,418 --> 00:15:41,001 ‫تبًا. "سيلفي"!‬ 275 00:15:41,084 --> 00:15:42,293 ‫"سيلفي"!‬ 276 00:15:49,376 --> 00:15:50,709 ‫أجب...‬ 277 00:15:52,626 --> 00:15:53,709 ‫كيف الحال؟‬ 278 00:15:54,209 --> 00:15:56,293 ‫ربما يتغير حظنا.‬ 279 00:15:56,793 --> 00:15:59,001 ‫- هل امتلأت الشاحنة؟‬ ‫- حتى الشفّة.‬ 280 00:16:01,543 --> 00:16:03,334 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 281 00:16:22,293 --> 00:16:23,668 ‫أنت تنجحين.‬ 282 00:16:24,959 --> 00:16:26,751 ‫أحاول القيام بشيء ما.‬ 283 00:16:29,001 --> 00:16:30,584 ‫إن تحرك، عليك تثبيته.‬ 284 00:16:31,168 --> 00:16:32,168 ‫حسنًا.‬ 285 00:16:35,543 --> 00:16:37,709 ‫أمي، هل لي ببعض النقود؟‬ 286 00:17:05,251 --> 00:17:07,668 ‫"دومينيك"! ما الخطب؟‬ 287 00:17:07,751 --> 00:17:09,043 ‫كان هناك حيوان!‬ 288 00:17:09,126 --> 00:17:10,084 ‫حيوان؟‬ 289 00:17:10,168 --> 00:17:11,584 ‫ذهب بذلك الاتجاه!‬ 290 00:17:11,668 --> 00:17:14,918 ‫قلت لك أن تبقى قريبًا! تعال.‬ 291 00:17:17,168 --> 00:17:18,751 ‫لا بأس.‬ 292 00:17:37,584 --> 00:17:39,084 ‫هناك الكثير من المستندات.‬ 293 00:17:39,668 --> 00:17:42,043 ‫نعم، أهلًا بك في الـ"ناتو". انظر...‬ 294 00:17:43,043 --> 00:17:43,959 ‫إنهم قومك.‬ 295 00:17:50,001 --> 00:17:51,126 ‫لا تفعل هذا.‬ 296 00:17:52,293 --> 00:17:54,709 ‫استرخ. كانت مجرد دعابة.‬ 297 00:17:56,084 --> 00:17:58,626 ‫نظرًا لكونك رجل عصابات،‬ ‫فإنك تقدّر نفسك عاليًا،‬ 298 00:17:58,709 --> 00:17:59,793 ‫كما تقدّر بلدك التافه.‬ 299 00:18:01,793 --> 00:18:02,793 ‫حسنًا، اسمع...‬ 300 00:18:04,293 --> 00:18:06,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تهن بلدي.‬ 301 00:18:09,501 --> 00:18:12,001 ‫- هل صفعتني؟‬ ‫- حذّرتك.‬ 302 00:18:12,584 --> 00:18:14,834 ‫أي نوع من الرجال يصفع رجلًا آخر؟‬ 303 00:18:15,501 --> 00:18:16,376 ‫هذا الرجل.‬ 304 00:18:17,084 --> 00:18:19,209 ‫هل تصفع الرجل الذي أنقذ حياتك؟‬ 305 00:18:19,876 --> 00:18:21,584 ‫وأنا أنقذت حياتك. نحن متصافيان.‬ 306 00:18:22,543 --> 00:18:25,543 ‫لنجد ما نحتاج إليه ونذهب. لدينا 40 دقيقة.‬ 307 00:18:27,834 --> 00:18:28,876 ‫الآن نحن متصافيان.‬ 308 00:18:29,793 --> 00:18:33,334 ‫إنها صفقة متعادلة يا صديقي،‬ ‫كمقايضة زوجتين بـ3 جمال.‬ 309 00:19:08,334 --> 00:19:09,334 ‫انهض!‬ 310 00:19:14,293 --> 00:19:15,293 ‫انهض.‬ 311 00:19:23,459 --> 00:19:26,084 ‫- انظر.‬ ‫- نعم، يشبه طعام الكلاب.‬ 312 00:19:27,043 --> 00:19:28,251 ‫لا بد أن هذا ما كان يأكله.‬ 313 00:19:29,126 --> 00:19:31,626 ‫- "إنه يشبه الجرذ، لكنه ليس كذلك"؟‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 314 00:19:33,959 --> 00:19:36,334 ‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬ ‫أحضريه إلى هنا.‬ 315 00:19:36,418 --> 00:19:39,709 ‫لا بد أنك مجنون. ستسمح لطفل برؤية كل هذا؟‬ 316 00:19:39,793 --> 00:19:41,626 ‫إن كان يريدنا أن نصدقه، لا أرى...‬ 317 00:19:41,709 --> 00:19:43,376 ‫"دومينيك" لا يكذب.‬ 318 00:19:45,126 --> 00:19:46,126 ‫لا، لكن...‬ 319 00:19:47,168 --> 00:19:49,209 ‫ربما لديه مخيّلة نشطة جدًا.‬ 320 00:19:50,709 --> 00:19:52,918 ‫"دومينيك" لا يكذب أبدًا.‬ 321 00:19:59,543 --> 00:20:01,543 ‫أعتقد أنه ليس لديك أطفال أيضًا.‬ 322 00:20:11,584 --> 00:20:13,126 ‫رباه!‬ 323 00:20:18,168 --> 00:20:20,584 ‫تسرب الملف من "ستارا 17".‬ 324 00:20:22,293 --> 00:20:23,501 ‫أجل، هذا هو.‬ 325 00:20:28,709 --> 00:20:29,709 ‫"ريك"؟‬ 326 00:20:33,584 --> 00:20:34,584 ‫"ريك"؟‬ 327 00:20:35,168 --> 00:20:36,376 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 328 00:20:36,459 --> 00:20:37,959 ‫ماذا حدث لك؟‬ 329 00:20:38,459 --> 00:20:41,751 ‫السلالم مظلمة، تعثرت. لكنني بخير.‬ 330 00:20:41,834 --> 00:20:42,876 ‫أين "أياز"؟‬ 331 00:20:44,251 --> 00:20:47,418 ‫عاد إلى المطار لمساعدة الآخرين.‬ 332 00:20:48,584 --> 00:20:50,501 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- إذًا، هل وجدت أي شيء؟‬ 333 00:20:50,584 --> 00:20:52,668 ‫نعم. هذه هي الإحداثيات.‬ 334 00:20:53,168 --> 00:20:55,001 ‫هناك ملجأ في "بلغاريا".‬ 335 00:20:55,084 --> 00:20:56,834 ‫- في "بلغاريا"؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:20:56,918 --> 00:20:58,751 ‫هل تتذكر ما قاله رائد الفضاء؟‬ 337 00:21:00,209 --> 00:21:01,793 ‫"ستارا 17"، شيء من هذا القبيل.‬ 338 00:21:01,876 --> 00:21:04,834 ‫صحيح. لا علاقة لذلك بالنجوم.‬ 339 00:21:04,918 --> 00:21:07,668 ‫"ستارا" هو حي في "بلغاريا".‬ 340 00:21:08,584 --> 00:21:11,459 ‫أما بالنسبة إلى الرقم 17...‬ ‫فأنا لست متأكدًا منه.‬ 341 00:21:11,543 --> 00:21:14,126 ‫- حسنًا، رائع. لنذهب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 342 00:21:16,959 --> 00:21:18,418 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "ريك"...‬ 343 00:21:20,084 --> 00:21:21,001 ‫لا تقلق.‬ 344 00:21:21,501 --> 00:21:24,834 ‫اليوم، أنت بطل. لننطلق.‬ 345 00:21:25,834 --> 00:21:27,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 346 00:21:32,501 --> 00:21:33,501 ‫هنا!‬ 347 00:21:42,043 --> 00:21:44,126 ‫- نجحنا.‬ ‫- لم لم تجب على الهاتف؟‬ 348 00:21:44,209 --> 00:21:45,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- رحلت "سيلفي".‬ 349 00:21:45,834 --> 00:21:47,959 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- لم تقل.‬ 350 00:21:48,043 --> 00:21:49,043 ‫طلبت منك مراقبتها.‬ 351 00:21:49,126 --> 00:21:50,876 ‫- وماذا كان عليّ أن أفعل؟ أقيدها؟‬ ‫- أجل!‬ 352 00:21:53,084 --> 00:21:55,043 ‫هل تعرف كيف تصل الأنبوب بالجناح؟‬ 353 00:21:55,126 --> 00:21:57,626 ‫ثبّته بإحكام. يضيء مفتاح الصمام،‬ ‫حركه إلى الأسفل والأعلى.‬ 354 00:21:57,709 --> 00:21:59,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 355 00:21:59,418 --> 00:22:01,043 ‫سأبحث عن سيارة وأجد "سيلفي".‬ 356 00:22:01,126 --> 00:22:02,459 ‫- لكن أين؟‬ ‫- لا فكرة لديّ!‬ 357 00:22:03,251 --> 00:22:05,584 ‫طلبت من الآخرين العودة بعد 5 دقائق.‬ 358 00:22:07,543 --> 00:22:08,709 ‫5 دقائق. تبًا!‬ 359 00:22:54,751 --> 00:22:55,751 ‫إنه يستيقظ.‬ 360 00:22:55,834 --> 00:22:57,668 ‫لقد نجحت. علينا أن نغادر.‬ 361 00:22:58,834 --> 00:23:00,418 ‫ليس قبل أن تستقر حاله.‬ 362 00:23:01,626 --> 00:23:03,793 ‫إن حرّكناه، قد يُصاب بذبحة قلبية.‬ 363 00:23:05,459 --> 00:23:07,543 ‫ابق هادئًا يا "ماتيو".‬ 364 00:23:07,626 --> 00:23:10,084 ‫أُصبت بعدوى. نحن نساعدك.‬ 365 00:23:10,668 --> 00:23:12,459 ‫يجدر بنا أن نكون في المطار بالفعل.‬ 366 00:23:12,543 --> 00:23:14,168 ‫لا نستطيع تحريكه بعد.‬ 367 00:23:14,251 --> 00:23:15,501 ‫لا نستطيع انتظار شخص.‬ 368 00:23:16,084 --> 00:23:16,918 ‫ولا حتى "ماتيو ".‬ 369 00:23:17,001 --> 00:23:19,668 ‫أتتذكرين حين افتعلنا شجارًا‬ ‫كي تصعدي على متن الطائرة؟‬ 370 00:23:20,459 --> 00:23:23,376 ‫لو لم نفعل، لمت أنت وابنك منذ أيام.‬ 371 00:23:23,459 --> 00:23:24,626 ‫لذا، يمكنك الانتظار!‬ 372 00:23:25,293 --> 00:23:27,626 ‫- آسفة يا عزيزي لصراخي.‬ ‫- انتظر في الخارج.‬ 373 00:23:31,209 --> 00:23:32,751 ‫اسمعي! 5 دقائق.‬ 374 00:23:33,334 --> 00:23:35,709 ‫سنمهله 5 دقائق لتستقر حاله، اتفقنا؟‬ 375 00:23:51,543 --> 00:23:52,959 ‫حددنا مكان الملجأ.‬ 376 00:23:53,043 --> 00:23:54,668 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 377 00:23:54,751 --> 00:23:56,834 ‫التقيت بحبيبك. أين الآخرين؟‬ 378 00:23:57,418 --> 00:24:01,251 ‫لم يعد فريق المستشفى بعد،‬ ‫وذهب "جاكوب" للبحث عن "سيلفي".‬ 379 00:24:02,418 --> 00:24:03,251 ‫أين "أياز"؟‬ 380 00:24:04,209 --> 00:24:05,168 ‫أليس هنا؟‬ 381 00:24:05,668 --> 00:24:07,584 ‫كان سيحضر بعض المؤن ويعود بمفرده.‬ 382 00:24:08,168 --> 00:24:10,293 ‫- إلى أين ذهبت "سيلفي"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 383 00:24:10,959 --> 00:24:12,709 ‫- وبعد؟‬ ‫- قلت إنني لا أعرف.‬ 384 00:24:13,209 --> 00:24:14,834 ‫- أين هذا الملجأ؟‬ ‫- في "بلغاريا".‬ 385 00:24:15,334 --> 00:24:17,459 ‫في الشرق؟ باتجاه الشمس؟‬ 386 00:24:17,543 --> 00:24:19,126 ‫هل نستطيع بلوغه؟‬ 387 00:24:19,209 --> 00:24:23,126 ‫قد نُضطر إلى القيام بدورة أخرى.‬ ‫سيعرف "ماتيو" ما يجب فعله.‬ 388 00:24:23,209 --> 00:24:24,626 ‫من أصبح معجبًا بـ"ماتيو" الآن؟‬ 389 00:24:26,293 --> 00:24:30,293 ‫بذل قصارى جهده لإنقاذنا.‬ ‫للصالح العام. أفهم ذلك الآن.‬ 390 00:24:39,126 --> 00:24:40,626 ‫إنه لا يبطئ. ماذا نفعل؟‬ 391 00:24:45,834 --> 00:24:47,376 ‫يجب أن نتحرك الآن حقًا!‬ 392 00:24:49,001 --> 00:24:50,751 ‫سنذهب. أليس كذلك؟‬ 393 00:24:51,251 --> 00:24:52,251 ‫لا أدري.‬ 394 00:24:54,376 --> 00:24:55,251 ‫يجب أن نحاول.‬ 395 00:24:57,459 --> 00:25:00,376 ‫- حسنًا، لنضعه على تلك الحمالة.‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 396 00:25:00,459 --> 00:25:01,293 ‫أمسكي بهذا.‬ 397 00:25:05,293 --> 00:25:06,709 ‫- بحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 398 00:25:08,668 --> 00:25:10,001 ‫- مستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 399 00:25:10,084 --> 00:25:11,626 ‫3، 2، 1...‬ 400 00:25:29,376 --> 00:25:30,501 ‫"سيلفي"...‬ 401 00:25:31,793 --> 00:25:32,626 ‫ارحل.‬ 402 00:25:34,293 --> 00:25:35,751 ‫حصلنا على الوقود.‬ 403 00:25:36,418 --> 00:25:38,001 ‫ستفوتك الطائرة.‬ 404 00:25:38,084 --> 00:25:39,626 ‫لن أذهب من دونك.‬ 405 00:25:40,834 --> 00:25:44,126 ‫لم تسمحي لي بأن أستسلم.‬ ‫لا يمكن أن أدعك تستسلمين.‬ 406 00:25:45,543 --> 00:25:47,543 ‫كان يجب ألا أغادر.‬ 407 00:25:49,168 --> 00:25:51,168 ‫كان يجب أن أموت هنا.‬ 408 00:25:58,293 --> 00:26:01,668 ‫لا بد أنني الوحيدة التي تمكنت‬ ‫من البقاء حية بمحاولتها الانتحار.‬ 409 00:26:05,751 --> 00:26:07,459 ‫هذا مأساوي ومثير للسخرية معًا.‬ 410 00:26:09,376 --> 00:26:11,626 ‫أنت شخصية مناسبة في الروايات البولونية.‬ 411 00:26:24,168 --> 00:26:25,209 ‫أنا آسفة.‬ 412 00:26:28,709 --> 00:26:29,918 ‫أنت بشر ليس إلا.‬ 413 00:26:53,876 --> 00:26:55,501 ‫آسفة...‬ 414 00:26:55,584 --> 00:26:56,709 ‫هذه ليست مسألة مهمة.‬ 415 00:26:57,543 --> 00:26:59,334 ‫- بلى.‬ ‫- لا، حقًا.‬ 416 00:27:00,001 --> 00:27:01,709 ‫السبب هو هذه الغرفة، إنها...‬ 417 00:27:05,043 --> 00:27:07,168 ‫أردت الشعور بشيء.‬ 418 00:27:08,168 --> 00:27:10,084 ‫- أتفهّم الأمر.‬ ‫- هذا...‬ 419 00:27:10,668 --> 00:27:13,959 ‫كل شيء يحدث بسرعة شديدة،‬ ‫لا وقت لدينا حتى لاستيعاب الأمر...‬ 420 00:27:14,043 --> 00:27:16,293 ‫نعم. هناك أمور كثيرة لنستوعبها.‬ 421 00:27:18,209 --> 00:27:19,293 ‫نعم. كثيرة جدًا.‬ 422 00:27:25,209 --> 00:27:27,084 ‫عالم من دون أحبابنا...‬ 423 00:27:32,126 --> 00:27:33,001 ‫نعم.‬ 424 00:27:44,876 --> 00:27:48,459 ‫أردت أن أخبرك بأنني أفهم‬ ‫لماذا أردت الذهاب في هذه الرحلة.‬ 425 00:27:50,501 --> 00:27:51,751 ‫أنا أفهمك.‬ 426 00:27:53,834 --> 00:27:54,834 ‫أفهمك حقًا.‬ 427 00:28:01,668 --> 00:28:04,001 ‫لكنني أعتقد أيضًا أنني محظوظ.‬ 428 00:28:04,626 --> 00:28:06,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، أنا محظوظ...‬ 429 00:28:07,209 --> 00:28:10,334 ‫للقائي بكم جميعًا، وبك أنت.‬ 430 00:28:13,584 --> 00:28:17,543 ‫أنا محظوظ بكوني جزءًا من هذا،‬ ‫بغض النظر عن طريقة سير المغامرة،‬ 431 00:28:18,334 --> 00:28:19,709 ‫حتى لو وصلت إلى نهايتها.‬ 432 00:28:23,001 --> 00:28:26,834 ‫- إذًا فقد أصبح "جاكوب" لينًا.‬ ‫- لا. أبدًا.‬ 433 00:28:27,918 --> 00:28:29,376 ‫المتوحش لديه قلب في نهاية المطاف.‬ 434 00:28:29,459 --> 00:28:30,959 ‫أنت من يقبّل الآخرين.‬ 435 00:28:40,084 --> 00:28:41,126 ‫لنذهب.‬ 436 00:28:41,918 --> 00:28:43,668 ‫كادت هذه الطائرة تفوتني مرة من قبل.‬ 437 00:28:58,709 --> 00:29:00,293 ‫كيف عثرت عليّ بأية حال؟‬ 438 00:29:01,751 --> 00:29:05,376 ‫الجزار المنغولي الحلال.‬ ‫كم واحدًا يوجد في "بروكسل" برأيك؟‬ 439 00:29:06,168 --> 00:29:07,126 ‫واحد فقط.‬ 440 00:29:50,543 --> 00:29:51,376 ‫الوقود قليل.‬ 441 00:29:53,001 --> 00:29:55,126 ‫قال "عثمان" إنه يكفي لـ1850 كيلومترًا.‬ 442 00:29:55,918 --> 00:29:59,126 ‫أيمكنك أن تسأل إن سمع أحدهم‬ ‫أي نبأ من "جاكوب" أو "سيلفي"؟‬ 443 00:30:00,459 --> 00:30:01,459 ‫بالطبع.‬ 444 00:30:03,209 --> 00:30:04,626 ‫أيمكنك الطيران بهذه الطائرة؟‬ 445 00:30:05,793 --> 00:30:07,376 ‫سأحتاج إلى المساعدة.‬ 446 00:30:07,959 --> 00:30:08,918 ‫الكثير من المساعدة.‬ 447 00:30:10,043 --> 00:30:11,126 ‫ما عليك سوى أن تطلب.‬ 448 00:30:11,209 --> 00:30:12,251 ‫اجلس رجاءً.‬ 449 00:30:20,001 --> 00:30:23,126 ‫قطعنا شوطًا طويلًا منذ كنا هنا آخر مرة.‬ 450 00:30:25,126 --> 00:30:27,001 ‫نعم. شوطًا طويلًا جدًا.‬ 451 00:30:29,168 --> 00:30:31,251 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 452 00:30:31,834 --> 00:30:36,376 ‫أقرب مهبط بهذه الإحداثيات‬ ‫يقع في قاعدة عسكرية تبعد 1700 كيلومتر.‬ 453 00:30:37,084 --> 00:30:38,584 ‫يبقى لدينا وقود لـ150 كيلومترًا.‬ 454 00:30:38,668 --> 00:30:39,834 ‫لن نصل أبدًا.‬ 455 00:30:39,918 --> 00:30:41,543 ‫قلت ذلك من قبل.‬ 456 00:30:43,959 --> 00:30:45,001 ‫ها أنت ذي!‬ 457 00:30:53,084 --> 00:30:54,501 ‫ألا يزال هناك أحد مفقودًا؟‬ 458 00:30:55,918 --> 00:30:56,793 ‫"أياز".‬ 459 00:30:57,959 --> 00:30:59,293 ‫لا نستطيع انتظاره.‬ 460 00:31:11,001 --> 00:31:12,001 ‫أين "أياز"؟‬ 461 00:31:12,876 --> 00:31:13,876 ‫لا أدري.‬ 462 00:31:14,501 --> 00:31:15,918 ‫رحل بمفرده.‬ 463 00:31:16,751 --> 00:31:18,084 ‫أين "أياز" يا "تيرينزيو"؟‬ 464 00:31:20,959 --> 00:31:21,959 ‫ألم يعد بعد؟‬ 465 00:31:24,043 --> 00:31:25,001 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 466 00:31:26,001 --> 00:31:29,834 ‫سقطت وكدت أموت‬ ‫بينما كنت أحاول إنقاذنا جميعًا، من جديد!‬ 467 00:31:29,918 --> 00:31:31,168 ‫ماذا حدث؟‬ 468 00:31:32,793 --> 00:31:35,334 ‫- كما قلت، فإنه...‬ ‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬ 469 00:31:37,168 --> 00:31:38,168 ‫أعتقد أن...‬ 470 00:31:41,126 --> 00:31:42,876 ‫أعتقد أن "تيرينزيو" فعل أمرًا ما.‬ 471 00:31:43,376 --> 00:31:46,876 ‫- لا أعرف ما هو تمامًا، لكن...‬ ‫- أنت تكذب أيها القذر.‬ 472 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 ‫- ماذا فعلت بـ"أياز"؟‬ ‫- أنا؟‬ 473 00:31:49,584 --> 00:31:52,376 ‫ليجلس الجميع. "جاكوب"، أقفل الأبواب.‬ 474 00:31:52,876 --> 00:31:55,459 ‫- لقد قتلته. لماذا؟‬ ‫- سمعت "سيلفي".‬ 475 00:31:55,543 --> 00:31:57,918 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اجلسي! هذا يكفي!‬ 476 00:31:58,001 --> 00:31:59,751 ‫أيًا كان الأمر، عالجوه لاحقًا!‬ 477 00:32:00,709 --> 00:32:01,709 ‫"أياز" ليس موجودًا.‬ 478 00:32:03,626 --> 00:32:06,043 ‫- أين هو؟‬ ‫- قال "ريك" إن "تيرينزيو" آذاه.‬ 479 00:32:06,126 --> 00:32:07,334 ‫لا نستطيع تركه.‬ 480 00:32:08,001 --> 00:32:08,834 ‫لا نستطيع.‬ 481 00:32:10,084 --> 00:32:14,168 ‫أنت قلتها بنفسك.‬ ‫لا نستطيع انتظار أحد، أيًا كان.‬ 482 00:32:16,626 --> 00:32:17,834 ‫أين السيد "أياز"؟‬ 483 00:32:18,334 --> 00:32:21,501 ‫اربط الحزام يا عزيزي. لا بأس.‬ 484 00:32:27,251 --> 00:32:28,251 ‫سامحني...‬ 485 00:32:29,918 --> 00:32:34,959 ‫أبتاه، سامحني.‬ 486 00:32:43,043 --> 00:32:44,543 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 487 00:32:47,251 --> 00:32:48,459 ‫أتساءل إن كانت "كلويه" هناك.‬ 488 00:32:50,251 --> 00:32:51,334 ‫المضيفة؟‬ 489 00:32:53,084 --> 00:32:56,626 ‫يطيب لي أن أعتقد أنها هربت،‬ ‫وأنها في الملجأ بالفعل.‬ 490 00:32:58,084 --> 00:32:59,584 ‫من أجلها، وليس من أجلي.‬ 491 00:33:01,584 --> 00:33:03,001 ‫هذا محتمل، صحيح؟‬ 492 00:33:05,626 --> 00:33:08,209 ‫تعلمت هذا الأسبوع أن أي شيء ممكن.‬ 493 00:33:20,043 --> 00:33:21,626 ‫أمي؟ هل ترينه؟‬ 494 00:33:22,376 --> 00:33:23,376 ‫لا.‬ 495 00:33:36,501 --> 00:33:37,501 ‫لم يعد بوسعنا الانتظار.‬ 496 00:33:41,084 --> 00:33:42,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 497 00:33:44,376 --> 00:33:47,293 ‫أعتقد أنه عليك أن تقلعي بالطائرة بنفسك.‬ 498 00:33:48,459 --> 00:33:50,043 ‫سأشرح لك الطريقة.‬ 499 00:33:51,709 --> 00:33:53,043 ‫هيا، اضغطي الخانق كله.‬ 500 00:33:54,334 --> 00:33:55,751 ‫يمكنك النجاح.‬ 501 00:34:02,084 --> 00:34:03,168 ‫انتظري.‬ 502 00:34:04,543 --> 00:34:07,668 ‫- هل ترين ما أراه؟‬ ‫- نعم.‬ 503 00:34:18,543 --> 00:34:19,543 ‫يا للهول!‬ 504 00:36:36,668 --> 00:36:38,668 ‫ترجمة "باسل بشور"‬