1 00:00:07,126 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,001 --> 00:00:30,209 ‎Alina còn đây không? 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,793 ‎Costine đưa cô ấy đến bệnh viện rồi. 4 00:00:33,376 --> 00:00:34,501 ‎Hắn cắn đứt mũi cô ấy! 5 00:00:34,584 --> 00:00:36,334 ‎Thôi nào, buông tôi ra! 6 00:00:36,418 --> 00:00:39,043 ‎- Buông ra! ‎- Buông ra và lấy khăn cho hắn. 7 00:00:41,168 --> 00:00:42,001 ‎Anh là cảnh sát à? 8 00:00:43,751 --> 00:00:46,001 ‎- Tôi là chủ tòa nhà. ‎- Tôi biết quyền của mình. 9 00:00:46,084 --> 00:00:47,918 ‎- Quyền của anh? ‎- Quyền gọi luật sư, 10 00:00:48,001 --> 00:00:49,251 ‎gọi Đại sứ quán Anh, 11 00:00:49,334 --> 00:00:51,584 ‎và quyền kiện bỏ mẹ nhà anh. 12 00:00:52,168 --> 00:00:53,084 ‎Sao anh làm thế? 13 00:00:53,168 --> 00:00:54,959 ‎Vì tôi bắt được ả lục ví tôi. 14 00:00:55,043 --> 00:00:56,584 ‎Nói dối! Anh nói dối! 15 00:00:56,668 --> 00:00:57,793 ‎Sao bà biết? 16 00:00:57,876 --> 00:00:58,959 ‎Máy quay phim! 17 00:01:00,001 --> 00:01:01,251 ‎Ở đây lắp máy quay? 18 00:01:01,793 --> 00:01:03,751 ‎Giờ thì tôi chắc chắn sẽ kiện. 19 00:01:03,834 --> 00:01:05,209 ‎- Biến khỏi... ‎- Khoan. 20 00:01:06,584 --> 00:01:08,293 ‎Ra ngoài chờ. Đóng cửa lại. 21 00:01:13,334 --> 00:01:14,501 ‎Anh không nên kiện. 22 00:01:15,126 --> 00:01:17,209 ‎Anh nên về nhà, ‎ngủ một giấc cho quên đi, nhé? 23 00:01:17,293 --> 00:01:18,584 ‎Tôi gọi cảnh sát đây. 24 00:01:19,084 --> 00:01:20,793 ‎Giờ là 2:25, anh gọi lúc này, 25 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 ‎cảnh sát viên trực ‎sẽ là Axel, Manu hoặc Joran... 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,584 ‎Mà hình như Manu đang nghỉ phép. 27 00:01:27,251 --> 00:01:29,459 ‎Tôi mặc kệ. 28 00:01:30,209 --> 00:01:31,626 ‎Tôi đi đây. 29 00:01:32,834 --> 00:01:35,251 ‎Hay lắm. ‎Trước khi đi, chỉ cần để đồng hồ lại. 30 00:01:35,334 --> 00:01:37,668 ‎- Cái gì? ‎- Nghe có vẻ cô gái anh làm bị thương 31 00:01:37,751 --> 00:01:39,793 ‎không thể làm việc một thời gian. 32 00:01:39,876 --> 00:01:42,209 ‎Cái đó sẽ giúp cô ấy trang trải. 33 00:01:42,709 --> 00:01:44,126 ‎Đồ khốn! 34 00:01:46,251 --> 00:01:47,834 ‎Thả tôi ra khỏi đây! 35 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 ‎Thả tôi ra! 36 00:01:55,459 --> 00:01:56,709 ‎Lẽ ra đã rất dễ dàng. 37 00:01:56,793 --> 00:01:57,959 ‎Anh làm gì vậy? 38 00:02:42,834 --> 00:02:44,584 ‎Nhưng hắn là đồ tể, Sylvie. 39 00:02:44,668 --> 00:02:46,543 ‎Việc Ayaz làm với cậu bé đó... 40 00:02:46,626 --> 00:02:48,293 ‎Bọn tôi muốn đuổi hắn xuống! 41 00:02:48,376 --> 00:02:50,251 ‎Hắn sẽ ở lại Alaska! 42 00:02:50,334 --> 00:02:51,584 ‎Mathieu nói sao? 43 00:02:51,668 --> 00:02:53,001 ‎Anh ấy đang đổ nhiên liệu. 44 00:02:53,084 --> 00:02:55,209 ‎Ai cần biết ý anh ta? Đâu phải sếp. 45 00:02:55,293 --> 00:02:57,876 ‎Các người có thể ‎nghe câu chuyện từ phía tôi mà. 46 00:02:58,876 --> 00:03:00,584 ‎Hiển nhiên là có hoàn cảnh! 47 00:03:05,626 --> 00:03:06,668 ‎Hoàn cảnh? 48 00:03:07,251 --> 00:03:08,251 ‎Để giết người à? 49 00:03:08,334 --> 00:03:10,251 ‎Không có giết người gì hết, Rik. 50 00:03:10,834 --> 00:03:13,251 ‎- Tôi có thể giải thích. ‎- Giải thích này! 51 00:03:20,334 --> 00:03:22,918 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Ý ông là gì? 52 00:03:23,959 --> 00:03:27,459 ‎Từ ngày đầu tiên, ‎anh đã thấy gã đó có gì kỳ lạ. 53 00:03:27,543 --> 00:03:29,834 ‎Giờ biết là gì, mà anh chẳng quan tâm. 54 00:03:29,918 --> 00:03:32,168 ‎Này, đồ cà chớn. Thằng bé đang ngủ. 55 00:03:34,376 --> 00:03:35,376 ‎Đừng gọi tôi thế. 56 00:03:35,459 --> 00:03:38,459 ‎Có đứa bé đang cố ngủ ‎mà ông hét om sòm, đồ cà chớn! 57 00:03:38,543 --> 00:03:41,709 ‎- Tôi chỉ cố... ‎- Này! Bình tĩnh đi. 58 00:03:47,959 --> 00:03:52,959 ‎Tôi đang cố bảo vệ hành khách, thế thôi. 59 00:03:53,043 --> 00:03:55,168 ‎- Chẳng lẽ Kinh Thánh của ông không dạy... ‎- Không. 60 00:03:55,251 --> 00:03:57,376 ‎Không phải Kinh Thánh "của tôi", ‎Kinh Thánh thôi. 61 00:03:58,043 --> 00:03:59,918 ‎Chẳng lẽ Kinh Thánh không nói là... 62 00:04:00,001 --> 00:04:02,834 ‎đừng ra vẻ ‎trừ phi ta tình cờ là kẻ hoàn hảo? 63 00:04:02,918 --> 00:04:06,293 ‎Không phải tôi lên mặt chỉ trích, ‎tôi đang nói về công lý. 64 00:04:06,876 --> 00:04:09,501 ‎Tôi đang nói về tôn trọng quy tắc đạo đức. 65 00:04:10,501 --> 00:04:11,876 ‎Ta chỉ còn điều đó. 66 00:04:11,959 --> 00:04:12,834 ‎Nhiên liệu đầy rồi. 67 00:04:13,543 --> 00:04:14,959 ‎Cửa sổ đó có được không? 68 00:04:15,043 --> 00:04:17,668 ‎Sau khi tôi gọt kính, ‎nó đã khớp vào vừa vặn. 69 00:04:17,751 --> 00:04:20,876 ‎Chắc sẽ chịu được, ‎nhưng tốt hơn là kiếm đúng phụ tùng 70 00:04:20,959 --> 00:04:22,251 ‎nếu ta hạ cánh ở Bỉ. 71 00:04:22,334 --> 00:04:24,334 ‎Chẳng phải ta bay ‎về phía Nam đến Hawaii sao? 72 00:04:24,418 --> 00:04:27,043 ‎Mặt trời sắp mọc. ‎Ta phải bay về hướng Tây. 73 00:04:27,126 --> 00:04:29,459 ‎Hướng Tây là tốt nhất 74 00:04:31,584 --> 00:04:33,584 ‎Nhóm The Doors. Hai người không biết à? 75 00:04:34,251 --> 00:04:35,418 ‎Là gì? Nhạc từ thế kỷ trước? 76 00:04:38,418 --> 00:04:39,418 ‎Mathieu? 77 00:04:40,209 --> 00:04:42,084 ‎Ta phải bỏ Ayaz lại đây. 78 00:04:42,168 --> 00:04:45,084 ‎Tôi cần chợp mắt. Ông ta ra vẻ ‎với Terenzio xong thì gọi tôi dậy. 79 00:04:46,126 --> 00:04:47,376 ‎Chẳng liên quan gì đến anh ấy. 80 00:04:51,543 --> 00:04:53,668 ‎Nhưng ta phải làm gì đó, Mathieu. 81 00:04:53,751 --> 00:04:57,793 ‎Ông và Terenzio đòi cả nhóm ‎ra quyết định chung mà. 82 00:04:57,876 --> 00:04:58,709 ‎Phải, thì sao? 83 00:04:58,793 --> 00:05:03,084 ‎Thì đưa việc đó ra ‎tranh luận đi, rồi để cả nhóm quyết định. 84 00:05:03,709 --> 00:05:05,543 ‎Đằng nào 20 phút nữa ta cũng cất cánh. 85 00:05:17,126 --> 00:05:21,418 ‎Vậy là anh thừa nhận ‎anh không chỉ xúc phạm các thi thể, 86 00:05:21,959 --> 00:05:25,001 ‎mà còn làm chủ chứa và buôn ma túy. 87 00:05:27,459 --> 00:05:30,543 ‎Tôi đã nói tôi là thương nhân ‎có nhiều khoản đầu tư. 88 00:05:31,626 --> 00:05:34,043 ‎- Anh là tội phạm. ‎- Là kẻ sống sót! 89 00:05:35,126 --> 00:05:40,876 ‎Mọi người, sao lại liều để một kẻ như thế ‎trong đoàn của chúng ta chứ? 90 00:05:42,793 --> 00:05:46,376 ‎Sao lại thỏa hiệp ‎trên những quy tắc cốt lõi... 91 00:05:47,959 --> 00:05:49,459 ‎về đúng và sai? 92 00:05:49,543 --> 00:05:52,668 ‎Tôi đã đến Bỉ ‎25 năm trước, với hai bàn tay trắng. 93 00:05:53,251 --> 00:05:55,293 ‎Tôi sẽ không xin lỗi vì muốn tồn tại. 94 00:05:57,668 --> 00:05:59,668 ‎Dân nhập cư thì đâu làm gì khác được. 95 00:05:59,751 --> 00:06:01,001 ‎Sao anh dám nói thế? 96 00:06:01,084 --> 00:06:04,209 ‎Người mẹ kính yêu của tôi ‎cũng đã tay trắng đến Bỉ, 97 00:06:04,293 --> 00:06:07,668 ‎- và bà đã mất... ‎- Không dám thất kính, Laura... 98 00:06:08,876 --> 00:06:10,959 ‎nhưng tôi hình dung ‎bà cũng đã ra đi tay trắng. 99 00:06:11,501 --> 00:06:13,751 ‎- Làm ơn... ‎- Đừng ăn nói kiểu đó. 100 00:06:14,751 --> 00:06:15,793 ‎Anh không phải đàn ông. 101 00:06:15,876 --> 00:06:17,043 ‎Hay người Hồi giáo chân chính! 102 00:06:17,126 --> 00:06:18,418 ‎- Nghe này... ‎- Cuối cùng cũng lên tiếng. 103 00:06:18,501 --> 00:06:20,793 ‎- Năm phút nữa đi đấy, Terenzio. ‎- Ừ. 104 00:06:21,793 --> 00:06:23,418 ‎Anh đã nói với Jakub về việc dừng ở Bỉ. 105 00:06:23,501 --> 00:06:26,459 ‎Cơ hội tốt nhất để đến được Hawaii ‎là sửa cái cửa sổ cho tử tế trước. 106 00:06:26,543 --> 00:06:29,334 ‎- Trung tâm bảo trì của chúng tôi ở Bỉ. ‎- Ta đâu thể về đó. 107 00:06:30,168 --> 00:06:32,584 ‎- Tôi không muốn thấy ở đó giờ ra sao. ‎- Tôi hiểu. 108 00:06:33,209 --> 00:06:35,251 ‎Nhưng còn một lý do nữa để về Brussels. 109 00:06:38,293 --> 00:06:40,626 ‎Ở NATO, họ không chỉ nói về thảm họa. 110 00:06:41,501 --> 00:06:42,876 ‎Họ còn nói về chỗ trú. 111 00:06:42,959 --> 00:06:44,334 ‎- Cái gì? ‎- Chỗ trú ẩn à? 112 00:06:44,418 --> 00:06:45,543 ‎Ở đâu? 113 00:06:45,626 --> 00:06:48,709 ‎Tôi không nghe rõ chi tiết, ‎nhưng chắc phải có hồ sơ. 114 00:06:51,459 --> 00:06:53,334 ‎Tôi đã thấy cách anh ấy ‎hành động lúc nguy cấp. 115 00:06:53,418 --> 00:06:55,709 ‎- Anh ấy xuất sắc khi có khủng hoảng. ‎- Cái gì? 116 00:06:58,043 --> 00:07:01,293 ‎Nếu phải thực hiện nhiệm vụ kiểu đó, ‎tôi cần có anh ấy. 117 00:07:01,918 --> 00:07:04,043 ‎Nhưng... anh đã mềm yếu rồi à? 118 00:07:04,626 --> 00:07:06,334 ‎Chỉ vì hắn đã cứu anh! 119 00:07:06,418 --> 00:07:07,459 ‎Đúng vậy. 120 00:07:08,709 --> 00:07:10,293 ‎Sao bây giờ anh mới kể? 121 00:07:15,251 --> 00:07:19,209 ‎Tôi đã cống hiến hết cho quân ngũ, ‎và khi không còn được xem là... 122 00:07:20,501 --> 00:07:23,709 ‎quan trọng, ‎tôi không muốn chấp nhận điều đó. 123 00:07:26,168 --> 00:07:30,376 ‎Nhưng tôi nghĩ cơ hội tốt nhất ‎để sống sót có thể có ở NATO. 124 00:07:31,459 --> 00:07:34,834 ‎Thật điên rồ nếu để mất người giỏi nhất ‎ngay trước nhiệm vụ. 125 00:07:34,918 --> 00:07:38,918 ‎Anh đâu cần Ayaz để vào NATO. Anh có tôi. 126 00:07:39,001 --> 00:07:43,084 ‎- Và Mathieu, Horst... ‎- Rik, tôi từng huấn luyện quân nhân. 127 00:07:43,668 --> 00:07:46,626 ‎Chiến binh duy nhất ở đây, ‎ngoài tôi ra, là anh ta. 128 00:07:46,709 --> 00:07:49,293 ‎Đừng quên người lính đã cứu chúng ta. 129 00:07:49,376 --> 00:07:50,751 ‎Dĩ nhiên, xin lỗi. 130 00:07:51,959 --> 00:07:55,084 ‎Nhưng tôi nghĩ cô ấy sẽ phải ‎ở trên máy bay giúp anh. 131 00:07:55,168 --> 00:07:56,793 ‎Vậy, nếu bọn tôi phản đối, 132 00:07:56,876 --> 00:08:00,168 ‎nếu bọn tôi không muốn anh ta ‎giúp anh, anh sẽ không giúp bọn tôi? 133 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 ‎Đúng vậy. 134 00:08:09,209 --> 00:08:11,126 ‎Tôi sẽ bảo đảm cho anh ấy. 135 00:08:12,334 --> 00:08:14,334 ‎Nếu anh ấy làm gì khác, ‎một sai lầm nhỏ nhất, 136 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 ‎các người có thể đuổi cả tôi xuống. 137 00:08:16,876 --> 00:08:19,209 ‎Ai đồng ý với kế hoạch này thì giơ tay. 138 00:08:25,418 --> 00:08:26,501 ‎Được, tuyệt lắm. 139 00:08:27,084 --> 00:08:28,626 ‎Mọi người lên máy bay nào. 140 00:08:47,834 --> 00:08:48,668 ‎Cảm ơn anh. 141 00:08:48,751 --> 00:08:51,709 ‎Anh đã cứu tôi. ‎Giờ tôi cứu anh. Ta không phải bạn. 142 00:08:53,501 --> 00:08:54,501 ‎Ta hòa thôi. 143 00:08:57,584 --> 00:08:59,293 ‎Tránh xa tôi tới khi đến Brussels. 144 00:09:05,584 --> 00:09:07,626 ‎Nhất trí, đồng đội. 145 00:09:23,501 --> 00:09:24,334 ‎Ngon không? 146 00:09:26,334 --> 00:09:28,418 ‎Bảy năm rồi tôi không ăn đồ ngọt. 147 00:09:29,084 --> 00:09:30,251 ‎Giờ thì kệ đi. 148 00:09:33,126 --> 00:09:37,043 ‎Mà này, cô là người nổi tiếng trên mạng, ‎phải chứ? 149 00:09:38,168 --> 00:09:40,251 ‎Phải, tôi được gọi là ‎"nhân vật ảnh hưởng". 150 00:09:41,126 --> 00:09:43,043 ‎Lẽ ra tôi phải biết nghĩa, mà... 151 00:09:43,793 --> 00:09:46,626 ‎Là người ta trả tiền ‎để tôi quảng bá sản phẩm... 152 00:09:47,209 --> 00:09:48,459 ‎trên mạng xã hội. 153 00:09:49,459 --> 00:09:51,251 ‎- Cô hiểu chứ? ‎- Không hẳn. 154 00:09:51,334 --> 00:09:52,709 ‎Tôi không biết mấy thứ đó. 155 00:09:53,209 --> 00:09:55,001 ‎Chắc tôi cũng sẽ hết dùng. 156 00:09:56,918 --> 00:09:58,334 ‎- Cô ăn không? ‎- Không, cảm ơn. 157 00:09:59,918 --> 00:10:02,084 ‎Tôi định nhờ cô xem tin cập nhật. 158 00:10:02,584 --> 00:10:05,084 ‎Xem có đăng gì về NATO và Hawaii không. 159 00:10:05,168 --> 00:10:06,626 ‎- Tôi à? ‎- Phải, cô. 160 00:10:07,209 --> 00:10:10,418 ‎Sao cô không nhờ Horst? ‎Chả phải anh ấy rành về mạng à? 161 00:10:10,501 --> 00:10:11,793 ‎Anh ấy đang làm gì đó với Laura. 162 00:10:13,959 --> 00:10:14,793 ‎Làm gì đó? 163 00:10:17,168 --> 00:10:18,001 ‎Như "chuyện đó?" 164 00:10:20,459 --> 00:10:22,584 ‎Trời, cô ta không lãng phí giây nào. 165 00:10:26,293 --> 00:10:28,626 ‎- Horst cần gặp cô. ‎- Tôi nói chưa chắc. 166 00:10:29,126 --> 00:10:30,334 ‎Horst cần gặp cô. 167 00:10:30,918 --> 00:10:31,876 ‎Được. 168 00:10:44,501 --> 00:10:45,626 ‎Đỡ chưa, anh bạn? 169 00:10:45,709 --> 00:10:47,459 ‎- Rồi ạ. ‎- Nó ổn. 170 00:10:48,084 --> 00:10:49,334 ‎Tôi đi lấy ít nước, cô có... 171 00:10:49,418 --> 00:10:51,834 ‎Không cần đâu, bọn tôi ổn. Anh cứ đi đi. 172 00:10:57,376 --> 00:11:01,418 ‎Bay đến Brussels khá xa, ‎tôi đề nghị mọi người nghỉ ngơi. 173 00:11:01,501 --> 00:11:04,168 ‎Chốc lát nữa ‎Osman và Jakub sẽ phát bữa tối. 174 00:11:07,834 --> 00:11:10,459 ‎Laura muốn anh nói gì với chúng tôi? 175 00:11:11,084 --> 00:11:14,251 ‎Mọi người than phiền ‎thức ăn lấy ở Canada không ngon. 176 00:11:14,334 --> 00:11:15,459 ‎Tôi cũng nói thế. 177 00:11:15,959 --> 00:11:19,334 ‎- Tôi ăn một quả táo, vị nó... ‎- Nhạt nhẽo? 178 00:11:21,293 --> 00:11:23,376 ‎- Có thể nói thế. ‎- Như tôi đã nói với Laura... 179 00:11:24,668 --> 00:11:26,668 ‎Tôi nghĩ đó là vì nó chẳng còn gì. 180 00:11:28,709 --> 00:11:32,418 ‎Sự cố về mặt trời hiện nay ‎cũng đang gây ra chuyện đó. 181 00:11:33,001 --> 00:11:34,834 ‎Gây ra gì, làm hỏng thức ăn á? 182 00:11:35,418 --> 00:11:39,043 ‎Nếu sự tăng bức xạ ion hóa ‎gây ra sự cố mặt trời này, 183 00:11:39,126 --> 00:11:40,334 ‎bất kể vì lý do gì, 184 00:11:40,418 --> 00:11:43,168 ‎nó làm chết người bằng cách ‎biến đổi cấu trúc nguyên tử của họ. 185 00:11:43,251 --> 00:11:45,543 ‎Nó phá vỡ các phân tử của họ. 186 00:11:46,876 --> 00:11:47,751 ‎Tôi chịu thua. 187 00:11:50,959 --> 00:11:53,168 ‎ADN của họ. ‎Nó làm đảo lộn ADN trong thức ăn. 188 00:11:53,251 --> 00:11:55,543 ‎Vậy sao không nói thế đi? 189 00:11:57,501 --> 00:11:58,626 ‎Xin lỗi. 190 00:12:00,459 --> 00:12:03,543 ‎Thực phẩm tươi có thể ‎không còn giá trị dinh dưỡng. 191 00:12:03,626 --> 00:12:04,584 ‎Không hay rồi. 192 00:12:05,126 --> 00:12:06,501 ‎Vậy sao? Cô nghĩ thế à? 193 00:12:07,084 --> 00:12:09,709 ‎Tạm thời đồ hộp có vẻ ổn. 194 00:12:09,793 --> 00:12:11,918 ‎- Tìm được thứ gì khác thì tôi không chắc. ‎- Hay lắm. 195 00:12:13,543 --> 00:12:14,876 ‎Giờ ta sẽ chết đói! 196 00:12:15,459 --> 00:12:19,376 ‎Phải rồi. Kiểm kê đồ vẫn ăn được ‎còn lại từ Brussels đi. 197 00:12:19,459 --> 00:12:20,501 ‎Ý hay đấy. 198 00:12:20,584 --> 00:12:22,626 ‎Nhưng giữ kín chuyện này nhé. 199 00:12:23,126 --> 00:12:25,418 ‎- Không nên gây cãi vã nữa. ‎- Chắc rồi. 200 00:12:26,834 --> 00:12:29,501 ‎Tí nữa tôi đến giúp. ‎Tôi cần nói chuyện với Mathieu. 201 00:12:33,834 --> 00:12:35,751 ‎Nó chẳng chịu tắt. 202 00:12:37,334 --> 00:12:38,543 ‎Cái máy bay tệ hại. 203 00:12:39,209 --> 00:12:41,001 ‎Đến Brussels ta nên đổi máy bay. 204 00:12:43,793 --> 00:12:50,126 ‎Mathieu, nếu định hợp tác, ‎ta phải tin tưởng nhau, phải chứ? 205 00:12:53,459 --> 00:12:54,334 ‎Phải. 206 00:12:57,918 --> 00:12:59,584 ‎Gần đây, anh có vẻ... 207 00:13:00,876 --> 00:13:02,293 ‎Anh có vẻ khác lạ. 208 00:13:03,626 --> 00:13:06,293 ‎Nhiều lý do lắm: chán nản, mệt mỏi. 209 00:13:06,376 --> 00:13:08,668 ‎Nhưng tôi không thể giúp ‎nếu anh không nói với tôi. 210 00:13:14,209 --> 00:13:15,293 ‎Chloé... 211 00:13:16,376 --> 00:13:17,418 ‎cô tiếp viên... 212 00:13:20,168 --> 00:13:21,584 ‎Mà ta đã bỏ ở Brussels? 213 00:13:22,959 --> 00:13:23,793 ‎Bọn tôi yêu nhau. 214 00:13:27,376 --> 00:13:28,834 ‎Chloé đã có thai. 215 00:13:33,084 --> 00:13:35,876 ‎Cô muốn tôi nói thật, phải chứ? 216 00:13:42,293 --> 00:13:43,293 ‎Osman? 217 00:13:44,918 --> 00:13:46,959 ‎Tôi muốn cảm ơn anh đã lên tiếng. 218 00:13:49,376 --> 00:13:52,126 ‎Thật tốt khi biết có ‎người Hồi giáo chân chính trên máy bay. 219 00:13:56,751 --> 00:13:59,251 ‎Tôi xin lỗi ‎nếu đã làm gì khiến ông hiểu lầm. 220 00:14:00,251 --> 00:14:03,834 ‎Tôi ghét việc gã đó làm, ‎nhưng cũng chẳng thích ông. 221 00:14:05,543 --> 00:14:06,793 ‎Ông là đồ lợn ngu si. 222 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 ‎Anh là người hùng. 223 00:14:15,084 --> 00:14:15,918 ‎Tôi không ưa bọn bắt nạt. 224 00:14:18,168 --> 00:14:20,043 ‎- Để tôi. ‎- Không sao đâu. 225 00:14:20,543 --> 00:14:23,084 ‎Tôi chỉ cố giúp khi vắng Gabrielle. 226 00:14:25,793 --> 00:14:26,876 ‎Cô ấy dễ mến lắm. 227 00:14:27,459 --> 00:14:29,709 ‎Anh có quen cô ấy không? Ở sân bay ấy? 228 00:14:30,209 --> 00:14:32,834 ‎Đáng buồn là, ‎phi hành đoàn không giao du với lao công. 229 00:14:34,751 --> 00:14:37,876 ‎Trước kia anh làm gì? Trước khi đến Bỉ ấy. 230 00:14:38,376 --> 00:14:39,376 ‎Ở Ma-rốc à? 231 00:14:40,293 --> 00:14:41,834 ‎Gia đình tôi có một nhà hàng. 232 00:14:43,793 --> 00:14:46,043 ‎- Tôi làm hướng dẫn viên du lịch. ‎- Vậy à? 233 00:14:48,126 --> 00:14:49,418 ‎Tôi thích đồ ăn Ma-rốc lắm. 234 00:14:50,084 --> 00:14:51,084 ‎Tôi cũng vậy. 235 00:14:51,918 --> 00:14:53,751 ‎Có phải họ làm món tagine cho ta ăn không? 236 00:14:55,834 --> 00:14:56,834 ‎Insh'allah! 237 00:14:58,543 --> 00:15:00,001 ‎Ta sẽ chết đói sao? 238 00:15:01,668 --> 00:15:03,168 ‎Đừng làm mọi người hoảng. 239 00:15:04,793 --> 00:15:06,959 ‎Anh ấy đâu có nói ta sẽ "chết đói". 240 00:15:10,001 --> 00:15:10,834 ‎Chuyện gì vậy? 241 00:15:11,418 --> 00:15:13,251 ‎Câu lạc bộ sách. Ra ngoài đi. 242 00:15:13,334 --> 00:15:14,876 ‎Tôi cần dùng toilet. 243 00:15:14,959 --> 00:15:16,334 ‎Dùng cái ở đằng trước ấy. 244 00:15:17,959 --> 00:15:19,084 ‎Đi đi. 245 00:15:19,876 --> 00:15:20,876 ‎Ra ngoài. 246 00:15:24,876 --> 00:15:26,751 ‎Anh ta chỉ nghe lời mỗi cô. 247 00:15:26,834 --> 00:15:29,209 ‎Tôi đã nuôi dạy ‎ba thằng em, tôi biết xử... 248 00:15:32,043 --> 00:15:33,043 ‎Sao vậy? 249 00:15:34,626 --> 00:15:37,751 ‎Nghĩ đến việc trở về ấy mà. ‎Chẳng biết được không nữa. 250 00:15:38,918 --> 00:15:39,918 ‎Xin phép. 251 00:15:46,376 --> 00:15:48,918 ‎Trở về sẽ ảnh hưởng ‎khác nhau đến mỗi người. 252 00:15:50,543 --> 00:15:51,543 ‎Phải. 253 00:15:54,126 --> 00:15:56,543 ‎Cô nhớ món ăn gì nhất ở Brussels? 254 00:15:57,293 --> 00:15:59,376 ‎Tôi thì nhớ món vẹm. 255 00:15:59,876 --> 00:16:01,334 ‎Sẽ chẳng còn vẹm nữa. 256 00:16:02,918 --> 00:16:04,751 ‎- Tôi biết. ‎- Horst bảo chẳng còn đồ tươi! 257 00:16:04,834 --> 00:16:07,418 ‎- Cả khi đó, cũng không chắc được. ‎- Tôi biết rồi, Sylvie. 258 00:16:08,459 --> 00:16:09,501 ‎Tôi nói cho vui thôi. 259 00:16:12,418 --> 00:16:13,626 ‎Phía dưới căn hộ của tôi 260 00:16:15,251 --> 00:16:17,209 ‎có một tiệm thịt kosher Mông Cổ. 261 00:16:19,626 --> 00:16:20,918 ‎Có một gì cơ? 262 00:16:28,501 --> 00:16:32,126 ‎Lúc sắp ra đi, Henri gần như không ăn gì. 263 00:16:32,876 --> 00:16:34,543 ‎Anh ấy bảo chẳng có gì ngon miệng. 264 00:16:37,418 --> 00:16:39,709 ‎Nhưng tiệm đó có làm món thịt bò ướp. 265 00:16:41,626 --> 00:16:43,876 ‎Henri thích món đó cho đến phút cuối. 266 00:16:48,876 --> 00:16:52,251 ‎Phải. Thịt bò Mông Cổ là món tôi nhớ nhất. 267 00:16:56,001 --> 00:16:58,209 ‎Các hành khách chú ý, ‎ta có một vấn đề nhỏ, 268 00:16:58,293 --> 00:17:00,501 ‎nhưng cứ ngồi yên, ‎tôi sẽ giải quyết. Cảm ơn. 269 00:17:09,334 --> 00:17:10,459 ‎Chuyện gì vậy? 270 00:17:14,293 --> 00:17:17,084 ‎- Cái gì thế? ‎- Cao độ kế. Ta đã bay quá cao. 271 00:17:24,709 --> 00:17:25,626 ‎Là bao nhiêu? 272 00:17:27,709 --> 00:17:31,959 ‎Dĩ nhiên là... cao hơn chim bay. 273 00:17:35,043 --> 00:17:36,668 ‎Ta tưởng mình là ai chứ? 274 00:17:49,918 --> 00:17:51,418 ‎Anh làm việc quá sức rồi. 275 00:17:52,751 --> 00:17:53,918 ‎Nghỉ năm phút nhé? 276 00:17:55,293 --> 00:17:57,376 ‎Không, tôi ổn. 277 00:18:01,709 --> 00:18:03,918 ‎Horst bảo là cần nói chuyện với anh. 278 00:18:05,293 --> 00:18:06,168 ‎Để làm gì? 279 00:18:06,751 --> 00:18:07,751 ‎Tôi không biết. 280 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 ‎Chắc là về chuyện thức ăn. 281 00:18:11,126 --> 00:18:13,043 ‎Bụng tôi vẫn còn đau. 282 00:18:14,168 --> 00:18:15,543 ‎Đi gặp anh ấy đi, để tôi lo. 283 00:18:16,501 --> 00:18:18,834 ‎Anh ấy không lên đây được à? 284 00:18:19,418 --> 00:18:21,251 ‎Tôi là cơ trưởng, phải chứ? 285 00:18:26,293 --> 00:18:28,709 ‎- Tôi quay lại ngay, nhé? ‎- Ừ. 286 00:18:41,834 --> 00:18:44,001 ‎Rik, Ayaz, lại đây. 287 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 ‎- Gì vậy? ‎- Có một vấn đề. 288 00:19:01,209 --> 00:19:03,418 ‎- Mọi việc vẫn ổn chứ? ‎- Nóng kinh. 289 00:19:06,293 --> 00:19:07,459 ‎Tôi chán lắm rồi. 290 00:19:09,126 --> 00:19:10,626 ‎Tao chửi mày đấy. 291 00:19:15,709 --> 00:19:17,376 ‎Cái máy bay chết tiệt này. 292 00:19:18,876 --> 00:19:20,168 ‎Nó đang gây chuyện à? 293 00:19:20,251 --> 00:19:22,459 ‎Nó nóng. Sao lại nóng thế? 294 00:19:26,084 --> 00:19:27,376 ‎Anh khỏe không, Mathieu? 295 00:19:31,543 --> 00:19:32,543 ‎Đó không phải Horst. 296 00:19:33,209 --> 00:19:35,251 ‎- Các người định làm gì? ‎- Rồi, làm đi! 297 00:19:35,334 --> 00:19:36,334 ‎Này... Ayaz! 298 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 ‎Dừng lại! 299 00:19:38,168 --> 00:19:39,334 ‎Buông tôi ra! 300 00:19:39,418 --> 00:19:40,959 ‎- Đừng làm anh ấy đau! ‎- Bỏ ra! 301 00:19:41,543 --> 00:19:43,543 ‎Tôi là cơ trưởng! Buông tôi ra! 302 00:19:44,043 --> 00:19:45,209 ‎Buông anh ấy ra! 303 00:19:45,293 --> 00:19:46,709 ‎- Bọn tôi cố giúp anh ấy. ‎- Gì vậy? 304 00:19:46,793 --> 00:19:48,251 ‎- Buông tôi ra. ‎- Anh ta bị sao vậy? 305 00:19:48,334 --> 00:19:49,168 ‎Chờ đã. 306 00:19:49,668 --> 00:19:51,918 ‎- Anh cần nghỉ. ‎- Tôi biết. Trời ạ! 307 00:19:53,376 --> 00:19:55,126 ‎Tôi nóng quá. 308 00:19:57,918 --> 00:19:58,751 ‎Tôi nóng quá. 309 00:20:01,168 --> 00:20:02,543 ‎- Anh ổn chứ, Mathieu? ‎- Ổn! 310 00:20:06,209 --> 00:20:07,043 ‎Phải rồi. 311 00:20:14,293 --> 00:20:16,751 ‎Tôi chỉ cần dấp ít nước lên mặt. 312 00:20:19,543 --> 00:20:20,709 ‎Lên mặt tôi. 313 00:20:25,501 --> 00:20:26,709 ‎Anh ấy cần ngủ. 314 00:20:26,793 --> 00:20:29,168 ‎Anh ấy chỉ ngủ có mười tiếng ‎từ khi ta rời Brussels. 315 00:20:29,251 --> 00:20:30,126 ‎Chờ đã. 316 00:20:31,626 --> 00:20:33,084 ‎Có tiếng gì đó trên điện đàm. 317 00:20:46,084 --> 00:20:48,501 ‎- Gì thế, mã Morse à? ‎- Dĩ nhiên là không. 318 00:20:49,751 --> 00:20:51,876 ‎Dù hút cocaine ‎anh cũng đâu bấm nhanh thế được. 319 00:20:51,959 --> 00:20:53,793 ‎Nghe như dữ liệu gói. 320 00:20:53,876 --> 00:20:54,959 ‎Như cái gì? 321 00:20:55,043 --> 00:20:57,334 ‎Khi máy móc liên lạc với nhau. 322 00:20:57,418 --> 00:20:59,334 ‎- Vệ tinh? ‎- Có thể. 323 00:21:02,626 --> 00:21:05,376 ‎Là tiếng người. Ngôn ngữ gì vậy? 324 00:21:05,459 --> 00:21:07,626 ‎Nghe giống như... tiếng Nga? 325 00:21:07,709 --> 00:21:08,709 ‎Anh ta nói gì? 326 00:21:08,793 --> 00:21:11,126 ‎Chịu. Ở nhà bố tôi cấm ‎mọi thứ dính đến Liên Xô. 327 00:21:11,709 --> 00:21:14,084 ‎Thật ra, Liên Xô lẫn Mỹ. Ông ghét hết. 328 00:21:17,043 --> 00:21:19,793 ‎- Cô người Nga đó... ‎- Zara. 329 00:21:19,876 --> 00:21:21,459 ‎Ừ, đi gọi cô ấy đi. 330 00:21:25,001 --> 00:21:27,001 ‎Những viên đá mà cậu ấy nuốt... 331 00:21:27,918 --> 00:21:29,543 ‎làm sao anh có chúng? 332 00:21:30,626 --> 00:21:33,459 ‎- Tôi trộm chúng. ‎- Vì tiền? 333 00:21:36,959 --> 00:21:38,209 ‎Cô quan tâm làm gì? 334 00:21:38,793 --> 00:21:40,001 ‎Con trai tôi mến anh. 335 00:21:43,001 --> 00:21:43,959 ‎Nó ngưỡng mộ anh. 336 00:21:45,751 --> 00:21:49,626 ‎Nên, trước khi nói với nó sự thật, ‎tôi muốn biết mình có hiểu lầm anh không. 337 00:21:54,626 --> 00:21:56,001 ‎Không phải là vì tiền. 338 00:22:00,168 --> 00:22:03,793 ‎Tôi định giấu tên ‎gửi trả chúng về Thổ Nhĩ Kỳ. 339 00:22:05,126 --> 00:22:06,918 ‎Nếu biết, mẹ tôi sẽ tự hào... 340 00:22:07,918 --> 00:22:08,834 ‎tôi nghĩ thế. 341 00:22:13,793 --> 00:22:15,376 ‎Khó tin quá chăng? 342 00:22:17,709 --> 00:22:19,251 ‎Tôi nghĩ tôi tin anh. 343 00:22:19,334 --> 00:22:21,709 ‎- Lần này. ‎- Tại sao? 344 00:22:24,626 --> 00:22:26,293 ‎Anh làm mọi thứ để tồn tại. 345 00:22:28,001 --> 00:22:30,293 ‎Không có nghĩa anh là người xấu. 346 00:22:32,501 --> 00:22:33,459 ‎Dominik đỡ chưa? 347 00:22:34,584 --> 00:22:36,251 ‎Nó đang ngủ, thế là tốt. 348 00:22:37,168 --> 00:22:38,834 ‎Thuốc của nó sắp hết. 349 00:22:38,918 --> 00:22:41,418 ‎Tôi mong có thể lấy thêm ở Brussels. 350 00:22:43,084 --> 00:22:44,126 ‎Xin lỗi, Zara. 351 00:22:44,209 --> 00:22:46,876 ‎- Cô giúp bọn tôi dịch cái này được không? ‎- Được. 352 00:22:55,209 --> 00:22:56,126 ‎Tiếng Nga phải không? 353 00:22:56,209 --> 00:22:59,626 ‎Phải, nhưng chất giọng không phải Nga. ‎Có lẽ là Ukraine. 354 00:22:59,709 --> 00:23:00,709 ‎Anh ta nói gì? 355 00:23:01,293 --> 00:23:03,626 ‎Star... Stara 17. 356 00:23:03,709 --> 00:23:07,001 ‎- Stara 17? Chưa từng nghe. ‎- Stara giống "ngôi sao" trong tiếng Anh? 357 00:23:08,043 --> 00:23:09,126 ‎"Mặt trời mọc... 358 00:23:09,709 --> 00:23:11,876 ‎bình minh... sao". 359 00:23:11,959 --> 00:23:13,668 ‎- Anh ta đang nói về mặt trời. ‎- Hợp lý. 360 00:23:13,751 --> 00:23:16,334 ‎Không phải mặt trời thật. ‎Một nơi trong không gian. 361 00:23:19,084 --> 00:23:21,709 ‎Khỉ thật, anh ta đang ở ngoài không gian. 362 00:23:22,293 --> 00:23:25,376 ‎Trời đất, ISS. Trạm Không gian Quốc tế. 363 00:23:25,459 --> 00:23:26,918 ‎Các đơn vị được đặt tên như vậy. 364 00:23:27,001 --> 00:23:28,418 ‎- Một phi hành gia. ‎- Nhà du hành vũ trụ. 365 00:23:29,084 --> 00:23:31,209 ‎Chắc ta bắt được sóng ‎truyền từ ISS đến đài kiểm soát Nga. 366 00:23:31,793 --> 00:23:33,126 ‎Không ai trả lời cả. 367 00:23:34,918 --> 00:23:36,751 ‎- Mất rồi à? ‎- Chắc ta bay qua đường sóng rồi. 368 00:23:37,668 --> 00:23:40,418 ‎Bị kẹt trên đó? ‎Vậy mà ta cứ tưởng mình là khổ. 369 00:23:42,043 --> 00:23:44,334 ‎- Sao anh ta còn sống? ‎- Hỏi hay đấy. 370 00:23:44,418 --> 00:23:46,584 ‎Có thể sẽ giúp ta giải quyết vụ này. 371 00:23:46,668 --> 00:23:48,084 ‎ISS bay tốc độ bao nhiêu? 372 00:23:48,168 --> 00:23:49,793 ‎Tôi không biết. Nhanh lắm. 373 00:23:50,584 --> 00:23:53,251 ‎Ta phải nói với Mathieu chuyện này. 374 00:23:56,168 --> 00:23:57,209 ‎Cầu Hỏa Tinh 375 00:23:57,293 --> 00:23:58,918 ‎- đã không hoàn thành. ‎- Sao? 376 00:23:59,793 --> 00:24:00,793 ‎Gì vậy? 377 00:24:00,876 --> 00:24:04,793 ‎Ines vừa đọc ‎một bài báo về cái... vòm Sao Hỏa. 378 00:24:04,876 --> 00:24:06,918 ‎- Cầu Hỏa Tinh. ‎- Nó không được hoàn thành. 379 00:24:07,001 --> 00:24:10,126 ‎Máy bay kia... ‎họ tiêu rồi, mà không hề biết. 380 00:24:10,209 --> 00:24:11,668 ‎May là ta không đi. 381 00:24:13,626 --> 00:24:16,501 ‎Giờ chỉ còn trông vào ‎vụ NATO-Terenzio thôi. 382 00:24:17,209 --> 00:24:18,793 ‎Nãy có nhà du hành vũ trụ trên điện đàm. 383 00:24:20,418 --> 00:24:22,501 ‎- Chuyện đùa này tôi chưa nghe. ‎- Không, thật mà. 384 00:24:23,084 --> 00:24:24,876 ‎Bọn tôi không rõ thế nghĩa là gì, 385 00:24:24,959 --> 00:24:27,626 ‎nhưng định nói với Mathieu, ‎ghi lại tọa độ. 386 00:24:29,084 --> 00:24:30,751 ‎Khoan đã... Mathieu không ở chỗ anh à? 387 00:24:34,626 --> 00:24:35,876 ‎Có ai thấy Mathieu không? 388 00:24:36,751 --> 00:24:38,501 ‎- Không có trong buồng lái à? ‎- Không. 389 00:24:38,584 --> 00:24:40,084 ‎- Dưới hầm? ‎- Không, bọn tôi vừa ở đó. 390 00:24:40,168 --> 00:24:42,251 ‎- Sao vậy? ‎- Có thấy Mathieu không? 391 00:24:42,793 --> 00:24:43,668 ‎Có ai thấy không? 392 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 ‎Anh ấy ra khỏi phòng vệ sinh chưa? 393 00:24:50,376 --> 00:24:51,959 ‎- Khóa rồi! ‎- Tránh ra. 394 00:24:56,043 --> 00:24:57,043 ‎Thôi chết! 395 00:25:04,209 --> 00:25:07,668 ‎Sốt, tụt huyết áp, thở nông. 396 00:25:07,751 --> 00:25:09,209 ‎Anh ấy cần oxy. 397 00:25:09,293 --> 00:25:10,793 ‎Làm sao bây giờ? 398 00:25:10,876 --> 00:25:11,793 ‎Tôi đâu phải bác sĩ! 399 00:25:11,876 --> 00:25:14,376 ‎Trong chúng ta, chỉ có cô biết chút y học. 400 00:25:18,584 --> 00:25:22,751 ‎Không rõ, nhưng tôi được học ‎vết loét do tì đè có thể bị nhiễm trùng. 401 00:25:22,834 --> 00:25:25,084 ‎Chúng có thể gây nhiễm trùng huyết. 402 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 ‎Nhiễm trùng huyết? 403 00:25:26,084 --> 00:25:28,501 ‎Nhiễm độc máu do vết thương nhiễm trùng. 404 00:25:28,584 --> 00:25:29,793 ‎Mathieu... Vết đạn đấy! 405 00:25:32,001 --> 00:25:34,668 ‎- Nó gây ảo giác à? ‎- Có thể. Tôi nghĩ thế. 406 00:25:34,751 --> 00:25:37,834 ‎"Triệu chứng bao gồm mê sảng, ‎nhịp tim nhanh, 407 00:25:37,918 --> 00:25:40,209 ‎khó thở và lú lẫn". 408 00:25:40,293 --> 00:25:41,293 ‎Hợp lý mà. 409 00:25:42,626 --> 00:25:43,626 ‎Ta làm sao đây? 410 00:25:43,709 --> 00:25:46,459 ‎Tôi có thể tiêm cho anh ấy ‎số kháng sinh còn lại, 411 00:25:46,543 --> 00:25:49,543 ‎nhưng ta phải cắt bỏ ‎phần mô bị nhiễm trùng. 412 00:25:49,626 --> 00:25:51,043 ‎Ayaz có dao đấy. 413 00:25:51,126 --> 00:25:52,543 ‎Không phải lúc đùa đâu! 414 00:25:53,709 --> 00:25:56,459 ‎- Có làm ở đây được không? ‎- Ở đây? Anh đùa à? 415 00:25:58,668 --> 00:26:02,543 ‎Anh ấy cần phòng mổ vô trùng, ‎dụng cụ phẫu thuật, 416 00:26:02,626 --> 00:26:06,001 ‎dịch truyền tĩnh mạch ‎và có thể cả máy thở. 417 00:26:06,584 --> 00:26:08,918 ‎- Được, khi hạ cánh... ‎- Ai sẽ mổ? 418 00:26:10,959 --> 00:26:12,209 ‎Tôi đâu biết mổ! 419 00:26:13,293 --> 00:26:15,334 ‎Nghĩ thôi là tay tôi đã run rồi. 420 00:26:15,418 --> 00:26:18,626 ‎- Tôi tin cô. ‎- Chớ dỗ ngọt tôi. Đây là vấn đề thật sự. 421 00:26:19,209 --> 00:26:21,334 ‎Đằng nào cũng không giải quyết ngay được. 422 00:26:21,418 --> 00:26:23,793 ‎Đến Brussels hẵng hay. Chấm hết. 423 00:26:23,876 --> 00:26:27,126 ‎Làm sao ta đến đó? ‎Không có phi công thì làm sao đáp? 424 00:26:27,793 --> 00:26:28,793 ‎Sylvie. 425 00:26:29,334 --> 00:26:30,709 ‎Cô ấy có thể đáp. 426 00:26:40,001 --> 00:26:41,126 ‎Cô ấy làm được chứ? 427 00:26:41,209 --> 00:26:42,376 ‎Không thể được! 428 00:26:42,459 --> 00:26:46,709 ‎Tôi có thể bật hoặc tắt lái tự động, ‎chỉnh cánh tà và đuôi lái. 429 00:26:47,293 --> 00:26:50,709 ‎Nhưng có cả một trình tự hạ cánh ‎tôi chưa từng thấy trước chuyến đi này. 430 00:26:50,793 --> 00:26:52,126 ‎Vậy giờ cô thấy rồi? 431 00:26:53,459 --> 00:26:56,543 ‎Tôi thấy người bắn trúng đích cách 200m. ‎Tôi đâu có thành xạ thủ! 432 00:27:01,126 --> 00:27:02,834 ‎Nếu xem video trên mạng thì sao? 433 00:27:04,001 --> 00:27:05,043 ‎Video trên mạng? 434 00:27:05,751 --> 00:27:08,959 ‎- Thật đấy à? ‎- Không điên rồ lắm đâu. Cô làm được mà. 435 00:27:10,501 --> 00:27:11,501 ‎Tôi sẽ giúp cô. 436 00:27:13,543 --> 00:27:14,709 ‎Ta còn cách nào khác đâu? 437 00:27:19,709 --> 00:27:22,209 ‎Nếu thời tiết tốt ‎và máy bay hoạt động tốt, 438 00:27:23,418 --> 00:27:28,418 ‎thì có cơ hội nhỏ, rất nhỏ, ‎là tôi sẽ hạ cánh được. 439 00:27:28,918 --> 00:27:30,209 ‎Đúng thế. Tốt lắm. 440 00:27:30,293 --> 00:27:32,459 ‎Nhưng tôi không thể cất cánh được. 441 00:27:33,501 --> 00:27:34,501 ‎Khó gấp mười lần. 442 00:27:35,084 --> 00:27:37,501 ‎Chỉ có Mathieu làm được ‎trước khi mặt trời mọc. 443 00:27:37,584 --> 00:27:39,251 ‎Laura cần biết điều đó. 444 00:27:39,793 --> 00:27:42,043 ‎Cô ấy cần biết nếu tôi đáp được, 445 00:27:42,584 --> 00:27:44,626 ‎mạng sống ta nằm trong tay cô ấy. 446 00:27:45,668 --> 00:27:46,584 ‎Được. 447 00:27:48,043 --> 00:27:48,876 ‎Tôi sẽ nói. 448 00:27:57,043 --> 00:27:59,709 ‎Sylvie nói sắp hạ cánh, ‎hãy cài dây an toàn. 449 00:28:01,126 --> 00:28:02,709 ‎Rik, lúc trước căng thẳng quá. 450 00:28:03,626 --> 00:28:04,751 ‎Tôi chưa nói hết ý. 451 00:28:05,168 --> 00:28:08,084 ‎Sao, rằng tôi quá yếu không giúp được anh? 452 00:28:10,126 --> 00:28:12,293 ‎Rik, ông là mẫu mực đạo đức. 453 00:28:12,876 --> 00:28:14,834 ‎Đó là điều cốt yếu ‎trong hoạt động quân sự. 454 00:28:16,709 --> 00:28:18,293 ‎Ông phải đi cùng bọn tôi tới NATO. 455 00:28:23,168 --> 00:28:25,209 ‎Anh nói để tôi khỏi trở mặt thôi. 456 00:28:25,293 --> 00:28:26,334 ‎Không hề. 457 00:28:28,293 --> 00:28:31,418 ‎Ta sẽ cần mọi kỹ năng ‎và may mắn mà ta có... 458 00:28:32,334 --> 00:28:33,709 ‎để thành công trong nhiệm vụ này. 459 00:28:38,293 --> 00:28:40,293 ‎Được. Anh cứ tin ở tôi. 460 00:28:43,209 --> 00:28:45,834 ‎Đặt vận tốc ở 390 km/h. 461 00:28:46,668 --> 00:28:48,376 ‎Rồi, vận tốc 390 km/h. 462 00:28:49,334 --> 00:28:51,251 ‎Chỉnh cánh tà ở vị trí một. 463 00:28:52,543 --> 00:28:53,584 ‎Cánh tà về một. 464 00:28:54,251 --> 00:28:57,584 ‎Không thể tin ta đang làm việc này. ‎Landing For Dummies, ‎thật ư? 465 00:28:57,668 --> 00:29:01,084 ‎Nếu ta sống sót, ‎tôi sẽ ghi nhận xét tốt cho video. 466 00:29:06,459 --> 00:29:07,334 ‎Có thấy không? 467 00:29:07,834 --> 00:29:09,834 ‎- Ta tìm gì ạ? ‎- Một thứ to lớn. 468 00:29:12,251 --> 00:29:13,084 ‎Là gì ạ? 469 00:29:14,584 --> 00:29:15,709 ‎Tượng đài Atomium. 470 00:29:16,251 --> 00:29:17,293 ‎Gần đến rồi. 471 00:29:21,709 --> 00:29:22,876 ‎Chụp làm quái gì? 472 00:29:32,626 --> 00:29:34,043 ‎Anh ấy chạm vào gì đó. 473 00:29:35,543 --> 00:29:36,501 ‎Có lẽ chỉ là cần ga? 474 00:29:37,168 --> 00:29:38,626 ‎Không, anh ấy tắt lái tự động. 475 00:29:42,168 --> 00:29:43,459 ‎Khỉ thật! Không phải. 476 00:29:43,543 --> 00:29:45,084 ‎Không sao đâu. 477 00:29:45,168 --> 00:29:47,251 ‎Giờ gạt cánh tà sang số hai. 478 00:29:48,043 --> 00:29:50,334 ‎- Cánh tà số hai. ‎- Vận tốc 330 km/h. 479 00:29:50,418 --> 00:29:54,543 ‎Anh nhận ra nó dựa trên sân bay khác ‎và điều kiện thời tiết khác chứ? 480 00:29:54,626 --> 00:29:56,418 ‎Tôi không muốn nói, nhưng có. 481 00:29:56,501 --> 00:29:58,709 ‎Đây là hạ cánh mẫu ở Buenos Aires. 482 00:29:58,793 --> 00:30:01,668 ‎Chết tiệt. Jakub, không thể thế được! 483 00:30:01,751 --> 00:30:05,084 ‎- Không làm được đâu! ‎- Bình tĩnh! Cô đang xử lý rất tốt. 484 00:30:05,584 --> 00:30:09,334 ‎Nếu không thành, không biết nữa, ‎ta sẽ đáp ở Buenos Aires, nhé? 485 00:30:09,418 --> 00:30:11,209 ‎Được, Buenos Aires, ý hay lắm. 486 00:30:12,376 --> 00:30:13,376 ‎Kia rồi! 487 00:30:16,168 --> 00:30:17,584 ‎Chết tiệt, có máy bay trên đường băng! 488 00:30:19,168 --> 00:30:20,418 ‎Lại đẩy cần ga. 489 00:30:20,501 --> 00:30:21,834 ‎Ta sẽ bay nhanh qua. 490 00:30:22,959 --> 00:30:23,959 ‎Ngừng động cơ. 491 00:30:33,293 --> 00:30:34,709 ‎Thôi, khỏi bay qua. 492 00:30:34,793 --> 00:30:36,293 ‎- Sao? ‎- Ta đâu thể liều. 493 00:30:36,376 --> 00:30:37,584 ‎Tiếp theo là gì? 494 00:30:37,668 --> 00:30:39,251 ‎- Hai ngàn năm trăm mét. ‎- Hạ càng đáp. 495 00:30:39,334 --> 00:30:41,001 ‎Động cơ bị sao thế? 496 00:30:44,418 --> 00:30:45,834 ‎Nó dừng rồi. 497 00:30:46,584 --> 00:30:48,834 ‎- Cánh tà sang số ba. ‎- Cánh tà số ba. 498 00:30:51,084 --> 00:30:51,918 ‎Chết tiệt! 499 00:30:52,668 --> 00:30:53,709 ‎Cô mất lái rồi! 500 00:30:53,793 --> 00:30:54,918 ‎Tôi không mất lái! 501 00:30:55,001 --> 00:30:56,209 ‎Đẩy cần ga! 502 00:30:56,293 --> 00:30:58,959 ‎Tôi sẽ đáp trên sân đỗ. Tiếp theo là gì? 503 00:30:59,543 --> 00:31:01,001 ‎Đóng cánh tà hết cỡ. 504 00:31:01,084 --> 00:31:02,084 ‎Rồi, đóng hết cỡ! 505 00:31:02,168 --> 00:31:04,209 ‎Nếu có chướng ngại vật trên sân đỗ? 506 00:31:04,293 --> 00:31:05,126 ‎Ta sẽ tông chúng. 507 00:31:05,209 --> 00:31:06,043 ‎Một ngàn mét. 508 00:31:16,793 --> 00:31:17,751 ‎Không sao đâu! 509 00:31:21,168 --> 00:31:22,834 ‎Để tôi giúp cô! Nào! 510 00:31:29,876 --> 00:31:30,876 ‎Cô không sao chứ? 511 00:31:32,793 --> 00:31:33,668 ‎Ba trăm mét. 512 00:31:33,751 --> 00:31:35,376 ‎Giống như hết nhiên liệu. 513 00:31:36,459 --> 00:31:37,834 ‎Không, nhiên liệu ổn. 514 00:31:38,501 --> 00:31:40,043 ‎Hai trăm mét tối thiểu. 515 00:31:40,126 --> 00:31:43,168 ‎- Nó ngắn quá! ‎- Không, tôi biết. 516 00:31:43,251 --> 00:31:45,501 ‎Bảo mọi người bám chắc vào. 517 00:31:46,334 --> 00:31:47,959 ‎- Tôi sẽ tắt động cơ số hai. ‎- Cái gì? 518 00:31:48,043 --> 00:31:49,043 ‎Một trăm mét. 519 00:31:49,126 --> 00:31:50,376 ‎Bám chắc vào! 520 00:32:01,626 --> 00:32:04,709 ‎- Ta không bị rơi! ‎- ‎70, 60, 50, 40, 30, 20, 10. 521 00:32:04,793 --> 00:32:06,084 ‎Giảm tốc. 522 00:32:43,293 --> 00:32:44,293 ‎Ta làm được rồi. 523 00:32:45,376 --> 00:32:46,376 ‎Cô làm được rồi. 524 00:32:47,126 --> 00:32:49,168 ‎Cô đã đáp được máy bay, Sylvie! 525 00:32:50,334 --> 00:32:51,334 ‎Cô làm được rồi. 526 00:33:09,793 --> 00:33:10,709 ‎Làm tốt lắm! 527 00:33:11,334 --> 00:33:13,084 ‎- Làm tốt lắm, Sylvie! ‎- Hoan hô, Jakub! 528 00:33:13,668 --> 00:33:14,543 ‎Cô xứng đáng mà. 529 00:33:17,918 --> 00:33:18,751 ‎Hoan hô, Sylvie! 530 00:33:18,834 --> 00:33:20,668 ‎- Hoan hô! ‎- Được rồi. 531 00:33:22,751 --> 00:33:24,751 ‎Ta có hai tiếng rưỡi ‎trước khi mặt trời mọc, 532 00:33:25,418 --> 00:33:27,543 ‎và một triệu việc phải làm trước. 533 00:33:29,334 --> 00:33:31,876 ‎Cô sẽ đến bệnh viện làm phẫu thuật. 534 00:33:31,959 --> 00:33:34,168 ‎- Tôi sẽ cần người giúp. ‎- Tất nhiên. 535 00:33:35,501 --> 00:33:36,543 ‎Chúng tôi đi cùng nhé? 536 00:33:36,626 --> 00:33:38,668 ‎Tôi cần tìm thêm thuốc cho Dominik. 537 00:33:38,751 --> 00:33:40,251 ‎Được. Osman? 538 00:33:40,876 --> 00:33:42,001 ‎Anh nắm rõ sân bay. 539 00:33:42,084 --> 00:33:44,626 ‎- Anh và Ines có thể đi lấy thức ăn. ‎- Được. 540 00:33:45,626 --> 00:33:49,334 ‎Tôi sẽ ở đây, ‎cố tìm hiểu xem tại sao động cơ bị ngừng. 541 00:33:50,584 --> 00:33:53,168 ‎- Ayaz? Đến NATO với Terenzio? ‎- Dĩ nhiên. 542 00:33:53,251 --> 00:33:54,543 ‎Rik cũng đi. 543 00:33:58,126 --> 00:34:00,293 ‎Tôi sẽ cố giúp anh vụ động cơ, ‎dù tôi không biết nhiều... 544 00:34:00,376 --> 00:34:03,668 ‎Tôi không biết nó bị gì. ‎Có lẽ là bơm nhiên liệu. 545 00:34:04,293 --> 00:34:06,168 ‎Lúc nãy giống như nhiên liệu không chảy. 546 00:34:06,959 --> 00:34:07,793 ‎Ôi, chết. 547 00:34:09,126 --> 00:34:10,251 ‎- Sao vậy? ‎- Sao? 548 00:34:10,334 --> 00:34:12,001 ‎Không, tôi không biết. Có thể không có gì. 549 00:34:12,084 --> 00:34:13,001 ‎Ôi, không. Gì nữa đây? 550 00:34:13,584 --> 00:34:15,293 ‎Không có thời gian đâu. Chuyện gì vậy? 551 00:34:17,209 --> 00:34:19,501 ‎Nhiên liệu có gốc carbon, hữu cơ... 552 00:34:20,626 --> 00:34:21,668 ‎giống thức ăn. 553 00:34:22,418 --> 00:34:23,834 ‎Nhiên liệu cũng bị hỏng? 554 00:34:24,459 --> 00:34:25,668 ‎Không hay rồi. 555 00:34:26,584 --> 00:34:29,668 ‎Tôi không chắc là thế, nhưng cũng hợp lý. 556 00:34:29,751 --> 00:34:31,251 ‎Không có nhiên liệu làm sao bay? 557 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 ‎Ta phải cất cánh chứ? 558 00:34:33,084 --> 00:34:34,126 ‎Ta làm sao đây? 559 00:34:35,668 --> 00:34:36,501 ‎Cô định làm sao? 560 00:36:45,376 --> 00:36:47,376 ‎Biên dịch: Amy Luu