1 00:00:07,126 --> 00:00:09,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:29,001 --> 00:00:30,209 Аліна ще тут? 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,793 Костін відвіз її в лікарню. 4 00:00:33,293 --> 00:00:34,501 Він відкусив їй ніс! 5 00:00:34,584 --> 00:00:36,334 Відпустіть мене! 6 00:00:36,418 --> 00:00:37,668 Відпустіть! 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,334 Відпустіть і дайте рушник. 8 00:00:41,168 --> 00:00:42,001 Ви з поліції? 9 00:00:43,751 --> 00:00:46,001 -Я власник будівлі. -Я знаю свої права. 10 00:00:46,084 --> 00:00:47,918 -Права? -Подзвонити адвокату, 11 00:00:48,001 --> 00:00:49,251 у посольство Британії 12 00:00:49,334 --> 00:00:51,584 і право засудити тебе на хрін. 13 00:00:52,168 --> 00:00:53,084 Нащо це робити? 14 00:00:53,168 --> 00:00:54,959 Вона рилася в моєму гаманці. 15 00:00:55,043 --> 00:00:56,584 Це брехня! Ти брешеш! 16 00:00:56,668 --> 00:00:57,793 Звідки ти знаєш? 17 00:00:57,876 --> 00:00:58,959 Камера! 18 00:01:00,001 --> 00:01:01,251 У вас тут є камери? 19 00:01:01,793 --> 00:01:03,751 Тепер я точно подам у суд. 20 00:01:03,834 --> 00:01:05,209 -Геть із… -Секунду. 21 00:01:06,543 --> 00:01:08,293 Жди в коридорі. Зачини двері. 22 00:01:13,334 --> 00:01:14,501 Не подавай у суд. 23 00:01:15,126 --> 00:01:17,209 Іди додому, проспися. 24 00:01:17,293 --> 00:01:18,584 Я дзвоню в поліцію. 25 00:01:19,084 --> 00:01:20,793 2:25, якщо подзвониш зараз, 26 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 черговим офіцером буде Аксель, Ману чи Жоран… 27 00:01:24,626 --> 00:01:26,584 Власне, Ману у відпустці. 28 00:01:27,251 --> 00:01:29,459 Мені насрати. 29 00:01:30,209 --> 00:01:31,626 Я пішов. 30 00:01:32,834 --> 00:01:35,251 Прекрасно. Але спершу залиш свій годинник. 31 00:01:35,334 --> 00:01:37,668 -Що? -Схоже, жінка, яку ти травмував, 32 00:01:37,751 --> 00:01:39,793 якийсь час не зможе працювати. 33 00:01:39,876 --> 00:01:42,209 Це покриє її витрати. 34 00:01:42,709 --> 00:01:44,126 Пішов ти! 35 00:01:46,251 --> 00:01:47,834 Випустіть мене звідси! 36 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 Випустіть! 37 00:01:55,459 --> 00:01:56,709 А могло б бути легко. 38 00:01:56,793 --> 00:01:57,959 Що ти робиш? 39 00:02:42,834 --> 00:02:44,584 Але він м'ясник, Сільві. 40 00:02:44,668 --> 00:02:46,543 Те, що Аяз зробив із хлопцем… 41 00:02:46,626 --> 00:02:48,293 Викиньмо його з літака! 42 00:02:48,376 --> 00:02:50,251 Хай залишається на Алясці! 43 00:02:50,334 --> 00:02:51,584 Що сказав Матьє? 44 00:02:51,668 --> 00:02:53,001 Він заправляє літак. 45 00:02:53,084 --> 00:02:55,209 Байдуже, що він сказав. Він не бос. 46 00:02:55,293 --> 00:02:57,959 Могли б дати мені розповісти мою версію подій. 47 00:02:58,876 --> 00:03:00,584 Ви ж не знаєте обставин! 48 00:03:05,626 --> 00:03:06,668 Обставин? 49 00:03:07,251 --> 00:03:08,251 Убивства? 50 00:03:08,334 --> 00:03:10,251 Убивства не було, Ріку. 51 00:03:10,834 --> 00:03:11,793 Я все поясню. 52 00:03:12,293 --> 00:03:13,168 Пояснюй це! 53 00:03:20,334 --> 00:03:22,918 -Яка муха тебе вкусила? -Ти про що? 54 00:03:23,959 --> 00:03:27,459 З першого дня ти відчував, що з цим типом щось не те. 55 00:03:27,543 --> 00:03:29,834 Тепер ми знаємо, що, але тобі байдуже. 56 00:03:29,918 --> 00:03:32,168 Чув, вилупку? Тут дитина спить. 57 00:03:34,418 --> 00:03:35,376 Я не вилупок. 58 00:03:35,459 --> 00:03:38,459 Тут дитина намагається спати, а ти кричиш, вилупку! 59 00:03:38,543 --> 00:03:41,709 -Я тільки хочу… -Гей! Заспокойтеся. 60 00:03:47,959 --> 00:03:52,959 Я хочу захистити пасажирів, от і все. 61 00:03:53,043 --> 00:03:55,168 -У твоїй Біблії не написано… -Ні. 62 00:03:55,251 --> 00:03:57,376 Не в «моїй» Біблії, а в Біблії. 63 00:03:58,043 --> 00:04:02,834 У Біблії не написано, що не можна викаблучуватися, якщо сам неідеальний? 64 00:04:02,918 --> 00:04:06,293 Я не кидаю перший камінь, я про правосуддя. 65 00:04:06,876 --> 00:04:09,501 Про повагу до морального кодексу. 66 00:04:10,501 --> 00:04:11,876 Це все, що в нас є. 67 00:04:11,959 --> 00:04:12,834 Заправився. 68 00:04:13,543 --> 00:04:14,959 Що там із ілюмінатором? 69 00:04:15,043 --> 00:04:17,668 Коли я підрізав скло, воно добре вставилося. 70 00:04:17,751 --> 00:04:20,876 Має протриматися, та краще б узяти потрібну деталь, 71 00:04:20,959 --> 00:04:22,251 якщо будемо в Бельгії. 72 00:04:22,334 --> 00:04:24,334 А ми не на південь? Не на Гаваї? 73 00:04:24,418 --> 00:04:27,043 Сонце скоро встане. Треба летіти на захід. 74 00:04:27,126 --> 00:04:29,459 Захід найкращий 75 00:04:31,584 --> 00:04:33,584 The Doors. Що, не чули? 76 00:04:34,251 --> 00:04:35,418 З того століття? 77 00:04:38,418 --> 00:04:39,418 Матьє? 78 00:04:40,209 --> 00:04:42,084 Треба залишити Аяза тут. 79 00:04:42,168 --> 00:04:45,084 Коли ж він перестане красуватися перед Теренціо? 80 00:04:46,126 --> 00:04:47,376 Це тут ні до чого. 81 00:04:51,543 --> 00:04:53,668 Але треба щось робити, Матьє. 82 00:04:53,751 --> 00:04:57,793 Ви з Теренціо хотіли, щоб ми вирішували разом. 83 00:04:57,876 --> 00:04:58,709 Так, і що? 84 00:04:58,793 --> 00:05:03,084 Доведи свою точку зору, і нехай група вирішує. 85 00:05:03,709 --> 00:05:05,543 Але зліт за 20 хвилин. 86 00:05:17,126 --> 00:05:21,418 Ти визнаєш, що не тільки збезчещуєш тіла, 87 00:05:21,959 --> 00:05:25,001 ти ще й сутенер і наркоторговець. 88 00:05:27,459 --> 00:05:30,543 Я сказав, що я бізнесмен з багатьма інвестиціями. 89 00:05:31,626 --> 00:05:34,043 -Ти злочинець. -Я той, хто виживає! 90 00:05:35,126 --> 00:05:40,876 Народ, нащо ризикувати й тримати такого серед нас? 91 00:05:42,793 --> 00:05:46,376 Нащо порушувати головні заповіді про те, 92 00:05:47,959 --> 00:05:49,459 що таке добро і зло? 93 00:05:49,543 --> 00:05:52,668 Я приїхав у Бельгію 25 років тому, не маючи нічого. 94 00:05:53,251 --> 00:05:55,293 І не вибачатимуся, що хотів вижити. 95 00:05:57,668 --> 00:05:59,668 Чужакам тільки це й залишається. 96 00:05:59,751 --> 00:06:01,001 Як ти смієш? 97 00:06:01,084 --> 00:06:04,209 Моя мати теж приїхала в Бельгію без копійки, 98 00:06:04,293 --> 00:06:07,668 -і померла… -З усією повагою, Лоро… 99 00:06:08,876 --> 00:06:10,959 Певно, вона й померла без копійки. 100 00:06:11,501 --> 00:06:13,751 -Прошу… -Не говори з нею так. 101 00:06:14,751 --> 00:06:15,793 Ти не чоловік. 102 00:06:15,876 --> 00:06:17,043 Ти не мусульманин! 103 00:06:17,126 --> 00:06:18,418 -Слухайте… -Нарешті. 104 00:06:18,501 --> 00:06:20,793 -Виліт за п'ять хвилин, Теренціо. -Так. 105 00:06:21,793 --> 00:06:23,418 Ти казав про зупинку в Бельгії. 106 00:06:23,501 --> 00:06:26,459 Щоб долетіти до Гаваїв, слід полагодити ілюмінатор. 107 00:06:26,543 --> 00:06:29,334 -Там наш техцентр. -Ми не можемо повернутися. 108 00:06:30,168 --> 00:06:32,584 -Я не хочу бачити, що там. -Я розумію. 109 00:06:33,209 --> 00:06:35,251 Є ще одна причина повернутися в Брюссель. 110 00:06:38,293 --> 00:06:40,626 У НАТО говорили не лише про катастрофу. 111 00:06:41,501 --> 00:06:42,876 А й про сховище. 112 00:06:42,959 --> 00:06:44,334 -Що? -Сховище? 113 00:06:44,418 --> 00:06:45,543 Де? 114 00:06:45,626 --> 00:06:48,709 Я не чув деталей, але мають бути документи. 115 00:06:51,459 --> 00:06:53,334 Я бачив, як він діє під тиском. 116 00:06:53,418 --> 00:06:55,709 -У кризі він незамінний. -Що? 117 00:06:58,043 --> 00:07:01,293 Якщо ми вирушимо в таку місію, він потрібен мені. 118 00:07:01,918 --> 00:07:04,043 Ти що, пожалів його? 119 00:07:04,626 --> 00:07:06,334 Бо він врятував тобі життя! 120 00:07:06,418 --> 00:07:07,459 Саме так. 121 00:07:08,584 --> 00:07:10,293 Чому ти кажеш це лише зараз? 122 00:07:15,251 --> 00:07:19,209 Я віддав армії все, і те, що мене вважали 123 00:07:20,501 --> 00:07:23,709 непотрібним… Я не хотів із цим миритися. 124 00:07:26,168 --> 00:07:30,376 Але наш найкращий шанс вижити можна знайти в НАТО. 125 00:07:31,459 --> 00:07:34,834 Було б божевіллям втратити кращого бійця перед місією. 126 00:07:34,918 --> 00:07:38,918 Тобі не треба Аяз, щоб піти в НАТО. У тебе є я. 127 00:07:39,001 --> 00:07:41,251 І Матьє, Хорст… 128 00:07:41,334 --> 00:07:43,084 Ріку, я тренував солдатів. 129 00:07:43,668 --> 00:07:46,626 Єдиний справжній боєць тут, окрім мене, - це він. 130 00:07:46,709 --> 00:07:49,293 Не забудь про солдата, яка всіх врятувала. 131 00:07:49,376 --> 00:07:50,751 Звісно, вибач. 132 00:07:51,959 --> 00:07:55,084 Але думаю, вона залишиться на борту допомагати тобі. 133 00:07:55,168 --> 00:07:56,793 І якщо ми не погодимося, 134 00:07:56,876 --> 00:08:00,584 якщо не захочемо, щоб він допомагав тобі, ти не допоможеш нам? 135 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 Так. 136 00:08:09,209 --> 00:08:11,126 Я голосую за нього. 137 00:08:12,334 --> 00:08:16,209 Якщо він зробить хоч найменший проступок, можете викинути й мене. 138 00:08:16,876 --> 00:08:19,209 Підніміть руки, якщо згодні з планом. 139 00:08:25,418 --> 00:08:26,501 Добре, чудово. 140 00:08:27,084 --> 00:08:28,626 Усі на борт. 141 00:08:47,834 --> 00:08:48,668 Дякую. 142 00:08:48,751 --> 00:08:51,709 Ти врятував мене. Тоді я - тебе. Ми не друзі. 143 00:08:53,501 --> 00:08:54,501 Ми квити. 144 00:08:57,584 --> 00:08:59,293 Не лізь до мене до Брюсселя. 145 00:09:05,584 --> 00:09:07,626 Звісно, напарнику. 146 00:09:08,793 --> 00:09:11,584 У ТЕМРЯВУ НОЧІ 147 00:09:23,501 --> 00:09:24,334 Смачні? 148 00:09:26,334 --> 00:09:28,418 Я сім років не їла цукерок. 149 00:09:29,084 --> 00:09:30,251 Тепер яка різниця? 150 00:09:33,126 --> 00:09:37,043 То ти одна з тих інтернет-знаменитостей? 151 00:09:38,168 --> 00:09:40,251 Так, я з так званих «інфлюенсерів». 152 00:09:41,168 --> 00:09:43,043 Я маю знати, що це значить, але… 153 00:09:43,793 --> 00:09:46,626 Тобто мені платять за рекламу товарів тощо… 154 00:09:47,209 --> 00:09:48,459 у соцмережах. 155 00:09:49,459 --> 00:09:51,251 -Розумієш? -Ні, не дуже. 156 00:09:51,334 --> 00:09:52,709 Я відстала від життя. 157 00:09:53,209 --> 00:09:55,001 Я тепер, певно, теж. 158 00:09:56,918 --> 00:09:58,334 -Хочеш? -Ні, дякую. 159 00:09:59,918 --> 00:10:02,084 Ти могла б перевірити, чи є новини? 160 00:10:02,584 --> 00:10:05,084 Глянути, чи щось постять про НАТО чи Гаваї. 161 00:10:05,168 --> 00:10:06,626 -Я? -Так, ти. 162 00:10:07,209 --> 00:10:10,418 Чого не просиш Хорста? Він же якийсь мережевий спец? 163 00:10:10,501 --> 00:10:11,793 Щось робить із Лорою. 164 00:10:13,959 --> 00:10:14,793 Щось? 165 00:10:17,168 --> 00:10:18,001 Типу «щось»? 166 00:10:20,459 --> 00:10:22,584 Чорт, вона часу не гає. 167 00:10:26,293 --> 00:10:28,626 -Хорст хоче поговорити. -Я не впевнений. 168 00:10:29,126 --> 00:10:30,334 Поговори з ним. 169 00:10:30,918 --> 00:10:31,876 Добре. 170 00:10:44,501 --> 00:10:45,626 Краще, друзяко? 171 00:10:45,709 --> 00:10:47,459 -Так. -З ним усе добре. 172 00:10:48,084 --> 00:10:49,334 Я по воду, хочете… 173 00:10:49,418 --> 00:10:51,834 Не треба. Дай нам спокій. 174 00:10:57,793 --> 00:11:01,418 До Брюсселя летіти далеко, пропоную всім відпочити. 175 00:11:01,501 --> 00:11:04,168 Осман і Якуб скоро рознесуть вечерю. 176 00:11:08,334 --> 00:11:10,459 То що Лора хотіла, щоб ти сказав? 177 00:11:11,084 --> 00:11:14,251 Люди скаржаться на смак їжі, яку ми взяли в Канаді. 178 00:11:14,334 --> 00:11:15,459 Я сказав те саме. 179 00:11:15,959 --> 00:11:19,334 -Я їв яблуко, на смак було… -Ніяке? 180 00:11:21,293 --> 00:11:23,376 -Можна й так сказати. -Я казав Лорі… 181 00:11:24,793 --> 00:11:26,251 Це тому, що воно ніяке. 182 00:11:28,709 --> 00:11:32,418 Тобто те, що відбувається з сонцем, спричиняє і цю проблему. 183 00:11:33,001 --> 00:11:34,834 Що саме, гниття їжі? 184 00:11:35,418 --> 00:11:39,043 Якщо проблема - через збільшення іонізуючого випромінювання, 185 00:11:39,126 --> 00:11:40,334 з якоїсь причини 186 00:11:40,418 --> 00:11:43,168 воно вбиває людей, міняючи їх атомну структуру. 187 00:11:43,251 --> 00:11:45,543 Це спричиняє розпад молекул. 188 00:11:46,876 --> 00:11:47,751 Я не розумію. 189 00:11:50,959 --> 00:11:53,168 ДНК. Воно змінює ДНК продуктів. 190 00:11:53,251 --> 00:11:55,543 Так би відразу й казав. 191 00:11:57,501 --> 00:11:58,626 Вибач. 192 00:12:00,459 --> 00:12:03,543 Свіжа їжа може вже не мати харчової цінності. 193 00:12:03,626 --> 00:12:05,043 Це, певно, недобре. 194 00:12:05,126 --> 00:12:06,501 Он як? Думаєш? 195 00:12:07,084 --> 00:12:09,709 Консерви ніби поки що нормальні. 196 00:12:09,793 --> 00:12:11,918 -Не знаю стосовно іншого. -Чудово. 197 00:12:13,543 --> 00:12:14,876 Тепер умремо з голоду! 198 00:12:15,459 --> 00:12:19,376 Так. Знайдіть усі придатні продукти, що зосталися після Брюсселя. 199 00:12:19,459 --> 00:12:20,501 Слушна думка. 200 00:12:20,584 --> 00:12:22,626 Але хай ця розмова буде між нами. 201 00:12:23,126 --> 00:12:25,418 -Нових сварок нам не треба. -Так. 202 00:12:27,043 --> 00:12:29,501 Я скоро допоможу. Скажу два слова Матьє. 203 00:12:33,834 --> 00:12:35,751 Та цьому нема кінця-краю. 204 00:12:37,334 --> 00:12:38,543 Відстійний літак. 205 00:12:39,209 --> 00:12:41,001 Треба в Брюсселі пересісти. 206 00:12:43,793 --> 00:12:50,126 Матьє, якщо ми будемо працювати разом, треба довіряти одне одному, так? 207 00:12:53,459 --> 00:12:54,334 Так. 208 00:12:57,918 --> 00:12:59,584 Уже певний час ти здаєшся… 209 00:13:00,876 --> 00:13:02,293 Ти сам не свій. 210 00:13:03,626 --> 00:13:06,293 Для цього є багато причин: досада, втома. 211 00:13:06,376 --> 00:13:08,668 Але якщо ти не скажеш, я не допоможу. 212 00:13:14,209 --> 00:13:15,293 Хлоя… 213 00:13:16,376 --> 00:13:17,418 Та стюардеса… 214 00:13:20,168 --> 00:13:21,001 У Брюсселі? 215 00:13:22,959 --> 00:13:23,793 Ми були близькі. 216 00:13:27,376 --> 00:13:28,834 Хлоя була вагітна. 217 00:13:33,084 --> 00:13:35,876 Ти хотіла почути правду, так? 218 00:13:42,293 --> 00:13:43,293 Османе? 219 00:13:44,918 --> 00:13:46,959 Дякую за те, що ти сказав. 220 00:13:49,376 --> 00:13:52,126 Приємно знати, що на борту хороший мусульманин. 221 00:13:56,751 --> 00:13:59,251 Мені шкода, що ти мене не так зрозумів. 222 00:14:00,251 --> 00:14:03,834 Його вчинок мені огидний, але ти мені теж не подобаєшся. 223 00:14:05,043 --> 00:14:06,793 Ти неосвічена свиня. 224 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 Ти мій герой. 225 00:14:15,001 --> 00:14:15,918 Не люблю хамів. 226 00:14:18,168 --> 00:14:20,043 -Я сам можу. -Ні, це пусте. 227 00:14:20,543 --> 00:14:23,084 Намагаюся якось замінити Габріель. 228 00:14:25,793 --> 00:14:26,876 Вона була мила. 229 00:14:27,459 --> 00:14:29,709 Ти її знав? З часів аеропорту? 230 00:14:30,209 --> 00:14:32,834 Екіпажі не дружать із прибиральниками. 231 00:14:34,751 --> 00:14:37,876 Ким ти працював раніше? До Бельгії, я маю на увазі. 232 00:14:38,376 --> 00:14:39,376 У Марокко? 233 00:14:40,293 --> 00:14:41,834 У моєї сім'ї був ресторан. 234 00:14:43,793 --> 00:14:46,043 -Я був екскурсоводом. -Правда? 235 00:14:48,043 --> 00:14:49,418 Люблю марокканську їжу. 236 00:14:50,084 --> 00:14:51,084 Я теж. 237 00:14:51,918 --> 00:14:53,751 Думаєш, нам подадуть таджин? 238 00:14:55,834 --> 00:14:56,834 Іншалла! 239 00:14:58,543 --> 00:15:00,001 Ми вмремо з голоду? 240 00:15:01,543 --> 00:15:02,584 Не треба паніки. 241 00:15:04,793 --> 00:15:06,959 Він не сказав «вмремо з голоду». 242 00:15:10,001 --> 00:15:10,834 Що тут таке? 243 00:15:11,418 --> 00:15:13,251 Книжковий клуб. Геть звідси. 244 00:15:13,334 --> 00:15:14,876 Мені треба в туалет. 245 00:15:14,959 --> 00:15:16,334 Іди в той, що на носі. 246 00:15:17,959 --> 00:15:19,084 Давай. 247 00:15:19,876 --> 00:15:20,876 Іди, іди. 248 00:15:24,876 --> 00:15:26,751 Ти єдина, кого він слухає. 249 00:15:26,834 --> 00:15:29,209 Я виростила трьох братів, умію їх… 250 00:15:32,043 --> 00:15:33,043 Що таке? 251 00:15:34,626 --> 00:15:37,751 Сама думка про повернення. Навряд чи я зможу. 252 00:15:38,918 --> 00:15:39,918 Вибач. 253 00:15:46,376 --> 00:15:48,918 Повернення вплине на всіх по-різному. 254 00:15:50,543 --> 00:15:51,543 Так. 255 00:15:54,126 --> 00:15:56,543 За якою їжею з Брюсселя ти сумуєш? 256 00:15:57,293 --> 00:15:59,376 Для мене це мідії. 257 00:15:59,876 --> 00:16:01,334 Нема вже ніяких мідій. 258 00:16:02,834 --> 00:16:04,751 -Знаю. -Хорст казав, нічого свіжого! 259 00:16:04,834 --> 00:16:07,418 -І навіть тоді це неточно. -Я знаю, Сільві. 260 00:16:08,418 --> 00:16:09,501 Просто так сказав. 261 00:16:12,418 --> 00:16:13,626 Під моєю квартирою 262 00:16:15,209 --> 00:16:17,209 був кошерний монгольський м'ясний. 263 00:16:19,626 --> 00:16:20,918 Що-що там було? 264 00:16:28,501 --> 00:16:32,126 Під кінець Анрі майже нічого не їв. 265 00:16:32,876 --> 00:16:34,543 Казав, усе не таке на смак. 266 00:16:37,418 --> 00:16:39,709 Але в них була маринована яловичина. 267 00:16:41,626 --> 00:16:43,876 Анрі любив її до самого кінця. 268 00:16:48,876 --> 00:16:52,251 Так. Монгольська яловичина, ось за чим я сумую найбільше. 269 00:16:56,001 --> 00:16:58,209 Увага, пасажири, є невелика проблема, 270 00:16:58,293 --> 00:17:00,543 але будьте на місцях, я владнаю. Дякую. 271 00:17:09,334 --> 00:17:10,459 Що відбувається? 272 00:17:14,293 --> 00:17:17,084 -Що це було? -Висотомір. Летимо зависоко. 273 00:17:24,709 --> 00:17:25,626 Це скільки? 274 00:17:27,709 --> 00:17:31,959 Над птахами, звісно. 275 00:17:35,043 --> 00:17:36,668 За кого ми себе маємо? 276 00:17:49,876 --> 00:17:51,418 Тобі дуже треба відпочити. 277 00:17:52,751 --> 00:17:53,918 Зробиш перерву? 278 00:17:55,293 --> 00:17:57,376 Ні, я в нормі. 279 00:18:01,709 --> 00:18:03,918 Хорст казав, хоче з тобою поговорити. 280 00:18:05,293 --> 00:18:06,168 Про що? 281 00:18:06,751 --> 00:18:07,751 Я не знаю. 282 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 Мабуть, про їжу. 283 00:18:11,126 --> 00:18:13,043 У мене й досі живіт болить. 284 00:18:14,043 --> 00:18:15,543 Іди до нього, я дам раду. 285 00:18:16,501 --> 00:18:18,834 А він прийти не може? 286 00:18:19,418 --> 00:18:21,251 Я капітан чи ні? 287 00:18:26,293 --> 00:18:28,709 -Я зараз, добре? -Так. 288 00:18:41,834 --> 00:18:44,001 Ріку, Аязе, ідіть сюди. 289 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 -Що там? -У нас проблема. 290 00:19:01,209 --> 00:19:03,418 -Усе нормально? -Тут так жарко. 291 00:19:06,293 --> 00:19:07,501 Як мене все дістало. 292 00:19:09,126 --> 00:19:10,626 Я клянуся тобі, бляха. 293 00:19:15,709 --> 00:19:17,376 Цей літак із лайна. 294 00:19:18,876 --> 00:19:20,168 Від нього проблеми? 295 00:19:20,251 --> 00:19:22,459 Жарко. Чого так жарко? 296 00:19:26,084 --> 00:19:27,376 Як ти, Матьє? 297 00:19:31,543 --> 00:19:32,543 Це не Хорст. 298 00:19:33,209 --> 00:19:35,251 -Що ви задумали? -Давай, зараз! 299 00:19:35,334 --> 00:19:36,334 Гей… Аязе! 300 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 Стій! 301 00:19:38,084 --> 00:19:39,334 Забери від мене руки! 302 00:19:39,418 --> 00:19:40,959 -Не кривдь його! -Відпусти! 303 00:19:41,543 --> 00:19:43,543 Я капітан! Відпусти мене! 304 00:19:44,043 --> 00:19:45,209 Відпусти його! 305 00:19:45,293 --> 00:19:46,709 -Ми допомагаємо. -Що тут? 306 00:19:46,793 --> 00:19:48,251 -Пустіть мене. -Що з ним? 307 00:19:48,334 --> 00:19:49,168 Чекай. 308 00:19:49,668 --> 00:19:51,918 -Ти маєш відпочити. -Я знаю. Боже! 309 00:19:53,376 --> 00:19:55,126 Мені просто було жарко. 310 00:19:57,918 --> 00:19:58,751 Мені жарко. 311 00:20:01,168 --> 00:20:02,543 -Усе добре, Матьє? -Так! 312 00:20:06,209 --> 00:20:07,043 Звісно. 313 00:20:14,293 --> 00:20:16,751 Мені просто треба вмитися. 314 00:20:19,543 --> 00:20:20,709 Вмитися. 315 00:20:25,501 --> 00:20:26,709 Йому треба поспати. 316 00:20:26,793 --> 00:20:29,168 Він спав лише десять годин після Брюсселя. 317 00:20:29,251 --> 00:20:30,126 Стривайте. 318 00:20:31,626 --> 00:20:33,084 Щось кажуть по радіо. 319 00:20:46,084 --> 00:20:48,501 -Що це, азбука Морзе? -Звісно, ні. 320 00:20:49,751 --> 00:20:51,876 Так швидко не друкують і на кокаїні. 321 00:20:51,959 --> 00:20:53,793 Схоже на пакети даних. 322 00:20:53,876 --> 00:20:54,959 На що? 323 00:20:55,043 --> 00:20:57,334 Коли машини спілкуються одна з одною. 324 00:20:57,418 --> 00:20:59,334 -Супутник? -Можливо. 325 00:21:02,626 --> 00:21:05,376 Це людина. Що це за мова? 326 00:21:05,459 --> 00:21:07,626 Схоже на… російську? 327 00:21:07,709 --> 00:21:08,709 Що він каже? 328 00:21:08,793 --> 00:21:11,126 Не знаю. Тато заборонив усе радянське. 329 00:21:11,709 --> 00:21:14,501 І радянське, й американське. Усіх ненавидів. 330 00:21:17,043 --> 00:21:19,793 -Та жінка, росіянка… -Зара. 331 00:21:19,876 --> 00:21:21,459 Так, приведи її. 332 00:21:25,001 --> 00:21:27,001 Камінці, які ковтнув хлопець… 333 00:21:27,918 --> 00:21:29,543 звідки ти їх узяв? 334 00:21:30,626 --> 00:21:33,459 -Украв. -Заради грошей? 335 00:21:36,959 --> 00:21:38,209 А тобі що? 336 00:21:38,793 --> 00:21:40,001 Ти подобаєшся сину. 337 00:21:43,001 --> 00:21:43,959 Ти його кумир. 338 00:21:45,751 --> 00:21:49,709 Перш ніж сказати йому правду, хочу знати, чи помилялась я щодо тебе. 339 00:21:54,584 --> 00:21:56,001 Справа була не в грошах. 340 00:22:00,168 --> 00:22:03,793 Я планував повернути їх у Туреччину, анонімно. 341 00:22:05,126 --> 00:22:06,918 Моя мати пишалась би мною… 342 00:22:07,918 --> 00:22:08,834 напевно. 343 00:22:13,793 --> 00:22:15,376 Важко повірити? 344 00:22:17,709 --> 00:22:19,251 Думаю, я тобі вірю. 345 00:22:19,334 --> 00:22:21,709 -Принаймні цього разу. -Чому? 346 00:22:24,626 --> 00:22:26,293 Ти підеш на все, щоб вижити. 347 00:22:28,001 --> 00:22:30,293 Це не робить тебе поганою людиною. 348 00:22:32,543 --> 00:22:33,459 Домініку краще? 349 00:22:34,584 --> 00:22:36,251 Він спить, і це добре. 350 00:22:37,126 --> 00:22:38,834 У нас закінчуються його ліки. 351 00:22:38,918 --> 00:22:41,418 Сподіваюся, в Брюсселі поповнимо запаси. 352 00:22:43,084 --> 00:22:44,126 Вибач, Заро. 353 00:22:44,209 --> 00:22:46,876 -Допоможеш дещо перекласти? -Так. 354 00:22:55,209 --> 00:22:56,126 Це ж російська? 355 00:22:56,209 --> 00:22:59,626 Так, але акцент не російський. Може, український. 356 00:22:59,709 --> 00:23:00,709 Що він каже? 357 00:23:01,293 --> 00:23:03,626 Стар… Стара 17. 358 00:23:03,709 --> 00:23:05,459 Стара 17? Ніколи не чув. 359 00:23:05,543 --> 00:23:07,001 Як «стар» англійською? 360 00:23:08,043 --> 00:23:09,126 «Схід сонця… 361 00:23:09,709 --> 00:23:11,876 світанок… зірка». 362 00:23:11,959 --> 00:23:13,668 -Говорить про сонце. -Логічно. 363 00:23:13,751 --> 00:23:16,334 Ні, не про сонце. Це якесь місце в космосі. 364 00:23:19,084 --> 00:23:21,709 Чорт, він у космосі. 365 00:23:22,293 --> 00:23:25,376 Трясця, МКС. Міжнародна космічна станція. 366 00:23:25,459 --> 00:23:26,918 Так названі модулі. 367 00:23:27,001 --> 00:23:28,418 -Астронавт. -Космонавт. 368 00:23:28,501 --> 00:23:31,209 Ми над російським сервером зв'язку з МКС. 369 00:23:31,793 --> 00:23:33,126 Ніхто не відповідав. 370 00:23:34,918 --> 00:23:36,751 -Він зник? -Певно, пролетіли. 371 00:23:37,668 --> 00:23:40,418 Застрягнути там? А ми думала, нам погано. 372 00:23:42,043 --> 00:23:44,334 -Чому він ще живий? -Хороше питання. 373 00:23:44,418 --> 00:23:46,584 Може, це допоможе знайти рішення. 374 00:23:46,668 --> 00:23:48,084 МКС швидко летить? 375 00:23:48,168 --> 00:23:49,793 Не знаю. Швидко. 376 00:23:50,584 --> 00:23:53,251 Слухайте, треба сказати про це Матьє. 377 00:23:56,168 --> 00:23:57,209 Ту Сферу Марс 378 00:23:57,293 --> 00:23:58,918 -так і не добудували. -Що? 379 00:23:59,793 --> 00:24:00,793 Що тут? 380 00:24:00,876 --> 00:24:04,793 Інес читала статтю про купол Марс. 381 00:24:04,876 --> 00:24:06,918 -Про Сферу Марс. -Її не добудували. 382 00:24:07,001 --> 00:24:10,126 Інший літак… Їм гаплик, а вони й не знають. 383 00:24:10,209 --> 00:24:11,709 Добре, що ми не повелися. 384 00:24:13,626 --> 00:24:16,501 Тепер залишається тільки план Теренціо щодо НАТО. 385 00:24:17,168 --> 00:24:18,793 По радіо говорив космонавт. 386 00:24:20,418 --> 00:24:22,501 -Я такого жарту не чула. -Серйозно. 387 00:24:23,084 --> 00:24:24,876 Ми не знаємо, що це значить, 388 00:24:24,959 --> 00:24:27,626 але думали сказати Матьє, записати координати. 389 00:24:29,084 --> 00:24:30,751 Стій… Матьє хіба не з вами? 390 00:24:34,626 --> 00:24:35,876 Хтось бачив Матьє? 391 00:24:36,751 --> 00:24:38,501 -Він не в кабіні? -Ні. 392 00:24:38,584 --> 00:24:40,084 -Унизу? -Ні, ми були там. 393 00:24:40,168 --> 00:24:42,251 -Що таке? -Ви бачили Матьє? 394 00:24:42,793 --> 00:24:43,668 Хтось бачив? 395 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 А він вийшов із туалету? 396 00:24:50,376 --> 00:24:51,959 -Замкнено! -Відійди. 397 00:24:56,043 --> 00:24:57,043 Трясця! 398 00:25:04,209 --> 00:25:07,668 Лихоманка, низький тиск, поверхневе дихання. 399 00:25:07,751 --> 00:25:09,209 Йому потрібен кисень. 400 00:25:09,293 --> 00:25:10,793 Що ми можемо зробити? 401 00:25:10,876 --> 00:25:11,793 Я не лікар! 402 00:25:11,876 --> 00:25:14,376 Так, але з нас ти найближча до лікаря. 403 00:25:18,584 --> 00:25:22,751 Не знаю, але нас учили, що в пролежні може потрапити інфекція. 404 00:25:22,834 --> 00:25:25,084 Це може призвести до сепсису. 405 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 Сепсису? 406 00:25:26,084 --> 00:25:28,501 Зараження крові від інфікованої рани. 407 00:25:28,584 --> 00:25:29,793 Матьє… Кульова рана! 408 00:25:32,001 --> 00:25:34,668 -Це викликає галюцинації? -Можливо. Так. 409 00:25:34,751 --> 00:25:37,834 «Симптоми - марення, прискорене серцебиття, 410 00:25:37,918 --> 00:25:40,209 задишка й сплутаність свідомості». 411 00:25:40,293 --> 00:25:41,293 Схоже. 412 00:25:42,626 --> 00:25:43,626 Що можна зробити? 413 00:25:43,709 --> 00:25:46,459 Я можу вколоти залишки антибіотиків, 414 00:25:46,543 --> 00:25:49,543 але інфіковану тканину треба ампутувати. 415 00:25:49,626 --> 00:25:51,043 У Аяза є ніж. 416 00:25:51,126 --> 00:25:52,543 Не час жартувати! 417 00:25:53,709 --> 00:25:56,459 -Це можна зробити тут? -Тут? Смієшся? 418 00:25:58,668 --> 00:26:02,543 Йому потрібна стерильна операційна, хірургічні інструменти, 419 00:26:02,626 --> 00:26:06,001 внутрішньовенні рідини і, певно, респіратор. 420 00:26:06,584 --> 00:26:08,918 -Добре, коли сядемо… -Хто це зробить? 421 00:26:10,959 --> 00:26:12,209 Я не хірург! 422 00:26:13,293 --> 00:26:15,334 Руки тремтять від самої думки! 423 00:26:15,418 --> 00:26:17,543 -Я в тебе вірю. -Припини лестити. 424 00:26:17,626 --> 00:26:18,626 Це проблема. 425 00:26:19,209 --> 00:26:21,334 Зараз ми все одно її не вирішимо. 426 00:26:21,418 --> 00:26:23,793 У Брюсселі розберемося. Крапка. 427 00:26:23,876 --> 00:26:27,126 Як ми туди долетимо? Як ми сядемо без пілота? 428 00:26:27,793 --> 00:26:28,793 Сільві. 429 00:26:29,334 --> 00:26:30,709 Вона посадить літак. 430 00:26:40,001 --> 00:26:41,126 Вона зможе, так? 431 00:26:41,209 --> 00:26:42,376 Нізащо! 432 00:26:42,459 --> 00:26:46,709 Я можу вмикати й вимикати автопілот, відрегулювати закрилки й кермо. 433 00:26:47,293 --> 00:26:50,709 Але до цього я не бачила, як здійснюється посадка. 434 00:26:50,793 --> 00:26:52,126 Але ж ти бачила. 435 00:26:53,459 --> 00:26:56,543 Я бачила, як влучають у ціль. Але я не снайпер! 436 00:27:01,126 --> 00:27:02,834 А як подивитися відео онлайн? 437 00:27:04,001 --> 00:27:05,043 Відео онлайн? 438 00:27:05,751 --> 00:27:08,959 -Ти серйозно? -Це не так і важко. Ти зможеш. 439 00:27:10,501 --> 00:27:11,501 Я допомагатиму. 440 00:27:13,543 --> 00:27:14,709 Який у нас вибір? 441 00:27:19,668 --> 00:27:22,209 Якщо погода сприятиме, і літак не сказиться, 442 00:27:23,418 --> 00:27:28,418 є дуже малий шанс, дуже малий, що я посаджу літак. 443 00:27:28,918 --> 00:27:30,209 Саме так. Добре. 444 00:27:30,293 --> 00:27:32,459 Але злетіти я ніяк не зможу. 445 00:27:33,376 --> 00:27:34,501 Це вдесятеро важче. 446 00:27:35,084 --> 00:27:37,501 Тільки Матьє зможе зробити це до світанку. 447 00:27:37,584 --> 00:27:39,251 Лорі треба це знати. 448 00:27:39,793 --> 00:27:42,043 Хай знає: якщо я таки посаджу літак, 449 00:27:42,584 --> 00:27:44,626 життя всіх нас - у її руках. 450 00:27:45,668 --> 00:27:46,584 Добре. 451 00:27:48,043 --> 00:27:48,876 Я їй скажу. 452 00:27:57,043 --> 00:27:59,709 Сільві каже, ми скоро сядемо, пристебніться. 453 00:28:01,126 --> 00:28:02,709 Ситуація була напружена. 454 00:28:03,626 --> 00:28:04,751 Я не договорив. 455 00:28:05,334 --> 00:28:08,251 Що я заслабкий, щоб допомагати тобі? 456 00:28:10,126 --> 00:28:12,293 Ріку, ти взірець моралі. 457 00:28:12,876 --> 00:28:14,834 Це важливо у військовій операції. 458 00:28:16,709 --> 00:28:18,334 Ти маєш піти з нами в НАТО. 459 00:28:23,126 --> 00:28:25,209 Це ти щоб я не став тобі ворогом. 460 00:28:25,293 --> 00:28:26,334 Зовсім ні. 461 00:28:28,293 --> 00:28:31,418 Нам потрібні всі вміння й удача… 462 00:28:32,293 --> 00:28:33,709 щоб успішно все зробити. 463 00:28:38,293 --> 00:28:40,293 Добре. Можеш на мене покластися. 464 00:28:43,209 --> 00:28:45,834 Вистав швидкість на 209 вузлів. 465 00:28:46,668 --> 00:28:48,376 Добре, швидкість на 209. 466 00:28:49,334 --> 00:28:51,251 Закрилки на один. 467 00:28:52,543 --> 00:28:53,584 Закрилки на один. 468 00:28:54,251 --> 00:28:57,584 Повірити не можу, що ми це робимо. «Посадка для ідіотів»? 469 00:28:57,668 --> 00:29:01,084 Якщо виживемо, я залишу класний відгук. 470 00:29:06,459 --> 00:29:07,334 Ти щось бачиш? 471 00:29:07,834 --> 00:29:09,834 -Що ми шукаємо? -Щось велике. 472 00:29:12,251 --> 00:29:13,084 А то що? 473 00:29:14,584 --> 00:29:15,709 Атоміум. 474 00:29:16,251 --> 00:29:17,293 Ми підлітаємо. 475 00:29:21,709 --> 00:29:22,876 Усім насрати. 476 00:29:32,626 --> 00:29:33,459 Щось натиснув. 477 00:29:35,543 --> 00:29:36,501 Може, газ? 478 00:29:37,168 --> 00:29:38,626 Ні, відключає автопілот. 479 00:29:42,168 --> 00:29:43,459 Чорт! Ні, не те. 480 00:29:43,543 --> 00:29:45,084 Добре. Це нічого. 481 00:29:45,168 --> 00:29:47,251 Тепер закрилки на два. 482 00:29:48,001 --> 00:29:50,334 -Закрилки на два. -Швидкість 180 вузлів. 483 00:29:50,418 --> 00:29:51,334 Ти знаєш, що це 484 00:29:51,418 --> 00:29:54,543 для іншого аеропорту й погодних умов? 485 00:29:54,626 --> 00:29:56,418 Не хочу казати «так», але так. 486 00:29:56,501 --> 00:29:58,709 Це приклад посадки в Буенос-Айресі. 487 00:29:58,793 --> 00:30:01,668 Бляха. Якубе, це неможливо! 488 00:30:01,751 --> 00:30:05,084 -Ми не виживемо! -Спокійно! Ти все робиш правильно. 489 00:30:05,584 --> 00:30:06,876 Якщо не вийде, 490 00:30:06,959 --> 00:30:09,334 не знаю, полетимо сідати в Буенос-Айрес. 491 00:30:09,418 --> 00:30:11,209 Буенос-Айрес, ідея - вогонь. 492 00:30:12,376 --> 00:30:13,376 Он він! 493 00:30:16,168 --> 00:30:17,584 Чорт, на смузі літаки! 494 00:30:19,168 --> 00:30:20,418 Знову збільш тягу. 495 00:30:20,501 --> 00:30:21,834 Зайдемо на друге коло. 496 00:30:22,959 --> 00:30:23,959 Двигуни глохнуть. 497 00:30:33,293 --> 00:30:34,709 Забудь про друге коло. 498 00:30:34,793 --> 00:30:36,293 -Що? -Не можна ризикувати. 499 00:30:36,376 --> 00:30:37,584 Що далі? 500 00:30:37,668 --> 00:30:39,251 -Дві тисячі п'ятсот. -Шасі. 501 00:30:39,334 --> 00:30:41,001 Що коїться з двигуном? 502 00:30:44,418 --> 00:30:45,834 Перестало. 503 00:30:46,584 --> 00:30:48,834 -Закрилки на три. -Закрилки на три. 504 00:30:51,459 --> 00:30:52,584 Зараза! 505 00:30:52,668 --> 00:30:53,709 Ти промажеш! 506 00:30:53,793 --> 00:30:54,918 Не промажу! 507 00:30:55,001 --> 00:30:56,209 Збільш тягу! 508 00:30:56,293 --> 00:30:58,959 Я сяду на бетон. Що далі? 509 00:30:59,543 --> 00:31:01,001 Закрилки на повну. 510 00:31:01,084 --> 00:31:02,084 Є на повну! 511 00:31:02,168 --> 00:31:04,209 Що, як на смузі перешкоди? 512 00:31:04,293 --> 00:31:05,126 Ми вріжемося. 513 00:31:05,209 --> 00:31:06,043 Одна тисяча. 514 00:31:16,793 --> 00:31:17,751 Нічого! 515 00:31:21,168 --> 00:31:22,834 Дай допоможу! Ну ж бо! 516 00:31:29,876 --> 00:31:30,876 Ти як? 517 00:31:32,793 --> 00:31:33,668 Триста. 518 00:31:33,751 --> 00:31:35,376 Ніби паливо закінчилося. 519 00:31:36,459 --> 00:31:37,834 Ні, палива досить. 520 00:31:38,501 --> 00:31:40,043 Мінімум 200. 521 00:31:40,126 --> 00:31:43,168 -Закоротка. Вона закоротка! -Ні, я знаю. 522 00:31:43,251 --> 00:31:45,501 Скажи, хай готуються до удару. 523 00:31:46,334 --> 00:31:47,959 -Вимкну другий двигун. -Що? 524 00:31:48,043 --> 00:31:49,043 Сто. 525 00:31:49,126 --> 00:31:50,376 Готуйтеся до удару! 526 00:32:01,626 --> 00:32:04,709 -Ми не падаємо! -70, 60, 50, 40, 30, 20, 10. 527 00:32:04,793 --> 00:32:06,084 Знизити тягу. 528 00:32:43,293 --> 00:32:44,293 Ми змогли. 529 00:32:45,376 --> 00:32:46,376 Ти змогла. 530 00:32:47,126 --> 00:32:49,168 Ти посадила літак, Сільві! 531 00:32:50,334 --> 00:32:51,334 Ти зробила це. 532 00:33:09,793 --> 00:33:10,709 Молодець! 533 00:33:11,334 --> 00:33:13,084 -Круто, Сільві! -Браво, Якубе! 534 00:33:13,668 --> 00:33:14,626 Ти це заслужила. 535 00:33:17,918 --> 00:33:18,751 Браво, Сільві! 536 00:33:18,834 --> 00:33:20,668 -Браво! -Добре. 537 00:33:22,751 --> 00:33:24,751 До світанку дві з половиною години 538 00:33:25,418 --> 00:33:27,543 і мільйон справ. 539 00:33:29,334 --> 00:33:31,876 Ти їдеш у лікарню й робиш операцію. 540 00:33:31,959 --> 00:33:34,168 -Потрібна допомога. -Звісно. 541 00:33:35,501 --> 00:33:36,543 Можна з вами? 542 00:33:36,626 --> 00:33:38,668 Я маю знайти ліки для Домініка. 543 00:33:38,751 --> 00:33:40,251 Добре. Османе? 544 00:33:40,876 --> 00:33:42,001 Ти знаєш аеропорт. 545 00:33:42,084 --> 00:33:44,626 -Ви з Інес беріть їжу. -Добре. 546 00:33:45,626 --> 00:33:49,334 Я буду тут, спробую розібратися, чому глохли двигуни. 547 00:33:50,584 --> 00:33:53,168 -Аязе? У НАТО з Теренціо? -Звісно. 548 00:33:53,251 --> 00:33:54,543 Рік теж із нами. 549 00:33:58,084 --> 00:34:00,293 Я допоможу з двигунами, хоч мало знаю… 550 00:34:00,376 --> 00:34:03,668 Я не знаю, в чому проблема. Може, паливний насос. 551 00:34:04,293 --> 00:34:06,168 Паливо ніби не подавалося. 552 00:34:06,959 --> 00:34:07,793 О чорт. 553 00:34:09,126 --> 00:34:10,251 -Що? -Що? 554 00:34:10,334 --> 00:34:12,001 Ні, я не знаю. Може, нічого. 555 00:34:12,084 --> 00:34:13,001 О ні. Що тепер? 556 00:34:13,584 --> 00:34:15,293 У нас нема часу. Що там? 557 00:34:17,209 --> 00:34:19,501 Паливо вуглецеве, органічної природи… 558 00:34:20,626 --> 00:34:21,668 як їжа. 559 00:34:22,418 --> 00:34:23,834 Паливо теж зіпсувалося? 560 00:34:24,459 --> 00:34:25,668 Кепські справи. 561 00:34:26,584 --> 00:34:29,668 Не знаю, чи річ у цьому, але було б логічно. 562 00:34:29,751 --> 00:34:31,251 Як нам летіти без палива? 563 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 Нам треба злетіти, так? 564 00:34:33,084 --> 00:34:34,126 Що будемо робити? 565 00:34:35,668 --> 00:34:36,501 Що ж робити? 566 00:34:43,376 --> 00:34:46,418 У ТЕМРЯВУ НОЧІ 567 00:36:44,876 --> 00:36:47,376 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова