1 00:00:07,126 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,001 --> 00:00:30,209 ‫ألا تزال "ألينا" هنا؟‬ 3 00:00:30,293 --> 00:00:32,793 ‫أخذتها "كوستين" إلى المستشفى.‬ 4 00:00:33,376 --> 00:00:34,501 ‫عضّ أنفها واقتلعه!‬ 5 00:00:34,584 --> 00:00:36,334 ‫هيا، أفلتاني!‬ 6 00:00:36,418 --> 00:00:37,668 ‫أفلتاني!‬ 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,334 ‫اتركاه وأعطياه منشفة.‬ 8 00:00:41,168 --> 00:00:42,001 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 9 00:00:43,751 --> 00:00:46,001 ‫- أنا أملك هذا المبنى.‬ ‫- أعرف حقوقي.‬ 10 00:00:46,084 --> 00:00:47,918 ‫- حقوقك؟‬ ‫- الحق بالاتصال بمحام،‬ 11 00:00:48,001 --> 00:00:49,251 ‫حق الاتصال بالسفارة البريطانية،‬ 12 00:00:49,334 --> 00:00:51,584 ‫والحق بمقاضاتكم.‬ 13 00:00:52,168 --> 00:00:53,084 ‫لم عساك تفعل هذا؟‬ 14 00:00:53,168 --> 00:00:54,959 ‫لأنني ضبطتها تفتش في محفظتي.‬ 15 00:00:55,043 --> 00:00:56,584 ‫إنها كذبة! أنت تكذب!‬ 16 00:00:56,668 --> 00:00:57,793 ‫ما أدراك؟‬ 17 00:00:57,876 --> 00:00:58,959 ‫بفضل الكاميرا!‬ 18 00:01:00,001 --> 00:01:01,251 ‫هل لديكم كاميرات هنا؟‬ 19 00:01:01,793 --> 00:01:03,751 ‫الآن سأقاضيكم بالتأكيد.‬ 20 00:01:03,834 --> 00:01:05,209 ‫- ابتعد عن...‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 21 00:01:06,584 --> 00:01:08,293 ‫انتظرا في الخارج. أقفلا الباب.‬ 22 00:01:13,334 --> 00:01:14,501 ‫لا تريد أن تقاضينا.‬ 23 00:01:15,126 --> 00:01:17,209 ‫عد إلى المنزل ونم لتنسى ما جرى، مفهوم؟‬ 24 00:01:17,293 --> 00:01:18,584 ‫يجدر بي الاتصال بالشرطة.‬ 25 00:01:19,084 --> 00:01:20,793 ‫الساعة 2:25، إن اتصلت الآن،‬ 26 00:01:20,876 --> 00:01:24,126 ‫فإن الضابط المناوب‬ ‫سيكون "أكسيل" أو "مانو" أو "جوران"...‬ 27 00:01:24,626 --> 00:01:26,584 ‫في الواقع، أعتقد أن "مانو" في عطلة.‬ 28 00:01:27,251 --> 00:01:29,459 ‫لا أبالي.‬ 29 00:01:30,209 --> 00:01:31,626 ‫سأخرج من هنا.‬ 30 00:01:32,834 --> 00:01:35,251 ‫رائع. كل ما أحتاج إليه قبل أن تغادر‬ ‫هو ساعتك.‬ 31 00:01:35,334 --> 00:01:37,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- يبدو أن المرأة التي آذيتها‬ 32 00:01:37,751 --> 00:01:39,793 ‫لن تتمكن من العمل لبعض الوقت.‬ 33 00:01:39,876 --> 00:01:42,209 ‫ستغطي الساعة تكاليفها.‬ 34 00:01:42,709 --> 00:01:44,126 ‫سحقًا لك!‬ 35 00:01:46,251 --> 00:01:47,834 ‫دعوني أخرج من هنا!‬ 36 00:01:50,959 --> 00:01:51,918 ‫دعوني أخرج!‬ 37 00:01:55,459 --> 00:01:56,709 ‫كان يمكن أن يكون الأمر سهلًا جدًا.‬ 38 00:01:56,793 --> 00:01:57,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 39 00:02:42,834 --> 00:02:44,584 ‫لكنه جزّار يا "سيلفي".‬ 40 00:02:44,668 --> 00:02:46,543 ‫ما فعله "أياز" بذلك الفتى...‬ 41 00:02:46,626 --> 00:02:48,293 ‫نريده أن يغادر الطائرة!‬ 42 00:02:48,376 --> 00:02:50,251 ‫سيبقى في "ألاسكا"!‬ 43 00:02:50,334 --> 00:02:51,584 ‫ماذا قال "ماتيو"؟‬ 44 00:02:51,668 --> 00:02:53,001 ‫إنه يعيد ملء خزانات الوقود.‬ 45 00:02:53,084 --> 00:02:55,209 ‫من يبالي برأيه؟ إنه ليس الزعيم.‬ 46 00:02:55,293 --> 00:02:57,876 ‫يمكنكم أن تدعوني أروي جانبي من القصة.‬ 47 00:02:58,876 --> 00:03:00,584 ‫هناك سياق لما جرى بالتأكيد!‬ 48 00:03:05,626 --> 00:03:06,668 ‫سياق؟‬ 49 00:03:07,251 --> 00:03:08,251 ‫بالنسبة إلى قاتل؟‬ 50 00:03:08,334 --> 00:03:10,251 ‫لم تقع جريمة قتل يا "ريك".‬ 51 00:03:10,834 --> 00:03:11,793 ‫أستطيع أن أشرح.‬ 52 00:03:12,293 --> 00:03:13,168 ‫اشرح هذا عوضًا!‬ 53 00:03:20,334 --> 00:03:22,918 ‫- ما الذي دهاك؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 54 00:03:23,959 --> 00:03:27,459 ‫منذ البداية،‬ ‫شعرت بوجود أمر مريب بهذا الرجل.‬ 55 00:03:27,543 --> 00:03:29,834 ‫والآن نعرف ما هو، لكنك لا تبالي.‬ 56 00:03:29,918 --> 00:03:32,168 ‫أيها الوغد. يحاول الطفل النوم هنا.‬ 57 00:03:34,418 --> 00:03:35,376 ‫لا تناديني بالوغد.‬ 58 00:03:35,459 --> 00:03:38,459 ‫هناك طفل يحاول النوم،‬ ‫وأنت تصرخ، أيها الوغد!‬ 59 00:03:38,543 --> 00:03:41,709 ‫- اسمعي، كل ما أحاول...‬ ‫- اهدأ.‬ 60 00:03:47,959 --> 00:03:52,959 ‫أحاول حماية المسافرين، هذا كل شيء.‬ 61 00:03:53,043 --> 00:03:55,168 ‫- ألا يقول لك كتابك المقدس...‬ ‫- لا.‬ 62 00:03:55,251 --> 00:03:57,376 ‫ليس "كتابي" المقدس، بل "الكتاب" المقدس.‬ 63 00:03:58,043 --> 00:03:59,918 ‫ألا يطلب منك الكتاب المقدس...‬ 64 00:04:00,001 --> 00:04:02,834 ‫ألا تكون حقيرًا ما لم تكن مثاليًا؟‬ 65 00:04:02,918 --> 00:04:06,293 ‫لا، أنا لا "أرميه بحجر". أتكلم عن العدالة.‬ 66 00:04:06,876 --> 00:04:09,501 ‫أتكلم عن احترام القانون الأخلاقي.‬ 67 00:04:10,501 --> 00:04:11,876 ‫هذا كل ما تبقى لنا.‬ 68 00:04:11,959 --> 00:04:12,834 ‫انتهى ملء الوقود.‬ 69 00:04:13,543 --> 00:04:14,959 ‫هل ستصمد تلك النافذة؟‬ 70 00:04:15,043 --> 00:04:17,668 ‫بعد أن شذّبت الزجاج، دخل في مكانه جيدًا.‬ 71 00:04:17,751 --> 00:04:20,876 ‫يجب أن تصمد،‬ ‫لكن من الأفضل الحصول على القطعة الصحيحة‬ 72 00:04:20,959 --> 00:04:22,251 ‫إن توقفنا في "بلجيكا".‬ 73 00:04:22,334 --> 00:04:24,334 ‫ألسنا ذاهبين جنوبًا؟ إلى "هاواي"؟‬ 74 00:04:24,418 --> 00:04:27,043 ‫ستشرق الشمس قريبًا. يجب أن نتوجه غربًا.‬ 75 00:04:27,126 --> 00:04:29,459 ‫"الغرب هو الأفضل"‬ 76 00:04:31,584 --> 00:04:33,584 ‫فرقة "ذا دورز". ألا تعرفينها؟‬ 77 00:04:34,251 --> 00:04:35,418 ‫أهي فرقة من القرن الماضي؟‬ 78 00:04:38,418 --> 00:04:39,418 ‫"ماتيو"؟‬ 79 00:04:40,209 --> 00:04:42,084 ‫يجب أن نترك "أياز" هنا.‬ 80 00:04:42,168 --> 00:04:45,084 ‫أحتاج إلى قيلولة. نادني حين ينتهي‬ ‫من التباهي أمام "تيرينزيو".‬ 81 00:04:46,126 --> 00:04:47,376 ‫لا علاقة للأمر به.‬ 82 00:04:51,543 --> 00:04:53,668 ‫لكن علينا أن نفعل شيئًا يا "ماتيو".‬ 83 00:04:53,751 --> 00:04:57,793 ‫أنت و"تيرينزيو"‬ ‫أردتما أن نتخذ القرارات كمجموعة.‬ 84 00:04:57,876 --> 00:04:58,709 ‫نعم، وبعد؟‬ 85 00:04:58,793 --> 00:05:03,084 ‫قدم حجتك، ودع المجموعة تقرر.‬ 86 00:05:03,709 --> 00:05:05,543 ‫بكل الأحوال، سنقلع بعد 20 دقيقة.‬ 87 00:05:17,126 --> 00:05:21,418 ‫إذًا، تقرّ بأنك لا تكتفي بتدنيس الجثث،‬ 88 00:05:21,959 --> 00:05:25,001 ‫لكنك أيضًا قواد وتاجر مخدرات.‬ 89 00:05:27,459 --> 00:05:30,543 ‫قلت إنني رجل أعمال لديه استثمارات كثيرة.‬ 90 00:05:31,626 --> 00:05:34,043 ‫- أنت مجرم.‬ ‫- بل ناج!‬ 91 00:05:35,126 --> 00:05:40,876 ‫يا شباب، لماذا نخاطر بوجود شخص مثله بيننا؟‬ 92 00:05:42,793 --> 00:05:46,376 ‫لماذا نساوم على وصايانا الأساسية...‬ 93 00:05:47,959 --> 00:05:49,459 ‫بشأن الخطأ والصواب؟‬ 94 00:05:49,543 --> 00:05:52,668 ‫جئت إلى "بلجيكا" قبل 25 سنة معدمًا.‬ 95 00:05:53,251 --> 00:05:55,293 ‫لن أعتذر لأنني أردت النجاة.‬ 96 00:05:57,668 --> 00:05:59,668 ‫لا يمكنك القيام بأكثر من ذلك كشخص غريب.‬ 97 00:05:59,751 --> 00:06:01,001 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ 98 00:06:01,084 --> 00:06:04,209 ‫أمي، رحمها الله، جاءت إلى "بلجيكا" معدمةً،‬ 99 00:06:04,293 --> 00:06:07,668 ‫- وماتت...‬ ‫- مع فائق احترامي يا "لورا"...‬ 100 00:06:08,876 --> 00:06:10,959 ‫أتخيل أنها ماتت معدمةً.‬ 101 00:06:11,501 --> 00:06:13,751 ‫- رجاءً...‬ ‫- لا تتكلم معها بهذا الشكل.‬ 102 00:06:14,751 --> 00:06:15,793 ‫أنت لست رجلًا.‬ 103 00:06:15,876 --> 00:06:17,043 ‫أنت لست مسلمًا حقيقيًا!‬ 104 00:06:17,126 --> 00:06:18,418 ‫- اسمعوا...‬ ‫- أخيرًا.‬ 105 00:06:18,501 --> 00:06:20,793 ‫- سنغادر بعد 5 دقائق يا "تيرينزيو".‬ ‫- نعم.‬ 106 00:06:21,793 --> 00:06:23,418 ‫أخبرت "جاكوب" عن وقفة في "بلجيكا".‬ 107 00:06:23,501 --> 00:06:26,459 ‫أفضل فرصة لنبلغ "هاواي"‬ ‫هي بإصلاح النافذة كما ينبغي.‬ 108 00:06:26,543 --> 00:06:29,334 ‫- مركز صيانتنا موجود هناك.‬ ‫- لا نستطيع العودة إلى هناك.‬ 109 00:06:30,168 --> 00:06:32,584 ‫- لا أريد رؤية ما أصبح عليه المكان.‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 110 00:06:33,209 --> 00:06:35,251 ‫لكن هناك سبب آخر لعودتنا إلى "بروكسل".‬ 111 00:06:38,293 --> 00:06:40,626 ‫في الـ"ناتو"، لم يتكلموا عن الكارثة فحسب.‬ 112 00:06:41,501 --> 00:06:42,876 ‫تكلموا أيضًا عن ملجأ.‬ 113 00:06:42,959 --> 00:06:44,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- ملجأ؟‬ 114 00:06:44,418 --> 00:06:45,543 ‫أين؟‬ 115 00:06:45,626 --> 00:06:48,709 ‫لم أسمع التفاصيل، لكن لا بد من وجود وثائق.‬ 116 00:06:51,459 --> 00:06:53,334 ‫رأيت هذا الرجل يتصرف تحت الضغط بالفعل.‬ 117 00:06:53,418 --> 00:06:55,709 ‫- رأيته يبرع في الأزمات.‬ ‫- ماذا؟‬ 118 00:06:58,043 --> 00:07:01,293 ‫إن كان علينا الذهاب في مهمة كهذه،‬ ‫لن ننجح من دونه.‬ 119 00:07:01,918 --> 00:07:04,043 ‫لكن... هل أصبحت رقيق القلب؟‬ 120 00:07:04,626 --> 00:07:06,334 ‫لمجرد أنه أنقذ حياتك!‬ 121 00:07:06,418 --> 00:07:07,459 ‫هذا صحيح.‬ 122 00:07:08,584 --> 00:07:10,293 ‫لماذا تخبرنا بهذا الآن فقط؟‬ 123 00:07:15,251 --> 00:07:19,209 ‫أعطيت الجيش كل ما أملك، وأن يعتبروني...‬ 124 00:07:20,501 --> 00:07:23,709 ‫غير ضروري، في الواقع، لم أتقبّل هذا.‬ 125 00:07:26,168 --> 00:07:30,376 ‫لكنني أعتقد أن أفضل فرصة لدينا للبقاء‬ ‫موجودة في الـ"ناتو".‬ 126 00:07:31,459 --> 00:07:34,834 ‫سيكون من الجنون أن نخسر أفضل رجل‬ ‫قبل المهمة.‬ 127 00:07:34,918 --> 00:07:38,918 ‫لست بحاجة إلى "أياز" للذهاب إلى الـ"ناتو".‬ ‫أنا موجود.‬ 128 00:07:39,001 --> 00:07:41,251 ‫و"ماتيو" و"هورست"...‬ 129 00:07:41,334 --> 00:07:43,084 ‫"ريك"، لقد درّبت الجنود.‬ 130 00:07:43,668 --> 00:07:46,626 ‫باستثنائي، إنه المقاتل الوحيد هنا.‬ 131 00:07:46,709 --> 00:07:49,293 ‫لا تنس الجندية التي أنقذت حياتنا جميعًا.‬ 132 00:07:49,376 --> 00:07:50,751 ‫بالطبع، آسف.‬ 133 00:07:51,959 --> 00:07:55,084 ‫لكنني أتخيل أنها ستُضطر‬ ‫إلى البقاء على متن الطائرة لمساعدتك.‬ 134 00:07:55,168 --> 00:07:56,793 ‫إذًا، إن لم نكن موافقين،‬ 135 00:07:56,876 --> 00:08:00,168 ‫إن رفضنا أن يساعدك هذا الرجل، ألن تساعدنا؟‬ 136 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 ‫هذا صحيح.‬ 137 00:08:09,209 --> 00:08:11,126 ‫سأضمنه على كفالتي.‬ 138 00:08:12,334 --> 00:08:14,501 ‫إن فعل أي شيء آخر، إن ارتكب خطأ بسيطًا،‬ 139 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 ‫يمكنكم طردي معه أيضًا.‬ 140 00:08:16,876 --> 00:08:19,209 ‫ليرفع يده كل من يوافق على الخطة.‬ 141 00:08:25,418 --> 00:08:26,501 ‫حسنًا، رائع.‬ 142 00:08:27,084 --> 00:08:28,626 ‫ليصعد الجميع.‬ 143 00:08:47,834 --> 00:08:48,668 ‫شكرًا لك.‬ 144 00:08:48,751 --> 00:08:51,709 ‫أنقذت حياتي. والآن، أنقذت حياتك.‬ ‫نحن لسنا صديقين.‬ 145 00:08:53,501 --> 00:08:54,501 ‫نحن متعادلان.‬ 146 00:08:57,584 --> 00:08:59,293 ‫ابتعد عن طريقي حتى نبلغ "بروكسل".‬ 147 00:09:05,584 --> 00:09:07,626 ‫بالتأكيد يا شريكي.‬ 148 00:09:23,501 --> 00:09:24,334 ‫هل هي لذيذة؟‬ 149 00:09:26,334 --> 00:09:28,418 ‫لم أتناول الحلويات منذ 7 سنوات.‬ 150 00:09:29,084 --> 00:09:30,251 ‫الآن، من يبالي؟‬ 151 00:09:33,126 --> 00:09:37,043 ‫بأية حال، أنت إحدى الذين يعملون‬ ‫على الإنترنت، صحيح؟‬ 152 00:09:38,168 --> 00:09:40,251 ‫نعم، يطلقون على أمثالي اسم "المؤثرين".‬ 153 00:09:41,168 --> 00:09:43,043 ‫يجدر بي أن أعرف معنى ذلك، لكن...‬ 154 00:09:43,793 --> 00:09:46,626 ‫يعني أن الناس يدفعون لي‬ ‫للترويج لمنتجاتهم وما إلى ذلك...‬ 155 00:09:47,209 --> 00:09:48,459 ‫على شبكات التواصل الاجتماعي.‬ 156 00:09:49,459 --> 00:09:51,251 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- لا، ليس تمامًا.‬ 157 00:09:51,334 --> 00:09:52,709 ‫فأنا بعيد عن هذه الأوساط.‬ 158 00:09:53,209 --> 00:09:55,001 ‫أظن أنني لن أستخدمها أيضًا.‬ 159 00:09:56,918 --> 00:09:58,334 ‫- أتريدين واحدة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 160 00:09:59,918 --> 00:10:02,084 ‫أريدك أن تبحثي لي عن المستجدات.‬ 161 00:10:02,584 --> 00:10:05,084 ‫إن نُشر شيء عن الـ"ناتو" أو "هاواي".‬ 162 00:10:05,168 --> 00:10:06,626 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، أنت.‬ 163 00:10:07,209 --> 00:10:10,418 ‫لم لا تطلبين من "هورست"؟‬ ‫أليس خبيرًا بالشبكات؟‬ 164 00:10:10,501 --> 00:10:11,793 ‫إنه يقوم بعمل مع "لورا".‬ 165 00:10:13,959 --> 00:10:14,793 ‫أمر؟‬ 166 00:10:17,168 --> 00:10:18,001 ‫أتقصدين، "أمر"؟‬ 167 00:10:20,459 --> 00:10:22,584 ‫تبًا، إنها لا تضيع أي وقت!‬ 168 00:10:26,293 --> 00:10:28,626 ‫- يريد "هورست" الكلام معك.‬ ‫- قلت إنني لست متأكدًا.‬ 169 00:10:29,126 --> 00:10:30,334 ‫يريد "هورست" الكلام معك.‬ 170 00:10:30,918 --> 00:10:31,876 ‫حسنًا.‬ 171 00:10:44,501 --> 00:10:45,626 ‫هل تحسنت يا صديقي؟‬ 172 00:10:45,709 --> 00:10:47,459 ‫- نعم.‬ ‫- إنه بخير.‬ 173 00:10:48,084 --> 00:10:49,334 ‫سأجلب بعض الماء، أتودين...‬ 174 00:10:49,418 --> 00:10:51,834 ‫لسنا بحاجة. دعنا وشأننا.‬ 175 00:10:57,793 --> 00:11:01,418 ‫إنها رحلة طويلة إلى "بروكسل"،‬ ‫أقترح أن ينال الجميع قسطًا من الراحة.‬ 176 00:11:01,501 --> 00:11:04,168 ‫سيوزّع "عثمان" و"جاكوب" وجبة العشاء قريبًا.‬ 177 00:11:08,334 --> 00:11:10,459 ‫إذًا، ما الذي أرادتك "لورا" أن تخبرنا؟‬ 178 00:11:11,084 --> 00:11:14,251 ‫يشتكي الناس بشأن مذاق الطعام‬ ‫الذي حصلنا عليه من "كندا".‬ 179 00:11:14,334 --> 00:11:15,459 ‫قلت الشيء ذاته.‬ 180 00:11:15,959 --> 00:11:19,334 ‫- كنت آكل تفاحة، وكان مذاقها...‬ ‫- كانت بلا مذاق؟‬ 181 00:11:21,293 --> 00:11:23,376 ‫- يمكنك قول ذلك.‬ ‫- كما كنت أخبر "لورا"...‬ 182 00:11:24,793 --> 00:11:26,251 ‫أعتقد أن السبب هو أنه ليس لها مذاق.‬ 183 00:11:28,709 --> 00:11:32,418 ‫أيًا كان ما حدث مع الشمس‬ ‫فهو يسبب ذلك أيضًا.‬ 184 00:11:33,001 --> 00:11:34,834 ‫يسبب ماذا؟ تعفّن الطعام؟‬ 185 00:11:35,418 --> 00:11:39,043 ‫إن كانت زيادة التأيّن الإشعاعي‬ ‫تسبب المشكلة مع الشمس،‬ 186 00:11:39,126 --> 00:11:40,334 ‫لأي سبب كان،‬ 187 00:11:40,418 --> 00:11:43,168 ‫فإنها تقتل الناس بتغيير بنيتهم الذرية.‬ 188 00:11:43,251 --> 00:11:45,543 ‫إنها تسبب تحللًا لجزيئاتهم.‬ 189 00:11:46,876 --> 00:11:47,751 ‫لم أفهم شيئًا.‬ 190 00:11:50,959 --> 00:11:53,168 ‫حمضه النووي.‬ ‫إنها تغير الحمض النووي للطعام.‬ 191 00:11:53,251 --> 00:11:55,543 ‫لم لم تقل ذلك إذًا؟‬ 192 00:11:57,501 --> 00:11:58,626 ‫آسف.‬ 193 00:12:00,459 --> 00:12:03,543 ‫قد لا تحتوي المأكولات الطازجة‬ ‫على أية قيمة غذائية.‬ 194 00:12:03,626 --> 00:12:05,043 ‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا.‬ 195 00:12:05,126 --> 00:12:06,501 ‫حقًا؟ أتظنين ذلك؟‬ 196 00:12:07,084 --> 00:12:09,709 ‫تبدو المنتجات المعلّبة جيدة،‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 197 00:12:09,793 --> 00:12:11,918 ‫- لست متأكدًا من أكل أي شيء آخر نجده.‬ ‫- رائع.‬ 198 00:12:13,543 --> 00:12:14,876 ‫الآن سنموت من الجوع!‬ 199 00:12:15,459 --> 00:12:19,376 ‫صحيح. يجب أن نحصي المأكولات الجيدة‬ ‫التي تبقت لدينا من "بروكسل".‬ 200 00:12:19,459 --> 00:12:20,501 ‫فكرة جيدة.‬ 201 00:12:20,584 --> 00:12:22,626 ‫لكن أبق هذا الحوار سرًا بيننا.‬ 202 00:12:23,126 --> 00:12:25,418 ‫- لا نريد المزيد من المشاجرات.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 203 00:12:27,043 --> 00:12:29,501 ‫سآتي لمساعدتك قريبًا.‬ ‫أريد الكلام مع "ماتيو".‬ 204 00:12:33,834 --> 00:12:35,751 ‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬ 205 00:12:37,334 --> 00:12:38,543 ‫طائرة قذرة.‬ 206 00:12:39,209 --> 00:12:41,001 ‫يجب أن نستبدلها في "بروكسل".‬ 207 00:12:43,793 --> 00:12:50,126 ‫"ماتيو"، إن كنا سنعمل معًا،‬ ‫فعلينا أن نثق ببعضنا، صحيح؟‬ 208 00:12:53,459 --> 00:12:54,334 ‫نعم.‬ 209 00:12:57,918 --> 00:12:59,584 ‫منذ مدة، يبدو أنك...‬ 210 00:13:00,876 --> 00:13:02,293 ‫لست على طبيعتك.‬ 211 00:13:03,626 --> 00:13:06,293 ‫هناك أسباب كثيرة لهذا، كالإحباط والتعب.‬ 212 00:13:06,376 --> 00:13:08,668 ‫لكنني لا أستطيع مساعدتك ما لم تتكلم معي.‬ 213 00:13:14,209 --> 00:13:15,293 ‫"كلويه"...‬ 214 00:13:16,376 --> 00:13:17,418 ‫المضيفة...‬ 215 00:13:20,251 --> 00:13:21,501 ‫التي تركناها في "بروكسل"؟‬ 216 00:13:22,959 --> 00:13:23,793 ‫كنا على علاقة.‬ 217 00:13:27,376 --> 00:13:28,834 ‫كانت "كلويه" حاملًا.‬ 218 00:13:33,084 --> 00:13:35,876 ‫أردت الصدق، أليس كذلك؟‬ 219 00:13:42,293 --> 00:13:43,293 ‫"عثمان"؟‬ 220 00:13:44,751 --> 00:13:46,959 ‫أردت أن أشكرك على الكلام بصراحة.‬ 221 00:13:49,376 --> 00:13:52,126 ‫من اللطيف أن أعرف‬ ‫أن هناك مسلمًا صالحًا على متن الطائرة.‬ 222 00:13:56,751 --> 00:13:59,251 ‫آسف إن كانت تصرفاتي قد أعطتك فكرة خاطئة.‬ 223 00:14:00,251 --> 00:14:03,834 ‫أكره ما فعله ذلك الرجل،‬ ‫لكنك لا تعجبني أيضًا.‬ 224 00:14:05,043 --> 00:14:06,793 ‫أنت خنزير جاهل.‬ 225 00:14:12,209 --> 00:14:13,209 ‫أنت بطلي.‬ 226 00:14:15,084 --> 00:14:15,918 ‫لا أحب المتنمرين.‬ 227 00:14:18,168 --> 00:14:20,043 ‫- أستطيع القيام بهذا.‬ ‫- لا، لا عليك.‬ 228 00:14:20,543 --> 00:14:23,084 ‫أحاول تقديم المساعدة في غياب "غابرييل".‬ 229 00:14:25,793 --> 00:14:26,876 ‫كانت لطيفة.‬ 230 00:14:27,459 --> 00:14:29,709 ‫هل كنت تعرفها؟ من المطار؟‬ 231 00:14:30,209 --> 00:14:32,834 ‫للأسف، لا يتسكع أفراد الطاقم‬ ‫مع عمال التنظيف.‬ 232 00:14:34,751 --> 00:14:37,876 ‫ماذا كنت تفعل قبل ذلك؟‬ ‫أعني قبل الذهاب إلى "بلجيكا".‬ 233 00:14:38,376 --> 00:14:39,376 ‫في "المغرب"؟‬ 234 00:14:40,293 --> 00:14:41,834 ‫كان لدى عائلتي مطعم.‬ 235 00:14:43,793 --> 00:14:46,043 ‫- وكنت دليلًا سياحيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 236 00:14:48,126 --> 00:14:49,418 ‫أحب المأكولات المغربية.‬ 237 00:14:50,084 --> 00:14:51,084 ‫وأنا أيضًا.‬ 238 00:14:51,918 --> 00:14:53,751 ‫هل تظن أنهم يحضّرون لنا الطاجن؟‬ 239 00:14:55,834 --> 00:14:56,834 ‫إن شاء الله!‬ 240 00:14:58,543 --> 00:15:00,001 ‫هل سنموت من الجوع؟‬ 241 00:15:01,376 --> 00:15:02,584 ‫لا نريد أن يُصاب الآخرون بالذعر.‬ 242 00:15:04,793 --> 00:15:06,959 ‫لم يقل إننا "سنموت" من الجوع.‬ 243 00:15:10,001 --> 00:15:10,834 ‫ماذا يجري؟‬ 244 00:15:11,418 --> 00:15:13,251 ‫نادي الكتاب. اخرج.‬ 245 00:15:13,334 --> 00:15:14,876 ‫أريد استخدام المرحاض.‬ 246 00:15:14,959 --> 00:15:16,334 ‫استخدم الذي في المقدمة.‬ 247 00:15:17,959 --> 00:15:19,084 ‫هيا.‬ 248 00:15:19,876 --> 00:15:20,876 ‫اخرج.‬ 249 00:15:24,876 --> 00:15:26,751 ‫أنت الوحيدة التي يصغي إليها.‬ 250 00:15:26,834 --> 00:15:29,209 ‫لقد ربّيت 3 أشقاء، أعرف كيف أتعامل...‬ 251 00:15:32,043 --> 00:15:33,043 ‫ما الأمر؟‬ 252 00:15:34,626 --> 00:15:37,751 ‫مجرد فكرة العودة.‬ ‫لست متأكدة من أنني أستطيع.‬ 253 00:15:38,918 --> 00:15:39,918 ‫المعذرة.‬ 254 00:15:46,376 --> 00:15:48,918 ‫ستؤثر العودة على الجميع على نحو مختلف.‬ 255 00:15:50,543 --> 00:15:51,543 ‫نعم.‬ 256 00:15:54,126 --> 00:15:56,543 ‫ما أكثر طعام تفتقدينه في "بروكسل"؟‬ 257 00:15:57,293 --> 00:15:59,376 ‫إنه المحار بالنسبة إليّ.‬ 258 00:15:59,876 --> 00:16:01,334 ‫لن يكون هناك محار بعد الآن.‬ 259 00:16:02,918 --> 00:16:04,751 ‫- أعلم.‬ ‫- قال "هورست" إنه لا يوجد طعام طازج!‬ 260 00:16:04,834 --> 00:16:07,418 ‫- لسنا متأكدين من هذا حتى.‬ ‫- أعرف ذلك يا "سيلفي".‬ 261 00:16:08,459 --> 00:16:09,501 ‫كنت أدردش فحسب.‬ 262 00:16:12,418 --> 00:16:13,626 ‫تحت شقتي،‬ 263 00:16:15,251 --> 00:16:17,209 ‫كان هناك جزّار منغولي حلال.‬ 264 00:16:19,626 --> 00:16:20,918 ‫ماذا؟‬ 265 00:16:28,501 --> 00:16:32,126 ‫فيما كانت تقترب النهاية،‬ ‫لم يكن "هنري" يأكل شيئًا تقريبًا.‬ 266 00:16:32,876 --> 00:16:34,543 ‫قال إن لا شيء مذاقه صحيح.‬ 267 00:16:37,418 --> 00:16:39,709 ‫لكن ذلك المتجر كان يصنع لحم عجل منقوعًا.‬ 268 00:16:41,626 --> 00:16:43,876 ‫ظل "هنري" يحبه حتى النهاية.‬ 269 00:16:48,876 --> 00:16:52,251 ‫نعم. اللحم المنغولي، هذا أكثر ما سأفتقده.‬ 270 00:16:56,001 --> 00:16:58,209 ‫انتباه إلى المسافرين، لدينا مشكلة بسيطة،‬ 271 00:16:58,293 --> 00:17:00,501 ‫لكن ابقوا في مقاعدكم، سأحلها. شكرًا.‬ 272 00:17:09,334 --> 00:17:10,459 ‫ماذا يجري؟‬ 273 00:17:14,293 --> 00:17:17,084 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- مؤشر الارتفاع. نحن نطير على ارتفاع كبير.‬ 274 00:17:24,709 --> 00:17:26,126 ‫ماذا تقصد بـ"ارتفاع كبير"؟‬ 275 00:17:27,709 --> 00:17:31,959 ‫فوق العصافير... بالطبع.‬ 276 00:17:35,043 --> 00:17:36,668 ‫من نخال أنفسنا؟‬ 277 00:17:49,918 --> 00:17:51,418 ‫لم تأخذ استراحة منذ وقت طويل.‬ 278 00:17:52,751 --> 00:17:53,918 ‫هل تريد أن تستريح لـ5 دقائق؟‬ 279 00:17:55,293 --> 00:17:57,376 ‫لا، أنا بخير.‬ 280 00:18:01,709 --> 00:18:03,918 ‫قال "هورست" إنه بحاجة إلى الكلام معك.‬ 281 00:18:05,293 --> 00:18:06,168 ‫بشأن ماذا؟‬ 282 00:18:06,751 --> 00:18:07,751 ‫لا أدري.‬ 283 00:18:08,584 --> 00:18:10,293 ‫الأرجح بشأن الطعام.‬ 284 00:18:11,126 --> 00:18:13,043 ‫لا تزال معدتي تؤلمني.‬ 285 00:18:13,959 --> 00:18:15,543 ‫اذهب لرؤيته، أستطيع تولي الأمر.‬ 286 00:18:16,501 --> 00:18:18,834 ‫ألا يستطيع المجيء إلى هنا؟‬ 287 00:18:19,418 --> 00:18:21,251 ‫أنا القبطان، ألست كذلك؟‬ 288 00:18:26,293 --> 00:18:28,709 ‫- سأعود بعد قليل، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 289 00:18:41,834 --> 00:18:44,001 ‫"ريك"، "أياز"، تعالا إلى هنا.‬ 290 00:18:45,001 --> 00:18:46,626 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 291 00:19:01,209 --> 00:19:03,418 ‫- ألا يزال كل شيء بخير؟‬ ‫- الجو حار جدًا.‬ 292 00:19:06,293 --> 00:19:07,459 ‫سئمت للغاية.‬ 293 00:19:09,126 --> 00:19:10,626 ‫أقسم لك.‬ 294 00:19:15,709 --> 00:19:17,376 ‫يا لهذا الطائرة الخردة.‬ 295 00:19:18,876 --> 00:19:20,168 ‫هل تسبب المشاكل؟‬ 296 00:19:20,251 --> 00:19:22,459 ‫الجو حار. لماذا الجو حار جدًا؟‬ 297 00:19:26,084 --> 00:19:27,376 ‫كيف حالك يا "ماتيو"؟‬ 298 00:19:31,543 --> 00:19:32,543 ‫هذا ليس "هورست".‬ 299 00:19:33,209 --> 00:19:35,251 ‫- ما الذي تنوين فعله؟‬ ‫- حسنًا، الآن!‬ 300 00:19:35,334 --> 00:19:36,334 ‫مهلًا... "أياز"!‬ 301 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 ‫توقف!‬ 302 00:19:38,168 --> 00:19:39,334 ‫أبعد يديك عني!‬ 303 00:19:39,418 --> 00:19:40,959 ‫- لا تؤذه!‬ ‫- اتركني!‬ 304 00:19:41,543 --> 00:19:43,543 ‫أنا القبطان! ابتعد عني!‬ 305 00:19:44,043 --> 00:19:45,209 ‫ابتعد عنه!‬ 306 00:19:45,293 --> 00:19:46,709 ‫- نحاول مساعدته.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 307 00:19:46,793 --> 00:19:48,251 ‫- اتركني.‬ ‫- ما خطبه؟‬ 308 00:19:48,334 --> 00:19:49,168 ‫مهلًا.‬ 309 00:19:49,668 --> 00:19:51,918 ‫- تحتاج إلى الراحة.‬ ‫- أعلم. بحق السماء!‬ 310 00:19:53,376 --> 00:19:55,126 ‫أشعر بحرّ شديد فحسب.‬ 311 00:19:57,918 --> 00:19:58,751 ‫أشعر بحرّ شديد.‬ 312 00:20:01,168 --> 00:20:02,543 ‫- هل أنت بخير يا "ماتيو"؟‬ ‫- نعم!‬ 313 00:20:06,209 --> 00:20:07,043 ‫بالتأكيد.‬ 314 00:20:14,293 --> 00:20:16,751 ‫أريد رش الماء على وجهي فحسب.‬ 315 00:20:19,543 --> 00:20:20,709 ‫على وجهي.‬ 316 00:20:25,501 --> 00:20:26,709 ‫إنه بحاجة إلى النوم.‬ 317 00:20:26,793 --> 00:20:29,168 ‫لم ينم سوى 10 ساعات‬ ‫منذ أن غادرنا "بروكسل".‬ 318 00:20:29,251 --> 00:20:30,126 ‫مهلًا.‬ 319 00:20:31,626 --> 00:20:33,084 ‫هناك شيء على المذياع.‬ 320 00:20:46,084 --> 00:20:48,501 ‫- ما هذا، شيفرة "مورس"؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 321 00:20:49,751 --> 00:20:51,876 ‫حتى مع الكوكايين،‬ ‫لا تستطيع أن تطبع بهذه السرعة.‬ 322 00:20:51,959 --> 00:20:53,793 ‫تبدو حزمة بيانات.‬ 323 00:20:53,876 --> 00:20:54,959 ‫ماذا تقصد؟‬ 324 00:20:55,043 --> 00:20:57,334 ‫حين تتخاطب الآلات مع بعضها.‬ 325 00:20:57,418 --> 00:20:59,334 ‫- قمر صناعي؟‬ ‫- هذا محتمل.‬ 326 00:21:02,626 --> 00:21:05,376 ‫هذا شخص. أية لغة هذه؟‬ 327 00:21:05,459 --> 00:21:07,626 ‫تبدو... الروسية؟‬ 328 00:21:07,709 --> 00:21:08,709 ‫ماذا يقول؟‬ 329 00:21:08,793 --> 00:21:11,126 ‫لا أدري. حرّم والدي‬ ‫كل ما هو سوفيتي في منزلي.‬ 330 00:21:11,709 --> 00:21:14,084 ‫في الواقع، أي شيء سوفيتي أو أمريكي.‬ ‫كان يكره الجميع.‬ 331 00:21:17,043 --> 00:21:19,793 ‫- تلك المرأة، الروسية...‬ ‫- "زارا".‬ 332 00:21:19,876 --> 00:21:21,459 ‫نعم، اذهب وأحضرها.‬ 333 00:21:25,001 --> 00:21:27,001 ‫الحجارة التي ابتلعها ذلك الرجل...‬ 334 00:21:27,918 --> 00:21:29,543 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 335 00:21:30,626 --> 00:21:33,459 ‫- سرقتها.‬ ‫- لقاء النقود؟‬ 336 00:21:36,959 --> 00:21:38,209 ‫ولم تبالين؟‬ 337 00:21:38,793 --> 00:21:40,001 ‫ابني معجب بك.‬ 338 00:21:43,001 --> 00:21:43,959 ‫إنه يعتبرك قدوة.‬ 339 00:21:45,751 --> 00:21:49,626 ‫لذا، وقبل أن أخبره بالحقيقة،‬ ‫أريد أن أعرف إن كنت مخطئة بشأنك.‬ 340 00:21:54,626 --> 00:21:56,001 ‫لم أسرقها لقاء المال.‬ 341 00:22:00,168 --> 00:22:03,793 ‫خططت لإعادتها إلى "تركيا"، من مجهول.‬ 342 00:22:05,126 --> 00:22:06,918 ‫كانت أمي لتفخر بي...‬ 343 00:22:07,918 --> 00:22:08,834 ‫على ما أظن.‬ 344 00:22:13,793 --> 00:22:15,376 ‫هل يصعب عليك تصديق ذلك؟‬ 345 00:22:17,709 --> 00:22:19,251 ‫أعتقد أنني أصدقك.‬ 346 00:22:19,334 --> 00:22:21,709 ‫- هذه المرة، على أية حال.‬ ‫- لماذا؟‬ 347 00:22:24,626 --> 00:22:26,293 ‫ستفعل أي شيء للبقاء.‬ 348 00:22:28,001 --> 00:22:30,293 ‫هذا لا يعني أنك رجل سيئ.‬ 349 00:22:32,543 --> 00:22:33,459 ‫هل تحسنت حال "دومينيك"؟‬ 350 00:22:34,584 --> 00:22:36,251 ‫إنه نائم، وهذا جيد.‬ 351 00:22:37,168 --> 00:22:38,834 ‫بدأت أدويته تنفد.‬ 352 00:22:38,918 --> 00:22:41,418 ‫أرجو أن نجد المزيد في "بروكسل".‬ 353 00:22:43,084 --> 00:22:44,126 ‫المعذرة، "زارا".‬ 354 00:22:44,209 --> 00:22:46,876 ‫- أيمكنك مساعدتنا في ترجمة شيء ما؟‬ ‫- نعم.‬ 355 00:22:55,209 --> 00:22:56,126 ‫إنها بالروسية، صحيح؟‬ 356 00:22:56,209 --> 00:22:59,626 ‫نعم، لكن اللكنة ليست روسية.‬ ‫ربما هي أوكرانية.‬ 357 00:22:59,709 --> 00:23:00,709 ‫ماذا يقول؟‬ 358 00:23:01,293 --> 00:23:03,626 ‫"ستار"... "ستارا 17".‬ 359 00:23:03,709 --> 00:23:05,459 ‫"ستارا 17"؟ لم أسمع عنها قط.‬ 360 00:23:05,543 --> 00:23:07,001 ‫هل تعني "ستارا" نجمًا بالإنجليزية؟‬ 361 00:23:08,043 --> 00:23:09,126 ‫"شروق الشمس...‬ 362 00:23:09,709 --> 00:23:11,876 ‫الفجر... نجم."‬ 363 00:23:11,959 --> 00:23:13,668 ‫- إنه يتكلم عن الشمس.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 364 00:23:13,751 --> 00:23:16,334 ‫لا، لا يتكلم عن الشمس فعليًا.‬ ‫يتكلم عن مكان في الفضاء.‬ 365 00:23:19,084 --> 00:23:21,709 ‫تبًا، إنه في الفضاء.‬ 366 00:23:22,293 --> 00:23:25,376 ‫يا للسماء، محطة الفضاء الدولية.‬ 367 00:23:25,459 --> 00:23:26,918 ‫الوحدات تحمل تلك الأسماء.‬ 368 00:23:27,001 --> 00:23:28,418 ‫- رائد فضاء.‬ ‫- إنه روسي.‬ 369 00:23:29,084 --> 00:23:31,209 ‫لا بد أننا فوق بدالة محطة التحكم الروسية‬ ‫لمحطة الفضاء الدولية.‬ 370 00:23:31,793 --> 00:23:33,126 ‫لم يكن هناك من يجيب.‬ 371 00:23:34,918 --> 00:23:36,751 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا بد أننا تجاوزنا البدالة.‬ 372 00:23:37,668 --> 00:23:40,418 ‫أهو عالق في الأعلى؟‬ ‫ونحن من اعتقد أن وضعنا سيئ.‬ 373 00:23:42,043 --> 00:23:44,334 ‫- كيف لا يزال حيًا؟‬ ‫- هذا سؤال جيد.‬ 374 00:23:44,418 --> 00:23:46,584 ‫ربما سيساعدنا ذلك في حل هذه المشكلة.‬ 375 00:23:46,668 --> 00:23:48,084 ‫كم سرعة طيران محطة الفضاء الدولية؟‬ 376 00:23:48,168 --> 00:23:49,793 ‫لا أدري. إنها سريعة.‬ 377 00:23:50,584 --> 00:23:53,251 ‫اسمعوا، علينا إخبار "ماتيو" عن هذا.‬ 378 00:23:56,168 --> 00:23:57,209 ‫"قبة المريخ" تلك‬ 379 00:23:57,293 --> 00:23:58,918 ‫- لم تكتمل قط.‬ ‫- ماذا؟‬ 380 00:23:59,793 --> 00:24:00,793 ‫ما الأمر؟‬ 381 00:24:00,876 --> 00:24:04,793 ‫كانت "إينيس" تقرأ مقالًا عن... كرة المريخ.‬ 382 00:24:04,876 --> 00:24:06,918 ‫- "قبة المريخ".‬ ‫- لم تكتمل قط.‬ 383 00:24:07,001 --> 00:24:10,126 ‫الطائرة الأخرى... سيُقضى عليهم،‬ ‫وهم لا يعرفون ذلك حتى.‬ 384 00:24:10,209 --> 00:24:11,668 ‫من الجيد أننا لم نذهب.‬ 385 00:24:13,626 --> 00:24:16,501 ‫تلك المسألة التي ذكرها "تيرينزيو"‬ ‫عن الـ"ناتو" هي كل ما تبقى لنا.‬ 386 00:24:17,209 --> 00:24:18,793 ‫التقطنا بث رائد فضاء روسي.‬ 387 00:24:20,418 --> 00:24:22,501 ‫- لم أسمع تلك الدعابة من قبل.‬ ‫- لا، حقًا.‬ 388 00:24:22,959 --> 00:24:24,876 ‫لا نعرف ماذا يعني ذلك،‬ 389 00:24:24,959 --> 00:24:27,626 ‫لكن خطر لي أن نخبر "ماتيو"‬ ‫ليسجّل الإحداثيات.‬ 390 00:24:29,084 --> 00:24:30,751 ‫مهلًا... ألم يكن "ماتيو" معكم؟‬ 391 00:24:34,626 --> 00:24:35,876 ‫هل رأى أحدكم "ماتيو"؟‬ 392 00:24:36,751 --> 00:24:38,501 ‫- أليس في القمرة؟‬ ‫- لا.‬ 393 00:24:38,584 --> 00:24:40,084 ‫- هل هو في الحفرة؟‬ ‫- لا، كنا هناك.‬ 394 00:24:40,168 --> 00:24:42,251 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هل رأيت "ماتيو"؟‬ 395 00:24:42,793 --> 00:24:43,668 ‫هل رآه أحدكم؟‬ 396 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 ‫هل خرج من الحمام؟‬ 397 00:24:50,376 --> 00:24:51,959 ‫- إنه مقفل!‬ ‫- ابتعدي.‬ 398 00:24:56,043 --> 00:24:57,043 ‫تبًا!‬ 399 00:25:04,209 --> 00:25:07,668 ‫حمى، ضغط دم منخفض، أنفاس ضحلة.‬ 400 00:25:07,751 --> 00:25:09,209 ‫إنه بحاجة إلى أكسجين.‬ 401 00:25:09,293 --> 00:25:10,793 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 402 00:25:10,876 --> 00:25:11,793 ‫أنا لست طبيبة!‬ 403 00:25:11,876 --> 00:25:14,376 ‫نعم، لكن فيما بيننا،‬ ‫أنت أقرب ما لدينا إلى الطبيب.‬ 404 00:25:18,584 --> 00:25:22,751 ‫لست متأكدة، لكن في التدريب تعلمنا‬ ‫كيف أن قروح السرير يمكن أن تتلوث.‬ 405 00:25:22,834 --> 00:25:25,084 ‫يمكن أن تسبب إنتان الدم.‬ 406 00:25:25,168 --> 00:25:26,001 ‫إنتان الدم؟‬ 407 00:25:26,084 --> 00:25:28,501 ‫تسمم الدم من الجروح الملوثة.‬ 408 00:25:28,584 --> 00:25:29,793 ‫"ماتيو"... الطلق الناري!‬ 409 00:25:32,001 --> 00:25:34,668 ‫- هل يسبب ذلك الهلوسة؟‬ ‫- ربما. أظن ذلك.‬ 410 00:25:34,751 --> 00:25:37,834 ‫"تتضمن الأعراض الهذيان،‬ ‫وتسارع ضربات القلب،‬ 411 00:25:37,918 --> 00:25:40,209 ‫وصعوبة في التنفس وارتباكًا."‬ 412 00:25:40,293 --> 00:25:41,293 ‫هذا منطقي.‬ 413 00:25:42,626 --> 00:25:43,626 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 414 00:25:43,709 --> 00:25:46,459 ‫أستطيع إعطاءه‬ ‫ما تبقى لدينا من مضادات حيوية،‬ 415 00:25:46,543 --> 00:25:49,543 ‫لكن علينا بتر النسيج المصاب.‬ 416 00:25:49,626 --> 00:25:51,043 ‫لدى "أياز" سكين.‬ 417 00:25:51,126 --> 00:25:52,543 ‫هذا ليس وقت الدعابات!‬ 418 00:25:53,709 --> 00:25:54,918 ‫أيمكنك القيام بذلك هنا؟‬ 419 00:25:55,001 --> 00:25:56,459 ‫هنا؟ هل تمزح؟‬ 420 00:25:58,668 --> 00:26:02,543 ‫يحتاج إلى غرفة عمليات معقمة،‬ ‫وأدوات جراحية،‬ 421 00:26:02,626 --> 00:26:06,001 ‫وسوائل في الوريد‬ ‫وعلى الأرجح آلة لمساعدته على التنفس.‬ 422 00:26:06,584 --> 00:26:08,918 ‫- حسنًا، عندما نهبط...‬ ‫- من سيقوم بذلك؟‬ 423 00:26:10,959 --> 00:26:12,209 ‫أنا لست جرّاحة!‬ 424 00:26:13,293 --> 00:26:15,334 ‫ترتجف يداي لمجرّد التفكير في الأمر.‬ 425 00:26:15,418 --> 00:26:17,543 ‫- أنا أثق بك.‬ ‫- توقف عن إقناعي بالكلام المعسول.‬ 426 00:26:17,626 --> 00:26:18,626 ‫هذه مشكلة حقيقية.‬ 427 00:26:19,209 --> 00:26:21,334 ‫لا نستطيع حلها الآن بأية حال.‬ 428 00:26:21,418 --> 00:26:23,793 ‫سنجد حلًا في "بروكسل". انتهى.‬ 429 00:26:23,876 --> 00:26:27,126 ‫كيف سنصل إلى هناك؟‬ ‫من سيهبط بالطائرة من دون طيار؟‬ 430 00:26:27,793 --> 00:26:28,793 ‫"سيلفي".‬ 431 00:26:29,334 --> 00:26:30,709 ‫تستطيع الهبوط بالطائرة.‬ 432 00:26:40,001 --> 00:26:41,126 ‫تستطيع ذلك، صحيح؟‬ 433 00:26:41,209 --> 00:26:42,376 ‫مستحيل!‬ 434 00:26:42,459 --> 00:26:46,709 ‫أستطيع تشغيل الطيار الآلي وإطفاءه،‬ ‫وتعديل الجنيحات والدفة.‬ 435 00:26:47,293 --> 00:26:50,709 ‫لكن هناك تسلسل كامل للهبوط‬ ‫ولم أره من قبل هذه الرحلة.‬ 436 00:26:50,793 --> 00:26:52,126 ‫إذًا فقد رأيته؟‬ 437 00:26:53,459 --> 00:26:55,209 ‫رأيت رجلًا يصيب هدفًا عن بعد 200 متر.‬ 438 00:26:55,293 --> 00:26:56,543 ‫هذا لا يجعلني قناصة!‬ 439 00:27:01,126 --> 00:27:02,834 ‫ماذا لو رأيت أفلامًا على الإنترنت؟‬ 440 00:27:04,001 --> 00:27:05,043 ‫أفلامًا على الإنترنت؟‬ 441 00:27:05,751 --> 00:27:08,959 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- هذا ليس جنونيًا للغاية. يمكنك ذلك.‬ 442 00:27:10,501 --> 00:27:11,501 ‫سأساعدك.‬ 443 00:27:13,543 --> 00:27:14,709 ‫هل لدينا خيار آخر؟‬ 444 00:27:19,709 --> 00:27:22,209 ‫إن كان الطقس جيدًا،‬ ‫وأحسنت الطائرة التصرّف،‬ 445 00:27:23,418 --> 00:27:28,418 ‫فهناك فرصة ضئيلة جدًا بأن أتمكن من الهبوط.‬ 446 00:27:28,918 --> 00:27:30,209 ‫هذا صحيح. جيد.‬ 447 00:27:30,293 --> 00:27:32,459 ‫لكن يستحيل أن أقلع بها.‬ 448 00:27:33,501 --> 00:27:34,501 ‫هذا أكثر تعقيدًا بكثير.‬ 449 00:27:35,084 --> 00:27:37,501 ‫"ماتيو" وحده‬ ‫يستطيع القيام بذلك قبل طلوع الفجر.‬ 450 00:27:37,584 --> 00:27:39,251 ‫يجب أن تعرف "لورا" ذلك.‬ 451 00:27:39,793 --> 00:27:42,043 ‫يجب أن تعرف أنني إن تمكنت من الهبوط،‬ 452 00:27:42,584 --> 00:27:44,626 ‫فأرواحنا جميعًا معلقة بيديها.‬ 453 00:27:45,668 --> 00:27:46,584 ‫حسنًا.‬ 454 00:27:48,043 --> 00:27:48,876 ‫سأخبرها.‬ 455 00:27:57,043 --> 00:27:59,709 ‫تقول "سيلفي" إننا على وشك الهبوط،‬ ‫اربطوا الأحزمة.‬ 456 00:28:01,126 --> 00:28:02,709 ‫كانت الأمور محمومة يا "ريك".‬ 457 00:28:03,626 --> 00:28:04,751 ‫لم أنه ما كنت أقوله.‬ 458 00:28:05,334 --> 00:28:08,251 ‫ماذا؟ أنني كنت أضعف من أن أساعدك؟‬ 459 00:28:10,126 --> 00:28:12,293 ‫"ريك"، أنت قدوة في الأخلاق.‬ 460 00:28:12,876 --> 00:28:14,834 ‫هذا حيوي جدًا في أية مناورة عسكرية.‬ 461 00:28:16,709 --> 00:28:18,293 ‫يجب أن تأتي معنا إلى"ناتو".‬ 462 00:28:23,168 --> 00:28:25,209 ‫تقول هذا فقط لئلا أنقلب ضدك.‬ 463 00:28:25,293 --> 00:28:26,334 ‫على الإطلاق.‬ 464 00:28:28,293 --> 00:28:31,418 ‫سنحتاج إلى كل ما أمكن من مهارات وحظ...‬ 465 00:28:32,334 --> 00:28:33,709 ‫للنجاح في هذه المهمة.‬ 466 00:28:38,293 --> 00:28:40,293 ‫حسنًا. يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 467 00:28:43,209 --> 00:28:45,834 ‫اضبطي السرعة على 387 كيلومترًا بالساعة.‬ 468 00:28:46,668 --> 00:28:48,376 ‫حسنًا، السرعة على 387 كيلومترًا بالساعة.‬ 469 00:28:49,334 --> 00:28:51,251 ‫ضعي الجنيحات على الوضعية الأولى.‬ 470 00:28:52,543 --> 00:28:53,668 ‫الجنيحات على الوضعية الأولى.‬ 471 00:28:54,251 --> 00:28:57,584 ‫لا أصدق أننا نستخدم هذا.‬ ‫دليل تشغيل للأغبياء، جديًا؟‬ 472 00:28:57,668 --> 00:29:01,084 ‫إن نجونا، سأترك له تعليقًا إيجابيًا.‬ 473 00:29:06,459 --> 00:29:07,334 ‫هل تراه؟‬ 474 00:29:07,834 --> 00:29:09,834 ‫- ما الذي نبحث عنه؟‬ ‫- شيء ضخم.‬ 475 00:29:12,251 --> 00:29:13,084 ‫ما هذا؟‬ 476 00:29:14,584 --> 00:29:15,709 ‫مبنى الـ"أتوميوم".‬ 477 00:29:16,251 --> 00:29:17,293 ‫اقتربنا.‬ 478 00:29:21,709 --> 00:29:22,876 ‫من يبالي؟‬ 479 00:29:32,626 --> 00:29:33,459 ‫لقد لمس شيئًا ما.‬ 480 00:29:35,543 --> 00:29:36,501 ‫ربما الخانق فحسب؟‬ 481 00:29:37,168 --> 00:29:38,626 ‫لا، إنه يفصل الطيار الآلي.‬ 482 00:29:42,168 --> 00:29:43,459 ‫تبًا! لا، لم يفعل ذلك.‬ 483 00:29:43,543 --> 00:29:45,084 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 484 00:29:45,168 --> 00:29:47,251 ‫الآن، اضبطي الجنيحات على الوضعية 2.‬ 485 00:29:48,043 --> 00:29:50,334 ‫- الجنيحات على الوضعية 2.‬ ‫- السرعة 330 كيلومترًا بالساعة.‬ 486 00:29:50,418 --> 00:29:51,334 ‫أتعلم أن هذا‬ 487 00:29:51,418 --> 00:29:54,543 ‫يستند إلى مطار آخر وأحوال جوية مختلفة؟‬ 488 00:29:54,626 --> 00:29:56,418 ‫لم أرغب في قول ذلك، لكن أجل.‬ 489 00:29:56,501 --> 00:29:58,709 ‫إنه مثال على الهبوط في "بوينس آيرس".‬ 490 00:29:58,793 --> 00:30:01,668 ‫تبًا. "جاكوب"، لا يمكن أن يحدث هذا!‬ 491 00:30:01,751 --> 00:30:05,084 ‫- لن ننجو!‬ ‫- اهدئي! أنت تسيطرين على الوضع.‬ 492 00:30:05,584 --> 00:30:06,876 ‫إن لم ينجح الأمر،‬ 493 00:30:06,959 --> 00:30:09,334 ‫لا أدري، سنذهب إلى "بوينس آيرس"، اتفقنا؟‬ 494 00:30:09,418 --> 00:30:11,209 ‫حسنًا، "بوينس آيرس"، فكرة رائعة.‬ 495 00:30:12,376 --> 00:30:13,376 ‫ها هو!‬ 496 00:30:16,168 --> 00:30:17,584 ‫تبًا، الطائرات على المدرج!‬ 497 00:30:19,168 --> 00:30:20,418 ‫افتحي الخانق مجددًا.‬ 498 00:30:20,501 --> 00:30:21,834 ‫سنقوم بطيران فوق المدرج.‬ 499 00:30:22,959 --> 00:30:23,959 ‫المحركات تتوقف.‬ 500 00:30:33,293 --> 00:30:34,709 ‫حسنًا، انس أمر الطيران فوق المدرج.‬ 501 00:30:34,793 --> 00:30:36,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا نستطيع المخاطرة.‬ 502 00:30:36,376 --> 00:30:37,584 ‫ما التالي؟‬ 503 00:30:37,668 --> 00:30:39,251 ‫- 2500 متر.‬ ‫- أنزلي معدات الهبوط.‬ 504 00:30:39,334 --> 00:30:41,001 ‫ما خطب هذا المحرك بحق السماء؟‬ 505 00:30:44,418 --> 00:30:45,834 ‫لقد توقف.‬ 506 00:30:46,584 --> 00:30:48,834 ‫- الجنيحات على 3.‬ ‫- الجنيحات على 3.‬ 507 00:30:51,459 --> 00:30:52,584 ‫تبًا!‬ 508 00:30:52,668 --> 00:30:53,709 ‫أنت تفقدين السيطرة!‬ 509 00:30:53,793 --> 00:30:54,918 ‫لا!‬ 510 00:30:55,001 --> 00:30:56,209 ‫افتحي الخانق!‬ 511 00:30:56,293 --> 00:30:58,959 ‫سأهبط على المدرج. ما التالي؟‬ 512 00:30:59,543 --> 00:31:01,001 ‫الجنيحات بأقصى زاوية.‬ 513 00:31:01,084 --> 00:31:02,084 ‫حسنًا، الجنيحات بأقصى زاوية!‬ 514 00:31:02,168 --> 00:31:04,209 ‫ماذا لو كان هناك عائق على المدرج؟‬ 515 00:31:04,293 --> 00:31:05,126 ‫سنصطدم به.‬ 516 00:31:05,209 --> 00:31:06,043 ‫1000 متر.‬ 517 00:31:16,793 --> 00:31:17,751 ‫لا بأس!‬ 518 00:31:21,168 --> 00:31:22,834 ‫دعيني أساعدك! هيا!‬ 519 00:31:29,876 --> 00:31:30,876 ‫هل أنت بخير؟‬ 520 00:31:32,793 --> 00:31:33,668 ‫300 متر.‬ 521 00:31:33,751 --> 00:31:35,376 ‫وكأن الوقود قد نفد.‬ 522 00:31:36,459 --> 00:31:37,834 ‫لا، مستوى الوقود طبيعي.‬ 523 00:31:38,501 --> 00:31:40,043 ‫الحد الأدنى 200 متر.‬ 524 00:31:40,126 --> 00:31:43,168 ‫- سيكون قصيرًا. إنه قصير!‬ ‫- لا، أعلم ذلك.‬ 525 00:31:43,251 --> 00:31:45,501 ‫اطلب من الجميع اتخاذ وضعية هبوط الطوارئ.‬ 526 00:31:46,334 --> 00:31:47,959 ‫- سأطفئ المحرك الثاني.‬ ‫- ماذا؟‬ 527 00:31:48,043 --> 00:31:49,043 ‫100 متر.‬ 528 00:31:49,126 --> 00:31:50,376 ‫تشبثوا!‬ 529 00:32:01,626 --> 00:32:04,709 ‫- لن نتحطم.‬ ‫- 70، 60، 50، 40، 30، 20، 10.‬ 530 00:32:04,793 --> 00:32:06,084 ‫ضبط الخانق.‬ 531 00:32:43,293 --> 00:32:44,293 ‫نجحنا.‬ 532 00:32:45,376 --> 00:32:46,376 ‫أنت نجحت.‬ 533 00:32:47,126 --> 00:32:49,168 ‫هبطت بالطائرة يا "سيلفي"!‬ 534 00:32:50,334 --> 00:32:51,334 ‫نجحت.‬ 535 00:33:09,793 --> 00:33:10,709 ‫أحسنت!‬ 536 00:33:11,334 --> 00:33:13,084 ‫- أحسنت يا "سيلفي"!‬ ‫- أحسنت يا "جاكوب"!‬ 537 00:33:13,668 --> 00:33:14,543 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 538 00:33:17,918 --> 00:33:18,751 ‫أحسنت يا "سيلفي"!‬ 539 00:33:18,834 --> 00:33:20,668 ‫- أحسنت!‬ ‫- حسنًا.‬ 540 00:33:22,751 --> 00:33:24,751 ‫لدينا ساعتان ونصف قبل شروق الشمس،‬ 541 00:33:25,418 --> 00:33:27,543 ‫ولدينا أشياء كثيرة لنقوم بها أولًا.‬ 542 00:33:29,334 --> 00:33:31,876 ‫ستذهبين إلى المستشفى وتجرين العملية.‬ 543 00:33:31,959 --> 00:33:34,168 ‫- سأحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- بالطبع.‬ 544 00:33:35,501 --> 00:33:36,543 ‫أيمكننا مرافقتكما؟‬ 545 00:33:36,626 --> 00:33:38,668 ‫يجب أن أجد المزيد من الأدوية لـ"دومينيك".‬ 546 00:33:38,751 --> 00:33:40,251 ‫حسنًا. "عثمان"؟‬ 547 00:33:40,876 --> 00:33:42,001 ‫أنت تعرف المطار.‬ 548 00:33:42,084 --> 00:33:44,626 ‫- يمكنك إحضار الطعام أنت و"إينيس".‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:33:45,626 --> 00:33:49,334 ‫سأبقى هنا وأحاول معرفة سبب توقف المحركين.‬ 550 00:33:50,584 --> 00:33:53,168 ‫- "أياز"؟ أترافق "تيرينزيو" إلى الـ"ناتو"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 551 00:33:53,251 --> 00:33:54,543 ‫سيرافقنا "ريك" أيضًا.‬ 552 00:33:58,126 --> 00:34:00,293 ‫سأحاول مساعدتك في المحرك،‬ ‫رغم أنني لا أعرف الكثير...‬ 553 00:34:00,376 --> 00:34:03,668 ‫أجهل ما هي المشكلة. ربما هي مضخة الوقود.‬ 554 00:34:04,293 --> 00:34:06,168 ‫وكأن الوقود لم يكن يتدفق.‬ 555 00:34:06,959 --> 00:34:07,793 ‫تبًا.‬ 556 00:34:09,126 --> 00:34:10,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:34:10,334 --> 00:34:12,001 ‫لا، لا أدري. ربما ليس أمرًا مهمًا.‬ 558 00:34:12,084 --> 00:34:13,001 ‫لا. ما الأمر الآن؟‬ 559 00:34:13,584 --> 00:34:15,293 ‫لا وقت لدينا. ما الأمر؟‬ 560 00:34:17,209 --> 00:34:19,501 ‫الوقود يستند إلى الكربون، إنه عضوي...‬ 561 00:34:20,626 --> 00:34:21,668 ‫تمامًا كالطعام.‬ 562 00:34:22,418 --> 00:34:23,834 ‫هل فسد الوقود أيضًا؟‬ 563 00:34:24,459 --> 00:34:25,668 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 564 00:34:26,584 --> 00:34:29,668 ‫لست متأكدًا من أنه السبب، لكن ذلك منطقي.‬ 565 00:34:29,751 --> 00:34:31,251 ‫كيف نستطيع الطيران من دون وقود؟‬ 566 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 ‫يجب أن نقلع، صحيح؟‬ 567 00:34:33,084 --> 00:34:34,126 ‫ماذا سنفعل؟‬ 568 00:34:35,668 --> 00:34:36,501 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 569 00:36:45,376 --> 00:36:47,376 ‫ترجمة "باسل بشور"‬