1 00:00:07,126 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,876 --> 00:00:23,793 ‎Gì vậy? 3 00:00:25,959 --> 00:00:26,793 ‎Anh yêu? 4 00:00:32,584 --> 00:00:33,418 ‎Anh ơi? 5 00:00:33,918 --> 00:00:36,668 ‎Xin lỗi, anh đang ngủ à? ‎Em làm anh thức sao? 6 00:00:37,251 --> 00:00:38,251 ‎Không sao đâu. 7 00:01:07,126 --> 00:01:09,001 ‎Có lẽ em quên mua trứng. 8 00:01:09,709 --> 00:01:11,084 ‎Nửa giờ nữa em sẽ quay lại. 9 00:01:12,209 --> 00:01:15,668 ‎Anh cứ đi tắm rồi dọn bàn ăn. 10 00:01:31,834 --> 00:01:33,793 ‎Chắc chắn là thủng rồi. 11 00:01:37,584 --> 00:01:39,501 ‎Nhưng tôi nghĩ nó sẽ chịu được, còn anh? 12 00:01:39,584 --> 00:01:43,084 ‎Nếu không kiểm tra ‎từ bên ngoài thì không thể nói được. 13 00:01:43,168 --> 00:01:44,584 ‎Anh muốn ra ngoài xem không? 14 00:01:45,751 --> 00:01:46,918 ‎Anh đi trước đi. 15 00:01:47,751 --> 00:01:48,626 ‎Jakub... 16 00:01:49,918 --> 00:01:51,209 ‎Cô ấy đã không chạy theo anh. 17 00:01:51,709 --> 00:01:52,834 ‎Không phải tại anh. 18 00:01:55,876 --> 00:01:56,834 ‎Cháu biết không, 19 00:01:56,918 --> 00:02:01,168 ‎thủy thủ thường đem theo cam, chanh ‎khi đi dài ngày để chống bệnh scurvy. 20 00:02:01,251 --> 00:02:03,459 ‎- Bệnh scurvy là gì? ‎- Scurvy... 21 00:02:04,209 --> 00:02:05,293 ‎Là... 22 00:02:06,459 --> 00:02:07,293 ‎Chú không biết. 23 00:02:08,001 --> 00:02:11,084 ‎Có lẽ cô Laura hay chú Horst sẽ biết. 24 00:02:11,793 --> 00:02:12,626 ‎Cảm ơn chú. 25 00:02:16,418 --> 00:02:18,459 ‎- Vị như phấn bảng ấy. ‎- Thật à? 26 00:02:22,293 --> 00:02:23,626 ‎Để chú lấy cho cháu thứ khác. 27 00:02:24,543 --> 00:02:25,793 ‎Ta hết thấy đèn rồi. 28 00:02:29,001 --> 00:02:30,626 ‎Chắc là đang bay qua Thái Bình Dương. 29 00:02:30,709 --> 00:02:33,251 ‎- Là gì ạ? ‎- Thái Bình Dương à? Là một đại dương. 30 00:02:35,584 --> 00:02:38,709 ‎Có phải họ bỏ xác ông lão ‎vào ngăn hành lý không? 31 00:02:44,126 --> 00:02:45,668 ‎Cháu đừng lo chuyện đó. 32 00:02:47,001 --> 00:02:47,834 ‎Lại đây. 33 00:02:48,668 --> 00:02:49,626 ‎Ổn cả mà. 34 00:02:51,251 --> 00:02:52,584 ‎- Ổn chứ con? ‎- Vâng. 35 00:02:52,668 --> 00:02:53,834 ‎Về chỗ ngồi đi. 36 00:02:56,251 --> 00:02:58,584 ‎Hãy tránh xa mẹ con tôi ra. 37 00:02:59,501 --> 00:03:02,751 ‎- Sao cơ? ‎- Trò Hoàng tử Bạch mã của anh ấy à? 38 00:03:03,959 --> 00:03:05,251 ‎Không lừa được tôi đâu. 39 00:03:06,293 --> 00:03:11,376 ‎Rất tiếc là cô nghĩ thế. 40 00:03:14,793 --> 00:03:16,709 ‎Đúng rồi! 41 00:03:17,376 --> 00:03:19,251 ‎- Ông ngồi đi, không sao đâu. ‎- Ngồi đó à? 42 00:03:19,834 --> 00:03:20,709 ‎Chắc anh đùa. 43 00:03:21,376 --> 00:03:24,251 ‎- Để trông chừng nó. ‎- Lỡ tôi bị hút ra ngoài thì sao? 44 00:03:24,918 --> 00:03:28,543 ‎Bên ngoài lớp nhựa còn có ‎cửa sổ kính lồi nữa. Ông an toàn mà. 45 00:03:28,626 --> 00:03:31,376 ‎Ta phải bắt đầu ra quyết định tập thể đi. 46 00:03:32,126 --> 00:03:34,376 ‎- Sao cơ? ‎- Anh đang quyết định mọi chuyện: 47 00:03:34,459 --> 00:03:36,834 ‎cửa sổ, nơi hạ cánh, đám quân nhân... 48 00:03:36,918 --> 00:03:38,668 ‎Anh muốn lũ sát nhân đó ở đây? 49 00:03:38,751 --> 00:03:40,126 ‎Tôi đâu có nói thế. 50 00:03:41,376 --> 00:03:44,251 ‎Những người trên máy bay này ‎thuộc trách nhiệm của tôi. 51 00:03:44,334 --> 00:03:45,584 ‎Thế à? "Những người" ư? 52 00:03:45,668 --> 00:03:48,584 ‎Cái cô mà anh ta bỏ lại ‎cũng thuộc trách nhiệm của anh đấy. 53 00:03:48,668 --> 00:03:50,501 ‎- Mày chết với tao. ‎- Khoan đã. 54 00:03:51,334 --> 00:03:52,918 ‎Anh không được nói thế lần nữa. 55 00:03:53,001 --> 00:03:54,334 ‎Không phải lỗi tại Jakub. 56 00:03:54,418 --> 00:03:57,959 ‎Không chỉ anh ta. Tại tất cả các người. ‎Anh, ông và anh ta. 57 00:03:58,459 --> 00:04:01,043 ‎Anh nghĩ việc của anh ‎là quyết định thay bọn tôi, như trẻ con. 58 00:04:01,126 --> 00:04:02,793 ‎Việc của tôi là bảo vệ mọi người. 59 00:04:04,126 --> 00:04:06,459 ‎Hãng hàng không anh làm việc ‎chẳng còn nữa. 60 00:04:07,293 --> 00:04:09,334 ‎Chẳng còn việc. Chỉ còn chúng ta. 61 00:04:09,918 --> 00:04:11,543 ‎Chúng ta hợp tác với nhau. 62 00:04:14,376 --> 00:04:16,751 ‎Anh ấy chỉ muốn hợp tác thôi, Cơ trưởng. 63 00:04:17,626 --> 00:04:19,626 ‎Đúng, vì không hợp tác thì... 64 00:04:21,084 --> 00:04:22,376 ‎Tôi không muốn nghĩ tới. 65 00:04:22,459 --> 00:04:25,126 ‎Tôi nghĩ bọn tôi đều chán ‎việc anh vung vẩy khẩu súng rồi. 66 00:04:25,209 --> 00:04:28,001 ‎- Thế à? ‎- Ừ. Bắn tôi đi, xem anh sẽ thế nào. 67 00:04:28,084 --> 00:04:29,459 ‎- Tưởng tôi không làm hả? ‎- Này, máy bay! 68 00:04:29,543 --> 00:04:32,793 ‎Mọi người, có một máy bay khác! ‎Trên điện đàm. 69 00:04:33,209 --> 00:04:34,626 ‎Còn người khác ngoài ta? 70 00:04:36,334 --> 00:04:37,876 ‎Nhắc lại đi, Hawaii sao? 71 00:04:38,376 --> 00:04:40,251 ‎Phải. Đó gọi là Cầu Hỏa Tinh. 72 00:04:40,334 --> 00:04:43,584 ‎Phải rồi. Đó là một cơ sở dưới nước ‎bắt chước áp suất ngoài không gian. 73 00:04:43,668 --> 00:04:46,751 ‎- Cầu Hỏa Tinh? ‎- Phải, chúng tôi đã tra trên mạng, 74 00:04:46,834 --> 00:04:49,334 ‎nó là một dạng cơ sở ‎huấn luyện dưới nước cho phi hành gia. 75 00:04:49,418 --> 00:04:53,293 ‎Hẳn là nước ngăn phóng xạ ‎hay thứ gì đang gây ra những chuyện này. 76 00:04:53,376 --> 00:04:56,084 ‎Nghe rõ. Các anh nghe tin này ‎lúc đổ nhiên liệu ở Vancouver? 77 00:04:56,501 --> 00:04:57,334 ‎Đại loại thế. 78 00:04:57,418 --> 00:04:59,793 ‎Tọa độ được xịt bằng sơn bên hông trạm. 79 00:04:59,876 --> 00:05:02,001 ‎Chắc hẳn họ cố nhắn lại ‎cho ai đang hạ cánh. 80 00:05:02,918 --> 00:05:04,751 ‎Phạm vi điện đàm không lớn. 81 00:05:05,334 --> 00:05:07,501 ‎Chắc bọn tôi không xa phía sau các anh. 82 00:05:08,084 --> 00:05:09,709 ‎Theo chúng tôi đến HNL chứ? 83 00:05:15,126 --> 00:05:18,418 ‎Viên phi công nói ‎cơ sở đó chứa được 100 người. 84 00:05:19,001 --> 00:05:21,959 ‎Có khí oxy và thức ăn. 85 00:05:22,043 --> 00:05:25,501 ‎Nghe được gì thêm, ‎tôi sẽ báo cho quý vị ngay. 86 00:05:25,584 --> 00:05:28,084 ‎Không thể tin được, ‎anh ta lại chiếm quyền nữa. 87 00:05:28,168 --> 00:05:30,376 ‎Im đi! Cơ trưởng đang nói. 88 00:05:30,459 --> 00:05:33,959 ‎- Tôi chán nghe lời nhảm nhí của cô rồi. ‎- Tôi đã nói gì đâu! 89 00:05:38,668 --> 00:05:41,084 ‎Mathieu, mấy gã người Anh có thể xấu, 90 00:05:41,168 --> 00:05:43,959 ‎nhưng họ đã nói đúng về chuyện giữ vĩ độ. 91 00:05:47,543 --> 00:05:52,168 ‎- Chẳng phải Hawaii quá xa tính từ đây à? ‎- Chính xác là cô đang thắc mắc gì? 92 00:05:53,376 --> 00:05:54,959 ‎Nếu vụ Hawaii không thành, 93 00:05:55,584 --> 00:05:58,418 ‎ta sẽ quá gần xích đạo ‎và không kịp chạy thoát mặt trời nhỉ? 94 00:05:58,501 --> 00:06:00,793 ‎- Chỉ khi ta lại phải bay. ‎- Chính xác. 95 00:06:00,876 --> 00:06:03,626 ‎Vậy có phải ta đang quá tin ‎vào một lời đồn? 96 00:06:03,709 --> 00:06:05,668 ‎Cô nghĩ ta chịu được bao lâu nữa? 97 00:06:07,626 --> 00:06:09,793 ‎Bao lâu nữa sẽ có một trục trặc nhỏ? 98 00:06:11,043 --> 00:06:15,709 ‎Một động cơ hỏng là ta tiêu. ‎Hết nhiên liệu, ta tiêu. Chết tiệt! 99 00:06:15,793 --> 00:06:17,043 ‎Mất một bánh... 100 00:06:17,126 --> 00:06:18,376 ‎Được rồi! 101 00:06:19,751 --> 00:06:22,626 ‎- Tôi chỉ muốn bàn thôi. ‎- Thì bàn rồi đấy. 102 00:06:28,751 --> 00:06:29,584 ‎Tôi xin lỗi. 103 00:06:34,876 --> 00:06:36,084 ‎Tay tôi, đầu tôi... 104 00:06:38,209 --> 00:06:39,876 ‎Tôi không còn là chính mình. 105 00:06:40,293 --> 00:06:41,126 ‎À... 106 00:06:41,834 --> 00:06:44,168 ‎Chẳng phải Laura sẽ ‎tiêm thuốc giảm đau cho anh à? 107 00:06:44,251 --> 00:06:47,293 ‎- Hay cho anh uống thuốc? ‎- Tôi bảo cô ấy để dành cho hành khách. 108 00:06:47,876 --> 00:06:50,168 ‎Anh nên dùng thuốc. Chúng tôi cần anh. 109 00:06:50,251 --> 00:06:52,043 ‎- Anh nên nghỉ đi. ‎- Nghỉ ư? 110 00:06:54,251 --> 00:06:56,293 ‎Bao nhiêu chuyện thế thì ai mà nghỉ được? 111 00:06:56,793 --> 00:06:58,459 ‎Ngoài đó có chuyện gì vậy? 112 00:06:58,543 --> 00:06:59,793 ‎- Có chuyện gì... ‎- Không, để tôi. 113 00:07:00,376 --> 00:07:02,001 ‎Anh ở đây nghỉ ngơi đi. 114 00:07:05,751 --> 00:07:07,918 ‎Ta cần trật tự. Thứ tương tự thế. 115 00:07:08,001 --> 00:07:09,793 ‎- Không cần đe dọa. ‎- Chuyện gì vậy? 116 00:07:10,376 --> 00:07:12,709 ‎Họ cấm ăn nếu không làm theo ý họ. 117 00:07:12,793 --> 00:07:15,584 ‎- Họ giữ hết lương thực. ‎- Bọn tôi chỉ muốn đặt ra luật lệ. 118 00:07:15,668 --> 00:07:16,959 ‎- Luật lệ? ‎- Một là, 119 00:07:17,043 --> 00:07:21,001 ‎nếu vụ Hawaii này không thành, ‎ta sẽ cùng quyết định điểm đến kế tiếp. 120 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 ‎Hai là, mọi thứ phải chia đều. 121 00:07:25,334 --> 00:07:27,459 ‎Thức ăn, thức uống, cả chăn nữa. 122 00:07:27,543 --> 00:07:31,334 ‎Thứ ba, không ai bị đuổi ‎khỏi máy bay trừ phi ta đều biểu quyết. 123 00:07:31,418 --> 00:07:34,668 ‎Anh đã làm gì xấu xa ‎đến nỗi sợ bọn tôi đuổi xuống? 124 00:07:35,126 --> 00:07:36,376 ‎Xéo đi. 125 00:07:36,459 --> 00:07:39,209 ‎- Không! Thôi đi! ‎- Sylvie đến buồng lái ngay! 126 00:07:39,293 --> 00:07:40,209 ‎CẢNH BÁO CHUNG 127 00:07:40,293 --> 00:07:41,126 ‎CHÁY APU - BẤM 128 00:07:42,584 --> 00:07:44,959 ‎- Sao vậy? ‎- Cháy APU. Chương sáu. 129 00:07:45,043 --> 00:07:46,459 ‎Cô đọc, tôi sẽ thao tác. 130 00:07:46,543 --> 00:07:47,918 ‎Có thể là cửa khí thải? 131 00:07:48,001 --> 00:07:50,418 ‎- Chương sáu... ‎- Chương sáu, nghe rõ. 132 00:07:51,251 --> 00:07:53,668 ‎Được rồi. "Gạt cần điều khiển ‎xuống nấc tắt. 133 00:07:53,751 --> 00:07:55,501 ‎Rồi tắt nguồn ba pha của TR3..." 134 00:07:58,834 --> 00:08:00,543 ‎- Cô vừa chạm vào gì à? ‎- Không. 135 00:08:01,543 --> 00:08:02,459 ‎Tôi cũng không. 136 00:08:02,543 --> 00:08:04,168 ‎Có khi cảm biến bị lỗi? 137 00:08:07,709 --> 00:08:09,168 ‎Điều hòa không khí? Quá nóng? 138 00:08:11,209 --> 00:08:13,834 ‎Hai báo động giả ‎không liên quan gì đến nhau? 139 00:08:14,959 --> 00:08:16,709 ‎Khả năng xảy ra là bao nhiêu? 140 00:08:17,293 --> 00:08:21,168 ‎Quá nhiệt, không phải một lần ‎mà hai lần... Và không cháy... 141 00:08:23,793 --> 00:08:24,918 ‎Trừ phi... 142 00:08:26,251 --> 00:08:27,084 ‎Sao? 143 00:08:27,668 --> 00:08:29,918 ‎Hai hệ thống nối với nhau bởi càng đáp. 144 00:08:30,001 --> 00:08:31,168 ‎Nếu ai chạm vào... 145 00:08:32,126 --> 00:08:33,959 ‎- Chạm vào? ‎- Nếu có ai trong đó... 146 00:08:35,001 --> 00:08:35,834 ‎Rồi, nhưng ai? 147 00:08:35,918 --> 00:08:36,918 ‎Một trong mấy tên lính. 148 00:08:37,418 --> 00:08:39,793 ‎Chắc hắn đã trèo lên ‎trong lúc ta cất cánh. 149 00:08:39,876 --> 00:08:41,043 ‎Không, không thể. 150 00:08:50,168 --> 00:08:51,001 ‎Chết tiệt. 151 00:08:59,209 --> 00:09:00,668 ‎Tôi đang đọc đây. 152 00:09:00,751 --> 00:09:02,834 ‎Có chắc là cô ấy không? 153 00:09:02,918 --> 00:09:03,751 ‎Có. 154 00:09:03,834 --> 00:09:05,043 ‎Chuyện gì vậy? 155 00:09:06,793 --> 00:09:08,668 ‎Gabrielle tìm được Ines trên Instagram. 156 00:09:09,709 --> 00:09:12,751 ‎- Cô ấy nói gì? ‎- Rằng cô ấy không trách chúng ta. 157 00:09:13,709 --> 00:09:15,626 ‎Sao lại trách chúng ta? Ta có biết đâu. 158 00:09:16,334 --> 00:09:18,334 ‎Thấy chưa? Tay anh vấy máu cô ấy. 159 00:09:20,834 --> 00:09:22,876 ‎Ta đâu thể giải quyết vấn đề đã qua. 160 00:09:23,459 --> 00:09:25,626 ‎Nhưng còn một vấn đề trước mắt đấy. 161 00:09:25,709 --> 00:09:26,668 ‎Có chuyện gì? 162 00:09:26,751 --> 00:09:29,501 ‎Một tên lính đã trèo lên càng đáp ‎trong lúc cất cánh. 163 00:09:31,918 --> 00:09:33,751 ‎Hắn đang cố vào ngăn hành lý. 164 00:09:33,834 --> 00:09:35,001 ‎- Được không? ‎- Không. 165 00:09:35,084 --> 00:09:36,918 ‎- Không có lối vào. ‎- Tạm thời. 166 00:09:37,334 --> 00:09:39,501 ‎- Sao anh biết chỉ có một tên? ‎- Tôi không biết. 167 00:09:40,376 --> 00:09:41,959 ‎Nhưng một người cũng chật rồi. 168 00:09:42,043 --> 00:09:45,459 ‎Nếu hắn phá bộ thủy lực, ‎bánh xe sẽ không hạ xuống để đáp. 169 00:09:46,376 --> 00:09:48,543 ‎- Phải ngăn hắn. ‎- Kế hoạch là thế. 170 00:09:49,126 --> 00:09:50,918 ‎Nhưng ta vẫn đi Hawaii chứ? 171 00:09:51,001 --> 00:09:51,834 ‎Phải. 172 00:09:52,084 --> 00:09:53,543 ‎Ta sẽ bay cao hơn. 173 00:09:54,168 --> 00:09:58,334 ‎Nhiệt độ sẽ giảm. Sẽ không có oxy. ‎Hắn sẽ ngất. Ta sẽ bay về phía Nam. 174 00:09:59,084 --> 00:10:00,459 ‎Ta không ngất à? 175 00:10:00,543 --> 00:10:01,501 ‎Không... 176 00:10:02,584 --> 00:10:04,834 ‎Trong máy bay được tạo áp suất, ‎càng đáp thì không. 177 00:10:05,334 --> 00:10:07,293 ‎Giải thích thì khó lắm à? 178 00:10:07,376 --> 00:10:09,251 ‎Đồ khốn trịch thượng! 179 00:10:09,334 --> 00:10:10,751 ‎Ồ, cô biết tiếng Ý cơ à? 180 00:10:10,834 --> 00:10:12,293 ‎Bố tôi là người Ý thực thụ, không như anh. 181 00:10:12,376 --> 00:10:13,959 ‎Giờ là thây ma Ý thực thụ rồi. 182 00:10:14,043 --> 00:10:16,126 ‎Cút đi, đồ rác rưởi! 183 00:10:16,209 --> 00:10:21,043 ‎Làm ơn về chỗ và cài dây an toàn. ‎Ta sẽ xử lý vấn đề này, rồi đi tiếp. 184 00:10:21,126 --> 00:10:24,501 ‎Ý tôi nói thế đấy. ‎Ta nên cùng nhau quyết định chứ. 185 00:10:24,584 --> 00:10:26,668 ‎Anh muốn tên lính đó phá hủy máy bay à? 186 00:10:27,251 --> 00:10:31,126 ‎Tôi chỉ nói trên này còn người có trình độ ‎và anh ấy nên bắt đầu hiểu ra điều đó. 187 00:10:33,001 --> 00:10:36,876 ‎Có ai nghĩ ta nên để ‎tên lính phá hủy máy bay không? 188 00:10:40,584 --> 00:10:42,501 ‎Không à? Hết sảy! 189 00:10:44,376 --> 00:10:45,626 ‎Dân chủ! 190 00:10:46,334 --> 00:10:49,043 ‎Giờ thì ngồi xuống và cài dây an toàn đi. 191 00:10:59,293 --> 00:11:00,459 ‎ĐỘ CAO - 12.000 mét 192 00:11:00,543 --> 00:11:04,209 ‎- Hơn mười ngàn mét. ‎- Chắc hắn dựa vào đường ống điều hòa. 193 00:11:04,293 --> 00:11:06,168 ‎- Nên mới bị quá nhiệt. ‎- 3-4-0. 194 00:11:06,251 --> 00:11:11,418 ‎Nếu hắn phá hủy bể chứa thủy lực, ‎ta sẽ mất ít nhất hai hệ thống quan trọng. 195 00:11:11,501 --> 00:11:14,876 ‎- 3-5. Độ cao tối đa là bao nhiêu? ‎- Ở đây ghi là 3-9-1. 196 00:11:15,459 --> 00:11:17,376 ‎Có lẽ đã thử lên đến 15.000 mét. 197 00:11:17,459 --> 00:11:20,418 ‎Ngoài đó là âm 40 độ rồi. Ai mà sống nổi? 198 00:11:20,501 --> 00:11:22,168 ‎Tôi đã đọc một bài báo 199 00:11:22,251 --> 00:11:25,543 ‎về một kẻ đu càng sống sót ‎sau chuyến bay chín tiếng đến Boston đấy. 200 00:11:26,334 --> 00:11:27,584 ‎Hắn bị ngất do thiếu oxy, 201 00:11:28,209 --> 00:11:30,834 ‎nhưng cơ thể hắn đã giảm hoạt động ‎vì lạnh, như lúc phẫu thuật. 202 00:11:31,584 --> 00:11:35,084 ‎Khi càng đáp hạ xuống, ‎hắn rơi xuống vịnh rồi bơi vào bờ. 203 00:11:35,168 --> 00:11:36,209 ‎Chết tiệt. 204 00:11:36,293 --> 00:11:38,459 ‎Vậy là có thể thế khi ta đáp ở Hawaii? 205 00:11:39,584 --> 00:11:40,584 ‎Phải. 206 00:11:42,876 --> 00:11:43,709 ‎Trừ phi... 207 00:11:44,959 --> 00:11:49,418 ‎Nhưng nếu anh hạ càng đáp lúc này, ‎hắn sẽ chết cứng và rơi xuống đại dương. 208 00:12:00,751 --> 00:12:01,751 ‎Cô học nhanh lắm. 209 00:12:04,834 --> 00:12:09,793 ‎Chỉ là một đám đàn ông da trắng rên rỉ ‎vì không được một lần nắm quyền kiểm soát. 210 00:12:09,876 --> 00:12:13,459 ‎Thay đổi và căng thẳng ‎có thể khiến người ta thấy bất lực. 211 00:12:13,543 --> 00:12:15,168 ‎Anh đạo Phật à? 212 00:12:16,501 --> 00:12:18,418 ‎Tôi hay thấy điều đó khi làm việc. 213 00:12:19,334 --> 00:12:22,209 ‎- Là việc gì? ‎- Nhiều thứ lắm. 214 00:12:24,251 --> 00:12:27,418 ‎- Nghe hơi mờ ám đấy. ‎- Tôi không muốn làm cô chán. 215 00:12:28,751 --> 00:12:30,001 ‎Tôi làm về địa ốc. 216 00:12:30,084 --> 00:12:32,459 ‎Vài nhà hàng, một chút về vận tải. 217 00:12:33,709 --> 00:12:35,251 ‎Đúng là nhiều thứ thật. 218 00:12:49,876 --> 00:12:51,168 ‎PHÒNG VỆ SINH - CÓ NGƯỜI. 219 00:13:15,501 --> 00:13:16,334 ‎Gớm quá. 220 00:13:19,251 --> 00:13:23,876 ‎Ở NATO cũng thế, y hệt. ‎Bọn Thổ Nhĩ Kỳ làm như chúng là trùm ở đó, 221 00:13:23,959 --> 00:13:26,418 ‎thay vì biết ơn vì đã được mời. 222 00:13:26,501 --> 00:13:28,834 ‎- Không tin nổi. ‎- Quá đúng luôn. 223 00:13:32,834 --> 00:13:34,918 ‎- Rất tiếc, thưa cô. ‎- Tôi cần nước. 224 00:13:35,001 --> 00:13:39,501 ‎Thế à? Bảo cơ trưởng đồng ý ‎đây là chỗ dân chủ đi. 225 00:13:39,584 --> 00:13:41,251 ‎Được thôi, anh lính. 226 00:13:43,251 --> 00:13:44,709 ‎Thật đấy hả? 227 00:13:44,793 --> 00:13:46,168 ‎Anh tưởng anh là ai? 228 00:13:46,251 --> 00:13:47,501 ‎Bọn tôi sẽ đem nước... 229 00:13:47,584 --> 00:13:49,251 ‎Im đi, đồ rừng rú quái dị. 230 00:13:49,334 --> 00:13:51,793 ‎Hai người định làm gì? Nói về dân chủ... 231 00:13:52,459 --> 00:13:54,959 ‎- Ôi, trời ơi. ‎- Chúng tôi chán ngấy anh rồi! 232 00:13:55,043 --> 00:13:56,876 ‎- Cửa sổ... ‎- Gì cơ? 233 00:13:56,959 --> 00:13:58,251 ‎- Cửa sổ kìa! ‎- Cái gì? 234 00:14:07,459 --> 00:14:09,793 ‎Đeo mặt nạ vào. Và ngồi yên tại chỗ. 235 00:14:09,876 --> 00:14:12,834 ‎Không... Tôi không thở được. Khoan đã. 236 00:14:16,876 --> 00:14:17,876 ‎Được rồi! 237 00:14:18,501 --> 00:14:20,834 ‎Ổn định ở 1-0-0. 238 00:14:21,293 --> 00:14:23,001 ‎Đã đặt mục tiêu 3.000 mét. 239 00:14:26,959 --> 00:14:28,126 ‎Đã thực hiện. 240 00:14:50,251 --> 00:14:51,084 ‎Horst! 241 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 ‎Giữ lấy tôi nếu tôi bay trở lại. 242 00:14:55,584 --> 00:14:58,959 ‎- Khi ta xuống dưới FL-3-1-0... ‎- Ừ. 243 00:14:59,043 --> 00:15:01,293 ‎- ...hãy gài phanh. ‎- Rõ. 244 00:15:04,084 --> 00:15:05,626 ‎Anh có nghĩ do tên lính không? 245 00:15:05,709 --> 00:15:07,168 ‎Tôi nghĩ không phải. 246 00:15:32,418 --> 00:15:33,751 ‎Thở đi con. Chết tiệt! 247 00:15:34,168 --> 00:15:39,334 ‎Ống thở của con đâu? Không sao. Thở đi. 248 00:15:48,293 --> 00:15:49,793 ‎- Cô ấy có thở không? ‎- Có. 249 00:15:50,376 --> 00:15:51,459 ‎Nhưng cô ấy còn bị sưng. 250 00:15:51,543 --> 00:15:54,168 ‎Này, tỉnh dậy. 251 00:15:54,793 --> 00:15:55,834 ‎Chuyện gì vậy? 252 00:15:55,918 --> 00:15:57,334 ‎Ống thở của nó bay ra rồi. 253 00:15:57,418 --> 00:16:00,251 ‎Nó không thở được. ‎Chúng tôi không có cái khác. 254 00:16:00,334 --> 00:16:01,709 ‎Đang bay xuống thấp mà? 255 00:16:01,793 --> 00:16:05,084 ‎Phải, nhưng ta không còn áp suất. ‎Như ở trên đỉnh núi vậy. 256 00:16:06,293 --> 00:16:08,043 ‎Hít vào bằng mũi. Nữa đi. 257 00:16:11,251 --> 00:16:13,168 ‎Cửa sổ thế mà ổn à? 258 00:16:13,251 --> 00:16:16,834 ‎Bạn anh phải trông, ‎thế mà hai người lại ngồi đây như kẻ ngu. 259 00:16:16,918 --> 00:16:19,876 ‎Ơn trời tôi đã đổi chỗ, ‎không thì đã ở cửa thiên đàng rồi! 260 00:16:19,959 --> 00:16:24,376 ‎Phải, cũng không thay đổi được ‎việc anh bảo tất cả bọn tôi là nó an toàn. 261 00:16:24,459 --> 00:16:26,043 ‎Tôi nói thế trước vụ tên lính. 262 00:16:26,709 --> 00:16:28,168 ‎Trước khi ta bay lên rất cao. 263 00:16:30,793 --> 00:16:31,668 ‎Đưa tôi băng keo. 264 00:16:37,834 --> 00:16:40,168 ‎Trong những mặt nạ này, ‎tối đa còn được mười phút oxy. 265 00:16:40,251 --> 00:16:41,626 ‎Tôi không nghĩ đến chuyện đó. 266 00:16:44,918 --> 00:16:46,959 ‎Bình tĩnh đi. 267 00:16:47,043 --> 00:16:50,959 ‎- Làm sao anh đem dao qua cửa an ninh? ‎- Tôi lấy trong túi ra lúc ở Scotland. 268 00:16:51,751 --> 00:16:53,209 ‎Cắt vài đoạn đi. 269 00:16:55,168 --> 00:16:56,584 ‎Thở đi con. Ngoan lắm. 270 00:16:57,751 --> 00:16:59,376 ‎Đừng cử động đột ngột. 271 00:17:01,501 --> 00:17:02,876 ‎Nào. 272 00:17:04,001 --> 00:17:05,543 ‎Đây đâu phải Hawaii. 273 00:17:07,501 --> 00:17:10,626 ‎- Ta loại được tên lính chưa? ‎- Hy vọng là rồi. 274 00:17:10,709 --> 00:17:14,084 ‎- Nhưng không thể đi Hawaii được nữa. ‎- Gì cơ? 275 00:17:14,168 --> 00:17:16,834 ‎Ở độ cao này, ta không thể ‎đến kịp trước bình minh. 276 00:17:16,918 --> 00:17:18,126 ‎Nếu ta bay nhanh hơn? 277 00:17:18,209 --> 00:17:20,793 ‎Ta sẽ đến Hawaii khi bay vòng lại lần tới. 278 00:17:20,876 --> 00:17:23,418 ‎Lần tới vòng lại đâu? Quanh Trái Đất á? 279 00:17:23,501 --> 00:17:26,376 ‎- Ta đang đi đâu? ‎- Ngay khi biết, tôi sẽ nói. 280 00:17:26,459 --> 00:17:28,793 ‎Ngay khi anh biết? Thật á? 281 00:17:28,876 --> 00:17:31,126 ‎Sao ta không thể bay cao hơn và nhanh hơn? 282 00:17:31,918 --> 00:17:35,709 ‎Cô nghĩ ta làm sao tạo áp suất ‎cho một máy bay có cửa sổ vỡ chứ? 283 00:17:36,418 --> 00:17:39,709 ‎Ta có thể bít nó bằng lời mỉa mai ‎mà ông và sếp ông cứ khạc ra mãi ấy. 284 00:17:40,209 --> 00:17:43,459 ‎- Không, Terenzio không phải sếp tôi. ‎- Phải rồi. 285 00:17:50,168 --> 00:17:51,126 ‎Đúng rồi. 286 00:17:56,126 --> 00:17:57,126 ‎Cháu thở đi. 287 00:18:01,168 --> 00:18:02,334 ‎Được không con? 288 00:18:02,418 --> 00:18:03,918 ‎- Được ạ. ‎- Hay quá! 289 00:18:04,876 --> 00:18:05,876 ‎Nào, cưng. 290 00:18:09,668 --> 00:18:10,668 ‎Mathieu! 291 00:18:12,959 --> 00:18:14,001 ‎Mathieu! 292 00:18:16,293 --> 00:18:17,293 ‎Gì nữa đây? 293 00:18:19,001 --> 00:18:20,168 ‎Hệ thống thủy lực. 294 00:18:20,751 --> 00:18:21,751 ‎Thủy lực... 295 00:18:22,959 --> 00:18:24,668 ‎Là chuyện Jakub đã lo à? 296 00:18:25,418 --> 00:18:28,626 ‎Hắn lợi dụng nhiệt đó ‎để sống sót, phải không? 297 00:18:28,709 --> 00:18:32,043 ‎Áp suất nên ở khoảng 300 bar, ‎nhưng nó gấp đôi số đó. 298 00:18:32,126 --> 00:18:36,293 ‎Càng đáp sẽ tưởng là nó rỗng ‎và không hạ xuống. 299 00:18:36,793 --> 00:18:38,251 ‎Nếu ta hạ càng bây giờ thì sao? 300 00:18:39,209 --> 00:18:41,459 ‎Vì cửa sổ vỡ, ‎ta đang bay quá thấp và quá chậm. 301 00:18:42,126 --> 00:18:44,251 ‎Máy bay không chịu được ‎thêm lực ma sát nữa. 302 00:18:44,334 --> 00:18:45,293 ‎Vậy làm sao đây? 303 00:18:51,126 --> 00:18:53,668 ‎Ai đó sẽ phải ‎cắt đường vào rãnh bánh xe... 304 00:18:55,876 --> 00:18:56,876 ‎và đưa hắn ra. 305 00:18:57,834 --> 00:19:01,418 ‎Không, bọn tôi giữ đèn hàn ‎đến khi tình hình thay đổi. 306 00:19:01,501 --> 00:19:04,376 ‎Anh chịu liều mạng ‎tất cả hành khách để có chút quyền lực? 307 00:19:04,459 --> 00:19:07,626 ‎Nếu chỉ là "chút quyền lực" ‎thì anh đồng ý đâu khó khăn gì. 308 00:19:07,709 --> 00:19:09,251 ‎Đồ lỳ lợm khốn kiếp. 309 00:19:09,751 --> 00:19:10,584 ‎Cảm ơn nhé. 310 00:19:10,668 --> 00:19:12,126 ‎Không có thời gian cãi đâu. 311 00:19:12,209 --> 00:19:13,918 ‎- Chẳng ai cần biết ý anh! ‎- Thôi được. 312 00:19:14,626 --> 00:19:18,751 ‎Được rồi. ‎Từ giờ, mọi quyết định sẽ được biểu quyết. 313 00:19:18,834 --> 00:19:19,709 ‎Tốt. 314 00:19:20,209 --> 00:19:23,126 ‎Hãy hỏi họ xem ‎có nên tìm và loại bỏ tên đó không. 315 00:19:24,918 --> 00:19:25,793 ‎Ngay đi. 316 00:19:29,334 --> 00:19:33,959 ‎Ai nghĩ ta nên ‎loại tên lính ra khỏi rãnh bánh xe, 317 00:19:34,043 --> 00:19:36,043 ‎đồng thời cứu mạng chúng ta? 318 00:19:39,043 --> 00:19:41,543 ‎Đấy. Thấy chưa, có khó lắm đâu. 319 00:19:41,626 --> 00:19:43,793 ‎Được. Vậy thì, đèn hàn và súng của anh. 320 00:19:44,376 --> 00:19:47,459 ‎- Không ai đụng vào súng của tôi. ‎- Phòng hờ thôi. 321 00:19:47,543 --> 00:19:49,834 ‎Tôi cam đoan chúng tôi sẽ trả cho anh. 322 00:19:49,918 --> 00:19:51,126 ‎Phải, anh cam đoan. 323 00:19:51,751 --> 00:19:53,459 ‎- Vậy ai sẽ xuống đó? ‎- Tôi. 324 00:19:53,543 --> 00:19:55,876 ‎Tôi sẽ dùng đèn hàn và Ayaz sẽ hỗ trợ. 325 00:19:56,584 --> 00:19:57,959 ‎Một gã Ba Lan và một gã Thổ... 326 00:19:58,876 --> 00:20:00,876 ‎Về quân sự thì chả thắng được trận nào. 327 00:20:00,959 --> 00:20:03,376 ‎Phải rồi, cúi chào đế chế Ý hùng mạnh đi. 328 00:20:03,459 --> 00:20:05,876 ‎Nếu muốn dùng súng của tôi, ‎tôi sẽ đi cùng. Chấm hết. 329 00:20:13,418 --> 00:20:14,501 ‎Được rồi, lấy đi. 330 00:20:18,043 --> 00:20:20,626 ‎- Cảm ơn. ‎- Có cần yểm trợ không? 331 00:20:20,709 --> 00:20:22,126 ‎Không đủ chỗ. 332 00:20:23,126 --> 00:20:24,876 ‎Ở đây trông chừng đi. 333 00:20:28,418 --> 00:20:29,334 ‎Cẩn thận nhé. 334 00:20:37,584 --> 00:20:40,709 ‎Đừng nhìn, nhưng anh thấy ‎con dao của Ayaz chứ? 335 00:20:41,209 --> 00:20:42,834 ‎Anh ta bảo là lấy trong túi xách. 336 00:20:43,418 --> 00:20:44,751 ‎Tôi cần gặp riêng Mathieu. 337 00:20:46,043 --> 00:20:47,084 ‎Anh ấy vẫn còn ở đây. 338 00:20:47,168 --> 00:20:48,418 ‎Để sau đi. 339 00:20:59,626 --> 00:21:01,209 ‎Gã người Ý là vấn đề. 340 00:21:02,876 --> 00:21:04,668 ‎Anh chỉ nói thế vì anh ấy bắn anh. 341 00:21:07,834 --> 00:21:08,709 ‎Thật đấy. 342 00:21:09,709 --> 00:21:12,126 ‎Ta có thể cần nghĩ cách loại hắn. 343 00:21:14,959 --> 00:21:16,459 ‎Ta đi đâu đây? 344 00:21:17,459 --> 00:21:19,876 ‎Đảo Attu ở quần đảo Aleutian được không? 345 00:21:19,959 --> 00:21:21,876 ‎Alaska. Khoảng 3.000 km. 346 00:21:21,959 --> 00:21:26,209 ‎Có sân bay nào gần đó ‎phòng tình huống giống Iceland không? 347 00:21:26,293 --> 00:21:28,959 ‎Thấy một cái, ‎song sân Attu đóng cửa năm 2010. 348 00:21:29,043 --> 00:21:30,668 ‎Chỉ được dùng khi khẩn cấp. 349 00:21:35,543 --> 00:21:37,084 ‎Cô sẽ thế chỗ tôi mất. 350 00:21:38,668 --> 00:21:40,251 ‎Ta nhập tọa độ nào. 351 00:21:45,501 --> 00:21:46,709 ‎Không cần biểu quyết à? 352 00:21:49,293 --> 00:21:51,001 ‎Tôi đã nghe anh thỏa thuận. 353 00:21:51,084 --> 00:21:54,834 ‎Attu là gần nhất, địa điểm tốt, ‎và ta cần sửa cửa sổ. 354 00:21:54,918 --> 00:21:56,584 ‎- Phải chứ? ‎- Vâng. 355 00:21:57,168 --> 00:21:58,543 ‎Chẳng có gì để bàn. 356 00:22:13,834 --> 00:22:15,751 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 357 00:22:18,459 --> 00:22:19,293 ‎Cảm ơn. 358 00:22:20,084 --> 00:22:21,126 ‎Cô thấy thế nào? 359 00:22:22,709 --> 00:22:23,709 ‎Đỡ hơn. 360 00:22:24,918 --> 00:22:26,959 ‎Ý tôi là, ngoài chuyện tận thế ra. 361 00:22:28,876 --> 00:22:31,168 ‎- Có nghe tin Gabriella không? ‎- Không. 362 00:22:32,126 --> 00:22:33,668 ‎Mấy tiếng rồi không có. 363 00:22:34,293 --> 00:22:36,626 ‎- Tin nhắn của cô ấy... ‎- Không phải vấn đề của ta. 364 00:22:40,043 --> 00:22:41,418 ‎Cô có trả lời không? 365 00:22:42,584 --> 00:22:45,418 ‎- Tôi không biết nói gì. ‎- Ai mà biết nói gì? 366 00:22:46,459 --> 00:22:47,834 ‎Tôi đã tránh né một người chết. 367 00:22:48,584 --> 00:22:49,584 ‎Thật thảm hại. 368 00:22:49,668 --> 00:22:50,751 ‎Đừng nói vậy. 369 00:22:51,334 --> 00:22:54,293 ‎Xem cô xử lý gã người Ý kìa. Cô mạnh mẽ. 370 00:23:02,918 --> 00:23:06,043 ‎Tôi cứ tự nhủ mình đang dự tiệc, ‎mê sảng vì phê thuốc 371 00:23:06,126 --> 00:23:07,501 ‎và mình sắp tỉnh dậy. 372 00:23:08,084 --> 00:23:11,584 ‎Có thể. Nhưng nếu thế, ‎hẳn cô đã uống thuốc dỏm rồi. 373 00:23:19,418 --> 00:23:21,168 ‎Sao ta không đốt một lỗ ‎trong khoang máy bay? 374 00:23:21,251 --> 00:23:24,584 ‎Vì trong đó có cả cây số dây cáp ‎giúp Mathieu điều khiển máy bay. 375 00:23:31,501 --> 00:23:32,501 ‎Đèn pin. 376 00:23:35,751 --> 00:23:36,584 ‎Cảm ơn. 377 00:23:37,709 --> 00:23:38,668 ‎Con uống không? 378 00:23:41,834 --> 00:23:43,043 ‎Bệnh xơ nang à? 379 00:23:46,084 --> 00:23:47,793 ‎Ban đầu, họ tưởng là lupus. 380 00:23:48,668 --> 00:23:50,834 ‎Rồi họ nói tại tôi hút thuốc. 381 00:23:51,418 --> 00:23:53,418 ‎Nên tôi đã thôi hút thuốc ở nhà. 382 00:23:53,501 --> 00:23:54,584 ‎Cũng không ích gì. 383 00:23:55,334 --> 00:23:57,626 ‎- Anh đi trước đi. ‎- Không. Xin mời. 384 00:23:58,459 --> 00:23:59,459 ‎Anh đi đi. 385 00:24:07,418 --> 00:24:10,084 ‎- Ngực à? ‎- Họ có làm xét nghiệm gien không? 386 00:24:11,084 --> 00:24:12,668 ‎Ý là có phải do gien tôi? 387 00:24:13,126 --> 00:24:14,126 ‎Đâu có. 388 00:24:14,751 --> 00:24:15,793 ‎Là bố nó. 389 00:24:16,959 --> 00:24:19,001 ‎Thứ duy nhất anh ta cho Dominik. 390 00:24:20,209 --> 00:24:22,959 ‎Họ đang thử liệu pháp gien mới ở Matxcơva. 391 00:24:23,043 --> 00:24:25,376 ‎Bọn tôi định đi thì thế giới sụp đổ. 392 00:24:25,459 --> 00:24:27,376 ‎Cháu đang chữa bằng gì ở nhà? 393 00:24:27,459 --> 00:24:30,168 ‎Thuốc á? Có thuốc nào nó không uống đâu? 394 00:24:31,251 --> 00:24:35,668 ‎Dornase alfa, ‎nước muối ưu trương, mannitol, 395 00:24:36,834 --> 00:24:38,501 ‎hầu như luôn có steroid. 396 00:24:39,501 --> 00:24:41,168 ‎Chúng tôi không còn nhiều. 397 00:24:42,084 --> 00:24:44,876 ‎Thở đi con. Ngoan lắm. 398 00:24:50,959 --> 00:24:52,001 ‎Bờ rìa đấy. 399 00:24:52,084 --> 00:24:53,001 ‎Bắt đầu cắt đi. 400 00:24:54,793 --> 00:24:57,209 ‎- Chính xác kế hoạch là gì? ‎- Anh ấy sẽ chỉ cắt một phần... 401 00:24:59,126 --> 00:25:00,751 ‎Còn anh cố đừng để ăn đạn. 402 00:25:10,001 --> 00:25:12,459 ‎- Không ngon à? ‎- Vị như giấy vậy. 403 00:25:13,543 --> 00:25:14,376 ‎Vâng? 404 00:25:19,293 --> 00:25:20,293 ‎Tay anh sao rồi? 405 00:25:21,334 --> 00:25:23,793 ‎Nó đau đến nỗi tôi mất cảm giác rồi. 406 00:25:24,376 --> 00:25:26,168 ‎Anh cần rửa bằng nước oxy già. 407 00:25:26,251 --> 00:25:27,459 ‎Tôi có thể giúp. 408 00:25:28,209 --> 00:25:31,918 ‎Và sẽ có ích cho thằng bé Dominik ‎nếu ta bay thấp hơn. 409 00:25:32,501 --> 00:25:34,084 ‎Thấp hơn thì chậm hơn. 410 00:25:34,168 --> 00:25:35,459 ‎Ta phải tiết kiệm nhiên liệu. 411 00:25:35,543 --> 00:25:38,626 ‎Attu gần hơn mà, ‎giảm xuống 300 mét được không? 412 00:25:38,709 --> 00:25:41,293 ‎Nếu ở đó không có xăng thì sao? 413 00:25:41,376 --> 00:25:42,918 ‎Thằng bé còn nhỏ mà. 414 00:25:44,251 --> 00:25:47,959 ‎Nó may vì có cô bênh vực, ‎nhưng tôi chịu trách nhiệm về mọi người. 415 00:25:48,709 --> 00:25:51,959 ‎Sylvie, tôi nói chuyện với Mathieu ‎một chút được không? 416 00:25:55,001 --> 00:25:55,834 ‎Tôi đi lấy nước. 417 00:26:02,584 --> 00:26:04,418 ‎Hãy tưởng tượng đó là con anh. 418 00:26:05,626 --> 00:26:06,668 ‎Tôi không có con. 419 00:26:07,209 --> 00:26:09,501 ‎Vợ tôi lớn tuổi. Bọn tôi đã chờ quá lâu. 420 00:26:11,334 --> 00:26:12,876 ‎Cô tiếp viên ấy có thai. 421 00:26:15,584 --> 00:26:16,418 ‎Ai? 422 00:26:18,293 --> 00:26:21,084 ‎Người ta đã bỏ lại khi mọi chuyện bắt đầu. 423 00:26:22,543 --> 00:26:25,293 ‎Người ngủ với anh đấy. 424 00:26:27,668 --> 00:26:31,293 ‎Gabriella đã nhắn tin cho Ines ‎nói riêng về anh. 425 00:26:35,043 --> 00:26:35,876 ‎Trong đó viết gì? 426 00:26:39,168 --> 00:26:41,501 ‎Rằng anh không ngay thẳng. 427 00:26:43,959 --> 00:26:45,834 ‎Nhưng tôi biết là có, Mathieu. 428 00:26:45,918 --> 00:26:46,918 ‎Tôi nhận ra được. 429 00:26:50,418 --> 00:26:52,418 ‎Sai lầm không làm nên con người. 430 00:27:01,334 --> 00:27:04,376 ‎Hãy bảo mẹ thằng bé tôi sẽ giảm độ cao. 431 00:27:06,918 --> 00:27:09,251 ‎Nhưng ta không thể bay quá thấp. 432 00:27:27,501 --> 00:27:29,293 ‎Không biết sẽ mất bao lâu. 433 00:27:29,918 --> 00:27:31,084 ‎Terenzio sẽ lo. 434 00:27:33,626 --> 00:27:34,584 ‎Ông tin anh ta. 435 00:27:36,126 --> 00:27:38,209 ‎Người ta đâu được lên thiếu tá ‎nhờ phạm sai lầm. 436 00:27:38,876 --> 00:27:41,876 ‎Anh ấy dũng cảm, chính trực. 437 00:27:41,959 --> 00:27:44,584 ‎- Ông có từng đi lính không? ‎- Không. 438 00:27:44,668 --> 00:27:48,668 ‎Không may, tôi bị thiếu máu. ‎Một vết đứt là chảy máu như lợn ngay. 439 00:27:52,918 --> 00:27:54,793 ‎Nếu Terenzio chính trực thế, 440 00:27:56,084 --> 00:27:58,584 ‎sao anh ta không kể cho ‎nhiều người hơn về mặt trời? 441 00:28:01,959 --> 00:28:03,459 ‎Có lẽ là không kịp. 442 00:28:12,334 --> 00:28:13,168 ‎Làm đi. 443 00:28:14,459 --> 00:28:17,668 ‎Một, hai, ba! 444 00:28:21,751 --> 00:28:23,084 ‎Thấy gì không? 445 00:28:23,168 --> 00:28:25,084 ‎Không. Đen thui. 446 00:28:28,126 --> 00:28:29,334 ‎Chiếu đèn vào đây. 447 00:28:30,834 --> 00:28:32,168 ‎Bắn đi! 448 00:28:32,251 --> 00:28:33,501 ‎Hắn cắn ngón tay tôi! 449 00:28:55,334 --> 00:28:56,501 ‎Ta nói gì với mọi người? 450 00:28:56,584 --> 00:28:58,334 ‎- Rằng Ayaz đã diệt hắn. ‎- Không. 451 00:28:59,793 --> 00:29:01,001 ‎Ta đã cùng diệt hắn. 452 00:29:16,626 --> 00:29:17,834 ‎Nói là không đúng đi. 453 00:29:19,043 --> 00:29:20,501 ‎Tôi buộc phải làm thế. 454 00:29:20,584 --> 00:29:23,126 ‎Không phải chuyện đó. ‎Tôi nói số kim cương. 455 00:29:26,334 --> 00:29:27,418 ‎Kim cương? 456 00:29:27,501 --> 00:29:31,834 ‎Có người bảo tôi, lúc ở Canada, ‎anh đã mổ bụng cậu thanh niên Ả Rập 457 00:29:31,918 --> 00:29:34,209 ‎- để lấy kim cương. ‎- Ai nói? 458 00:29:34,293 --> 00:29:36,168 ‎- Ai nói không quan trọng... ‎- Tôi đấy. 459 00:29:37,834 --> 00:29:40,001 ‎Tôi thấy máu trên tấm chăn ‎khi anh đuổi tôi đi. 460 00:29:42,334 --> 00:29:43,584 ‎Đồ sát nhân. 461 00:29:47,543 --> 00:29:48,584 ‎Biện minh đi. 462 00:29:50,959 --> 00:29:52,376 ‎Ở dưới kia, tôi đã cứu các người. 463 00:29:53,876 --> 00:29:54,876 ‎Rồi lên đây, 464 00:29:56,043 --> 00:29:59,001 ‎tôi thành gã Thổ Nhĩ Kỳ ‎dơ bẩn phải tự biện minh? 465 00:29:59,584 --> 00:30:00,793 ‎Tôi không nói thế. 466 00:30:00,876 --> 00:30:03,376 ‎Đâu cần phải nói. 467 00:30:03,459 --> 00:30:05,459 ‎Ta sẽ xử lý chuyện này một lần cho xong. 468 00:30:05,543 --> 00:30:06,709 ‎Do các người kỳ thị. 469 00:30:06,793 --> 00:30:07,709 ‎- Cô bênh gã? ‎- Dĩ nhiên. 470 00:30:07,793 --> 00:30:08,709 ‎- Anh ấy... ‎- Thôi! 471 00:30:13,334 --> 00:30:15,751 ‎Tôi cảm kích lắm, nhưng... 472 00:30:19,584 --> 00:30:23,293 ‎Năm 1922, ‎Sultan Mehmed VI trốn khỏi Istanbul, 473 00:30:24,626 --> 00:30:27,001 ‎kết thúc vương triều Ottoman. 474 00:30:28,834 --> 00:30:29,959 ‎Trước khi đi, 475 00:30:32,168 --> 00:30:34,251 ‎ông đã đem mấy viên đá này theo. 476 00:30:36,668 --> 00:30:37,793 ‎Ngọc lục bảo, 477 00:30:39,043 --> 00:30:40,084 ‎không phải kim cương. 478 00:30:40,584 --> 00:30:41,418 ‎Chúa ơi. 479 00:30:42,459 --> 00:30:45,418 ‎Những viên đá này ‎bị đánh cắp lúc Sultan ở Ý. 480 00:30:46,418 --> 00:30:49,751 ‎Chúng mới xuất hiện lại hồi năm ngoái, ‎trong viện bảo tàng ở Antwerp. 481 00:30:52,126 --> 00:30:54,293 ‎Anh đã mổ bụng cậu ta? 482 00:30:55,084 --> 00:30:56,543 ‎Tất nhiên là sau khi cậu ta chết. 483 00:30:57,918 --> 00:30:59,168 ‎Sao anh biết chuyện này? 484 00:31:00,501 --> 00:31:03,043 ‎Tôi đã thuê cậu ta ‎nuốt chúng vào bụng để chuyển lậu. 485 00:31:04,334 --> 00:31:08,001 ‎Cậu ta biết sẽ gặp ai đó ở Matxcơva. ‎Cậu ta không biết là tôi. 486 00:31:08,084 --> 00:31:10,084 ‎- Vậy anh đã giết cậu ta? ‎- Không. 487 00:31:11,168 --> 00:31:12,334 ‎Cậu ta tự hại mình. 488 00:31:13,293 --> 00:31:16,084 ‎Cậu ta đã không ‎làm đúng quy trình đóng gói. 489 00:31:16,168 --> 00:31:17,668 ‎"Đúng quy trình đóng gói" à? 490 00:31:19,209 --> 00:31:20,209 ‎Tại sao? 491 00:31:22,084 --> 00:31:23,209 ‎Sao anh làm thế? 492 00:31:25,251 --> 00:31:27,501 ‎Tôi đã nói tôi làm về vận tải mà. 493 00:31:27,584 --> 00:31:30,876 ‎Không, sao anh lại nhận tội? 494 00:31:32,709 --> 00:31:34,084 ‎Tất cả những việc này? 495 00:31:35,918 --> 00:31:37,293 ‎Vì đó là sự thật. 496 00:31:37,876 --> 00:31:38,918 ‎Tôi luôn nói thật. 497 00:31:39,001 --> 00:31:40,793 ‎Sự thật là đây là tội ác. 498 00:31:40,876 --> 00:31:43,043 ‎Thôi được. Mọi người mệt lắm rồi. 499 00:31:43,126 --> 00:31:46,001 ‎- Nghỉ lấy sức chút đã. ‎- Không, quên đi. 500 00:31:47,876 --> 00:31:50,876 ‎Ta tống mấy gã người Anh ra ‎vì tội ác trong quá khứ, 501 00:31:50,959 --> 00:31:54,293 ‎còn tên tội phạm này ‎đã moi ruột một hành khách. 502 00:31:55,751 --> 00:31:58,626 ‎- Tôi thấy ta nên biểu quyết. ‎- Về chuyện gì? 503 00:32:01,084 --> 00:32:03,418 ‎Về việc giam tên khủng bố này lại... 504 00:32:04,209 --> 00:32:07,043 ‎đến khi ta quyết định được ‎hình phạt thích hợp. 505 00:32:07,126 --> 00:32:08,376 ‎Tôi có còng đây. 506 00:32:10,793 --> 00:32:14,126 ‎Để làm việc ấy mà. Tôi làm bảo vệ. 507 00:32:16,918 --> 00:32:17,793 ‎Dân chủ, phải chứ? 508 00:32:21,084 --> 00:32:21,918 ‎Phải, dân chủ. 509 00:32:23,459 --> 00:32:25,751 ‎Thế thì được. Mọi người, giơ tay đi. 510 00:32:34,459 --> 00:32:35,626 ‎Thoải mái chứ? 511 00:32:45,168 --> 00:32:46,959 ‎Rồi ông sẽ hối hận, ông bạn ạ. 512 00:34:48,834 --> 00:34:50,834 ‎Biên dịch: Amy Luu