1 00:00:07,251 --> 00:00:10,626 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,168 --> 00:00:24,501 ‎Có lẽ đến lúc mua giày mới rồi. 3 00:00:25,584 --> 00:00:26,876 ‎Giày nào êm chân hơn ấy. 4 00:00:27,459 --> 00:00:32,626 ‎Cả đêm đi đi lại lại với em bé, ‎chẳng giày nào trên thế giới đủ êm cả... 5 00:00:33,918 --> 00:00:36,334 ‎Em nghĩ cô ấy đổ sôcôla ‎vào bình sữa của thằng bé. 6 00:00:40,501 --> 00:00:44,001 ‎Họ bảo anh thứ Năm đi Matxcơva. ‎Nhóm khung máy ở đó cần huấn luyện, và... 7 00:00:44,084 --> 00:00:45,918 ‎Thứ Năm à? Nói là anh đùa đi. 8 00:00:46,001 --> 00:00:48,084 ‎Thứ Năm là đỉnh rụng trứng mà. 9 00:00:48,168 --> 00:00:50,543 ‎Em cài ứng dụng vào máy anh làm gì ‎nếu anh không dùng? 10 00:00:50,626 --> 00:00:51,626 ‎Anh nói nốt nhé? 11 00:00:52,126 --> 00:00:55,501 ‎Anh có kiểm tra ứng dụng, ‎nên anh đã bảo họ là sẽ đi tối nay. 12 00:01:03,584 --> 00:01:04,918 ‎Xong việc anh về ngay, 13 00:01:07,793 --> 00:01:11,168 ‎nên anh sẽ làm bữa sáng cho em bây giờ. ‎Sẽ có trong tủ lạnh khi em dậy. 14 00:01:11,251 --> 00:01:13,334 ‎Em là may mắn nhất, anh biết không? 15 00:01:13,418 --> 00:01:14,793 ‎Chúng ta may mắn chứ... 16 00:01:15,793 --> 00:01:17,626 ‎tính cả con mình luôn. 17 00:01:21,293 --> 00:01:24,376 ‎Vì thế nó sẽ toàn được bú sôcôla. 18 00:01:27,084 --> 00:01:27,918 ‎Lena? 19 00:01:30,376 --> 00:01:32,001 ‎Lena, gọi cho anh đi, nhé? 20 00:01:32,834 --> 00:01:36,543 ‎Bọn anh vừa hạ cánh ‎đâu đó ở Scotland. Gọi cho anh đi. 21 00:01:36,626 --> 00:01:40,084 ‎Đằng nào thì cũng vào trong nhà, nhé? 22 00:01:42,126 --> 00:01:44,793 ‎Đủ rồi. Đủ rồi! Cậu ấy mất rồi. 23 00:01:49,209 --> 00:01:51,043 ‎Chúng tôi không thể mất cả cô. 24 00:01:52,626 --> 00:01:55,876 ‎Không thể tin nổi. Cậu ấy quá... 25 00:01:55,959 --> 00:01:56,793 ‎Yếu à? 26 00:01:57,251 --> 00:01:58,334 ‎Trẻ. 27 00:01:59,668 --> 00:02:01,001 ‎Tôi định nói là trẻ. 28 00:02:01,751 --> 00:02:03,834 ‎Anh nghĩ cậu ấy có nuốt thứ gì không? 29 00:02:03,918 --> 00:02:05,793 ‎Không, cậu ấy mê sảng mà. 30 00:02:05,876 --> 00:02:08,501 ‎Ta làm gì với cậu ấy đây? Chôn cất cậu ấy? 31 00:02:09,084 --> 00:02:10,543 ‎Hay đem cậu ấy theo? 32 00:02:10,626 --> 00:02:11,459 ‎Còn tùy. 33 00:02:11,918 --> 00:02:15,084 ‎Ta sẽ đi hay ở? Kế hoạch là gì? 34 00:02:15,834 --> 00:02:18,001 ‎Kế hoạch, hy vọng của chúng tôi, ‎là đi cùng mọi người. 35 00:02:18,084 --> 00:02:20,334 ‎Tôi là thợ máy. ‎Freddie đây là kỹ sư điện tử hàng không. 36 00:02:20,418 --> 00:02:22,084 ‎John là phi công, ‎và rất giỏi chọn đường bay. 37 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 ‎Chào mừng lên máy bay. ‎Nhưng ta nên bay đến đâu? 38 00:02:24,751 --> 00:02:28,418 ‎Còn 45 phút là trời sáng, ‎nên ta cần bay về hướng Tây. 39 00:02:29,293 --> 00:02:30,959 ‎Phải. Hướng Tây. 40 00:02:32,418 --> 00:02:35,001 ‎Hướng Tây? Ta đi về hướng Tây à? 41 00:02:35,084 --> 00:02:38,459 ‎Ta phải quay về Brussels ‎cứu gia đình mình chứ! 42 00:02:38,543 --> 00:02:39,418 ‎Hắn đúng là đồ ngu. 43 00:02:39,501 --> 00:02:42,418 ‎- Anh ấy nói gì? ‎- Anh ấy muốn quay về Brussels. 44 00:02:43,001 --> 00:02:44,126 ‎Trời sắp sáng rồi, anh bạn. 45 00:02:44,709 --> 00:02:46,293 ‎Anh ấy nghĩ không còn kịp. 46 00:02:46,376 --> 00:02:47,626 ‎Ai cần biết anh ta nghĩ gì? 47 00:02:47,709 --> 00:02:48,918 ‎Bọn tôi cũng có gia đình. 48 00:02:49,001 --> 00:02:50,501 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chờ đã. 49 00:02:51,793 --> 00:02:53,418 ‎Anh nên báo cho họ biết đi. 50 00:02:54,876 --> 00:02:56,209 ‎Được rồi, chà... 51 00:02:57,126 --> 00:03:00,001 ‎Được rồi. Các quân nhân Anh ‎đã xác nhận điều Terenzio nói. 52 00:03:01,043 --> 00:03:04,501 ‎Theo tin tức của họ, ‎cả người trong hầm trú ẩn cũng chết. 53 00:03:05,001 --> 00:03:06,126 ‎- Cái gì? ‎- Sao chứ? 54 00:03:06,209 --> 00:03:09,376 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Tôi chỉ biết thế thôi! 55 00:03:09,459 --> 00:03:14,834 ‎Tôi chỉ biết, là cơ trưởng, sự an toàn ‎của các vị là trách nhiệm của tôi. 56 00:03:14,918 --> 00:03:16,334 ‎Tôi chỉ có thể bay ra xa mặt trời. 57 00:03:16,418 --> 00:03:19,793 ‎Thậm chí ta không cố gắng ‎cứu người thân sao? 58 00:03:19,876 --> 00:03:22,001 ‎Không thể. Anh không thấy hậu quả à? 59 00:03:22,084 --> 00:03:25,209 ‎Đừng tự lừa mình. ‎Nếu không cố gắng là ta ích kỷ đấy. 60 00:03:25,293 --> 00:03:26,751 ‎Không phải ích kỷ, là khôn ngoan. 61 00:03:26,834 --> 00:03:29,084 ‎Bỏ súng xuống đi. ‎Tôi sẽ cho anh thấy ai khôn ngoan! 62 00:03:29,168 --> 00:03:32,709 ‎Việc này không dễ dàng cho ai, ‎nhưng ta không có thời gian. 63 00:03:33,501 --> 00:03:34,543 ‎Đi với mẹ, con yêu. 64 00:03:44,918 --> 00:03:45,751 ‎Được rồi. 65 00:03:47,418 --> 00:03:50,209 ‎- Chúng tôi ổn. ‎- Các anh cần chúng tôi giúp gì? 66 00:03:52,376 --> 00:03:53,626 ‎Thật nhiều hàng tiếp tế. 67 00:03:53,709 --> 00:03:55,918 ‎Và biến khỏi đây. 68 00:04:03,793 --> 00:04:05,084 ‎Thức ăn đâu hết rồi? 69 00:04:05,168 --> 00:04:07,293 ‎Chắc những người bỏ chạy đã lấy hết. 70 00:04:08,751 --> 00:04:10,459 ‎Sao các anh không đi cùng họ? 71 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 ‎Bọn tôi lùng khắp thành phố ‎để khỏi bỏ sót ai. 72 00:04:13,459 --> 00:04:14,376 ‎Lúc lái xe về... 73 00:04:14,459 --> 00:04:16,459 ‎Bọn tôi nghe tiếng ‎máy bay cất cánh trên đầu. 74 00:04:16,543 --> 00:04:17,668 ‎Họ bỏ các anh lại? 75 00:04:18,709 --> 00:04:20,251 ‎Lúc đó hỗn loạn lắm. Có hàng trăm người. 76 00:04:20,959 --> 00:04:24,168 ‎Mathieu muốn thứ gì đó ‎để cắt sàn máy bay ra sửa điện đàm. 77 00:04:25,668 --> 00:04:26,668 ‎Đây. 78 00:04:27,168 --> 00:04:28,293 ‎Đèn hàn nhé? 79 00:04:31,834 --> 00:04:33,709 ‎Ông làm phần đó, tôi làm cái này. 80 00:04:34,959 --> 00:04:35,793 ‎Xong rồi mà. 81 00:04:37,376 --> 00:04:38,876 ‎Cô làm mấy túi đó đi. 82 00:04:38,959 --> 00:04:40,418 ‎Còn lâu! Ông làm đi. 83 00:04:40,959 --> 00:04:43,418 ‎Tại sao? Vì cậu ta à? 84 00:04:44,709 --> 00:04:45,876 ‎Kệ cậu ta đi. 85 00:04:47,293 --> 00:04:49,918 ‎Tôi không hiểu. ‎Ta đâu có quay về Brussels. 86 00:04:50,001 --> 00:04:51,459 ‎Sao không chôn cậu ấy ở đây? 87 00:04:51,543 --> 00:04:56,668 ‎Phải, nhưng người Ả Rập cần thêm ‎thời gian, để làm mấy nghi thức Hồi giáo. 88 00:04:56,751 --> 00:04:57,584 ‎Dù sao thì... 89 00:05:16,001 --> 00:05:17,418 ‎- Hết rồi à? ‎- Tất cả đấy. 90 00:05:21,001 --> 00:05:23,084 ‎Cơ trưởng sẽ bắt đầu chất hàng lên. 91 00:05:23,376 --> 00:05:25,876 ‎- Nhưng có một vấn đề. ‎- Một thôi à? 92 00:05:26,376 --> 00:05:27,834 ‎Cô người Nga muốn ở lại. 93 00:05:28,584 --> 00:05:31,376 ‎Có thể cô thuyết phục được cô ấy, ‎hoặc ít nhất là giúp chúng tôi? 94 00:05:34,293 --> 00:05:37,959 ‎Mặt trời làm chết người? ‎Vớ vẩn! Họ nói dối chúng ta. 95 00:05:38,043 --> 00:05:40,126 ‎- Ai nói dối? ‎- Tôi không biết... 96 00:05:40,209 --> 00:05:43,001 ‎Chính phủ. Mọi người. ‎Kẻ đã bịa ra chuyện đó! 97 00:05:43,084 --> 00:05:44,293 ‎Sao họ lại nói dối? 98 00:05:44,376 --> 00:05:46,751 ‎Dù sao, bay cũng làm ‎tăng áp lực lên phổi thằng bé. 99 00:05:46,834 --> 00:05:48,834 ‎Hiểu chứ? ‎Tôi không muốn bắt nó phải chịu nữa. 100 00:05:48,918 --> 00:05:52,793 ‎Được rồi, tôi hiểu. Nhưng tạm thời, ‎ta không còn cách nào khác. 101 00:05:52,876 --> 00:05:55,918 ‎- Các người lo làm gì? ‎- Chúng tôi lo cho cô và cháu bé. 102 00:05:56,001 --> 00:05:57,834 ‎- Thật mà. ‎- Các người có quen chúng tôi đâu. 103 00:05:57,918 --> 00:05:59,876 ‎Cô nói đúng, tôi không lo cho cô. 104 00:05:59,959 --> 00:06:02,543 ‎Không có nghĩa là cô có thể giết con cô. 105 00:06:03,376 --> 00:06:05,918 ‎- Giết à? ‎- Nếu ở đây là cô giết thằng bé. 106 00:06:07,043 --> 00:06:10,293 ‎Tôi sẽ tìm xe ‎đưa nó đến bệnh viện, được chứ? 107 00:06:10,376 --> 00:06:12,126 ‎Không có bệnh viện. Chẳng có gì ngoài... 108 00:06:12,209 --> 00:06:13,626 ‎Để chúng tôi yên! 109 00:06:13,709 --> 00:06:14,543 ‎Mẹ ơi! 110 00:06:14,626 --> 00:06:15,584 ‎- Dominik! ‎- Giữ cô ấy. 111 00:06:15,668 --> 00:06:17,043 ‎- Dominik! ‎- Mẹ! 112 00:06:17,126 --> 00:06:18,126 ‎- Tiêm đi! ‎- Nào! 113 00:06:18,209 --> 00:06:19,626 ‎Sonny, lại đây! 114 00:06:19,709 --> 00:06:21,959 ‎Để tôi yên! Buông tôi ra! 115 00:06:39,876 --> 00:06:41,001 ‎Rẽ đi. 116 00:06:41,084 --> 00:06:42,543 ‎Tránh đường nào. 117 00:06:43,459 --> 00:06:46,293 ‎- Để tôi giúp. ‎- Không sao. Đặt cô ấy ở đây. 118 00:06:46,376 --> 00:06:48,501 ‎- Mẹ sẽ tỉnh chứ? ‎- Có, cháu ạ. Ngồi đây đi. 119 00:06:49,168 --> 00:06:51,834 ‎Nhìn kìa, mẹ cháu ở kia, ‎ngay cạnh cháu. Nhé? 120 00:06:51,918 --> 00:06:53,959 ‎Cháu ngồi đây đến khi mẹ tỉnh dậy. 121 00:06:54,043 --> 00:06:55,418 ‎Cài dây an toàn đi. 122 00:06:58,668 --> 00:07:01,376 ‎Chăm sóc hành khách ‎là công việc của ta, Jakub, được chưa? 123 00:07:01,459 --> 00:07:04,293 ‎Chẳng còn công việc. ‎Chẳng còn gì. Chẳng còn nghĩa lý. 124 00:07:05,251 --> 00:07:07,251 ‎"Công việc của ta". Phải rồi... 125 00:07:23,751 --> 00:07:26,501 ‎Để mặt trời luôn ở phía sau, ‎ta phải duy trì 126 00:07:26,584 --> 00:07:31,084 ‎vận tốc 1.917 km/ giờ ‎nhân với cosin, tức là vĩ độ, 127 00:07:31,168 --> 00:07:33,376 ‎- để ở yên trong bóng đêm. ‎- Cosin là... 128 00:07:33,459 --> 00:07:36,959 ‎Ý anh ấy là, nếu ta ở xích đạo, ‎mặt trời sẽ luôn theo kịp ta. 129 00:07:38,584 --> 00:07:40,709 ‎Vì ở đó thì Trái Đất rộng hơn? 130 00:07:40,793 --> 00:07:42,251 ‎- Chính xác. ‎- Rồi. 131 00:07:42,334 --> 00:07:46,626 ‎- Thế mà tôi tưởng ta kém may mắn. ‎- Đây là biên độ ta cần bay, 132 00:07:46,709 --> 00:07:49,834 ‎giả sử tốc độ hành trình ‎gần như ổn định. Xem đi, Cơ trưởng. 133 00:07:50,418 --> 00:07:52,668 ‎Anh nghĩ các máy bay khác ‎có biết điều đó không? 134 00:07:52,751 --> 00:07:55,918 ‎Hy vọng có người ‎giải quyết vụ này và ta sẽ nghe tin. 135 00:07:56,001 --> 00:07:58,418 ‎Dĩ nhiên là giả sử anh sửa được điện đàm. 136 00:07:58,501 --> 00:07:59,876 ‎Bọn tôi đang cố. Internet nữa. 137 00:08:00,793 --> 00:08:03,418 ‎Được rồi, mời ngồi. Tôi về chỗ đây. 138 00:08:03,501 --> 00:08:05,043 ‎- Cô không phải phi công? ‎- Không như anh. 139 00:08:05,876 --> 00:08:07,376 ‎Nhưng cô ấy đã giúp bọn tôi hạ cánh. 140 00:08:07,959 --> 00:08:08,793 ‎Như dân nhà nghề. 141 00:08:15,418 --> 00:08:16,418 ‎Có tiến triển gì không? 142 00:08:17,001 --> 00:08:18,001 ‎Sẽ sớm biết thôi. 143 00:08:18,584 --> 00:08:20,668 ‎Mathieu bảo điện đàm ở bên dưới. 144 00:08:20,751 --> 00:08:23,834 ‎- Chẳng phải Jakub nên làm sao? ‎- Anh ấy từ chối. 145 00:08:23,918 --> 00:08:25,626 ‎Nhưng anh ấy cũng là thợ máy. 146 00:08:25,876 --> 00:08:26,709 ‎Được rồi. 147 00:08:35,834 --> 00:08:36,709 ‎Cháu ổn chứ? 148 00:08:37,459 --> 00:08:39,043 ‎- Vâng. ‎- Chắc chứ? 149 00:08:44,751 --> 00:08:45,793 ‎Cô ấy thế nào? 150 00:08:46,751 --> 00:08:47,751 ‎Vừa mới tỉnh. 151 00:08:48,793 --> 00:08:53,293 ‎Ông đã ở Matxcơva lúc bằng tuổi cháu. 152 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 ‎Ông đã kể rồi. 153 00:08:57,959 --> 00:09:00,876 ‎Ta sẽ tới đó sớm thôi. 154 00:09:02,168 --> 00:09:03,001 ‎Dominik đâu? 155 00:09:04,043 --> 00:09:06,251 ‎- Không sao, thằng bé ở đây. ‎- Mẹ vừa mới ngủ. 156 00:09:06,334 --> 00:09:08,626 ‎- Con ổn chứ? ‎- Vâng. 157 00:09:09,334 --> 00:09:11,209 ‎Ông ấy nói ta sẽ đi Matxcơva. 158 00:09:13,168 --> 00:09:15,709 ‎Ông Volkov ‎không phải lúc nào cũng minh mẫn. 159 00:09:16,418 --> 00:09:18,209 ‎À, may cho ông ấy. 160 00:09:19,251 --> 00:09:20,126 ‎Vâng. 161 00:09:27,918 --> 00:09:29,501 ‎Bắt được sóng không? 162 00:09:32,126 --> 00:09:35,251 ‎Ta sẽ đến Canada. ‎Nhưng không biết chính xác là ở đâu. 163 00:09:36,584 --> 00:09:39,251 ‎Máy bay sẽ bay hết mức ‎với nhiên liệu hiện có. 164 00:09:40,751 --> 00:09:43,126 ‎Mấy tuần trước, cô ấy đã nói là yêu tôi. 165 00:09:44,543 --> 00:09:49,334 ‎Tôi trả lời bằng biểu tượng mặt mèo, ‎mắt hình trái tim. 166 00:09:51,751 --> 00:09:54,543 ‎Đừng để quá khứ làm nên hiện tại. 167 00:09:55,209 --> 00:09:57,293 ‎Cha xứ bảo cô thế à? 168 00:09:58,043 --> 00:09:58,876 ‎Không. 169 00:10:00,543 --> 00:10:03,168 ‎Bác sĩ tâm lý nói, ‎lúc tôi bảo định tự sát. 170 00:10:06,543 --> 00:10:07,626 ‎Hồi nào? 171 00:10:08,543 --> 00:10:09,376 ‎Hôm qua. 172 00:10:17,084 --> 00:10:20,501 ‎Vài tuần trước, tôi đã đặt ‎chuyến đi này cùng Henri, bạn trai tôi. 173 00:10:21,001 --> 00:10:22,793 ‎Mục đích ban đầu của chuyến đi này. 174 00:10:27,876 --> 00:10:32,584 ‎Sau khi anh ấy mất, ‎tôi định đi một mình và tự sát. 175 00:10:33,959 --> 00:10:35,751 ‎Ừ. Sống làm gì, nhỉ? 176 00:10:35,918 --> 00:10:38,251 ‎Chính là điều tôi nghĩ khi đến sân bay. 177 00:10:39,459 --> 00:10:40,293 ‎"Sống làm gì?" 178 00:10:46,293 --> 00:10:49,376 ‎Nhưng giờ, tôi phải đảm bảo ‎thằng bé này không bị bỏ rơi. 179 00:10:51,668 --> 00:10:54,334 ‎Điều đó cho tôi mục đích sống, tạm thời. 180 00:10:57,043 --> 00:11:00,501 ‎Tôi nghĩ anh cũng sẽ thấy thế ‎nếu sửa được điện đàm. 181 00:11:02,501 --> 00:11:05,751 ‎Việc đó sẽ rất ý nghĩa ‎với những người còn sống. 182 00:11:08,418 --> 00:11:10,043 ‎Ở đây toàn chất bột đường. 183 00:11:15,293 --> 00:11:17,084 ‎Đó là sôcôla ông Volkov thích. 184 00:11:20,043 --> 00:11:22,876 ‎- Cô lục túi xách chúng tôi? ‎- Cơ trưởng bảo đấy. 185 00:11:22,959 --> 00:11:27,043 ‎- Chúng tôi đâu cho phép làm thế. ‎- Anh ấy bảo bọn tôi kiểm kê đồ ăn. 186 00:11:27,126 --> 00:11:29,834 ‎- Thì cũng phải xin phép... ‎- Về chỗ ngồi đi! 187 00:11:30,668 --> 00:11:32,543 ‎Anh là ai mà nói chuyện với tôi kiểu đó? 188 00:11:33,918 --> 00:11:35,959 ‎Người đã cứu mạng cô, thưa cô. 189 00:11:39,584 --> 00:11:41,543 ‎Không sao, lấy đi. Có nhiều lắm. 190 00:11:45,126 --> 00:11:47,793 ‎Anh nên cảm ơn ‎cô gái trẻ này đã cứu anh đấy. 191 00:11:50,668 --> 00:11:51,793 ‎Không thể tin nổi. 192 00:11:55,751 --> 00:11:57,543 ‎- Bị hỏng gì thế? ‎- Không rõ. 193 00:11:57,626 --> 00:12:01,209 ‎Hệ thống này khác của bọn tôi. ‎Tôi không giải mã được. Anh nghĩ sao? 194 00:12:02,376 --> 00:12:06,793 ‎Hàng không Bỉ, nhân viên nói tiếng Pháp, ‎mà nghĩ ai cũng biết tiếng Anh ấy. 195 00:12:09,668 --> 00:12:10,876 ‎Chúa ơi. 196 00:12:11,334 --> 00:12:12,168 ‎Sao cơ? 197 00:12:12,793 --> 00:12:15,793 ‎Thứ này bị bắn cả triệu phát ‎cũng chưa nặng thế này. 198 00:12:16,668 --> 00:12:17,668 ‎Không hay rồi. 199 00:12:18,543 --> 00:12:22,959 ‎Ta có thể gắn cáp mạng xem nó hoạt động ‎không. Tôi nghĩ hệ thống bị cháy. 200 00:12:24,751 --> 00:12:27,918 ‎- Anh biết về máy tính à? ‎- Ít lắm. 201 00:12:28,501 --> 00:12:31,251 ‎Tôi làm kỹ thuật viên mạng hồi đại học. 202 00:12:32,293 --> 00:12:36,043 ‎Nhưng hệ thống này có thể là ‎bộ định tuyến, vệ tinh, tôi không biết. 203 00:12:36,709 --> 00:12:41,001 ‎Dù anh sửa được nó, toàn mạng internet ‎sẽ bị sập thôi, đúng không? 204 00:12:43,376 --> 00:12:45,043 ‎Tôi từng đọc một bài báo về việc đó. 205 00:12:46,334 --> 00:12:49,668 ‎Có vẻ như các máy chủ ‎tự tồn tại được khá lâu. 206 00:12:52,001 --> 00:12:53,001 ‎Này. 207 00:12:53,918 --> 00:12:55,001 ‎Để xem sao, nhé? 208 00:12:57,126 --> 00:12:57,959 ‎Ừ, để xem. 209 00:13:00,584 --> 00:13:02,751 ‎- Mời anh. ‎- Cảm ơn. 210 00:13:03,418 --> 00:13:05,876 ‎- Cô làm tôi nhớ một người. ‎- Ai vậy? 211 00:13:06,543 --> 00:13:07,543 ‎Vợ tương lai của tôi. 212 00:13:08,751 --> 00:13:10,043 ‎Chắc ý anh nói mẹ anh. 213 00:13:10,126 --> 00:13:14,584 ‎Cô sành điệu, quý phái. ‎Tôi cá cô biết mình muốn gì. 214 00:13:15,293 --> 00:13:18,376 ‎Ta vào phòng vệ sinh ‎và quên hết mọi chuyện này đi. 215 00:13:18,918 --> 00:13:22,834 ‎Đằng nào chả tận thế, ‎sao không tận hưởng chứ? 216 00:13:22,918 --> 00:13:25,543 ‎- Anh vui tính nhỉ. ‎- Cô thì đẹp, thế là hòa. 217 00:13:25,626 --> 00:13:26,834 ‎Chúc ngon miệng. 218 00:13:34,793 --> 00:13:38,293 ‎- Nó hoạt động rồi! ‎- Không, chẳng hoạt động gì cả. 219 00:13:38,376 --> 00:13:39,501 ‎Chuyện gì vậy? 220 00:13:39,584 --> 00:13:41,418 ‎Tôi nghĩ internet đã hoạt động. 221 00:13:49,126 --> 00:13:50,584 ‎Không có tin nhắn, suốt cả giờ. 222 00:13:51,209 --> 00:13:53,959 ‎- Cô biết ở Bỉ mặt trời mọc chưa không? ‎- Tôi nghĩ là rồi. 223 00:13:55,251 --> 00:13:57,959 ‎"Mẹ thương yêu, con không ngủ được nữa. 224 00:13:59,584 --> 00:14:03,126 ‎Justin và con ít khi nói câu này, ‎chúng con diễm phúc có người mẹ... 225 00:14:04,293 --> 00:14:05,293 ‎như mẹ. 226 00:14:09,959 --> 00:14:14,001 ‎Chúng con sẽ luôn ‎bên mẹ, trong tim mẹ, Valy". 227 00:14:17,626 --> 00:14:22,793 ‎Các nhà khoa học nói rằng ‎có vấn đề về chiều phân cực của mặt trời. 228 00:14:22,876 --> 00:14:23,751 ‎Về gì cơ? 229 00:14:23,834 --> 00:14:25,793 ‎- Đại loại thế. ‎- Ông đọc lại được không? 230 00:14:25,876 --> 00:14:27,334 ‎Được, chờ chút. 231 00:14:28,084 --> 00:14:34,293 ‎"Các nhà vật lý mặt trời của Oxford ‎đã đưa ra giả thuyết 232 00:14:34,376 --> 00:14:41,293 ‎rằng biến cố này có thể liên quan ‎với sự đảo cực mặt trời gần đây". 233 00:14:41,376 --> 00:14:43,209 ‎Đảo cực à, thú vị thật. 234 00:14:44,126 --> 00:14:45,668 ‎- Khoan, đó là nghề của anh mà? ‎- Không. 235 00:14:45,751 --> 00:14:48,584 ‎Tôi là khoa học gia về khí hậu của EU. ‎Có chút trùng lắp thôi. 236 00:14:48,668 --> 00:14:52,001 ‎Vậy anh có thể ‎giải thích bài báo này nói gì? 237 00:14:53,709 --> 00:14:56,543 ‎Cứ 11 năm, ‎từ trường mặt trời đảo ngược một lần. 238 00:14:56,626 --> 00:14:59,834 ‎Không ai biết vì sao, ‎nhưng thường là không quan trọng. 239 00:14:59,918 --> 00:15:02,918 ‎- Chưa chắc là "không quan trọng" đâu. ‎- Khoan đã. 240 00:15:03,001 --> 00:15:05,918 ‎Nhắc lại, tôi không rành ‎lĩnh vực này, nhưng... 241 00:15:07,126 --> 00:15:11,168 ‎vài chu kỳ qua, sự đảo cực yếu hơn. ‎Không ai giải thích được tại sao. 242 00:15:12,418 --> 00:15:14,584 ‎Có lẽ hướng kia đã mạnh hơn nhiều... 243 00:15:14,668 --> 00:15:17,168 ‎Đó là nguyên nhân chuyện đang xảy ra? 244 00:15:17,251 --> 00:15:20,501 ‎Có thể. Nếu đúng, nó có thể ‎phát ra đợt tia gamma rất mạnh. 245 00:15:21,251 --> 00:15:23,501 ‎Horst, tôi không hiểu anh nói gì. 246 00:15:23,584 --> 00:15:26,459 ‎Như một tỉ quả bom neutron ‎phát nổ mỗi giây. 247 00:15:26,543 --> 00:15:28,168 ‎Khi nào nó mới dừng lại? 248 00:15:28,251 --> 00:15:30,293 ‎Tôi cũng đoán mò như ông thôi. 249 00:15:31,209 --> 00:15:35,209 ‎Mà khoan, nghe như mấy khoa học gia này ‎đang tìm cách giải quyết. 250 00:15:38,751 --> 00:15:39,584 ‎Không phải à? 251 00:15:41,584 --> 00:15:43,293 ‎Bài báo đó được đăng lúc nào? 252 00:15:43,834 --> 00:15:45,418 ‎Khoảng... 253 00:15:46,834 --> 00:15:47,709 ‎một giờ trước. 254 00:15:50,251 --> 00:15:53,626 ‎Nếu ánh nắng thật sự ‎gây chết người, điều mà ta đang nghĩ, 255 00:15:54,043 --> 00:15:56,501 ‎thì tôi nghi là ‎các khoa học gia lẫn tác giả bài báo... 256 00:15:57,168 --> 00:15:59,584 ‎đều đã chết khi trời sáng ở Anh. 257 00:16:03,584 --> 00:16:08,209 ‎Vậy là họ... Đã bị rồi? 258 00:16:09,168 --> 00:16:10,376 ‎Có lẽ đã chết. 259 00:16:12,959 --> 00:16:14,126 ‎Phải, có vẻ... 260 00:16:15,626 --> 00:16:17,584 ‎Chuyện đang xảy ra khá rõ ràng. 261 00:16:18,793 --> 00:16:21,126 ‎Chúa vốn luôn dùng lửa ‎để trò chuyện với chúng ta. 262 00:16:22,709 --> 00:16:24,126 ‎Bụi gai cháy. 263 00:16:24,209 --> 00:16:25,959 ‎Lửa trên bàn thờ. 264 00:16:26,043 --> 00:16:27,918 ‎Cột lửa trong chuyến Xuất hành. 265 00:16:28,001 --> 00:16:30,043 ‎- Đó chỉ là chuyện cổ tích. ‎- Chuyện cổ tích à? 266 00:16:30,126 --> 00:16:33,334 ‎Anh vừa nói các nhà khoa học ‎hàng đầu thế giới không thể 267 00:16:33,418 --> 00:16:36,626 ‎giải thích vì sao ‎chuyện này xảy ra. Giờ thì sao? 268 00:16:36,709 --> 00:16:39,251 ‎- Nhưng nó... ‎- Không! Không "nhưng" gì hết. 269 00:16:39,626 --> 00:16:41,584 ‎Chỉ là sự nghi hoặc của anh... 270 00:16:42,501 --> 00:16:43,709 ‎đấu với chắc chắn của tôi. 271 00:16:45,834 --> 00:16:47,251 ‎Điều đó phải có ý nghĩa. 272 00:16:50,209 --> 00:16:51,126 ‎Phải không? 273 00:16:52,918 --> 00:16:54,168 ‎Tôi cần nước. 274 00:16:56,543 --> 00:16:58,418 ‎- Horst! ‎- Kệ anh ấy. 275 00:17:03,918 --> 00:17:06,668 ‎- Ta nói chuyện một lát nhé? ‎- Được. 276 00:17:07,501 --> 00:17:08,334 ‎Nói riêng ấy. 277 00:17:09,751 --> 00:17:10,751 ‎Được. 278 00:17:15,376 --> 00:17:16,376 ‎Chuyện gì? 279 00:17:16,959 --> 00:17:20,501 ‎Giờ cầu nguyện mỗi ngày của người Hồi giáo ‎được tính theo mặt trời. 280 00:17:21,126 --> 00:17:23,334 ‎Ừ. Trời tối thì hơi khó khăn đấy. 281 00:17:23,418 --> 00:17:26,543 ‎Chính xác. Tôi đã kiểm tra giờ ‎mặt trời mọc ở chỗ ta khởi hành. 282 00:17:26,626 --> 00:17:30,126 ‎Lúc tôi tìm tên căn cứ không quân, ‎bài báo này đã xuất hiện. 283 00:17:35,334 --> 00:17:37,793 ‎BA CAN PHẠM KABUL ‎ĐƯỢC CHUYỂN ĐẾN KINLOSS ĐỂ XÉT XỬ 284 00:17:37,876 --> 00:17:39,251 ‎Chúng đã ở Afghanistan. 285 00:17:40,376 --> 00:17:44,001 ‎Chúng đột nhập nhà một thông dịch viên, ‎giết anh ta, hãm hiếp vợ anh ta, 286 00:17:44,084 --> 00:17:45,334 ‎rồi đốt trụi căn nhà. 287 00:17:45,918 --> 00:17:46,876 ‎Chờ đã. 288 00:17:46,959 --> 00:17:49,293 ‎Tôi nhớ bài báo này. Tôi đã ở đó. 289 00:17:50,501 --> 00:17:52,043 ‎Chúng đã từng làm thế rồi. 290 00:17:52,126 --> 00:17:53,334 ‎Tội phạm chiến tranh. 291 00:17:55,334 --> 00:17:58,126 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Tôi không biết, nhưng... 292 00:18:04,251 --> 00:18:06,459 ‎Anh nghĩ ta bay chuyến này ‎có được điểm thưởng không? 293 00:18:07,001 --> 00:18:07,834 ‎Có thể. 294 00:18:11,418 --> 00:18:14,501 ‎- Đâu thể để chúng ở gần mấy gia đình này. ‎- Vậy sao, đuổi chúng à? 295 00:18:14,584 --> 00:18:16,251 ‎Tôi chịu, nhưng phải tìm giải pháp. 296 00:18:17,626 --> 00:18:18,751 ‎Đó là án tử. 297 00:18:18,834 --> 00:18:20,459 ‎Chúng xứng đáng bị thế. 298 00:18:21,751 --> 00:18:24,418 ‎- Hãm hiếp và giết người đấy, Sylvie. ‎- Tôi biết. 299 00:18:25,459 --> 00:18:26,918 ‎Hai người thì thầm gì vậy? 300 00:18:33,043 --> 00:18:33,959 ‎Mời anh. 301 00:18:34,959 --> 00:18:35,793 ‎Cảm ơn. 302 00:18:36,043 --> 00:18:37,918 ‎- Anh là người Marốc à? ‎- Vâng. 303 00:18:38,001 --> 00:18:39,543 ‎- Chính xác là vùng nào? ‎- Tangier. 304 00:18:39,626 --> 00:18:40,959 ‎Cái này của ai vậy? 305 00:18:41,043 --> 00:18:42,418 ‎Anh lục túi của tôi? 306 00:18:44,043 --> 00:18:45,709 ‎John và cơ trưởng đã nói rõ. 307 00:18:45,793 --> 00:18:48,918 ‎Tất cả đồ ăn và thức uống ‎phải được gom chung lại. 308 00:18:49,001 --> 00:18:50,376 ‎Chai đó không phải để uống, là công việc. 309 00:18:51,918 --> 00:18:54,668 ‎- Buồn cười nhỉ, giống champagne mà. ‎- Lui ra. 310 00:18:54,751 --> 00:18:56,584 ‎Đó là hàng mẫu. ‎Tôi sắp công bố một nhãn hàng. 311 00:18:56,668 --> 00:18:59,001 ‎- Chẳng lẽ ta lại thế này... ‎- Đừng! 312 00:18:59,084 --> 00:19:01,584 ‎- Tự chia rẽ nội bộ sao? ‎- Không! 313 00:19:01,668 --> 00:19:03,209 ‎Lại tiếng súng nổ. 314 00:19:03,293 --> 00:19:04,584 ‎Ai cũng được uống. 315 00:19:04,668 --> 00:19:06,626 ‎- Nhìn hắn kìa! ‎- Để xuống đi. 316 00:19:06,709 --> 00:19:08,709 ‎Họ nổ súng. Ta phải chạy thôi! 317 00:19:08,793 --> 00:19:09,876 ‎Không, ông Volkov, đừng làm thế! 318 00:19:09,959 --> 00:19:11,668 ‎Ông Volkov, không! 319 00:19:11,751 --> 00:19:14,543 ‎- Lùi lại đi! ‎- Đừng mà... Đừng! 320 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 ‎Ông Volkov! Không! 321 00:19:23,334 --> 00:19:24,543 ‎Ông Volkov! 322 00:19:24,626 --> 00:19:26,459 ‎Ông Volkov, ông nghe tôi không? 323 00:19:26,543 --> 00:19:29,209 ‎Ông cố mở mắt nhé, ông Volkov. 324 00:19:29,709 --> 00:19:30,709 ‎Ông nghe không? 325 00:19:34,751 --> 00:19:40,668 ‎Đưa tôi về nhà. 326 00:19:50,084 --> 00:19:51,043 ‎Ông Volkov? 327 00:19:53,751 --> 00:19:54,793 ‎Anh giết ông cụ rồi! 328 00:19:54,876 --> 00:19:57,293 ‎- Cái gì? ‎- Cô ấy nói anh giết ông cụ rồi, đồ khốn! 329 00:19:58,251 --> 00:20:00,001 ‎Ông ta định làm chết cả bọn! 330 00:20:00,084 --> 00:20:02,668 ‎Anh biết khi đang bay ‎cửa không mở được mà. 331 00:20:02,918 --> 00:20:05,459 ‎- Chưa học à? ‎- Chưa nghe về áp suất không khí hả? 332 00:20:06,376 --> 00:20:07,959 ‎Ông ấy già cả rồi! Lẽ ra anh không nên... 333 00:20:08,043 --> 00:20:10,418 ‎- Chuyện gì vậy, Freddie? ‎- Một sai lầm! 334 00:20:10,543 --> 00:20:12,251 ‎- Sai lầm à? ‎- Một tai nạn. 335 00:20:12,334 --> 00:20:14,501 ‎Anh đâu thể giết người kiểu đó! 336 00:20:15,751 --> 00:20:17,459 ‎Này, bình tĩnh đi! 337 00:20:17,543 --> 00:20:18,959 ‎Bình tĩnh. Từ từ. 338 00:20:19,043 --> 00:20:20,959 ‎Để tôi đưa xác ông ấy ra, nhé? 339 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 ‎Thấy thằng bé không? 340 00:20:25,334 --> 00:20:26,584 ‎Nó sợ khiếp vía. 341 00:20:27,918 --> 00:20:29,543 ‎Để tôi đưa ông ấy ra, nhé? 342 00:20:35,043 --> 00:20:35,876 ‎Được. 343 00:20:37,293 --> 00:20:38,918 ‎Tốt. Giúp tôi một tay. 344 00:20:40,293 --> 00:20:41,126 ‎Chuyện gì vậy? 345 00:20:41,793 --> 00:20:44,501 ‎Volkov định mở cửa ‎và anh ta cố ngăn ông ấy. 346 00:20:44,584 --> 00:20:45,709 ‎Ông ta đã có thể làm chết... 347 00:20:45,793 --> 00:20:48,168 ‎- Đủ rồi! Cất súng đi. ‎- Đưa cho tôi. Nào, Freddie. 348 00:20:49,959 --> 00:20:52,418 ‎Anh sẽ không hại những người này. ‎Anh đâu phải loại người đó. 349 00:20:52,501 --> 00:20:54,501 ‎Nghe tôi đi. Không sao mà. 350 00:20:58,168 --> 00:21:00,168 ‎Ông ấy chỉ lú lẫn thôi. 351 00:21:00,251 --> 00:21:03,334 ‎Chuyện đã rồi. ‎Ta không thay đổi được. Nhé? 352 00:21:09,334 --> 00:21:12,959 ‎Nghe này, còn vài giờ nữa là ta hạ cánh. 353 00:21:13,043 --> 00:21:15,584 ‎Tôi đề nghị mọi người cố ngủ một chút. 354 00:21:15,668 --> 00:21:17,084 ‎Nhưng ta đang đi đâu? 355 00:21:17,168 --> 00:21:19,543 ‎Đến Edson, Alberta. Ở Canada. 356 00:21:19,626 --> 00:21:23,543 ‎Chỉ là một thị trấn nhỏ, nhưng ta ‎có thể tiếp tế lương thực và vật dụng. 357 00:21:23,626 --> 00:21:25,751 ‎Và tìm điện đàm mới. Cái này hỏng rồi. 358 00:21:25,834 --> 00:21:28,043 ‎Và tìm điện đàm, phải. 359 00:21:28,543 --> 00:21:31,334 ‎Hai giờ qua không có ‎trang web nào của Bỉ được cập nhật. 360 00:21:31,418 --> 00:21:32,418 ‎Ở đâu cũng vậy. 361 00:21:32,501 --> 00:21:36,626 ‎Ta đã đi lâu rồi. Cố nghỉ chút đi. 362 00:21:37,376 --> 00:21:38,209 ‎Được không? 363 00:21:39,126 --> 00:21:40,751 ‎Khi nào gần đến tôi sẽ báo. 364 00:22:18,543 --> 00:22:22,584 ‎Anh ấy là người tốt, Cơ trưởng. ‎Tôi cam đoan là ở đây Freddie áy náy nhất. 365 00:22:22,668 --> 00:22:26,168 ‎Tôi hiểu. Anh ấy cố bảo vệ ‎các hành khách. Tôi biết mà. 366 00:22:27,751 --> 00:22:28,668 ‎Chào. 367 00:22:28,751 --> 00:22:31,668 ‎Laura hơi xúc động, ‎nên nhờ tôi thay băng cho anh. 368 00:22:31,751 --> 00:22:33,334 ‎Tôi tự làm được. 369 00:22:34,084 --> 00:22:35,251 ‎Đừng ngớ ngẩn thế. 370 00:22:46,501 --> 00:22:47,459 ‎Đưa tay cho tôi. 371 00:22:49,709 --> 00:22:52,918 ‎Tôi phải báo anh một chuyện, ‎nhưng chớ phản ứng gì nhé? 372 00:22:54,959 --> 00:22:59,168 ‎Mấy người này... ‎không phải tình cờ bị bỏ lại. 373 00:23:00,168 --> 00:23:02,834 ‎Họ ở căn cứ không quân đó ‎để ra tòa án binh, vì giết người. 374 00:23:04,834 --> 00:23:05,751 ‎Có câu rằng... 375 00:23:07,209 --> 00:23:11,126 ‎thường người khác nói tiếng nước ngoài ‎lúc có mặt ta là nói về ta. 376 00:23:11,959 --> 00:23:15,376 ‎Xin lỗi, tại tôi không biết ‎thuật ngữ y khoa bằng tiếng Anh. 377 00:23:16,209 --> 00:23:17,584 ‎Ồ, cứ mặc kệ tôi. 378 00:23:18,168 --> 00:23:19,001 ‎Tôi đùa thôi. 379 00:23:20,709 --> 00:23:22,001 ‎Anh ta là phi công. 380 00:23:22,626 --> 00:23:24,668 ‎Mấy người kia là thợ phụ. 381 00:23:26,334 --> 00:23:27,751 ‎Ta phải đuổi họ xuống máy bay. 382 00:23:28,959 --> 00:23:31,459 ‎- Chuyện xảy ra khi nào? Ở đâu? ‎- Afghanistan. 383 00:23:32,543 --> 00:23:33,709 ‎Afghanistan à? 384 00:23:34,793 --> 00:23:36,084 ‎Vâng, tôi từng phục vụ ở đó. 385 00:23:36,668 --> 00:23:39,251 ‎Tôi đã thấy nhiều ‎thương tích chiến trường. 386 00:23:41,001 --> 00:23:42,084 ‎Cô ở đó lúc nào? 387 00:23:43,834 --> 00:23:45,459 ‎Năm 2016, 2017. 388 00:23:50,001 --> 00:23:52,501 ‎- Lúc đó tôi tham chiến lần hai. ‎- Vậy à? 389 00:23:54,709 --> 00:23:56,918 ‎Vậy... ta làm sao đây? 390 00:23:58,834 --> 00:24:01,876 ‎Tôi có kế hoạch. Nhưng tôi cần anh giúp. 391 00:24:04,459 --> 00:24:05,293 ‎Ổn chứ? 392 00:24:07,043 --> 00:24:08,043 ‎Hy vọng thế. 393 00:24:09,209 --> 00:24:11,084 ‎Mọi người cài dây an toàn đi. 394 00:24:11,668 --> 00:24:12,918 ‎Ta sắp hạ cánh. 395 00:24:13,001 --> 00:24:14,709 ‎Mọi người cài dây an toàn đi. 396 00:24:15,959 --> 00:24:16,918 ‎Dây an toàn. 397 00:24:18,001 --> 00:24:21,834 ‎- Ines, ta sắp hạ cánh. Làm ơn. ‎- Từ đây nhìn xuống thật yên bình. 398 00:24:22,876 --> 00:24:24,668 ‎Ngoài đó chẳng có gì yên bình. 399 00:24:25,709 --> 00:24:27,626 ‎Biết tôi nghĩ mãi chuyện gì không? 400 00:24:28,376 --> 00:24:30,418 ‎Với những người đầu tiên ‎thấy mặt trời mọc, 401 00:24:30,501 --> 00:24:33,459 ‎chuyện nhanh quá, họ bị bất ngờ. ‎Nhưng còn những người ở nhà... 402 00:24:34,793 --> 00:24:35,793 ‎họ đã biết trước? 403 00:24:37,043 --> 00:24:38,584 ‎Tôi chẳng hình dung nổi... 404 00:24:39,209 --> 00:24:40,334 ‎Dây an toàn. 405 00:24:54,376 --> 00:24:56,543 ‎Họ cứ thế gục ngã tại chỗ. 406 00:24:57,293 --> 00:24:58,209 ‎Nghe đây, 407 00:24:59,209 --> 00:25:02,168 ‎hai giờ nữa mặt trời mọc. ‎Không được phí một giây. 408 00:25:02,251 --> 00:25:07,418 ‎Cho là mấy chiếc xe này vẫn chạy được, ‎ta chia ra để tìm đồ tiếp tế. 409 00:25:08,251 --> 00:25:09,668 ‎Tôi đang nghĩ... 410 00:25:09,751 --> 00:25:14,751 ‎Tôi nghĩ các anh có thể kiếm giúp ‎một cái điện đàm: UHF, VHF gì đó. 411 00:25:14,834 --> 00:25:18,668 ‎- Cả điện đàm hải quân cũng được. ‎- Sao lại là chúng tôi? 412 00:25:23,334 --> 00:25:24,876 ‎Biển giao thông dùng tiếng Anh. 413 00:25:27,959 --> 00:25:30,376 ‎Nghe ổn đấy. Anh ấy nên đi cùng. 414 00:25:32,084 --> 00:25:33,459 ‎Họ muốn anh đi cùng. 415 00:25:34,834 --> 00:25:36,376 ‎Jakub không biết tiếng Anh. 416 00:25:37,626 --> 00:25:39,168 ‎Nhưng anh ấy biết ta cần gì. 417 00:25:41,834 --> 00:25:44,209 ‎Được, tôi sẽ đi. 418 00:25:46,001 --> 00:25:47,001 ‎Cả cô ấy nữa. 419 00:25:49,959 --> 00:25:51,001 ‎Tôi ư? 420 00:25:51,501 --> 00:25:54,668 ‎Cô biết tiếng Pháp ‎và tiếng Anh, cô có thể dịch giúp. 421 00:25:54,751 --> 00:25:57,209 ‎- Chả có lý gì... ‎- Tôi dịch tốt hơn. 422 00:25:57,293 --> 00:26:00,251 ‎- Không. ‎- Chúng tôi muốn cô tiếp viên đi hơn. 423 00:26:02,293 --> 00:26:03,126 ‎Được chứ? 424 00:26:09,001 --> 00:26:09,834 ‎Được. 425 00:26:12,584 --> 00:26:13,626 ‎Bảo trọng nhé... 426 00:26:18,876 --> 00:26:19,876 ‎tất cả mọi người. 427 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 ‎Anh chạy nhầm bên đường rồi, đồ ngu. 428 00:26:48,418 --> 00:26:50,418 ‎Tôi nghĩ chả quan trọng gì. 429 00:26:52,001 --> 00:26:53,043 ‎Trời ơi. 430 00:26:58,918 --> 00:27:00,084 ‎Đừng nhìn nhé. 431 00:27:12,751 --> 00:27:13,584 ‎Xin chú ý. 432 00:27:15,376 --> 00:27:17,918 ‎Chúng tôi sẽ giải thích thêm sau, nhưng... 433 00:27:19,418 --> 00:27:21,459 ‎những quân nhân này ‎không phải như họ tự nhận. 434 00:27:22,418 --> 00:27:24,668 ‎Họ là thủ phạm giết người và hãm hiếp. 435 00:27:24,751 --> 00:27:26,751 ‎- Anh nói gì? ‎- Sao cơ? 436 00:27:26,834 --> 00:27:27,959 ‎- Ai nói? ‎- Giải thích xem? 437 00:27:28,043 --> 00:27:29,084 ‎Họ đang bị xử. 438 00:27:29,709 --> 00:27:31,043 ‎À, họ đã bị xét xử. 439 00:27:31,126 --> 00:27:32,043 ‎Anh ư? 440 00:27:32,126 --> 00:27:34,626 ‎Kẻ cướp súng của tôi? ‎Nguồn tin của anh đấy à? 441 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 ‎Đó là sự thật. 442 00:27:35,626 --> 00:27:37,793 ‎Tôi đã bảo không có thời gian giải thích. 443 00:27:37,876 --> 00:27:41,293 ‎Jakub sẽ cố bỏ họ lại, ‎nhưng ta phải sẵn sàng rời đi 444 00:27:41,376 --> 00:27:43,126 ‎ngay khi anh ấy và Gabrielle quay lại. 445 00:27:43,209 --> 00:27:46,959 ‎Vậy là, nhiên liệu, ‎thực phẩm. Chia ra mà làm. 446 00:27:47,543 --> 00:27:48,376 ‎Được chứ? 447 00:27:48,459 --> 00:27:50,084 ‎Ta phải chôn cất Nabil. 448 00:27:53,251 --> 00:27:55,418 ‎Được, nhưng làm nhanh lên. 449 00:27:55,918 --> 00:27:58,626 ‎Jakub định câu giờ ‎cho ta 30 phút hoặc ít hơn. 450 00:28:01,459 --> 00:28:02,376 ‎Đi thôi. 451 00:28:06,918 --> 00:28:11,126 ‎Mấy thứ này toàn đường thôi. ‎Có kịp tìm tiệm thực phẩm tươi không? 452 00:28:11,959 --> 00:28:13,959 ‎Còn mười hai phút. Không thể liều. 453 00:28:35,584 --> 00:28:37,293 ‎Được. Lấy mấy quả chuối nữa. 454 00:28:38,251 --> 00:28:40,001 ‎Có thể là lần cuối ta thấy chúng. 455 00:28:47,001 --> 00:28:50,209 ‎Tôi đã giúp liệm xác bố tôi. 456 00:28:50,918 --> 00:28:52,418 ‎Lúc tôi 21 tuổi. 457 00:28:53,418 --> 00:28:54,834 ‎Ông bị bắn vào lưng. 458 00:28:55,751 --> 00:28:57,793 ‎Ông không rơi giọt nước mắt nào. 459 00:28:59,793 --> 00:29:00,876 ‎Cậu cũng cứng rắn lắm. 460 00:29:12,501 --> 00:29:13,543 ‎Trời ơi! 461 00:29:14,459 --> 00:29:15,334 ‎Miệng cậu ta... 462 00:29:15,834 --> 00:29:18,293 ‎Cứ như bị nấu bằng lò vi sóng! 463 00:29:19,043 --> 00:29:22,584 ‎Thật ra hiện tượng đó đúng như thế, ‎theo cách nào đó. 464 00:29:25,459 --> 00:29:26,376 ‎Osman! 465 00:29:27,751 --> 00:29:30,459 ‎- Anh tìm một cái chăn nữa được không? ‎- Dĩ nhiên. 466 00:29:52,626 --> 00:29:55,543 ‎Một tiệm làm móng, ‎một ngân hàng và quán pizza. 467 00:29:55,626 --> 00:29:57,751 ‎Chẳng biết có được mấy cái điện đàm. 468 00:29:57,834 --> 00:29:59,668 ‎Đây là địa chỉ Jakub đưa tôi. 469 00:30:00,584 --> 00:30:03,209 ‎Hỏi anh chàng Ba Lan đó xem sao. 470 00:30:04,584 --> 00:30:06,376 ‎Tiệm điện tử ở đâu? 471 00:30:06,459 --> 00:30:08,168 ‎Số 5100 đường Linden. 472 00:30:09,043 --> 00:30:11,084 ‎Đâu phải địa chỉ anh đưa tôi. 473 00:30:11,168 --> 00:30:13,834 ‎5100 đường Linden, ‎là địa chỉ tôi tìm được trên mạng. 474 00:30:13,918 --> 00:30:15,001 ‎Anh ấy nói gì? 475 00:30:16,126 --> 00:30:17,918 ‎Xin lỗi, tôi nhầm địa chỉ. 476 00:30:18,543 --> 00:30:20,834 ‎- Không phải tại cô đâu. ‎- Vậy tại ai? 477 00:30:26,918 --> 00:30:27,793 ‎Chết tiệt. 478 00:30:29,168 --> 00:30:32,293 ‎Anh có chắc ‎mấy gã người Anh là tội phạm không? 479 00:30:33,001 --> 00:30:34,918 ‎Ayaz tìm thấy bài báo trên mạng. 480 00:30:35,001 --> 00:30:37,668 ‎Họ ở căn cứ không quân đó ‎để đưa đi xét xử. 481 00:30:37,751 --> 00:30:38,834 ‎Đuổi người ta xuống ư? 482 00:30:39,418 --> 00:30:42,334 ‎Nguy hiểm lắm. ‎Ai biết mai có đến lượt mình không? 483 00:30:42,418 --> 00:30:44,376 ‎- Anh giỡn mặt tôi à? ‎- Tôi nói thế thôi... 484 00:30:44,459 --> 00:30:48,501 ‎Còn tôi nói đi gọi mấy người ‎lo chôn cất đi. Ta phải lên đường. 485 00:31:03,918 --> 00:31:05,126 ‎Có thế chứ. 486 00:31:14,793 --> 00:31:15,793 ‎Đồ xịn đấy. 487 00:31:16,043 --> 00:31:17,459 ‎Muốn đi câu à, đồ ngu? 488 00:31:18,126 --> 00:31:19,084 ‎Có thể một ngày nào đó. 489 00:31:31,834 --> 00:31:33,376 ‎Ở Mỹ tuyệt thật. 490 00:31:33,459 --> 00:31:35,668 ‎Đây là Canada, đồ óc bã đậu. 491 00:31:38,543 --> 00:31:40,084 ‎Có vẻ họ hết điện đàm rồi. 492 00:31:40,793 --> 00:31:42,709 ‎Bảo họ xem thử trong kho đi. 493 00:31:43,626 --> 00:31:45,751 ‎Jakub nghĩ có thể trong kho có điện đàm. 494 00:31:45,834 --> 00:31:48,209 ‎- Được rồi. ‎- Thử xem. 495 00:31:54,751 --> 00:31:56,251 ‎Khoan, anh làm gì vậy? 496 00:31:56,334 --> 00:31:58,418 ‎- Ta phải đi. ‎- Không. Chuyện gì vậy? 497 00:31:58,501 --> 00:32:00,293 ‎- Không kịp giải thích đâu. ‎- Jakub, dừng lại! 498 00:32:00,376 --> 00:32:01,501 ‎Anh làm tôi sợ. 499 00:32:01,584 --> 00:32:04,709 ‎Chúng là kẻ sát nhân. ‎Tin tôi đi! Đi thôi, Gabrielle! 500 00:32:04,793 --> 00:32:06,084 ‎Gabrielle! 501 00:32:06,168 --> 00:32:07,334 ‎Gabrielle! 502 00:32:15,668 --> 00:32:16,501 ‎Nhanh lên. 503 00:32:31,168 --> 00:32:32,918 ‎- Khốn kiếp! ‎- Đi mau! 504 00:32:41,168 --> 00:32:43,501 ‎Dừng lại! 505 00:32:44,168 --> 00:32:46,293 ‎Không! 506 00:32:57,834 --> 00:32:58,709 ‎Không! 507 00:33:13,376 --> 00:33:14,209 ‎Zara? 508 00:33:19,043 --> 00:33:22,168 ‎Ông Volkov đã nói gì đó ‎bằng tiếng Nga trước khi chết. 509 00:33:24,584 --> 00:33:25,668 ‎Ông ấy nói gì vậy? 510 00:33:26,918 --> 00:33:28,709 ‎"Đưa tôi về nhà". 511 00:33:35,918 --> 00:33:36,959 ‎Có người đến! 512 00:33:39,126 --> 00:33:42,501 ‎Nếu không phải Jakub và Gabrielle, ‎hãy đóng cửa lại. 513 00:33:42,584 --> 00:33:43,709 ‎Được. 514 00:33:48,168 --> 00:33:49,168 ‎Có phải họ không? 515 00:33:50,001 --> 00:33:51,001 ‎Có người đến. 516 00:34:02,251 --> 00:34:03,168 ‎Chúng đuổi theo! 517 00:34:03,251 --> 00:34:04,251 ‎Gabrielle đâu? 518 00:34:04,334 --> 00:34:05,459 ‎Cô ấy không theo kịp. 519 00:34:13,209 --> 00:34:14,084 ‎Đi thôi! 520 00:34:19,001 --> 00:34:20,501 ‎- Có điện đàm chưa? ‎- Rồi. 521 00:34:21,084 --> 00:34:23,251 ‎Nhưng Gabrielle còn ở đó. ‎Cô ấy không chạy kịp. 522 00:34:24,293 --> 00:34:25,126 ‎Cái gì? 523 00:34:25,876 --> 00:34:26,709 ‎Là tại tôi. 524 00:34:41,834 --> 00:34:43,126 ‎Chúng nổ súng bắn ta! 525 00:34:43,959 --> 00:34:44,834 ‎Chúng bắn ta. 526 00:34:47,501 --> 00:34:49,709 ‎- Ta không thể bỏ Gabby lại! ‎- Không. Hết cách rồi. 527 00:34:49,793 --> 00:34:51,834 ‎Anh nói "bảo vệ hành khách" mà. 528 00:35:00,626 --> 00:35:02,334 ‎- Lũ khốn! ‎- Khốn kiếp! 529 00:35:11,293 --> 00:35:12,376 ‎Dừng lại. 530 00:35:12,459 --> 00:35:13,334 ‎V1. 531 00:35:15,626 --> 00:35:16,459 ‎Xoay đi. 532 00:35:22,918 --> 00:35:23,751 ‎Dừng lại. 533 00:35:24,043 --> 00:35:24,918 ‎Dừng lại! 534 00:37:29,001 --> 00:37:31,001 ‎Biên dịch: Amy Luu