1 00:00:07,251 --> 00:00:10,626 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,168 --> 00:00:24,501 ‫ربما آن الأوان لتشتري حذاءً جديدًا.‬ 3 00:00:25,584 --> 00:00:26,876 ‫حذاء يوفّر دعمًا أكثر.‬ 4 00:00:27,459 --> 00:00:32,626 ‫بالمشي مع ذلك الطفل طوال الليل،‬ ‫لا يوجد دعم يكفي في العالم كله...‬ 5 00:00:33,918 --> 00:00:36,334 ‫أعتقد أنها تملأ زجاجاته بالشوكولا.‬ 6 00:00:40,501 --> 00:00:42,418 ‫طلبوا مني الذهاب إلى "موسكو" الخميس.‬ 7 00:00:42,501 --> 00:00:44,001 ‫الفريق هناك يلزمه تدريب و...‬ 8 00:00:44,084 --> 00:00:45,918 ‫الخميس؟ قل لي إنك تمزح.‬ 9 00:00:46,001 --> 00:00:48,084 ‫الخميس هو ذروة الإباضة لديّ.‬ 10 00:00:48,168 --> 00:00:50,543 ‫لماذا حمّلت التطبيق على هاتفك أصلًا‬ ‫إن كنت لن تستخدمه؟‬ 11 00:00:50,626 --> 00:00:52,209 ‫هل يمكنني أن أكمل؟‬ 12 00:00:52,293 --> 00:00:55,668 ‫تحققت من التطبيق،‬ ‫ولهذا السبب أخبرتهم بأنني سأذهب الليلة.‬ 13 00:01:03,584 --> 00:01:05,084 ‫سأذهب إلى هناك مباشرة من العمل،‬ 14 00:01:07,793 --> 00:01:11,168 ‫لهذا سأعدّ لك الفطور الآن.‬ ‫سيكون في الثلاجة حين تستيقظين.‬ 15 00:01:11,251 --> 00:01:13,334 ‫أنا محظوظة للغاية، أتعرف هذا؟‬ 16 00:01:13,418 --> 00:01:18,584 ‫نحن محظوظان للغاية،‬ ‫وهذا سينطبق على طفلنا أيضًا.‬ 17 00:01:21,293 --> 00:01:24,376 ‫لهذا السبب لن يأكل شيئًا سوى الشوكولا.‬ 18 00:01:27,084 --> 00:01:27,918 ‫"لينا"؟‬ 19 00:01:29,209 --> 00:01:30,293 ‫"لينا"؟‬ 20 00:01:30,376 --> 00:01:32,751 ‫"لينا"، اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 21 00:01:32,834 --> 00:01:36,543 ‫هبطنا للتو في مكان ما في "إسكتلندا".‬ ‫لذا، اتصلي بي.‬ 22 00:01:36,626 --> 00:01:40,084 ‫بكل الأحوال، ابقي في الداخل، اتفقنا؟‬ 23 00:01:42,126 --> 00:01:44,793 ‫يكفي! لقد مات.‬ 24 00:01:49,209 --> 00:01:51,043 ‫لا نستطيع أن نخسرك أنت أيضًا.‬ 25 00:01:52,626 --> 00:01:55,876 ‫لا أصدق هذا. كان في ذروة...‬ 26 00:01:55,959 --> 00:01:57,168 ‫المرض؟‬ 27 00:01:57,251 --> 00:01:58,334 ‫شبابه.‬ 28 00:01:59,668 --> 00:02:01,001 ‫كنت سأقول في ذروة شبابه.‬ 29 00:02:01,751 --> 00:02:03,834 ‫هل تعتقد أنه ابتلع شيئًا ما؟‬ 30 00:02:03,918 --> 00:02:05,793 ‫لا، كان يهذي.‬ 31 00:02:05,876 --> 00:02:09,001 ‫ماذا يجدر بنا أن نفعل به؟ هل ندفنه؟‬ 32 00:02:09,084 --> 00:02:10,543 ‫هل نأخذه معنا؟‬ 33 00:02:10,626 --> 00:02:11,834 ‫هذا منوط بالأوضاع.‬ 34 00:02:11,918 --> 00:02:15,084 ‫هل سنبقى أم نغادر؟ ما هي الخطة؟‬ 35 00:02:15,834 --> 00:02:18,001 ‫خطتنا وأملنا هو أن نغادر معكم.‬ 36 00:02:18,084 --> 00:02:20,334 ‫أنا ميكانيكي.‬ ‫"فريدي" خبير بإلكترونيات الطائرات.‬ 37 00:02:20,418 --> 00:02:22,084 ‫و"جون" طيار، ويجيد اختيار المسارات.‬ 38 00:02:22,168 --> 00:02:24,668 ‫نرحب بكم على متن الطائرة.‬ ‫لكن إلى أين سنطير؟‬ 39 00:02:24,751 --> 00:02:28,418 ‫لدينا 45 دقيقة قبل بزوغ الفجر،‬ ‫لذلك علينا الاتجاه غربًا.‬ 40 00:02:29,293 --> 00:02:30,959 ‫صحيح. غربًا.‬ 41 00:02:32,418 --> 00:02:35,001 ‫غربًا؟ هل سنتجه غربًا؟‬ 42 00:02:35,084 --> 00:02:38,459 ‫يجب أن نعود إلى "بروكسل"، لننقذ عائلاتنا!‬ 43 00:02:38,543 --> 00:02:39,418 ‫إنه أحمق.‬ 44 00:02:39,501 --> 00:02:42,418 ‫- ما الذي يقوله؟‬ ‫- يريد العودة إلى "بروكسل".‬ 45 00:02:43,001 --> 00:02:44,126 ‫شارف الفجر على البزوغ.‬ 46 00:02:44,709 --> 00:02:46,293 ‫لا يعتقد أن هناك وقتًا.‬ 47 00:02:46,376 --> 00:02:47,626 ‫من يبالي بما يعتقده؟‬ 48 00:02:47,709 --> 00:02:48,918 ‫نحن أيضًا لدينا عائلات.‬ 49 00:02:49,001 --> 00:02:50,501 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- مهلًا.‬ 50 00:02:51,793 --> 00:02:53,959 ‫يجدر بك إطلاعهم على المستجدات.‬ 51 00:02:54,876 --> 00:02:56,209 ‫حسنًا...‬ 52 00:02:57,126 --> 00:03:00,001 ‫أكّد الجنود الإنجليز‬ ‫ما أخبرنا به "تيرينزيو".‬ 53 00:03:01,043 --> 00:03:04,501 ‫بحسب ما سمعوه،‬ ‫فإن الناس ماتوا حتى في الخنادق.‬ 54 00:03:04,584 --> 00:03:06,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 55 00:03:06,209 --> 00:03:09,376 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- هذا كل ما أعرفه!‬ 56 00:03:09,459 --> 00:03:14,834 ‫ما أعرفه هو أنني بصفتي قبطانكم،‬ ‫فإن سلامتكم هي مسؤوليتي.‬ 57 00:03:14,918 --> 00:03:16,334 ‫يجب أن أطير بعيدًا عن الشمس.‬ 58 00:03:16,418 --> 00:03:19,793 ‫ألن نحاول حتى إنقاذ أحبائنا؟‬ 59 00:03:19,876 --> 00:03:22,001 ‫مستحيل. ألم تر تأثير الشمس؟‬ 60 00:03:22,084 --> 00:03:25,209 ‫لا تخدعوا أنفسكم.‬ ‫ما لم نحاول، سنكون أنانيين.‬ 61 00:03:25,293 --> 00:03:26,751 ‫هذه ليست أنانية، بل ذكاءً.‬ 62 00:03:26,834 --> 00:03:29,084 ‫ألق سلاحك. وسأريك من هو الذكي!‬ 63 00:03:29,168 --> 00:03:32,709 ‫هذا ليس سهلًا على أحد،‬ ‫لكن ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 64 00:03:33,501 --> 00:03:34,543 ‫تعال معي يا صغيري.‬ 65 00:03:44,918 --> 00:03:45,751 ‫حسنًا.‬ 66 00:03:47,459 --> 00:03:48,959 ‫نحن بخير.‬ 67 00:03:49,043 --> 00:03:50,209 ‫إذًا، ماذا تريدون منا؟‬ 68 00:03:52,251 --> 00:03:53,626 ‫كل المؤونة التي يمكن جمعها.‬ 69 00:03:53,709 --> 00:03:55,918 ‫ونغادر.‬ 70 00:04:03,793 --> 00:04:05,084 ‫أين كل الطعام؟‬ 71 00:04:05,168 --> 00:04:07,293 ‫لا بد أن من هربوا قد أخذوا معهم كل شيء.‬ 72 00:04:09,001 --> 00:04:10,709 ‫لماذا لم تغادروا معهم؟‬ 73 00:04:10,793 --> 00:04:13,376 ‫كنا نمشّط البلدة مرة أخيرة‬ ‫لئلا يفوتنا أحد.‬ 74 00:04:13,459 --> 00:04:14,376 ‫أثناء عودتنا بالسيارة...‬ 75 00:04:14,459 --> 00:04:16,459 ‫سمعنا الطائرات تغادر فوقنا.‬ 76 00:04:16,543 --> 00:04:17,668 ‫هل تركوكم ببساطة؟‬ 77 00:04:18,709 --> 00:04:20,251 ‫كانت فوضى. كان هناك المئات من الناس.‬ 78 00:04:20,959 --> 00:04:24,168 ‫يريد "ماتيو" شيئًا لقصّ الأرضية‬ ‫وإصلاح جهاز اللاسلكي.‬ 79 00:04:25,668 --> 00:04:26,668 ‫تفضل.‬ 80 00:04:27,293 --> 00:04:28,418 ‫موقد لحام؟‬ 81 00:04:31,834 --> 00:04:33,709 ‫تولّ ذلك الجزء، وسأتولى هذا الجزء.‬ 82 00:04:34,959 --> 00:04:35,793 ‫لكنه جاهز فعلًا.‬ 83 00:04:37,376 --> 00:04:38,876 ‫يمكنك تفقّد هذه الحقائب.‬ 84 00:04:38,959 --> 00:04:40,876 ‫سحقًا لهذا! تفقدها أنت.‬ 85 00:04:40,959 --> 00:04:43,418 ‫ماذا؟ بسببه؟‬ 86 00:04:44,709 --> 00:04:45,876 ‫تجاهليه فحسب.‬ 87 00:04:47,293 --> 00:04:49,918 ‫أنا لا أفهم. فنحن لن نعود إلى "بروكسل".‬ 88 00:04:50,001 --> 00:04:51,459 ‫ألا نستطيع دفنه هنا؟‬ 89 00:04:51,543 --> 00:04:56,668 ‫نعم، لكن العرب بحاجة إلى مزيد من الوقت،‬ ‫للقيام بشعائرهم الإسلامية.‬ 90 00:04:56,751 --> 00:04:58,168 ‫بأية حال...‬ 91 00:05:16,001 --> 00:05:17,418 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:05:21,168 --> 00:05:23,293 ‫سيبدأ القبطان بتحميلها.‬ 93 00:05:23,376 --> 00:05:25,876 ‫- لكن هناك مشكلة.‬ ‫- مشكلة واحدة فقط؟‬ 94 00:05:26,376 --> 00:05:27,834 ‫الأم الروسية تريد البقاء هنا.‬ 95 00:05:28,584 --> 00:05:31,376 ‫ربما يمكنك تغيير رأيها،‬ ‫أو على الأقل مساعدتنا؟‬ 96 00:05:34,293 --> 00:05:37,959 ‫الشمس تقتل الناس؟ هراء! إنهم يكذبون علينا.‬ 97 00:05:38,043 --> 00:05:40,126 ‫- من يكذب؟‬ ‫- لا أدري...‬ 98 00:05:40,209 --> 00:05:43,001 ‫الحكومة. الجميع.‬ ‫أيًا كان من اختلق هذه الكذبة!‬ 99 00:05:43,084 --> 00:05:44,293 ‫لم عساهم يكذبون؟‬ 100 00:05:44,376 --> 00:05:46,751 ‫بأية حال، الطيران يشكّل ضغطًا على رئتيه.‬ 101 00:05:46,834 --> 00:05:48,834 ‫مفهوم؟ لا أريد تعريضه إلى المزيد من هذا.‬ 102 00:05:48,918 --> 00:05:50,834 ‫حسنًا، أنا أفهم.‬ 103 00:05:50,918 --> 00:05:52,793 ‫لكن حاليًا، ليس لدينا خيار.‬ 104 00:05:52,876 --> 00:05:55,918 ‫- ولماذا تهتمين؟‬ ‫- نهتم بك وبابنك.‬ 105 00:05:56,001 --> 00:05:57,834 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أنت لا تعرفيننا حتى.‬ 106 00:05:57,918 --> 00:05:59,876 ‫أنت محقة، أنا لا أكترث بكما.‬ 107 00:05:59,959 --> 00:06:02,543 ‫لكن هذا لا يعني أنه بوسعك قتل ابنك.‬ 108 00:06:03,376 --> 00:06:05,918 ‫- قتله؟‬ ‫- إن بقيت هنا، ستقتلينه.‬ 109 00:06:07,293 --> 00:06:10,293 ‫سأحصل على سيارة وأصحبه إلى مستشفى، مفهوم؟‬ 110 00:06:10,376 --> 00:06:12,126 ‫لا توجد أية مستشفيات. لا شيء سوى...‬ 111 00:06:12,209 --> 00:06:13,626 ‫اتركونا وحدنا فحسب!‬ 112 00:06:13,709 --> 00:06:14,543 ‫أمي!‬ 113 00:06:14,626 --> 00:06:15,584 ‫- "دومينيك"!‬ ‫- أمسكها!‬ 114 00:06:15,668 --> 00:06:17,043 ‫- "دومينيك"!‬ ‫- أمي!‬ 115 00:06:17,126 --> 00:06:18,126 ‫- احقنيها!‬ ‫- الآن!‬ 116 00:06:18,209 --> 00:06:19,626 ‫تعال إلى هنا يا "سوني"!‬ 117 00:06:19,709 --> 00:06:21,959 ‫اتركاني وشأني! اتركاني أذهب!‬ 118 00:06:39,876 --> 00:06:41,001 ‫استديري.‬ 119 00:06:41,084 --> 00:06:42,543 ‫أخلوا الطريق.‬ 120 00:06:43,459 --> 00:06:46,293 ‫- اتركاني أساعد.‬ ‫- كلا، لا باس. لنضعها هنا.‬ 121 00:06:46,376 --> 00:06:48,501 ‫- هل ستستيقظ؟‬ ‫- نعم يا عزيزي. اجلس هنا.‬ 122 00:06:49,168 --> 00:06:51,834 ‫انظر، أمك هناك، بجوارك. مفهوم؟‬ 123 00:06:51,918 --> 00:06:53,959 ‫ابق هنا إلى أن تستيقظ.‬ 124 00:06:54,043 --> 00:06:55,418 ‫اربط حزام مقعدك.‬ 125 00:06:58,668 --> 00:07:01,376 ‫الاعتناء بالمسافرين‬ ‫هو عملنا يا "جاكوب"، مفهوم؟‬ 126 00:07:01,459 --> 00:07:04,293 ‫لم يعد هناك عمل. لم يعد هناك شيء.‬ ‫لم يعد هنالك شيء منطقي.‬ 127 00:07:05,251 --> 00:07:07,251 ‫"عملنا". أجل...‬ 128 00:07:23,751 --> 00:07:26,501 ‫إذًا، لإبقاء الشمس خلفنا، يجب أن نحافظ‬ 129 00:07:26,584 --> 00:07:31,084 ‫على سرعة 1665 كيلومترًا بالساعة‬ ‫مضروبة بجيب التمام، أي خط العرض،‬ 130 00:07:31,168 --> 00:07:33,376 ‫- للبقاء في الظلمة.‬ ‫- جيب التمام هو...‬ 131 00:07:33,459 --> 00:07:36,959 ‫إنه يعني أنه لو كنا فوق خط الاستواء،‬ ‫فإن الشمس ستلحق بنا دائمًا.‬ 132 00:07:38,584 --> 00:07:40,709 ‫ألأن الأرض أكثر عرضًا هناك؟‬ 133 00:07:40,793 --> 00:07:42,251 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 134 00:07:42,334 --> 00:07:43,959 ‫وأنا من اعتقدت أننا غير محظوظين.‬ 135 00:07:44,043 --> 00:07:46,626 ‫هذا هو المجال الذي علينا الطيران فيه،‬ 136 00:07:46,709 --> 00:07:49,834 ‫على فرض أننا نستطيع الحفاظ‬ ‫على السرعة نفسها. انظر أيها القبطان.‬ 137 00:07:50,418 --> 00:07:52,668 ‫هل تعتقد أن بقية الطائرات قد اكتشفت ذلك؟‬ 138 00:07:52,751 --> 00:07:55,918 ‫أرجو أن يكون هناك من وجد حلًا لهذه المعضلة‬ ‫وسنسمع عن ذلك.‬ 139 00:07:56,001 --> 00:07:58,418 ‫بفرض أنه بوسعك‬ ‫إصلاح جهاز اللاسلكي لديكم، بالطبع.‬ 140 00:07:58,501 --> 00:07:59,876 ‫نحن نحاول. والإنترنت أيضًا.‬ 141 00:08:00,793 --> 00:08:03,418 ‫حسنًا، اجلس رجاءً. سأعود إلى مقعدي.‬ 142 00:08:03,501 --> 00:08:05,043 ‫- ألست طيارة؟‬ ‫- لست مثلك.‬ 143 00:08:05,876 --> 00:08:07,376 ‫لكنها ساعدت في هبوطنا.‬ 144 00:08:07,959 --> 00:08:08,793 ‫كطيارة محترفة.‬ 145 00:08:15,418 --> 00:08:16,418 ‫هل من تقدم؟‬ 146 00:08:17,001 --> 00:08:18,001 ‫سنكتشف ذلك قريبًا.‬ 147 00:08:18,584 --> 00:08:20,668 ‫يقول "ماتيو" إن اللاسلكي في الأسفل.‬ 148 00:08:20,751 --> 00:08:23,834 ‫- ألا يجدر بـ"جاكوب" القيام بهذا؟‬ ‫- لقد رفض.‬ 149 00:08:23,918 --> 00:08:26,001 ‫لكن هذا الرجل ميكانيكي أيضًا.‬ 150 00:08:26,084 --> 00:08:27,209 ‫حسنًا.‬ 151 00:08:35,834 --> 00:08:36,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 152 00:08:37,459 --> 00:08:38,501 ‫نعم.‬ 153 00:08:38,584 --> 00:08:39,918 ‫هل أنت متأكد؟‬ 154 00:08:44,751 --> 00:08:45,793 ‫كيف حالها؟‬ 155 00:08:46,751 --> 00:08:47,751 ‫استيقظت للتو.‬ 156 00:08:48,793 --> 00:08:53,293 ‫عشت في "موسكو" حين كنت بمثل سنك.‬ 157 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 ‫سبق أن أخبرتني بهذا.‬ 158 00:08:57,959 --> 00:09:00,876 ‫يجدر بنا أن نصل إلى هناك قريبًا.‬ 159 00:09:02,168 --> 00:09:03,251 ‫أين "دومينيك"؟‬ 160 00:09:04,043 --> 00:09:06,251 ‫- لا بأس، إنه هنا.‬ ‫- كنت نائمة.‬ 161 00:09:06,334 --> 00:09:08,626 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 162 00:09:08,709 --> 00:09:10,626 ‫يقول إننا ذاهبون إلى "موسكو".‬ 163 00:09:13,293 --> 00:09:16,334 ‫ذهن السيد "فولكوف" ليس حاضرًا دائمًا.‬ 164 00:09:16,418 --> 00:09:18,209 ‫هذا من حسن حظه.‬ 165 00:09:19,251 --> 00:09:20,126 ‫نعم.‬ 166 00:09:27,918 --> 00:09:29,501 ‫هل عثرت على شبكة؟‬ 167 00:09:32,126 --> 00:09:35,501 ‫نحن متوجهون إلى "كندا".‬ ‫لا فكرة لديّ إلى أين تمامًا.‬ 168 00:09:36,584 --> 00:09:39,543 ‫هدفنا الوصول إلى أبعد نقطة ممكنة‬ ‫بكمية الوقود التي لدينا.‬ 169 00:09:40,751 --> 00:09:43,501 ‫قبل بضعة أسابيع، أخبرتني بأنها تحبني.‬ 170 00:09:44,543 --> 00:09:49,334 ‫فأجبت بصورة قطة تحمل قلبين مكان عينيها.‬ 171 00:09:51,751 --> 00:09:54,543 ‫لا تدع ماضيك يحدد حاضرك.‬ 172 00:09:55,209 --> 00:09:57,293 ‫أهذا ما قاله لك قسك؟‬ 173 00:09:58,043 --> 00:09:58,876 ‫لا.‬ 174 00:10:00,543 --> 00:10:03,168 ‫قالته لي طبيبتي النفسية،‬ ‫حين قلت إنني سأنتحر.‬ 175 00:10:06,543 --> 00:10:07,626 ‫متى حدث ذلك؟‬ 176 00:10:08,543 --> 00:10:09,793 ‫بالأمس.‬ 177 00:10:17,084 --> 00:10:20,501 ‫قبل بضعة أشهر،‬ ‫حجزت هذه الرحلة مع حبيبي "هنري".‬ 178 00:10:21,001 --> 00:10:22,793 ‫أعني إن هذا كان هدف هذه الرحلة.‬ 179 00:10:27,876 --> 00:10:33,168 ‫بعد موته،‬ ‫خطر لي أن أذهب في الرحلة بمفردي وأنتحر.‬ 180 00:10:33,959 --> 00:10:35,751 ‫نعم. ما الفائدة من الحياة، صحيح؟‬ 181 00:10:36,418 --> 00:10:38,959 ‫هذا تمامًا ما كنت أفكر فيه‬ ‫حين وصلت إلى المطار.‬ 182 00:10:39,459 --> 00:10:40,709 ‫"ما الفائدة؟"‬ 183 00:10:46,293 --> 00:10:49,709 ‫لكن الآن، يجب أن أحرص‬ ‫على ألا يُترك هذا الطفل بمفرده.‬ 184 00:10:51,668 --> 00:10:54,876 ‫هذا يعطيني سببًا للحياة، في الوقت الراهن.‬ 185 00:10:57,043 --> 00:11:00,501 ‫أعتقد أنك قد تشعر بالشيء نفسه‬ ‫إن أصلحت جهاز اللاسلكي.‬ 186 00:11:02,501 --> 00:11:05,751 ‫وسيعني هذا الكثير‬ ‫بالنسبة إلى الذين لا يزالون أحياءً.‬ 187 00:11:08,418 --> 00:11:10,043 ‫لا يوجد سوى الكربوهيدرات هنا.‬ 188 00:11:15,293 --> 00:11:17,209 ‫هذه شوكولا السيد "فولكوف" المفضّلة.‬ 189 00:11:20,043 --> 00:11:21,459 ‫هل فتّشت في حقائبنا؟‬ 190 00:11:21,543 --> 00:11:22,876 ‫طلب القبطان منا ذلك.‬ 191 00:11:22,959 --> 00:11:25,251 ‫لم نعطكم الإذن للقيام بهذا.‬ 192 00:11:25,334 --> 00:11:27,043 ‫طلب منا إجراء جرد.‬ 193 00:11:27,126 --> 00:11:29,834 ‫- مع ذلك، كان عليكما أن تسألا...‬ ‫- عودي إلى مقعدك!‬ 194 00:11:30,668 --> 00:11:32,543 ‫من تخال نفسك لتتكلم معي هكذا؟‬ 195 00:11:33,918 --> 00:11:35,959 ‫أنا الرجل الذي أنقذ حياتك يا سيدتي.‬ 196 00:11:39,584 --> 00:11:40,751 ‫لا بأس، خذيها.‬ 197 00:11:40,834 --> 00:11:42,126 ‫هناك الكثير.‬ 198 00:11:45,376 --> 00:11:48,043 ‫يجب أن تشكر هذه الشابة على إنقاذ حياتك.‬ 199 00:11:50,668 --> 00:11:51,793 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 200 00:11:55,751 --> 00:11:57,543 ‫- ما الضرر؟‬ ‫- لسنا متأكدين.‬ 201 00:11:57,626 --> 00:12:01,209 ‫هذا النظام مختلف عن ذلك الذي نستخدمه.‬ ‫لا أستطيع فك شيفرته. ما رأيك؟‬ 202 00:12:02,376 --> 00:12:06,793 ‫شركة طيران بلجيكية، طاقم يتكلم الفرنسية،‬ ‫لكنه يظن أننا نتكلم جميعًا الإنجليزية.‬ 203 00:12:09,668 --> 00:12:10,876 ‫رباه.‬ 204 00:12:10,959 --> 00:12:12,001 ‫المعذرة؟‬ 205 00:12:12,793 --> 00:12:16,084 ‫نستطيع إطلاق النار عليه بقدر ما نشاء‬ ‫وسيظل هذا يبدو أفضل.‬ 206 00:12:16,668 --> 00:12:17,668 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 207 00:12:18,543 --> 00:12:22,959 ‫نستطيع ربط شريط الشبكة لنرى إن كان يعمل.‬ ‫أعتقد أن النظام قد احترق.‬ 208 00:12:24,751 --> 00:12:27,918 ‫- إذًا، فأنت خبير بأجهزة الكمبيوتر؟‬ ‫- بالكاد.‬ 209 00:12:28,501 --> 00:12:31,251 ‫عملت كتقني شبكات في الجامعة.‬ 210 00:12:32,293 --> 00:12:36,043 ‫لكن قد يكون هذا النظام هو موزّع الإنترنت،‬ ‫القمر الصناعي، لا أدري.‬ 211 00:12:36,709 --> 00:12:41,001 ‫حتى لو أصلحته،‬ ‫فإن الإنترنت ستكون متوقفة، صحيح؟‬ 212 00:12:43,376 --> 00:12:45,209 ‫قرأت مقالًا عن ذلك ذات مرة.‬ 213 00:12:46,334 --> 00:12:49,668 ‫يبدو أن الخوادم تستمر في العمل بمفردها‬ ‫لمدة طويلة.‬ 214 00:12:52,001 --> 00:12:53,001 ‫اسمعي.‬ 215 00:12:53,918 --> 00:12:55,001 ‫سنرى، أليس كذلك؟‬ 216 00:12:57,293 --> 00:12:58,376 ‫نعم، سنرى.‬ 217 00:13:00,584 --> 00:13:02,751 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 218 00:13:03,418 --> 00:13:06,459 ‫- أنت تذكرينني بشخص.‬ ‫- من؟‬ 219 00:13:06,543 --> 00:13:07,543 ‫بزوجتي المستقبلية.‬ 220 00:13:08,751 --> 00:13:10,043 ‫ربما تقصد أمك.‬ 221 00:13:10,126 --> 00:13:14,584 ‫أنت راقية وحسنة المظهر.‬ ‫أراهن أنك تعرفين ما تريدين.‬ 222 00:13:15,293 --> 00:13:18,376 ‫أرى أن نذهب إلى الحمامات وننسى كل هذا.‬ 223 00:13:18,918 --> 00:13:22,834 ‫أعني، سينتهي العالم بأية حال،‬ ‫لم لا نستمتع بوقتنا؟‬ 224 00:13:22,918 --> 00:13:25,543 ‫- أنت مضحك.‬ ‫- وأنت جميلة، لذلك فنحن متصافيان.‬ 225 00:13:25,626 --> 00:13:26,834 ‫استمتع بشرابك.‬ 226 00:13:34,793 --> 00:13:36,876 ‫إنه يعمل يا شباب!‬ 227 00:13:36,959 --> 00:13:38,293 ‫لا، إنه لا يعمل إطلاقًا.‬ 228 00:13:38,376 --> 00:13:39,501 ‫ماذا يجري؟‬ 229 00:13:39,584 --> 00:13:41,418 ‫أعتقد أن الإنترنت تعمل.‬ 230 00:13:49,126 --> 00:13:50,584 ‫لا رسائل، لا شيء منذ ساعة.‬ 231 00:13:51,209 --> 00:13:52,834 ‫هل تعرفين إن أشرقت الشمس في "بلجيكا"؟‬ 232 00:13:52,918 --> 00:13:53,959 ‫أظن ذلك.‬ 233 00:13:55,251 --> 00:13:57,959 ‫"عزيزتي أمي، لم أعد أستطيع النوم.‬ 234 00:13:59,584 --> 00:14:03,376 ‫لم نكرر أنا و(جاستن) هذا الأمر بما يكفي،‬ ‫إننا محظوظان بوجود أم...‬ 235 00:14:04,293 --> 00:14:05,293 ‫مثلك.‬ 236 00:14:10,293 --> 00:14:14,668 ‫ستحملينا دائمًا في قلبك، (فالي)."‬ 237 00:14:17,626 --> 00:14:22,793 ‫يقول العلماء إن هناك مشكلة في قطبية الشمس.‬ 238 00:14:22,876 --> 00:14:23,751 ‫في ماذا؟‬ 239 00:14:23,834 --> 00:14:25,793 ‫- شيء كهذا.‬ ‫- أيمكنك إعادة قراءة ذلك؟‬ 240 00:14:25,876 --> 00:14:27,334 ‫نعم، مهلًا.‬ 241 00:14:28,084 --> 00:14:34,293 ‫"وضع علماء الفيزياء الشمسية‬ ‫في جامعة (أكسفورد) نظرية تقول‬ 242 00:14:34,376 --> 00:14:41,293 ‫قد تكون الأحداث مرتبطة‬ ‫بتغييرات استقطاب الشمس المؤخرة."‬ 243 00:14:41,376 --> 00:14:43,209 ‫انعكاس القطبية، هذا مثير للاهتمام.‬ 244 00:14:44,126 --> 00:14:45,668 ‫- مهلًا، هل هذه مهنتك؟‬ ‫- لا.‬ 245 00:14:45,751 --> 00:14:48,584 ‫أنا عالم مناخ في الاتحاد الأوروبي.‬ ‫هناك تقاطع بين مجالينا.‬ 246 00:14:48,668 --> 00:14:52,001 ‫أيمكنك أن تشرح لنا إذًا‬ ‫عم يتكلم هذا المقال؟‬ 247 00:14:53,709 --> 00:14:56,543 ‫كل 11 سنة، ينعكس الحقل المغناطيسي للشمس.‬ 248 00:14:56,626 --> 00:14:59,834 ‫لا أحد يعرف السبب،‬ ‫لكنه لا يكون عادةً أمرًا مهمًا.‬ 249 00:14:59,918 --> 00:15:02,918 ‫- لا أدري إن كنت لأصفه بأنه "غير مهم".‬ ‫- مهلًا.‬ 250 00:15:03,001 --> 00:15:05,918 ‫أكرر، هذا ليس مجال عملي، لكن...‬ 251 00:15:07,126 --> 00:15:09,668 ‫في الدورات القليلة الماضية،‬ ‫كان الانعكاس أضعف.‬ 252 00:15:09,751 --> 00:15:11,168 ‫لم يستطع أحد تفسير ذلك.‬ 253 00:15:12,418 --> 00:15:14,584 ‫ربما أصبح أقوى بكثير في الاتجاه المعاكس...‬ 254 00:15:14,668 --> 00:15:17,168 ‫هل يمكن لهذا أن يفسر ما يحدث؟‬ 255 00:15:17,251 --> 00:15:20,501 ‫ربما. إن صح ذلك،‬ ‫فقد يقود إلى فورة في إشعاعات "غاما".‬ 256 00:15:21,251 --> 00:15:23,501 ‫"هورست"، لا أفهم ما تقوله.‬ 257 00:15:23,584 --> 00:15:26,459 ‫هذا يشبه‬ ‫انفجار مليار قنبلة نيوترونية كل ثانية.‬ 258 00:15:26,543 --> 00:15:28,168 ‫ومتى سيتوقف هذا؟‬ 259 00:15:28,251 --> 00:15:30,293 ‫لا أعرف إطلاقًا.‬ 260 00:15:31,209 --> 00:15:35,209 ‫لكن مهلًا، يبدو أن هؤلاء العلماء‬ ‫على وشك فهم الأمر.‬ 261 00:15:38,751 --> 00:15:39,584 ‫لا؟‬ 262 00:15:41,584 --> 00:15:43,751 ‫متى نُشر هذا المقال؟‬ 263 00:15:43,834 --> 00:15:45,418 ‫قبل حوالي...‬ 264 00:15:46,709 --> 00:15:47,793 ‫ساعة.‬ 265 00:15:50,251 --> 00:15:53,959 ‫إن كان ضوء الشمس يعني الموت،‬ ‫ونعتقد أن الحال كذلك،‬ 266 00:15:54,043 --> 00:15:56,501 ‫فإنني أتوقع أن العلماء وكاتب هذا المقال...‬ 267 00:15:57,376 --> 00:15:59,584 ‫قد ماتوا عندما طلع الفجر في "إنجلترا".‬ 268 00:16:03,584 --> 00:16:08,209 ‫إذًا فهم الآن... بالفعل؟‬ 269 00:16:09,168 --> 00:16:10,376 ‫الأرجح أنهم ماتوا.‬ 270 00:16:12,959 --> 00:16:14,126 ‫نعم، يبدو...‬ 271 00:16:15,626 --> 00:16:17,584 ‫ما يجري واضح.‬ 272 00:16:18,793 --> 00:16:21,126 ‫لطالما استخدم الله النار للكلام معنا.‬ 273 00:16:22,709 --> 00:16:24,126 ‫العليقة المتقدة.‬ 274 00:16:24,209 --> 00:16:25,959 ‫اللهب على المذبح.‬ 275 00:16:26,043 --> 00:16:27,918 ‫عمود النار في سفر الخروج.‬ 276 00:16:28,001 --> 00:16:30,043 ‫- كلها مجرد قصص خيالية.‬ ‫- قصص خيالية؟‬ 277 00:16:30,126 --> 00:16:33,334 ‫قلت للتو إن أفضل علماء العالم غير قادرين‬ 278 00:16:33,418 --> 00:16:36,626 ‫على تفسير ما يحدث لنا. والآن؟‬ 279 00:16:36,709 --> 00:16:39,543 ‫- لكن...‬ ‫- لا! من دون "لكن".‬ 280 00:16:39,626 --> 00:16:41,584 ‫أنت في حيرة...‬ 281 00:16:42,668 --> 00:16:43,709 ‫أما أنا فمتيقن.‬ 282 00:16:45,834 --> 00:16:47,751 ‫يجب أن تكون لهذا قيمة.‬ 283 00:16:50,209 --> 00:16:51,126 ‫صحيح؟‬ 284 00:16:52,918 --> 00:16:54,168 ‫أحتاج إلى بعض الماء.‬ 285 00:16:56,543 --> 00:16:58,418 ‫- "هورست"!‬ ‫- دعه وشأنه.‬ 286 00:17:03,918 --> 00:17:06,668 ‫- هل أستطيع الكلام معك للحظة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 287 00:17:07,584 --> 00:17:08,543 ‫على انفراد.‬ 288 00:17:09,751 --> 00:17:10,751 ‫حسنًا.‬ 289 00:17:15,376 --> 00:17:16,376 ‫ما الأمر؟‬ 290 00:17:16,959 --> 00:17:20,501 ‫تحدد الشمس وقت صلاة المسلم كل يوم.‬ 291 00:17:21,001 --> 00:17:23,334 ‫حسنًا. لن يسهل ذلك في الظلام.‬ 292 00:17:23,418 --> 00:17:26,543 ‫تمامًا. تحققت من توقيت شروق الشمس‬ ‫من نقطة انطلاقنا.‬ 293 00:17:26,626 --> 00:17:30,126 ‫وحين بحثت عن اسم القاعدة الجوية،‬ ‫ظهر لي هذا المقال.‬ 294 00:17:35,334 --> 00:17:37,793 ‫"(كابول)، نقل 3 إلى (كينلوس) لمحاكمتهم"‬ 295 00:17:37,876 --> 00:17:39,876 ‫كانوا في "أفغانستان".‬ 296 00:17:40,376 --> 00:17:44,001 ‫اقتحموا منزل مترجم، قتلوه واغتصبوا زوجته،‬ 297 00:17:44,084 --> 00:17:45,626 ‫ثم أحرقوا المنزل.‬ 298 00:17:45,709 --> 00:17:46,668 ‫مهلًا.‬ 299 00:17:46,959 --> 00:17:49,293 ‫أتذكر هذه القصة. كنت هناك.‬ 300 00:17:50,501 --> 00:17:52,043 ‫وسبق لهم القيام بذلك.‬ 301 00:17:52,126 --> 00:17:53,334 ‫مجرمو حرب.‬ 302 00:17:55,334 --> 00:17:58,126 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أدري، لكن...‬ 303 00:18:04,251 --> 00:18:06,459 ‫أتظن أننا سنكسب نقاط المسافرين‬ ‫في هذه الرحلة؟‬ 304 00:18:07,001 --> 00:18:07,834 ‫ربما.‬ 305 00:18:11,543 --> 00:18:13,251 ‫يجب عزل أولئك الرجال عن هذه العائلات.‬ 306 00:18:13,334 --> 00:18:14,501 ‫ماذا نفعل إذًا، نطردهم؟‬ 307 00:18:14,584 --> 00:18:16,251 ‫لا أدري، ولكن يجب أن نجد حلًا.‬ 308 00:18:17,626 --> 00:18:18,751 ‫هذا حكم بالموت.‬ 309 00:18:18,834 --> 00:18:20,459 ‫هذا ما يستحقونه.‬ 310 00:18:21,751 --> 00:18:24,418 ‫- اغتصاب وقتل يا "سيلفي".‬ ‫- أعلم.‬ 311 00:18:25,459 --> 00:18:26,918 ‫بم تتهامسان؟‬ 312 00:18:33,043 --> 00:18:33,959 ‫تفضل.‬ 313 00:18:34,959 --> 00:18:35,959 ‫شكرًا لك.‬ 314 00:18:36,043 --> 00:18:37,918 ‫- هل أنت مغربي؟‬ ‫- نعم.‬ 315 00:18:38,001 --> 00:18:39,543 ‫- من أين تحديدًا؟‬ ‫- من "طنجة".‬ 316 00:18:39,626 --> 00:18:40,959 ‫لمن هذه؟‬ 317 00:18:41,043 --> 00:18:42,418 ‫هل تفتش في حقائبي؟‬ 318 00:18:44,043 --> 00:18:45,709 ‫كان "جون" وقبطانكم واضحين.‬ 319 00:18:45,793 --> 00:18:48,918 ‫كل السوائل والمأكولات‬ ‫يُفترض أن تُضاف إلى الكومة.‬ 320 00:18:49,001 --> 00:18:50,376 ‫هذه ليست للشرب، إنها للعمل.‬ 321 00:18:51,918 --> 00:18:54,668 ‫- هذا غريب، تبدو وكأنها شامبانيا.‬ ‫- تراجعي.‬ 322 00:18:54,751 --> 00:18:56,584 ‫إنها نموذج أولي. سأطلق علامة تجارية.‬ 323 00:18:56,668 --> 00:18:59,001 ‫- أهذا ما نريد فعله...‬ ‫- لا تفعل هذا!‬ 324 00:18:59,084 --> 00:19:01,584 ‫- أعني، هل سنمزق بعضنا؟‬ ‫- لا!‬ 325 00:19:01,668 --> 00:19:03,209 ‫طلقة نارية. مجددًا.‬ 326 00:19:03,293 --> 00:19:04,584 ‫ليحتس الجميع رشفة.‬ 327 00:19:04,668 --> 00:19:06,626 ‫- انظري إليه!‬ ‫- دعيه.‬ 328 00:19:06,709 --> 00:19:08,709 ‫إنهم يطلقون النار. يجب أن نذهب!‬ 329 00:19:08,793 --> 00:19:09,876 ‫لا، سيد "فولكوف"، توقف!‬ 330 00:19:09,959 --> 00:19:11,668 ‫سيد "فولكوف"، لا!‬ 331 00:19:11,751 --> 00:19:14,543 ‫- إلى الخلف!‬ ‫- أرجوك لا تؤذه!‬ 332 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 ‫سيد "فولكوف"! لا!‬ 333 00:19:23,334 --> 00:19:24,543 ‫سيد "فولكوف"!‬ 334 00:19:24,626 --> 00:19:26,709 ‫سيد "فولكوف"، أتسمعني؟‬ 335 00:19:26,793 --> 00:19:29,626 ‫أبق عينيك مفتوحتين يا سيد "فولكوف".‬ 336 00:19:29,709 --> 00:19:30,709 ‫هل تسمعني؟‬ 337 00:19:34,751 --> 00:19:40,668 ‫خذيني إلى الديار.‬ 338 00:19:50,084 --> 00:19:51,043 ‫سيد "فولكوف"؟‬ 339 00:19:53,751 --> 00:19:54,793 ‫لقد قتلته!‬ 340 00:19:54,876 --> 00:19:55,709 ‫ماذا؟‬ 341 00:19:55,793 --> 00:19:57,293 ‫قالت إنك قتلته أيها الوغد!‬ 342 00:19:58,251 --> 00:20:00,001 ‫كان سيقتلنا جميعًا!‬ 343 00:20:00,084 --> 00:20:02,668 ‫تعرف أنه يستحيل فتح الأبواب في الجو.‬ 344 00:20:02,751 --> 00:20:05,459 ‫- ألم يتم تدريبك على ذلك؟‬ ‫- ألم تسمع عن الضغط الجوي؟‬ 345 00:20:06,376 --> 00:20:07,959 ‫كان رجلًا مسنًا! كان يجب ألا...‬ 346 00:20:08,043 --> 00:20:10,959 ‫- ماذا يجري يا "فريدي"؟‬ ‫- إنها غلطة!‬ 347 00:20:11,043 --> 00:20:12,251 ‫- غلطة؟‬ ‫- حادث.‬ 348 00:20:12,334 --> 00:20:14,501 ‫لا يمكنك قتل الناس بهذه البساطة!‬ 349 00:20:15,751 --> 00:20:17,459 ‫مهلًا، اهدأ!‬ 350 00:20:17,543 --> 00:20:18,959 ‫اهدأ. استرخ.‬ 351 00:20:19,043 --> 00:20:20,959 ‫أريد أن أخرجه فحسب، اتفقنا؟‬ 352 00:20:21,626 --> 00:20:22,668 ‫هل ترى ذلك الطفل؟‬ 353 00:20:25,334 --> 00:20:26,584 ‫إنه مذعور.‬ 354 00:20:27,918 --> 00:20:29,543 ‫دعني أخرجه فحسب، اتفقنا؟‬ 355 00:20:35,043 --> 00:20:36,168 ‫حسنًا.‬ 356 00:20:37,376 --> 00:20:38,459 ‫جيد.‬ 357 00:20:38,543 --> 00:20:39,793 ‫بعض المساعدة رجاءً.‬ 358 00:20:40,293 --> 00:20:41,709 ‫ماذا يجري؟‬ 359 00:20:41,793 --> 00:20:44,501 ‫كان "فولكوف" يحاول فتح الباب وحاول إيقافه.‬ 360 00:20:44,584 --> 00:20:45,709 ‫كان يمكن أن يقتل...‬ 361 00:20:45,793 --> 00:20:48,168 ‫- يكفي! أبعد المسدس.‬ ‫- أعطني إياه. هيا يا "فريدي".‬ 362 00:20:49,959 --> 00:20:52,418 ‫لن تؤذي هؤلاء الناس. هذه ليست طبيعتك.‬ 363 00:20:52,501 --> 00:20:54,501 ‫أصغ إليّ. لا بأس.‬ 364 00:20:58,168 --> 00:21:00,168 ‫كان مشوشًا فحسب.‬ 365 00:21:00,251 --> 00:21:03,334 ‫ما حدث قد حدث. لا نستطيع تغييره. مفهوم؟‬ 366 00:21:09,334 --> 00:21:12,959 ‫اسمعوا، لدينا بضع ساعات قبل أن نهبط.‬ 367 00:21:13,043 --> 00:21:15,584 ‫أقترح أن يحاول الجميع نيل قسط من النوم.‬ 368 00:21:15,668 --> 00:21:17,084 ‫لكن إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 369 00:21:17,168 --> 00:21:19,543 ‫إلى "إدسون" في "ألبرتا". إنها في "كندا".‬ 370 00:21:19,626 --> 00:21:23,543 ‫إنها بلدة صغيرة فحسب،‬ ‫لكننا نستطيع التزوّد بالطعام والمؤن.‬ 371 00:21:23,626 --> 00:21:25,751 ‫ونجد جهاز لاسلكي جديدًا. هذا الجهاز معطل.‬ 372 00:21:25,834 --> 00:21:28,043 ‫وسنجد جهاز لاسلكي أيضًا، كما يبدو.‬ 373 00:21:28,543 --> 00:21:31,334 ‫لم يجر تحديث أية مواقع إلكترونية بلجيكية‬ ‫في آخر ساعتين.‬ 374 00:21:31,418 --> 00:21:32,543 ‫الأمر نفسه في كل مكان.‬ 375 00:21:32,626 --> 00:21:36,626 ‫نحن نسافر منذ وقت طويل.‬ ‫حاولوا أن تستريحوا رجاءً.‬ 376 00:21:37,626 --> 00:21:38,459 ‫اتفقنا؟‬ 377 00:21:39,001 --> 00:21:40,668 ‫سأخبركم حين نقترب.‬ 378 00:22:18,543 --> 00:22:19,668 ‫إنه رجل طيب أيها القبطان.‬ 379 00:22:19,751 --> 00:22:22,584 ‫أؤكد لك أن "فريدي" يشعر بالسوء‬ ‫أكثر من كل من في الطائرة.‬ 380 00:22:22,668 --> 00:22:26,168 ‫أتفهم الأمر. كان يحاول حماية المسافرين.‬ ‫أتفهم ذلك.‬ 381 00:22:27,751 --> 00:22:28,668 ‫مرحبًا.‬ 382 00:22:28,751 --> 00:22:31,668 ‫"لورا" في حالة صدمة نوعًا ما،‬ ‫فطلبت مني أن أغير ضمادتك.‬ 383 00:22:31,751 --> 00:22:33,334 ‫أستطيع القيام بذلك بنفسي.‬ 384 00:22:34,084 --> 00:22:35,251 ‫لا تكن أحمق.‬ 385 00:22:46,501 --> 00:22:47,918 ‫أعطني يدك.‬ 386 00:22:49,709 --> 00:22:52,918 ‫يجب أن أخبرك شيئًا‬ ‫لكن لا يمكنك أن تبدي أي رد فعل، مفهوم؟‬ 387 00:22:54,959 --> 00:22:59,168 ‫هؤلاء الرجال... لم يتركهم رفاقهم بالخطأ.‬ 388 00:23:00,168 --> 00:23:02,834 ‫كانوا في تلك القاعدة الجوية‬ ‫لأجل محاكمة عسكرية بتهمة القتل.‬ 389 00:23:04,834 --> 00:23:05,751 ‫تعرفان ما يُقال...‬ 390 00:23:07,209 --> 00:23:09,084 ‫عندما يتكلم الناس لغة أجنبية بحضورك،‬ 391 00:23:09,168 --> 00:23:11,126 ‫فإنهم غالبًا ما يتكلمون عنك.‬ 392 00:23:11,959 --> 00:23:15,376 ‫آسفة، لكنني لا أعرف المصطلحات الطبية‬ ‫باللغة الإنجليزية.‬ 393 00:23:16,209 --> 00:23:17,584 ‫لا تلقي بالًا بي يا عزيزتي.‬ 394 00:23:18,168 --> 00:23:19,543 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 395 00:23:20,709 --> 00:23:22,001 ‫هذا الرجل طيار.‬ 396 00:23:22,626 --> 00:23:24,668 ‫الآخران موظفان صغيران.‬ 397 00:23:26,334 --> 00:23:27,751 ‫يجب أن نخرجهم من الطائرة.‬ 398 00:23:28,959 --> 00:23:31,459 ‫- متى حدث ذلك؟ أين؟‬ ‫- في "أفغانستان".‬ 399 00:23:32,543 --> 00:23:33,709 ‫"أفغانستان"؟‬ 400 00:23:34,793 --> 00:23:36,084 ‫نعم، خدمت هناك.‬ 401 00:23:36,668 --> 00:23:39,251 ‫رأيت الكثير من الإصابات.‬ 402 00:23:41,001 --> 00:23:42,084 ‫متى كنت هناك؟‬ 403 00:23:43,834 --> 00:23:45,459 ‫2016 و2017.‬ 404 00:23:50,001 --> 00:23:51,793 ‫قمت بجولتي الثانية هناك.‬ 405 00:23:51,876 --> 00:23:52,834 ‫حقًا؟‬ 406 00:23:54,709 --> 00:23:56,918 ‫و... ماذا سنفعل؟‬ 407 00:23:58,834 --> 00:24:01,876 ‫لديّ خطة. لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 408 00:24:04,459 --> 00:24:05,293 ‫اتفقنا؟‬ 409 00:24:07,043 --> 00:24:08,043 ‫أرجو ذلك.‬ 410 00:24:09,209 --> 00:24:11,084 ‫ليربط الجميع أحزمة مقاعدهم.‬ 411 00:24:11,168 --> 00:24:12,918 ‫نوشك على الهبوط.‬ 412 00:24:13,001 --> 00:24:14,709 ‫ليربط الجميع أحزمة مقاعدهم.‬ 413 00:24:15,959 --> 00:24:16,918 ‫أحزمة المقاعد.‬ 414 00:24:18,001 --> 00:24:20,418 ‫"إينيس"، نوشك على الهبوط. أرجوك.‬ 415 00:24:20,501 --> 00:24:21,834 ‫يبدو المكان مسالمًا جدًا من هنا.‬ 416 00:24:22,918 --> 00:24:25,001 ‫لا يوجد شيء مسالم هناك.‬ 417 00:24:25,918 --> 00:24:27,834 ‫أتعلمين ما الذي يشغل بالي؟‬ 418 00:24:28,376 --> 00:24:30,418 ‫أول الذين رأوا الشمس تشرق،‬ 419 00:24:30,501 --> 00:24:32,251 ‫حدث ذلك بسرعة، لم يعرفوا ما أصابهم.‬ 420 00:24:32,334 --> 00:24:33,459 ‫لكن من في الديار...‬ 421 00:24:34,918 --> 00:24:37,084 ‫الذين عرفوا أن الأمر سيقع؟‬ 422 00:24:37,168 --> 00:24:39,126 ‫لا يمكنني حتى أن أتخيل...‬ 423 00:24:39,209 --> 00:24:40,334 ‫حزام المقعد.‬ 424 00:24:54,376 --> 00:24:57,209 ‫سقطوا في أماكنهم فحسب.‬ 425 00:24:57,293 --> 00:24:59,126 ‫اسمعوا،‬ 426 00:24:59,209 --> 00:25:02,168 ‫لدينا ساعتان قبل طلوع الشمس.‬ ‫لا نستطيع إهدار أية ثانية.‬ 427 00:25:02,251 --> 00:25:07,418 ‫على افتراض أن هذه السيارات لا تزال تعمل،‬ ‫سنفترق ونبحث عن المؤن.‬ 428 00:25:08,251 --> 00:25:09,668 ‫كنت أفكر...‬ 429 00:25:09,751 --> 00:25:14,751 ‫كنت أفكر في أن تبحثوا لنا‬ ‫عن جهاز لاسلكي، "يو إتش إف"، "في إتش إف".‬ 430 00:25:14,834 --> 00:25:18,668 ‫- حتى لاسلكي البحرية يمكن أن يساعد.‬ ‫- لماذا نحن؟‬ 431 00:25:23,293 --> 00:25:24,876 ‫ستكون لافتات الطرق بالإنجليزية.‬ 432 00:25:27,959 --> 00:25:29,126 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 433 00:25:29,209 --> 00:25:30,376 ‫يجب أن يأتي معنا.‬ 434 00:25:32,084 --> 00:25:33,459 ‫يريدونك أن ترافقهم.‬ 435 00:25:34,834 --> 00:25:36,376 ‫"جاكوب" لا يتكلم الإنجليزية.‬ 436 00:25:37,626 --> 00:25:39,168 ‫لكنه يعرف ما نحتاج إليه.‬ 437 00:25:41,834 --> 00:25:44,209 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 438 00:25:46,001 --> 00:25:47,293 ‫وهي أيضًا.‬ 439 00:25:49,959 --> 00:25:51,001 ‫أنا؟‬ 440 00:25:51,501 --> 00:25:54,668 ‫أنت تتحدثين الفرنسية والإنجليزية،‬ ‫لذلك يمكن أن تترجمي لنا.‬ 441 00:25:54,751 --> 00:25:57,209 ‫- لا أرى لماذا...‬ ‫- أستطيع الترجمة بشكل أفضل.‬ 442 00:25:57,293 --> 00:25:58,334 ‫لا.‬ 443 00:25:58,418 --> 00:26:00,251 ‫نعم، سنشعر بارتياح أكبر مع المضيفة.‬ 444 00:26:02,459 --> 00:26:03,751 ‫هل هذا جيد؟‬ 445 00:26:09,001 --> 00:26:10,001 ‫حسنًا.‬ 446 00:26:12,584 --> 00:26:13,626 ‫مع السلامة...‬ 447 00:26:19,126 --> 00:26:20,334 ‫جميعكم.‬ 448 00:26:45,959 --> 00:26:48,334 ‫أنت تقود على الجانب الخاطئ من الطريق‬ ‫يا أبله.‬ 449 00:26:48,418 --> 00:26:50,418 ‫لا أعتقد أن هذا يهم كثيرًا.‬ 450 00:26:52,001 --> 00:26:53,459 ‫يا إلهي.‬ 451 00:26:58,918 --> 00:27:00,084 ‫انظري باتجاه آخر يا عزيزتي.‬ 452 00:27:12,751 --> 00:27:14,334 ‫انتباه رجاءً.‬ 453 00:27:15,376 --> 00:27:17,918 ‫سنشرح لكم المزيد لاحقًا، لكن...‬ 454 00:27:19,418 --> 00:27:21,459 ‫هؤلاء الجنود ليسوا كما يدّعون.‬ 455 00:27:22,418 --> 00:27:24,668 ‫إنهم قتلة ومغتصبون.‬ 456 00:27:24,751 --> 00:27:26,751 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:27:26,834 --> 00:27:27,959 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- أيمكنك الشرح؟‬ 458 00:27:28,043 --> 00:27:29,084 ‫إنهم يخضعون لمحاكمة.‬ 459 00:27:29,709 --> 00:27:31,043 ‫أو بالأحرى كانوا كذلك.‬ 460 00:27:31,126 --> 00:27:32,043 ‫أنت؟‬ 461 00:27:32,126 --> 00:27:34,626 ‫الرجل الذي سرق بندقيتي؟ أهذا هو مصدرك؟‬ 462 00:27:34,709 --> 00:27:35,543 ‫إنها الحقيقة.‬ 463 00:27:35,626 --> 00:27:37,793 ‫قلت إنه ليس هناك وقت للشرح.‬ 464 00:27:37,876 --> 00:27:41,293 ‫سيحاول "جاكوب" أن يتملص منهم،‬ ‫لكن علينا الاستعداد للمغادرة‬ 465 00:27:41,376 --> 00:27:43,126 ‫حالما يعود هو و"غابرييل".‬ 466 00:27:43,209 --> 00:27:47,459 ‫إذًا، وقود وطعام. سننقسم ونعمل بسرعة.‬ 467 00:27:47,543 --> 00:27:48,376 ‫اتفقنا؟‬ 468 00:27:48,459 --> 00:27:50,084 ‫يجب أن ندفن "نبيل".‬ 469 00:27:53,251 --> 00:27:55,418 ‫حسنًا، لكن افعلا ذلك بسرعة.‬ 470 00:27:55,918 --> 00:27:58,626 ‫يخطط "جاكوب" أن يوفر لنا 30 دقيقة،‬ ‫وربما أقل.‬ 471 00:28:01,543 --> 00:28:02,376 ‫لنسرع.‬ 472 00:28:06,918 --> 00:28:11,126 ‫لا يوجد غير السكر.‬ ‫هل لدينا وقت لإيجاد متجر بقالة؟‬ 473 00:28:11,959 --> 00:28:13,959 ‫تبقت 12 دقيقة. لا يمكننا المخاطرة.‬ 474 00:28:35,584 --> 00:28:37,293 ‫حسنًا. خذي ذلك الموز أيضًا.‬ 475 00:28:38,251 --> 00:28:40,001 ‫قد تكون آخر مرة نراه فيها.‬ 476 00:28:47,001 --> 00:28:50,834 ‫ساعدت في تحضير جثمان والدي.‬ 477 00:28:50,918 --> 00:28:52,418 ‫كان عمري 21 عامًا.‬ 478 00:28:53,418 --> 00:28:55,668 ‫كان قد تعرض لطلق ناري في ظهره.‬ 479 00:28:55,751 --> 00:28:57,793 ‫لم يذرف دمعة قط.‬ 480 00:28:59,918 --> 00:29:00,876 ‫كنت صلبًا أيضًا.‬ 481 00:29:12,501 --> 00:29:13,543 ‫يا إلهي!‬ 482 00:29:14,459 --> 00:29:15,334 ‫فمه...‬ 483 00:29:15,418 --> 00:29:18,293 ‫وكأنه وُضع في فرن أمواج ميكروية!‬ 484 00:29:19,043 --> 00:29:22,584 ‫بطريقة ما، هذا ما حدث تمامًا.‬ 485 00:29:25,459 --> 00:29:26,376 ‫"عثمان"!‬ 486 00:29:27,751 --> 00:29:30,459 ‫- أيمكنك إحضار بطانية أخرى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 487 00:29:52,626 --> 00:29:55,543 ‫صالون طلاء أظافر ومصرف ومطعم بيتزا.‬ 488 00:29:55,626 --> 00:29:57,751 ‫لا أدري كم جهاز لاسلكي لديهم.‬ 489 00:29:57,834 --> 00:30:00,501 ‫هذا هو العنوان الذي أعطاني إياه "جاكوب".‬ 490 00:30:00,584 --> 00:30:03,209 ‫إذًا، اسألي البولوني عن المشكلة.‬ 491 00:30:04,584 --> 00:30:06,376 ‫أين متجر الإلكترونيات؟‬ 492 00:30:06,459 --> 00:30:08,168 ‫إنه في 5100 شارع "ليندن".‬ 493 00:30:09,043 --> 00:30:11,084 ‫إنه ليس العنوان الذي أعطيتني إياه.‬ 494 00:30:11,168 --> 00:30:13,834 ‫5100 "ليندن"، هذا هو العنوان‬ ‫الذي وجدته على الإنترنت.‬ 495 00:30:13,918 --> 00:30:15,001 ‫ماذا قال؟‬ 496 00:30:16,126 --> 00:30:18,459 ‫أخطأت في العنوان، أنا آسفة.‬ 497 00:30:18,543 --> 00:30:21,459 ‫- ليس خطأك يا عزيزتي.‬ ‫- خطأ من إذًا؟‬ 498 00:30:26,918 --> 00:30:27,793 ‫تبًا.‬ 499 00:30:29,168 --> 00:30:32,293 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ ‫أن هؤلاء البريطانيين مجرمون؟‬ 500 00:30:33,001 --> 00:30:34,918 ‫وجد "أياز" المقال على الإنترنت.‬ 501 00:30:35,001 --> 00:30:37,668 ‫كانوا في تلك القاعدة الجوية‬ ‫بانتظار نقلهم إلى المحاكمة.‬ 502 00:30:37,751 --> 00:30:38,834 ‫أتريد طردهم؟‬ 503 00:30:39,418 --> 00:30:42,334 ‫هذا خطر. من يمكنه القول‬ ‫إن الدور لن يأتي على أحدنا غدًا؟‬ 504 00:30:42,418 --> 00:30:44,376 ‫- هل تعبث معي؟‬ ‫- هذا رأيي فقط...‬ 505 00:30:44,459 --> 00:30:48,501 ‫ورأيي أن تحضر الشابين اللذين يدفنان الجثة.‬ ‫يجب أن نذهب.‬ 506 00:31:03,918 --> 00:31:05,126 ‫هذا أفضل.‬ 507 00:31:14,793 --> 00:31:15,793 ‫معدات جميلة.‬ 508 00:31:15,876 --> 00:31:18,043 ‫هل تريد الذهاب لصيد السمك أيها الغبي؟‬ 509 00:31:18,126 --> 00:31:19,084 ‫ربما يومًا ما.‬ 510 00:31:31,834 --> 00:31:33,376 ‫لا بد أن يحب المرء "أمريكا".‬ 511 00:31:33,459 --> 00:31:35,668 ‫هذه "كندا" أيها المغفل.‬ 512 00:31:38,543 --> 00:31:40,709 ‫يبدو أن اللاسلكي نفد لديهم.‬ 513 00:31:40,793 --> 00:31:43,543 ‫اطلبي منهم أن يتحققوا في المخزن.‬ 514 00:31:43,626 --> 00:31:45,751 ‫يعتقد "جاكوب"‬ ‫أن الجهاز ربما يكون في الخلف.‬ 515 00:31:45,834 --> 00:31:48,209 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنجرب ذلك.‬ 516 00:31:54,751 --> 00:31:56,251 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 517 00:31:56,334 --> 00:31:58,418 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- لا. ماذا يجري؟‬ 518 00:31:58,501 --> 00:32:00,293 ‫- لا وقت للشرح.‬ ‫- "جاكوب"، توقف!‬ 519 00:32:00,376 --> 00:32:01,501 ‫أنت تخيفني.‬ 520 00:32:01,584 --> 00:32:04,709 ‫إنهم قتلة. ثقي بي! تعالي يا "غابرييل"!‬ 521 00:32:04,793 --> 00:32:06,084 ‫"غابرييل"!‬ 522 00:32:06,168 --> 00:32:07,334 ‫"غابرييل"!‬ 523 00:32:15,668 --> 00:32:16,501 ‫هيا بنا.‬ 524 00:32:30,751 --> 00:32:32,918 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 525 00:32:41,168 --> 00:32:43,501 ‫توقفوا!‬ 526 00:32:44,168 --> 00:32:46,293 ‫لا!‬ 527 00:32:57,876 --> 00:32:59,209 ‫لا!‬ 528 00:33:13,209 --> 00:33:14,209 ‫"زارا"؟‬ 529 00:33:19,043 --> 00:33:22,168 ‫قال السيد "فولكوف" شيئًا بالروسية‬ ‫قبيل موته.‬ 530 00:33:24,584 --> 00:33:25,834 ‫ماذا قال؟‬ 531 00:33:26,918 --> 00:33:29,334 ‫"خذيني إلى دياري."‬ 532 00:33:35,918 --> 00:33:36,959 ‫هناك أحدهم قادم!‬ 533 00:33:39,126 --> 00:33:42,501 ‫إن لم يكونا "جاكوب" و"غابرييل"،‬ ‫أغلق الباب.‬ 534 00:33:42,584 --> 00:33:43,709 ‫حسنًا.‬ 535 00:33:48,293 --> 00:33:49,293 ‫هل هم قادمون؟‬ 536 00:33:50,001 --> 00:33:51,001 ‫هناك شخص قادم.‬ 537 00:34:02,251 --> 00:34:03,168 ‫إنهم خلفي!‬ 538 00:34:03,251 --> 00:34:04,251 ‫أين "غابرييل"؟‬ 539 00:34:04,334 --> 00:34:05,459 ‫لم تنج.‬ 540 00:34:13,209 --> 00:34:14,084 ‫انطلق!‬ 541 00:34:19,001 --> 00:34:21,001 ‫- هل أحضرت جهاز اللاسلكي؟‬ ‫- نعم.‬ 542 00:34:21,084 --> 00:34:23,251 ‫لكن "غابرييل" لا تزال هناك. لم تنج.‬ 543 00:34:24,126 --> 00:34:25,126 ‫ماذا؟‬ 544 00:34:25,709 --> 00:34:26,709 ‫وهذا خطئي.‬ 545 00:34:41,834 --> 00:34:43,126 ‫إنهم يطلقون النار علينا!‬ 546 00:34:43,959 --> 00:34:44,834 ‫يطلقون النار علينا.‬ 547 00:34:47,501 --> 00:34:49,709 ‫- لن نغادر بلا "غابي"!‬ ‫- لا. لا خيار لدينا.‬ 548 00:34:49,793 --> 00:34:51,834 ‫أنت قلت بنفسك، "احم المسافرين."‬ 549 00:35:00,626 --> 00:35:02,334 ‫- الأوغاد!‬ ‫- تبًا!‬ 550 00:35:11,293 --> 00:35:12,376 ‫توقف.‬ 551 00:35:12,459 --> 00:35:13,334 ‫سرعة الإقلاع.‬ 552 00:35:15,626 --> 00:35:17,001 ‫ارفعي المقدمة.‬ 553 00:35:22,918 --> 00:35:23,959 ‫توقف.‬ 554 00:35:24,043 --> 00:35:24,918 ‫توقف!‬ 555 00:37:29,001 --> 00:37:31,001 ‫ترجمة "باسل بشور"‬