1 00:00:09,043 --> 00:00:11,626 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,001 --> 00:00:31,084 ‎Hai cốc cà phê. 3 00:00:31,168 --> 00:00:33,501 ‎- Nghỉ chút chứ? ‎- Không, bận quá. 4 00:00:34,709 --> 00:00:35,959 ‎Của ngài đây. 5 00:00:39,751 --> 00:00:40,918 ‎Sẵn sàng gọi món chưa? 6 00:00:41,001 --> 00:00:43,001 ‎Cháu muốn ăn bánh quế với caramel. 7 00:00:43,793 --> 00:00:44,626 ‎Còn hai vị ạ? 8 00:00:44,709 --> 00:00:45,959 ‎Chúng tôi chưa có thực đơn. 9 00:00:53,043 --> 00:00:54,293 ‎Cô ta bị làm sao vậy? 10 00:00:55,626 --> 00:00:56,709 ‎Anh không biết. 11 00:01:02,251 --> 00:01:03,876 ‎Nếu tôi biết cô làm ở đây… 12 00:01:04,293 --> 00:01:05,418 ‎Tôi nên nói với cô ấy 13 00:01:06,668 --> 00:01:08,793 ‎chồng cô ấy là loại ăn bám ra sao. 14 00:01:10,084 --> 00:01:11,293 ‎Tôi thật sự nên nói. 15 00:01:12,793 --> 00:01:15,668 ‎Nhưng tôi sẽ không nói, ‎vì không muốn làm tổn thương đứa trẻ đó. 16 00:01:15,751 --> 00:01:17,293 ‎Cô thật tử tế làm sao. 17 00:01:19,043 --> 00:01:20,126 ‎Con trai chúng ta… 18 00:01:22,543 --> 00:01:23,876 ‎cần phẫu thuật. 19 00:01:24,709 --> 00:01:27,168 ‎- Tốn 10.000 euro. ‎- 10.000 euro? 20 00:01:27,751 --> 00:01:28,959 ‎Đó là thử nghiệm. 21 00:01:29,043 --> 00:01:31,918 ‎Anh tôi nói có thể đưa chúng tôi ‎vào một cuộc thử nghiệm. 22 00:01:36,126 --> 00:01:38,376 ‎Không trợ cấp nuôi con, quà sinh nhật… 23 00:01:38,459 --> 00:01:40,751 ‎- Khi nó ra đời tôi đã gửi… ‎- "Khi nó ra đời?" 24 00:01:42,334 --> 00:01:43,418 ‎Được, cô nói đúng. 25 00:01:44,459 --> 00:01:47,876 ‎Giờ tôi không có. Tối nay được chứ? ‎Cô vẫn ở chỗ cũ à? 26 00:01:49,418 --> 00:01:50,293 ‎Tốt. 27 00:01:53,918 --> 00:01:59,084 ‎Những món đồ chơi rã rời đang say ngủ ‎Và những cuốn sách cũng thế 28 00:02:00,543 --> 00:02:01,668 ‎Mẹ… 29 00:02:02,293 --> 00:02:04,334 ‎Hồi bé con thích bài hát ru đó mà. 30 00:02:04,418 --> 00:02:06,793 ‎Không phải bài hát, là tiếng hát của mẹ. 31 00:02:09,043 --> 00:02:10,001 ‎Ai vậy? 32 00:02:12,626 --> 00:02:13,459 ‎Ngủ ngon nhé. 33 00:02:36,001 --> 00:02:37,334 ‎Anh ấy đã kể tôi mọi thứ. 34 00:02:38,626 --> 00:02:40,459 ‎Quan hệ của hai người, việc cô có thai… 35 00:02:40,543 --> 00:02:43,209 ‎Việc anh ấy đã muốn bỏ nó ‎nhưng cô không làm. 36 00:02:44,168 --> 00:02:45,043 ‎"Nó?" 37 00:02:48,209 --> 00:02:50,668 ‎Nếu con cô thật sự ốm, tôi rất tiếc. 38 00:02:51,584 --> 00:02:53,626 ‎Nhưng nhà tôi không cho cô xu nào đâu. 39 00:02:55,876 --> 00:02:57,043 ‎Quấy rối bọn tôi lần nữa 40 00:02:57,126 --> 00:03:00,043 ‎và đời cô sẽ còn tệ hơn thế này đấy. 41 00:03:14,626 --> 00:03:16,001 ‎Không sao đâu con yêu. 42 00:03:24,876 --> 00:03:28,501 ‎"‎Ngày 9: Cuộc sống trong boong-ke ‎rất giống cuộc sống ở nhà. 43 00:03:31,376 --> 00:03:36,459 ‎Trừ việc ở đây, ‎chúng tôi thức dậy khi mặt trời lặn. 44 00:03:39,834 --> 00:03:41,793 ‎Chúng tôi tắm rửa và thay đồ. 45 00:03:41,876 --> 00:03:46,376 ‎Mẹ nói tận thế không phải là cái cớ ‎để không đánh răng. 46 00:03:52,668 --> 00:03:56,626 ‎Rồi chúng tôi ăn sáng. ‎Những người lính có rất nhiều thức ăn. 47 00:03:56,709 --> 00:03:59,543 ‎Tôi thích mì và bánh kẹp xúc xích. 48 00:03:59,626 --> 00:04:01,834 ‎Mẹ nhớ rau, nhưng tôi thì không. 49 00:04:05,001 --> 00:04:07,668 ‎Sau đó, đến giờ học thể dục. 50 00:04:09,084 --> 00:04:12,751 ‎Ông Ayaz nói ‎tập thể dục mỗi ngày là rất quan trọng. 51 00:04:15,043 --> 00:04:17,543 ‎Và sau khi tập thể dục, ‎mọi người làm việc. 52 00:04:18,418 --> 00:04:22,209 ‎Các đại sứ, ngài đại ta ‎và các thuyền trưởng Sylvie và Mathieu‎, 53 00:04:22,293 --> 00:04:24,918 ‎làm việc với người sống sót khác ‎khắp nơi trên thế giới. 54 00:04:25,001 --> 00:04:28,251 ‎Họ đang cố ngăn mặt trời xấu xa, ‎nhưng nó vẫn chưa hiệu quả. 55 00:04:29,293 --> 00:04:31,418 ‎Những người khác sửa chữa các cỗ máy 56 00:04:31,501 --> 00:04:35,001 ‎cho chúng tôi ánh sáng ‎và giữ cho boong-ke mát mẻ. 57 00:04:35,084 --> 00:04:38,793 ‎Không có chúng, dưới lòng đất sâu này ‎sẽ như một cái lò. 58 00:04:41,459 --> 00:04:44,543 ‎Phòng thí nghiệm của ông Horst ‎là phòng tôi kết nhất. 59 00:04:44,626 --> 00:04:48,501 ‎Ông ấy bắt chuột và đưa chúng ra ngoài ‎xem chúng sống sót không. 60 00:04:48,584 --> 00:04:52,293 ‎Ông ấy trả hai viên sôcôla ‎cho mỗi con chuột sống tôi mang đến". 61 00:04:52,376 --> 00:04:54,126 ‎- Con đã nói gì? ‎- Sao ạ? 62 00:04:54,209 --> 00:04:55,876 ‎Chuột mang bệnh dịch. 63 00:04:55,959 --> 00:04:59,751 ‎Ông Ayaz nói, "Một doanh nhân tìm nhu cầu ‎và đáp ứng nhu cầu". 64 00:05:03,501 --> 00:05:04,376 ‎Đọc tiếp đi. 65 00:05:04,918 --> 00:05:07,334 ‎"Và tôi là người duy nhất trên Trái Đất 66 00:05:07,418 --> 00:05:08,793 ‎vẫn còn đi học. 67 00:05:08,876 --> 00:05:11,209 ‎Nên, tôi viết các báo cáo, như thế này, 68 00:05:11,293 --> 00:05:14,126 ‎nếu không tôi không được đến ‎phòng thể dục. Hết". 69 00:05:15,376 --> 00:05:17,709 ‎- Rất tốt. Làm tốt lắm. ‎- Cái gì thế? 70 00:05:17,793 --> 00:05:19,709 ‎- Đi xem đi! ‎- Dominik, quay lại! 71 00:05:19,793 --> 00:05:20,876 ‎Thôi nào, mẹ! 72 00:05:22,001 --> 00:05:25,376 ‎Đừng lo. Chỉ là binh lính hút thuốc ‎trong phòng họ thôi. 73 00:05:28,459 --> 00:05:29,376 ‎Có lẽ vậy. 74 00:05:32,334 --> 00:05:34,501 ‎Đây, Heremans. Đằng kia, đây này! 75 00:05:34,584 --> 00:05:35,959 ‎Oa! 76 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 ‎Cho họ không gian. 77 00:05:38,001 --> 00:05:40,584 ‎Đại tá đã nói gì ‎về việc lấy cái mũ bảo hiểm đó? 78 00:05:40,668 --> 00:05:42,334 ‎Cháu sẽ không làm hỏng nó. 79 00:05:46,751 --> 00:05:49,001 ‎- Này! ‎- Đại tá… 80 00:05:50,168 --> 00:05:51,043 ‎Có vấn đề gì? 81 00:05:53,251 --> 00:05:54,126 ‎Cô ta. 82 00:05:54,626 --> 00:05:55,918 ‎Đó là một tai nạn. 83 00:05:56,543 --> 00:05:57,793 ‎Cô ấy chỉ cố giúp đỡ. 84 00:05:57,876 --> 00:05:59,293 ‎Đồ ăn cháy hết rồi! 85 00:05:59,376 --> 00:06:01,709 ‎Tôi đang nấu, và ông ta làm hỏng dầu, 86 00:06:01,793 --> 00:06:04,709 ‎nên tôi vội đưa nó vào đó ‎để không thiêu nơi này. 87 00:06:04,793 --> 00:06:07,751 ‎- Vào một phòng nhiều dầu ăn hơn? ‎- Tôi đâu phải đầu bếp? 88 00:06:07,834 --> 00:06:08,709 ‎Cô là đồ ngu! 89 00:06:08,793 --> 00:06:10,001 ‎Đủ rồi! 90 00:06:15,168 --> 00:06:16,293 ‎Không ai hoàn hảo. 91 00:06:18,709 --> 00:06:20,501 ‎Sargento. Kể cả cậu. 92 00:06:20,584 --> 00:06:21,751 ‎Dominik? 93 00:06:22,668 --> 00:06:23,668 ‎Dominik? 94 00:06:24,334 --> 00:06:25,876 ‎Con ở trong đám khói này? 95 00:06:25,959 --> 00:06:27,543 ‎- Ổn mà mẹ. ‎- Về phòng đi. 96 00:06:28,293 --> 00:06:30,084 ‎Đi đi, ngay! 97 00:06:30,918 --> 00:06:31,918 ‎Có chuyện gì thế? 98 00:06:32,001 --> 00:06:33,459 ‎Cháu nhớ hồi được vui chơi! 99 00:06:36,501 --> 00:06:38,168 ‎Không phải tất cả đều hỏng. 100 00:06:39,209 --> 00:06:40,626 ‎Nhưng đa phần là thế! 101 00:06:40,709 --> 00:06:42,834 ‎Vốn đã ít hơn vì bọn họ rồi. 102 00:06:42,959 --> 00:06:45,043 ‎Heremans, không nói nữa. 103 00:06:45,626 --> 00:06:46,709 ‎Nhưng cậu ta đúng. 104 00:06:46,793 --> 00:06:49,751 ‎Ít thức ăn hơn, không gì từ mặt đất ‎cung cấp dinh dưỡng nữa. 105 00:06:49,834 --> 00:06:52,918 ‎- Còn số hạt giống ở Na Uy đó? ‎- Hầm chứa hạt giống dưới lòng đất. 106 00:06:53,001 --> 00:06:55,084 ‎- Anh nói bay tới đó quá mạo hiểm. ‎- Ừ. 107 00:06:55,168 --> 00:06:57,959 ‎- Bay tới đó và quay lại. ‎- Phải, nhưng đó là trước vụ này. 108 00:06:58,918 --> 00:07:00,668 ‎Mất bao lâu để trồng thức ăn? 109 00:07:02,126 --> 00:07:04,376 ‎- Củ cải mọc trong ba tuần. ‎- Củ cải? 110 00:07:05,126 --> 00:07:06,126 ‎Tôi thà chết đói! 111 00:07:06,209 --> 00:07:07,084 ‎Vậy củ cải đi. 112 00:07:07,168 --> 00:07:08,043 ‎Trật tự! 113 00:07:15,584 --> 00:07:16,918 ‎Bước đầu tiên là gì? 114 00:07:17,001 --> 00:07:20,334 ‎Nhiên liệu máy bay, phải ở dưới đất, ‎như Jakub và tôi tìm thấy ở Antwerp. 115 00:07:20,418 --> 00:07:22,876 ‎Có xe chở nhiên liệu ở căn cứ quân sự đó. 116 00:07:25,751 --> 00:07:28,251 ‎Này! Cô làm gì vậy? 117 00:07:30,126 --> 00:07:31,418 ‎Xe tải vẫn chạy à? 118 00:07:31,501 --> 00:07:34,501 ‎Đó là nhiên liệu loại thấp hơn. ‎Không bị ảnh hưởng bởi mặt trời. 119 00:07:35,209 --> 00:07:36,959 ‎Ít nhất trước đây thì không. 120 00:07:37,043 --> 00:07:38,834 ‎Vẫn đủ tối để kiểm tra. 121 00:07:38,918 --> 00:07:41,084 ‎- Tôi đi cùng. ‎- Ở lại và coi chừng… 122 00:07:41,168 --> 00:07:43,251 ‎- Tiếng Anh? ‎- Tôi sẽ đi tìm xe tải. 123 00:07:47,668 --> 00:07:50,501 ‎Nhiệm vụ hạt giống ‎sẽ do Đại úy Markus thực hiện… 124 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 ‎và Mathieu, và hai phi công, để đề phòng. 125 00:07:55,209 --> 00:07:57,376 ‎Đi cùng họ là Jakub, ‎thợ máy của chúng tôi, 126 00:07:58,001 --> 00:07:59,584 ‎cùng với ông Ayaz… 127 00:08:01,209 --> 00:08:02,709 ‎và Đại sứ Bisset. 128 00:08:03,168 --> 00:08:05,084 ‎Người ta không được tự quyết đi hay ở à? 129 00:08:05,168 --> 00:08:08,293 ‎Đó là một cơ sở quân sự ‎dưới sự chỉ huy của quân đội. 130 00:08:09,293 --> 00:08:11,501 ‎- Anh đang dọa chúng tôi? ‎- Sự thật thôi mà. 131 00:08:12,459 --> 00:08:14,418 ‎Như việc anh quyết định mọi thứ? 132 00:08:14,501 --> 00:08:18,084 ‎Không, thực tế là cô và con cô ‎ngốn hai khẩu phần, dù làm ít việc nhất. 133 00:08:18,168 --> 00:08:19,084 ‎Nó là đứa bé! 134 00:08:19,168 --> 00:08:23,876 ‎Hay như thực tế tất cả hành khách các vị ‎ở đây như những vị khách không mời! 135 00:08:26,043 --> 00:08:29,168 ‎Đây là một cơ sở quân sự ‎dưới sự chỉ huy của quân đội. 136 00:08:29,251 --> 00:08:31,126 ‎Khi một mệnh lệnh đưa ra… 137 00:08:32,209 --> 00:08:33,584 ‎nó sẽ được tuân thủ. 138 00:08:35,543 --> 00:08:37,543 ‎Đừng nói, Sargento. 139 00:08:40,376 --> 00:08:43,001 ‎Horst sẽ nghiên cứu ‎cách ta trồng hạt giống dưới này. 140 00:08:43,668 --> 00:08:45,709 ‎Đại sứ, tôi muốn… 141 00:08:47,334 --> 00:08:52,084 ‎ngài và Mathieu kiểm tra ‎những người sống sót khác. 142 00:08:52,584 --> 00:08:55,001 ‎Xem họ kết nối lại với phi hành gia chưa. 143 00:08:55,084 --> 00:08:59,168 ‎Nếu rồi, anh ta sẽ tiếp âm liên lạc ‎từ máy bay của cô xuống dưới này. 144 00:08:59,251 --> 00:09:03,959 ‎Nếu không, bọn tôi sẽ đặt một đài phát ‎bên ngoài trong những tối ngài vắng mặt. 145 00:09:04,459 --> 00:09:07,001 ‎- Nhà du hành vũ trụ vẫn mất liên lạc? ‎- Ba ngày rồi. 146 00:09:10,543 --> 00:09:11,584 ‎Nhưng trước hết… 147 00:09:13,376 --> 00:09:16,626 ‎có một việc quan trọng ‎chúng ta phải làm trước. 148 00:09:19,709 --> 00:09:20,584 ‎Việc gì vậy? 149 00:09:22,043 --> 00:09:22,918 ‎Ăn sáng! 150 00:09:34,168 --> 00:09:36,001 ‎Cô biết tôi có thể đi bất cứ hôm nào. 151 00:09:36,626 --> 00:09:40,501 ‎- Họ phải tìm nhiên liệu trước. ‎- Mai một nhóm sẽ kiểm tra một kho hàng. 152 00:09:40,584 --> 00:09:43,959 ‎Dù sao thì, biết bỏ lại điều gì ‎khiến tôi tiếc nhất không? 153 00:09:44,043 --> 00:09:46,668 ‎Hy vọng không phải món này. ‎Tôi không chắc nó là gì. 154 00:09:46,751 --> 00:09:48,418 ‎Không, không phải cái đó. 155 00:09:49,293 --> 00:09:52,209 ‎Tôi biết mặt trời hút hết dinh dưỡng ‎từ thức ăn lên trên, 156 00:09:52,293 --> 00:09:55,209 ‎nhưng ta vẫn có thể ăn nó, nhỉ? ‎Tôi thèm khoai chiên muốn chết. 157 00:09:55,293 --> 00:09:56,168 ‎Ines… 158 00:09:57,251 --> 00:09:58,209 ‎Nếu giờ tôi đi, 159 00:09:58,793 --> 00:10:03,001 ‎tôi thực sự tiếc vì không có cơ hội ‎thấy cô làm DJ. 160 00:10:04,084 --> 00:10:04,918 ‎Gì cơ? 161 00:10:05,376 --> 00:10:07,959 ‎Cô đã nói ta nên tổ chức một bữa tiệc. 162 00:10:08,043 --> 00:10:10,793 ‎Tôi sẽ rất thích điều đó trước khi đi. 163 00:10:11,459 --> 00:10:12,834 ‎- Ừ, để xem. ‎- Ừ. 164 00:10:16,751 --> 00:10:18,501 ‎Bọn tôi giữ chỗ cho anh đó, cưng. 165 00:10:25,376 --> 00:10:27,543 ‎Tôi hối hận vì nói họ ‎tôi ghét nghĩa vụ quân sự. 166 00:10:27,959 --> 00:10:28,918 ‎Quên họ đi. 167 00:10:29,001 --> 00:10:32,084 ‎Hai năm bị vây quanh bởi lũ ngốc, ‎và giờ thế này! 168 00:10:32,168 --> 00:10:33,251 ‎Đừng gây chú ý. 169 00:10:33,834 --> 00:10:37,293 ‎- Đó là điều chúng muốn. ‎- Làm chúng bực chẳng ích gì. 170 00:10:38,709 --> 00:10:40,168 ‎Như với Terenzio. 171 00:10:47,709 --> 00:10:50,501 ‎- Tới căn cứ không quân? ‎- Tôi sẽ kiểm tra máy bay chở dầu. 172 00:10:50,584 --> 00:10:51,959 ‎Tối nay tôi trở lại. 173 00:10:52,959 --> 00:10:53,834 ‎Tốt. 174 00:10:59,001 --> 00:11:00,876 ‎Điều này cho tôi cơ hội để nói… 175 00:11:03,084 --> 00:11:05,459 ‎nếu cô bắt gặp xác Terenzio… 176 00:11:10,043 --> 00:11:11,126 ‎Con khốn! 177 00:11:11,709 --> 00:11:12,918 ‎Sao tôi phải thế? 178 00:11:13,459 --> 00:11:16,418 ‎Có lẽ hắn đến căn cứ hoặc máy bay. ‎Ai biết được? 179 00:11:16,959 --> 00:11:18,209 ‎Nếu cô tìm ra hắn, 180 00:11:19,876 --> 00:11:22,543 ‎ta sẽ phải kiềm chế tin tức. ‎Hắn là một trong số họ. 181 00:11:23,584 --> 00:11:25,168 ‎Cái chết của hắn không phải do cô. 182 00:11:25,251 --> 00:11:26,376 ‎Tôi biết điều đó. 183 00:11:26,459 --> 00:11:29,251 ‎Lần cuối ta thấy anh ta, anh ta ở cổng. 184 00:11:29,334 --> 00:11:30,209 ‎Tôi biết. 185 00:11:30,293 --> 00:11:33,584 ‎- Họ nghĩ anh ta là tên khốn. ‎- Hắn là tên khốn của họ. 186 00:11:37,376 --> 00:11:39,709 ‎Ở đây ta cần mọi đồng minh có thể. 187 00:11:42,668 --> 00:11:44,084 ‎Đặc biệt là Đại tá Lom. 188 00:11:48,418 --> 00:11:50,584 ‎Một ngày để chất lên, ‎rồi chúng tôi sẽ trở lại. 189 00:11:52,584 --> 00:11:53,959 ‎Anh có vẻ vui khi đi. 190 00:11:55,043 --> 00:11:58,209 ‎Zara, không phải là tôi muốn đi, 191 00:11:59,209 --> 00:12:03,209 ‎nhưng nó sẽ an toàn hơn cho mọi người, ‎tin tôi đi. 192 00:12:04,459 --> 00:12:06,293 ‎Tôi đã mơ về Terenzio. 193 00:12:07,209 --> 00:12:11,001 ‎- Hẳn là ác mộng. ‎- Anh ấy đang gõ cửa hầm trú ẩn. 194 00:12:11,709 --> 00:12:13,709 ‎Ta không cho anh ấy vào. 195 00:12:14,626 --> 00:12:15,668 ‎Khôn ngoan đấy. 196 00:12:16,501 --> 00:12:19,084 ‎Có bao giờ tự hỏi anh ấy ở đâu không? 197 00:12:19,668 --> 00:12:20,501 ‎Dưới địa ngục. 198 00:12:24,168 --> 00:12:27,209 ‎Tôi muốn nói, ban nãy tôi không cố ý, 199 00:12:28,168 --> 00:12:29,251 ‎việc ra lệnh mọi người. 200 00:12:29,334 --> 00:12:30,668 ‎Chà, ông đã làm thế. 201 00:12:36,459 --> 00:12:38,001 ‎Tôi sẽ đi tìm Dominik. 202 00:12:41,584 --> 00:12:42,793 ‎Khuyên gì về cô ấy không? 203 00:12:43,418 --> 00:12:44,959 ‎Anh hỏi sai người rồi. 204 00:12:47,251 --> 00:12:49,418 ‎Cô ấy không giận dữ với tôi hay anh. 205 00:12:49,501 --> 00:12:52,334 ‎Đó là áp lực và sức nặng của nhiều tuần. 206 00:12:52,959 --> 00:12:54,793 ‎Cô ấy cảm thấy bất lực, sợ hãi. 207 00:12:55,668 --> 00:12:58,209 ‎Là nỗi sợ ta sẽ không bao giờ ‎xử lý được vấn đề mặt trời. 208 00:12:58,751 --> 00:12:59,918 ‎Chúng tôi đang lo liệu. 209 00:13:00,001 --> 00:13:02,126 ‎Chúng tôi, người Mỹ, người Nga… 210 00:13:02,209 --> 00:13:05,293 ‎Lý trí cô ấy biết điều đó, ‎nhưng trái tim người mẹ… 211 00:13:06,209 --> 00:13:09,126 ‎Cô ấy lo cho Dominik, tôi cũng vậy. 212 00:13:11,709 --> 00:13:13,668 ‎- Anh và cô ấy… ‎- Không phải thế. 213 00:13:14,168 --> 00:13:15,001 ‎Chắc chắn rồi. 214 00:13:15,751 --> 00:13:16,584 ‎Không phải. 215 00:13:17,209 --> 00:13:18,043 ‎Chà… 216 00:13:18,793 --> 00:13:22,709 ‎Nói tôi biết anh thích gì, nhưng tôi ghét ‎thấy một người đàn ông tự dối lòng. 217 00:13:25,959 --> 00:13:26,959 ‎Anh có con không? 218 00:13:29,959 --> 00:13:31,293 ‎Không, chưa. 219 00:13:32,543 --> 00:13:33,376 ‎Còn anh? 220 00:13:33,918 --> 00:13:34,751 ‎Tôi có. 221 00:13:35,709 --> 00:13:37,501 ‎Nên tôi hiểu nỗi sợ của cô ấy. 222 00:13:40,251 --> 00:13:41,251 ‎Cô ấy không thừa nhận, 223 00:13:41,334 --> 00:13:45,293 ‎nhưng tôi biết cô ấy cảm kích ‎việc có thêm người để mắt tới Dominik. 224 00:13:49,251 --> 00:13:51,001 ‎Anh có phong thái người lính. 225 00:13:51,084 --> 00:13:53,626 ‎Nên tôi nghĩ anh sẽ là một sự bổ sung tốt. 226 00:13:56,501 --> 00:13:58,168 ‎Nhưng nếu anh không muốn… 227 00:13:59,834 --> 00:14:00,834 ‎Cảm ơn. 228 00:14:00,918 --> 00:14:01,876 ‎Nháy mắt với tôi à? 229 00:14:02,918 --> 00:14:04,043 ‎Đồ con lợn! 230 00:14:06,043 --> 00:14:08,168 ‎- Chà, dừng lại! ‎- Không! 231 00:14:08,251 --> 00:14:10,918 ‎- Hắn bỡn cợt tôi. Anh thấy mà! ‎- Là đùa thôi. 232 00:14:11,418 --> 00:14:14,501 ‎Mày thích đùa à? ‎Đợi đến khi tao cắt cu mày ra! 233 00:14:14,584 --> 00:14:15,668 ‎Không. 234 00:14:15,751 --> 00:14:16,668 ‎Bỏ đi. 235 00:14:18,251 --> 00:14:19,334 ‎Chết tiệt. 236 00:14:19,918 --> 00:14:23,251 ‎Cút ra ngoài! Đi mà thủ dâm ấy. Mẹ kiếp. 237 00:14:30,626 --> 00:14:31,459 ‎Chờ đã! 238 00:14:37,918 --> 00:14:41,418 ‎Cô có biết có 2.421 bước 239 00:14:41,501 --> 00:14:44,543 ‎từ giữa boong-ke đến đỉnh cầu thang? 240 00:14:45,043 --> 00:14:45,918 ‎Anh đếm à? 241 00:14:46,584 --> 00:14:48,501 ‎- Không, cậu bé đếm. ‎- Dominik. 242 00:14:50,501 --> 00:14:53,418 ‎- Cô đến căn cứ không quân? ‎- Kế hoạch là thế. 243 00:14:54,001 --> 00:14:54,834 ‎Được rồi. 244 00:14:55,709 --> 00:14:57,126 ‎Tôi sẽ đi với cô. 245 00:14:57,709 --> 00:15:01,334 ‎- Là trinh sát, không cần. ‎- Tôi cần không khí trong lành. 246 00:15:02,668 --> 00:15:03,501 ‎Đi nào. 247 00:15:04,626 --> 00:15:05,709 ‎Không nhà du hành. 248 00:15:05,793 --> 00:15:09,626 ‎Chúng tôi không thể kết nối ‎với người Nga trên mặt đất từ hôm qua‎. 249 00:15:09,709 --> 00:15:10,709 ‎Cả boong-ke? 250 00:15:10,793 --> 00:15:15,126 ‎Chúng tôi đã thử gọi video, gọi thường… ‎Mọi số điện thoại và email chúng tôi có. 251 00:15:15,626 --> 00:15:17,168 ‎Không ai. Không gì cả. 252 00:15:17,251 --> 00:15:20,959 ‎- ‎Có thể chỉ là vấn đề liên lạc. ‎- Đó là điều anh hy vọng. 253 00:15:21,043 --> 00:15:23,626 ‎Bọn tôi cử một đội đến Na Uy, ‎tới boong-ke hạt giống đó. 254 00:15:23,709 --> 00:15:25,376 ‎Các vị có nhiều tháng lương thực mà? 255 00:15:25,959 --> 00:15:26,793 ‎Đã từng. 256 00:15:26,876 --> 00:15:29,668 ‎Dự trữ của chúng tôi ‎giảm nhanh hơn dự tính. 257 00:15:39,418 --> 00:15:40,459 ‎Chết tiệt. 258 00:15:41,043 --> 00:15:43,043 ‎- Sao? ‎- Sai chìa khóa. 259 00:15:46,376 --> 00:15:47,834 ‎Hẳn là xe Jeep khác! 260 00:15:58,084 --> 00:15:59,418 ‎Cũng không được. 261 00:15:59,959 --> 00:16:01,501 ‎Bao lâu nữa thì bình minh? 262 00:16:03,459 --> 00:16:04,584 ‎84 phút, thưa ngài. 263 00:16:06,668 --> 00:16:09,918 ‎Không đủ thời gian lấy chìa khóa, ‎đến căn cứ và quay về. 264 00:16:10,668 --> 00:16:13,584 ‎Với 2.421 bước mỗi lần thì không. 265 00:16:15,126 --> 00:16:16,584 ‎Mai ta sẽ thử lại. 266 00:16:20,918 --> 00:16:24,043 ‎Dựa trên thông tin tôi nhận được, ‎không có viện trợ. 267 00:16:28,001 --> 00:16:29,668 ‎Ông Chuột yêu quý, 268 00:16:30,876 --> 00:16:32,543 ‎xin hãy sống và khỏe mạnh. 269 00:16:42,709 --> 00:16:44,709 ‎Bố tôi luôn nói tôi ngây thơ. 270 00:16:46,251 --> 00:16:47,459 ‎Đừng nói anh đồng ý. 271 00:16:50,501 --> 00:16:51,376 ‎Xin chào? 272 00:16:52,334 --> 00:16:54,543 ‎Xin lỗi. Cô nói cô ngây thơ à? 273 00:16:56,584 --> 00:16:57,751 ‎Anh đang mơ màng. 274 00:16:59,043 --> 00:17:01,876 ‎Tôi nghĩ về những gì ta cần cho hạt giống. 275 00:17:03,084 --> 00:17:04,918 ‎Chắc chắn là một hệ thống thủy canh. 276 00:17:05,751 --> 00:17:07,334 ‎Nó sẽ mọc nhanh hơn. 277 00:17:09,001 --> 00:17:11,876 ‎Đám lính muốn giết chúng ta ‎như con chuột này. 278 00:17:11,959 --> 00:17:14,543 ‎Giờ ta có đủ lương thực rồi. 279 00:17:16,959 --> 00:17:18,793 ‎- Nó sẽ đóng… ‎- "Đóng?" 280 00:17:18,876 --> 00:17:21,376 ‎Họ sẽ đá chúng ta đi trước khi nó "đóng". 281 00:17:21,793 --> 00:17:23,584 ‎Ta phải xử lý vấn đề mặt trời 282 00:17:23,668 --> 00:17:26,626 ‎và nhanh chóng gieo hạt giống ‎mà không gây rắc rối. 283 00:17:26,709 --> 00:17:28,501 ‎Đừng nói với tôi, nói Zara ấy. 284 00:17:28,584 --> 00:17:30,501 ‎Tôi nghe nói cô ấy đã mắng Lom một tràng. 285 00:17:30,584 --> 00:17:32,168 ‎Tôi mong cô ấy bình tĩnh. 286 00:17:37,793 --> 00:17:39,626 ‎Một nửa bọn họ muốn giết tôi. 287 00:17:40,418 --> 00:17:41,626 ‎Tôi sẽ nói chuyện với họ. 288 00:17:42,501 --> 00:17:44,418 ‎Điều gì xảy ra khi anh đi Na Uy? 289 00:17:46,584 --> 00:17:49,126 ‎Tôi nghe nói Lom chỉ chọn anh vì tóc đẹp. 290 00:17:50,418 --> 00:17:53,168 ‎Không, là vì tôi là phi công. 291 00:17:54,834 --> 00:17:57,543 ‎- Có gì vui? ‎- Anh làm tôi nhớ đến một câu đùa. 292 00:17:58,126 --> 00:18:00,501 ‎Nghe câu về nghệ sĩ hài người Đức chưa? 293 00:18:01,001 --> 00:18:01,834 ‎Chưa. 294 00:18:02,168 --> 00:18:03,709 ‎Nghệ sĩ hài người Đức là gì? 295 00:18:06,709 --> 00:18:07,668 ‎Tôi không hiểu. 296 00:18:11,709 --> 00:18:12,834 ‎Chảy máu trong, 297 00:18:13,959 --> 00:18:15,751 ‎có thể là do phóng xạ gamma. 298 00:18:15,834 --> 00:18:18,668 ‎"Chảy máu trong ‎có thể là do phóng xạ gamma". 299 00:18:18,751 --> 00:18:20,376 ‎Việc này đã diễn ra một tháng rồi. 300 00:18:21,084 --> 00:18:22,543 ‎Khoa học chậm mà. 301 00:18:22,626 --> 00:18:26,543 ‎Dừng thí nghiệm lại! Tôi đã bắt được ‎đối tượng thử nghiệm may mắn của chúng ta. 302 00:18:26,626 --> 00:18:27,584 ‎Sao lại may mắn? 303 00:18:28,418 --> 00:18:29,626 ‎Nhìn người chiến thắng đi! 304 00:18:32,376 --> 00:18:33,543 ‎Nó đáng yêu quá. 305 00:18:33,626 --> 00:18:35,751 ‎- Ừ! ‎- Nó không dành cho mặt trời? 306 00:18:36,459 --> 00:18:37,334 ‎Khoa học tàn nhẫn. 307 00:18:37,918 --> 00:18:40,084 ‎"Khoa học chậm. Khoa học tàn nhẫn". 308 00:18:40,584 --> 00:18:42,584 ‎Hóa ra tôi ghét khoa học. 309 00:18:44,751 --> 00:18:46,001 ‎May là anh ở đây. 310 00:18:46,834 --> 00:18:48,626 ‎Nếu không, tôi nghĩ tôi sẽ phát điên. 311 00:18:49,876 --> 00:18:51,376 ‎Không phải đã điên rồi à? 312 00:18:56,001 --> 00:18:58,043 ‎Zara! 313 00:18:59,251 --> 00:19:02,459 ‎- Tôi có tin tốt. ‎- Ta sắp có kỳ nghỉ đầy nắng? 314 00:19:02,584 --> 00:19:04,876 ‎Tôi bảo Lom tôi sẽ không đi làm nhiệm vụ. 315 00:19:07,001 --> 00:19:08,001 ‎Tại sao? 316 00:19:10,793 --> 00:19:11,918 ‎Vì anh yêu em. 317 00:19:13,001 --> 00:19:14,043 ‎Anh yêu Dominik. 318 00:19:14,709 --> 00:19:16,043 ‎Anh không muốn rời em. 319 00:19:17,543 --> 00:19:18,584 ‎Đừng nói vậy. 320 00:19:18,668 --> 00:19:19,626 ‎Anh đã nói rồi. 321 00:19:25,459 --> 00:19:29,501 ‎Mỗi lần tôi gần gũi ai đó, ‎họ đều biến mất. 322 00:19:31,584 --> 00:19:34,918 ‎Tôi sẽ không làm thế với bản thân nữa, ‎hoặc với Dominik. 323 00:19:39,584 --> 00:19:41,668 ‎Không phải là tôi không có cảm xúc. 324 00:19:41,751 --> 00:19:43,709 ‎Ý tôi là, ta đều có cảm xúc. Nó có thể… 325 00:19:59,543 --> 00:20:01,126 ‎Dominik thắng. 326 00:20:02,418 --> 00:20:03,668 ‎Đừng buồn, Rik. 327 00:20:03,751 --> 00:20:05,459 ‎Chúng có đủ kích cỡ. 328 00:20:06,751 --> 00:20:08,751 ‎Cháu biết cách bắt những con lớn. 329 00:20:09,834 --> 00:20:11,209 ‎Vận may của lính mới! 330 00:20:12,209 --> 00:20:13,959 ‎Đây. Đừng quên, Dominik, 331 00:20:14,668 --> 00:20:17,584 ‎đây là vì con vật ‎cháu bắt được ở bệnh viện. 332 00:20:17,668 --> 00:20:19,501 ‎Nó không phải chuột, chỉ giống chuột. 333 00:20:19,584 --> 00:20:21,376 ‎Nhưng ta đã hết "giống chuột". 334 00:20:23,001 --> 00:20:23,834 ‎Cái gì đây? 335 00:20:24,793 --> 00:20:25,751 ‎Chào mẹ. 336 00:20:28,043 --> 00:20:29,668 ‎Con vẫn chạm vào chuột à? 337 00:20:30,418 --> 00:20:31,376 ‎Mẹ đã nói không… 338 00:20:31,459 --> 00:20:32,418 ‎Là tôi. 339 00:20:32,501 --> 00:20:34,376 ‎Tôi bắt được nó. 340 00:20:34,459 --> 00:20:36,376 ‎Nó thật sự rất vui! 341 00:20:36,459 --> 00:20:37,376 ‎Dominik. 342 00:20:38,168 --> 00:20:39,376 ‎Đến giờ ngủ rồi. 343 00:20:39,459 --> 00:20:42,001 ‎Cháu dùng bơ đậu phộng để bắt chúng. 344 00:21:57,584 --> 00:22:00,209 ‎Dominik? 345 00:22:17,084 --> 00:22:18,126 ‎Dominik! 346 00:22:19,001 --> 00:22:22,126 ‎- Con biết phòng này cấm vào. ‎- Nó đang chạy mất! 347 00:22:22,209 --> 00:22:24,126 ‎Quay lại đây! Nghe mẹ nói không? 348 00:22:24,418 --> 00:22:25,334 ‎Không! 349 00:22:34,209 --> 00:22:35,209 ‎Ra ngoài à? 350 00:22:41,001 --> 00:22:45,001 ‎Tôi muốn có khởi đầu sớm ‎ở căn cứ không quân ngay khi mặt trời lặn. 351 00:22:45,084 --> 00:22:48,459 ‎Sao tôi không thể không cảm thấy ‎cô đang che giấu điều gì? 352 00:22:49,418 --> 00:22:50,251 ‎Trốn ư? 353 00:22:50,709 --> 00:22:52,334 ‎Ít nhất là cố. 354 00:22:53,876 --> 00:22:55,668 ‎- Tôi không biết lý do. ‎- Tôi cũng vậy. 355 00:22:58,793 --> 00:22:59,709 ‎Dù sao thì… 356 00:22:59,793 --> 00:23:01,126 ‎Mở cửa ra! 357 00:23:02,834 --> 00:23:04,584 ‎Ayaz, mở cửa ra! 358 00:23:07,168 --> 00:23:08,793 ‎- Zara? ‎- Sylvie? 359 00:23:08,876 --> 00:23:10,376 ‎Bên này không có tay cầm. 360 00:23:10,459 --> 00:23:12,834 ‎- Bảo cô ấy mở cửa. ‎- Không có tay cầm. 361 00:23:13,418 --> 00:23:14,251 ‎Cái gì? 362 00:23:14,334 --> 00:23:16,584 ‎Hơi nóng! Cô ấy cần tắt máy phát điện! 363 00:23:16,668 --> 00:23:18,043 ‎Tắt máy phát điện đi! 364 00:23:18,126 --> 00:23:19,126 ‎Tất nhiên rồi. 365 00:23:19,626 --> 00:23:20,626 ‎Tắt nó đi! 366 00:23:20,709 --> 00:23:21,834 ‎Cái gì? 367 00:23:21,918 --> 00:23:23,209 ‎Tắt máy phát điện đi! 368 00:23:25,376 --> 00:23:26,459 ‎Ở cạnh cửa. 369 00:23:36,418 --> 00:23:37,543 ‎Hít thở dưới cửa. 370 00:23:56,668 --> 00:23:57,543 ‎Dominik. 371 00:23:59,876 --> 00:24:02,918 ‎- Không đủ chỗ! ‎- Tiếp tục cố đi. 372 00:24:03,001 --> 00:24:06,709 ‎Lấy chìa khóa và đèn pin, ‎và đưa gã phụ trách máy phát đến đây. 373 00:24:07,793 --> 00:24:08,793 ‎Đi đi! 374 00:24:11,918 --> 00:24:14,584 ‎Mẹ kiếp. Được rồi, ‎bọn tôi sẽ lấy chìa khóa. 375 00:24:14,668 --> 00:24:15,501 ‎Cố lên. 376 00:24:15,584 --> 00:24:17,709 ‎Tìm Ayaz. Anh ta sẽ biết phải làm gì. 377 00:24:19,709 --> 00:24:21,793 ‎- Ta chưa từng có chìa cửa đó. ‎- Chưa từng? 378 00:24:21,876 --> 00:24:23,043 ‎Ta chưa từng đóng nó lại. 379 00:24:23,126 --> 00:24:25,209 ‎- Khóa trông thế nào? ‎- Không phải mấy cái này! 380 00:24:27,668 --> 00:24:31,084 ‎- Họ cần chìa khóa đó ngay! ‎- Anh nghĩ bọn tôi đang làm gì? 381 00:24:32,376 --> 00:24:33,209 ‎Ayaz. 382 00:24:34,959 --> 00:24:35,793 ‎Ayaz. 383 00:24:36,501 --> 00:24:37,751 ‎Chỉ có tôi thôi! 384 00:24:38,418 --> 00:24:39,501 ‎Rik? 385 00:24:40,084 --> 00:24:41,418 ‎Có một tai nạn. 386 00:24:45,334 --> 00:24:46,168 ‎Cửa chết tiệt! 387 00:24:47,084 --> 00:24:48,251 ‎Một lần nữa! 388 00:24:50,251 --> 00:24:51,084 ‎Thử lại đi! 389 00:24:51,168 --> 00:24:52,543 ‎Lùi lại! 390 00:24:52,626 --> 00:24:54,459 ‎Ba, hai, một! 391 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 ‎Mẹ kiếp. 392 00:25:05,959 --> 00:25:09,876 ‎Nơi này được xây dựng ‎để chống đỡ một vụ nổ hạt nhân. 393 00:25:10,376 --> 00:25:12,501 ‎Phải có đến 50 cm bê tông! 394 00:25:12,584 --> 00:25:14,209 ‎Ta cắt xung quanh được chứ? 395 00:25:14,293 --> 00:25:15,959 ‎Đèn khò đang ở trên máy bay. 396 00:25:17,876 --> 00:25:20,543 ‎- Cái gì? ‎- Có một cái đèn khò trên máy bay. 397 00:25:20,626 --> 00:25:21,584 ‎Zara! 398 00:25:26,709 --> 00:25:28,293 ‎- Zara! ‎- Ayaz? 399 00:25:28,376 --> 00:25:29,751 ‎Zara, anh đây. 400 00:25:29,834 --> 00:25:31,418 ‎Dominik, cháu có đó không? 401 00:25:31,501 --> 00:25:32,584 ‎Cháu thấy không khỏe. 402 00:25:33,376 --> 00:25:35,043 ‎Trong đây vẫn rất nóng. 403 00:25:35,126 --> 00:25:36,543 ‎Bọn anh sẽ đưa hai mẹ con ra! 404 00:25:38,251 --> 00:25:39,168 ‎Kế hoạch là gì? 405 00:25:39,251 --> 00:25:41,543 ‎Có một cái đèn khò trên máy bay. ‎Ta sẽ lấy nó. 406 00:25:51,876 --> 00:25:52,709 ‎Cái gì thế? 407 00:25:52,793 --> 00:25:54,668 ‎Cảm giác như một trận động đất. 408 00:25:54,751 --> 00:25:56,168 ‎Chuyện thường xảy ra quanh đây. 409 00:25:57,834 --> 00:25:58,709 ‎Tôi sẽ đi cùng. 410 00:25:58,793 --> 00:26:00,543 ‎Tôi cũng vậy. Tôi biết nó ở đâu. 411 00:26:00,626 --> 00:26:01,876 ‎Nhanh lên, mọi người. 412 00:26:01,959 --> 00:26:03,876 ‎Máy phát không thể tắt lâu. 413 00:26:03,959 --> 00:26:06,709 ‎- Vì bóng tối? ‎- Không, vì sức nóng. 414 00:26:06,793 --> 00:26:07,709 ‎Cái gì? 415 00:26:07,793 --> 00:26:08,668 ‎Chuyện gì vậy? 416 00:26:09,876 --> 00:26:11,626 ‎Ta ở gần một cây số dưới lòng đất, 417 00:26:11,709 --> 00:26:14,501 ‎nơi mà, với trận động đất đó, ‎là khu vực hút chìm địa chấn… 418 00:26:14,584 --> 00:26:16,251 ‎Ta không thể lo về động đất. 419 00:26:16,334 --> 00:26:17,209 ‎Đừng nói nữa! 420 00:26:17,293 --> 00:26:18,293 ‎Đi mau! 421 00:26:18,376 --> 00:26:20,876 ‎Không, không phải động đất, sức nóng. 422 00:26:20,959 --> 00:26:23,501 ‎Ở độ sâu này, không có điều hòa chạy, 423 00:26:23,584 --> 00:26:26,084 ‎dưới này có thể tăng đến đỉnh điểm 25 độ. 424 00:26:26,168 --> 00:26:27,501 ‎Đó là vấn đề à? 425 00:26:27,584 --> 00:26:29,126 ‎Chỉ khi cô muốn sống. 426 00:26:29,793 --> 00:26:31,418 ‎Ta còn bao nhiêu thời gian? 427 00:26:32,293 --> 00:26:35,251 ‎Tôi không biết. Một tiếng, có thể là hai? 428 00:26:35,334 --> 00:26:37,293 ‎Đừng lâu quá. Trở về sau 45 phút. 429 00:26:37,376 --> 00:26:41,334 ‎- Họ có đủ thời gian mà họ cần. ‎- Nếu quá nóng, ta đều sẽ chết. 430 00:26:41,418 --> 00:26:43,251 ‎- Với mặt trời chết chóc… ‎- Này! 431 00:26:43,334 --> 00:26:44,209 ‎Bình tĩnh! 432 00:26:45,001 --> 00:26:47,251 ‎Đừng nói "chết" nữa! 433 00:26:47,793 --> 00:26:48,876 ‎Ayaz. 434 00:26:48,959 --> 00:26:50,709 ‎Không ai chết cả. 435 00:26:50,793 --> 00:26:51,709 ‎Bình tĩnh nào! 436 00:26:54,334 --> 00:26:55,209 ‎Bọn tôi sẽ đi. 437 00:26:55,918 --> 00:26:56,834 ‎Tôi sẽ lái xe. 438 00:27:03,626 --> 00:27:04,501 ‎Giờ sao? 439 00:27:04,584 --> 00:27:06,793 ‎Ta tìm thứ gì đó để nện vào nó. 440 00:27:07,293 --> 00:27:08,334 ‎Lên khóa. 441 00:27:09,043 --> 00:27:10,543 ‎Được, ý hay. Tôi đi đây. 442 00:27:11,251 --> 00:27:12,209 ‎Zara? 443 00:27:12,293 --> 00:27:14,584 ‎Xin đừng bỏ bọn em, Ayaz. 444 00:27:14,668 --> 00:27:16,626 ‎Anh sẽ không đi đâu cả, nghe chứ? 445 00:27:16,709 --> 00:27:19,043 ‎Không đi khi chưa mở được cửa. 446 00:27:25,668 --> 00:27:26,751 ‎Sang trái. 447 00:27:28,001 --> 00:27:29,459 ‎Đằng kia bên trái. 448 00:27:35,751 --> 00:27:37,543 ‎Cái quái gì thế? 449 00:27:40,251 --> 00:27:41,251 ‎Khỉ thật, là Terenzio! 450 00:27:41,751 --> 00:27:42,584 ‎Meyer! 451 00:27:43,834 --> 00:27:44,918 ‎Terenzio! 452 00:27:45,959 --> 00:27:47,501 ‎Ta không có nhiều thì giờ. 453 00:27:53,334 --> 00:27:55,501 ‎Sao anh ta lại bị còng tay vào cột? 454 00:27:59,793 --> 00:28:01,584 ‎Chìa khóa. 455 00:28:03,918 --> 00:28:04,751 ‎Tự sát ư? 456 00:28:06,543 --> 00:28:08,084 ‎Một nơi kỳ lạ nhỉ? 457 00:28:09,251 --> 00:28:12,668 ‎Có thể anh ta muốn giúp, ‎nhưng không tự tin để ở lại. 458 00:28:12,751 --> 00:28:14,918 ‎- Gì cơ? ‎- Chắc anh ta ở lại để giúp người khác. 459 00:28:15,001 --> 00:28:16,543 ‎Nghe không giống anh ấy. 460 00:28:17,168 --> 00:28:21,251 ‎Đại tá, nếu không lấy đèn khò đó, ‎ta đều sẽ có kết cục như anh ta. 461 00:28:21,334 --> 00:28:22,709 ‎Vậy Terenzio là một anh hùng? 462 00:28:22,793 --> 00:28:23,876 ‎Có vẻ vậy. 463 00:28:24,459 --> 00:28:25,709 ‎Ta phải đi thôi. 464 00:28:27,209 --> 00:28:30,209 ‎Anh nói gì, Jakub? ‎Terenzio có phải anh hùng không? 465 00:28:30,293 --> 00:28:31,501 ‎Hắn là tên khốn. 466 00:28:31,584 --> 00:28:33,293 ‎Sylvie nói đúng, ta phải đi. 467 00:28:34,126 --> 00:28:35,334 ‎Ta phải đi thôi! 468 00:28:42,043 --> 00:28:42,959 ‎Mở cổng ra. 469 00:28:43,626 --> 00:28:46,459 ‎Nó sẽ không tự mở. ‎Nó sẽ đóng lại khi ta đi qua. 470 00:28:46,543 --> 00:28:49,168 ‎Vậy ta sẽ mở ra, rồi cắt điện. 471 00:28:50,709 --> 00:28:52,209 ‎- Vậy sao? ‎- Ý hay. 472 00:28:53,793 --> 00:28:56,459 ‎Một lần nữa. Mạnh hơn! 473 00:28:58,293 --> 00:28:59,418 ‎Nói đi, Đại sứ. 474 00:29:00,084 --> 00:29:00,918 ‎Mạnh nữa! 475 00:29:02,459 --> 00:29:04,293 ‎Tôi thương cảm việc họ ở trong đó, phải, 476 00:29:04,793 --> 00:29:08,168 ‎nhưng ta không thể hy sinh tất cả ‎vì hai người. 477 00:29:08,918 --> 00:29:10,459 ‎- Dù là… ‎- Anh đang nói gì? 478 00:29:11,709 --> 00:29:14,459 ‎Zara và Dominik là những người ít… 479 00:29:14,543 --> 00:29:15,626 ‎Đừng nói ra. 480 00:29:17,959 --> 00:29:20,459 ‎Nếu không tìm được đường vào phòng đó, 481 00:29:21,584 --> 00:29:23,918 ‎họ sẽ phải bật máy phát điện lên. 482 00:29:24,001 --> 00:29:25,334 ‎Và giết một cậu bé? 483 00:29:29,834 --> 00:29:31,209 ‎Tôi có con trai nhỏ. 484 00:29:33,126 --> 00:29:34,251 ‎Mạnh hơn nữa! 485 00:29:36,126 --> 00:29:37,251 ‎Milo. 486 00:29:37,334 --> 00:29:38,209 ‎Ở Madrid. 487 00:29:39,334 --> 00:29:40,168 ‎Nó bốn tuổi. 488 00:29:41,709 --> 00:29:43,459 ‎Tôi còn không kịp từ biệt. 489 00:29:46,043 --> 00:29:47,626 ‎Tôi không biết, Đại sứ. 490 00:29:48,293 --> 00:29:49,293 ‎Nếu ta chết, 491 00:29:50,418 --> 00:29:52,126 ‎thì nó đã chết vô ích. 492 00:29:54,251 --> 00:29:55,959 ‎Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 493 00:29:58,459 --> 00:29:59,334 ‎Không bao giờ. 494 00:30:05,209 --> 00:30:06,751 ‎Sao anh ta bị còng tay? 495 00:30:06,834 --> 00:30:09,959 ‎Đã như thế khi chúng tôi rời máy bay. ‎Hắn đã cố giết Ayaz. 496 00:30:10,043 --> 00:30:11,876 ‎Vậy, tội lỗi đẩy anh ta đến chỗ tự sát? 497 00:30:11,959 --> 00:30:13,709 ‎Hắn không tỏ ra tội lỗi đến thế. 498 00:30:13,793 --> 00:30:15,834 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Terenzio. 499 00:30:18,918 --> 00:30:20,584 ‎Cái quái gì vậy? 500 00:30:34,126 --> 00:30:35,334 ‎Sẽ không được đâu. 501 00:30:35,418 --> 00:30:36,918 ‎Đèn khò sẽ có tác dụng. 502 00:30:40,959 --> 00:30:43,709 ‎Những người lính có vỏ đạn lớn, ‎cỡ nòng 50. 503 00:30:43,793 --> 00:30:46,418 ‎Nếu ta dán chúng với nhau ‎và cho nổ thì sao? 504 00:30:46,501 --> 00:30:48,418 ‎- Không. ‎- Nó sẽ làm nổ cánh cửa. 505 00:30:48,501 --> 00:30:51,918 ‎Trong đó có 1.500 lít dầu diesel. ‎Ta đều sẽ chết cháy. 506 00:30:52,001 --> 00:30:54,376 ‎Họ sẽ quay lại với đèn khò sớm thôi. 507 00:30:58,626 --> 00:31:00,626 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 508 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 ‎Tôi cần nước. 509 00:31:03,376 --> 00:31:04,293 ‎Sao thế? 510 00:31:04,876 --> 00:31:06,501 ‎- Mẹ, con khát nước. ‎- Nước! 511 00:31:06,584 --> 00:31:08,043 ‎- Làm thế nào? ‎- Lấy tôi ít nước! 512 00:31:09,043 --> 00:31:09,918 ‎Ở đây! 513 00:31:19,751 --> 00:31:20,876 ‎Mẹ kiếp! 514 00:31:20,959 --> 00:31:22,376 ‎Có chuyện gì thế? 515 00:31:26,668 --> 00:31:28,084 ‎- Ôi trời. ‎- Cái gì? 516 00:31:29,251 --> 00:31:32,126 ‎Pin của Dominik yếu rồi. 517 00:31:32,209 --> 00:31:34,709 ‎- Bộ sạc đâu? ‎- Trong phòng chúng tôi. 518 00:31:39,418 --> 00:31:42,709 ‎Thở chậm, đều thôi con. 519 00:31:42,793 --> 00:31:45,168 ‎Cố lên nào. Thở chậm, đều. 520 00:31:45,251 --> 00:31:47,293 ‎Họ ở đâu? 521 00:31:48,001 --> 00:31:48,918 ‎Động đất sao? 522 00:31:49,001 --> 00:31:50,543 ‎Đèn khò sẽ bị phá hủy! 523 00:31:50,626 --> 00:31:52,668 ‎Giờ làm sao lấy được hạt giống? 524 00:31:52,751 --> 00:31:54,084 ‎Đèn khò, hạt giống. 525 00:31:54,168 --> 00:31:57,501 ‎Ta đang đối diện với vấn đề lớn hơn. 526 00:31:57,584 --> 00:31:59,668 ‎Việc này không phải do động đất gây ra. 527 00:32:01,001 --> 00:32:02,584 ‎Là một tên lửa chết tiệt. 528 00:34:13,501 --> 00:34:18,501 ‎Biên dịch: Viet Nguyen