1 00:00:08,668 --> 00:00:10,418 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,501 --> 00:00:13,793 ‎HÀNH TRÌNH CỦA BẠN TỚI MOSCOW ‎CHUYẾN BAY THẲNG 3 00:00:17,168 --> 00:00:19,168 ‎Đến sân bay hai giờ trước khi bay? 4 00:00:19,251 --> 00:00:21,418 ‎- Mấy giờ anh bay? ‎- Khoảng nửa đêm. 5 00:00:22,668 --> 00:00:24,293 ‎Đến sớm một tiếng thì tốt. 6 00:00:26,918 --> 00:00:27,834 ‎Horst? 7 00:00:27,918 --> 00:00:29,751 ‎Gặp anh một lát được không? 8 00:00:29,834 --> 00:00:30,876 ‎Tất nhiên. 9 00:00:40,209 --> 00:00:42,459 ‎- Dừng! ‎- Đừng lo. Cô ấy không thấy gì. 10 00:00:46,001 --> 00:00:47,084 ‎Mình check-in rồi. 11 00:00:48,334 --> 00:00:49,334 ‎Em không đi. 12 00:00:50,626 --> 00:00:51,459 ‎Cái gì? 13 00:00:52,168 --> 00:00:53,001 ‎Tại sao? 14 00:00:54,543 --> 00:00:55,459 ‎Chuyện gì thế? 15 00:00:56,376 --> 00:00:59,501 ‎Laetitia đang đá Horst. Tôi nghe cô ấy nói ‎với Charline ở tiệm cà phê. 16 00:00:59,584 --> 00:01:03,043 ‎- Họ cặp với nhau vài tháng rồi mà? ‎- Ừ, nhưng tháng trước bọn tôi đi chơi. 17 00:01:03,126 --> 00:01:06,043 ‎Cậu ta say và thú nhận rằng ‎trước Laetitia, cậu ta còn "zin". 18 00:01:06,126 --> 00:01:07,168 ‎Cái gì? 19 00:01:09,709 --> 00:01:11,334 ‎- Không gì cả? ‎- Không phải. 20 00:01:11,418 --> 00:01:12,793 ‎Chỉ là không như trước. 21 00:01:15,876 --> 00:01:17,793 ‎Em muốn nói với anh trước hội nghị. 22 00:01:19,251 --> 00:01:20,709 ‎Ta có thể đi như đồng nghiệp? 23 00:01:21,876 --> 00:01:23,001 ‎Có lẽ ngày nào đó. 24 00:01:26,334 --> 00:01:28,126 ‎Khí hậu và Năng lượng EEA đây. 25 00:01:28,209 --> 00:01:29,043 ‎Horst Baudin? 26 00:01:30,126 --> 00:01:33,251 ‎- Anh ấy không ở đây. ‎- ‎Khi nào anh ấy về? Gấp lắm. 27 00:01:33,334 --> 00:01:36,043 ‎- Tôi không rõ. Tôi chuyển lời nhé? ‎- ‎Tôi sẽ gọi lại. 28 00:01:43,334 --> 00:01:44,709 ‎Điện thoại gọi anh đấy. 29 00:01:45,584 --> 00:01:46,834 ‎- Ai? ‎- Anh ta không nói. 30 00:01:46,918 --> 00:01:48,584 ‎Anh ta có giọng Trung Đông. 31 00:01:48,668 --> 00:01:50,793 ‎Anh ta có vẻ bất an. Nói sẽ gọi lại. 32 00:01:51,043 --> 00:01:54,709 ‎Tôi không thấy khỏe. ‎Tôi sẽ làm việc ở nhà cho đến khi đi. 33 00:01:56,501 --> 00:01:57,626 ‎Nhỡ anh ta gọi lại? 34 00:01:59,084 --> 00:02:01,043 ‎Nói gì cũng được. Cám ơn. 35 00:02:11,126 --> 00:02:13,668 ‎Nghe có vẻ buồn cười, nhưng… 36 00:02:14,251 --> 00:02:16,001 ‎Tôi đã tin ở NATO. 37 00:02:18,793 --> 00:02:20,584 ‎Vì tôi tin vào hòa bình. 38 00:02:21,793 --> 00:02:23,168 ‎Tôi tin vào sự thật. 39 00:02:23,251 --> 00:02:26,709 ‎Tôi tin vào sự thật, ‎các tòa án và công lý. 40 00:02:26,793 --> 00:02:29,418 ‎- Giơ tay lên! ‎- Quỳ xuống! 41 00:02:29,501 --> 00:02:31,459 ‎Mấy người là ai? Xin bình tĩnh. 42 00:02:32,834 --> 00:02:33,668 ‎Mẹ kiếp! 43 00:02:33,751 --> 00:02:35,959 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Ở lại đây! 44 00:02:36,043 --> 00:02:37,334 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Chiến đấu. 45 00:02:37,418 --> 00:02:38,293 ‎Nấp đi! 46 00:02:38,376 --> 00:02:41,126 ‎- Bọn mày là ai? ‎- Bỏ vũ khí xuống ngay! 47 00:02:41,209 --> 00:02:42,126 ‎Bỏ vũ khí! 48 00:02:42,209 --> 00:02:43,418 ‎Không, quỳ xuống! 49 00:02:43,501 --> 00:02:45,459 ‎Bỏ vũ khí xuống! 50 00:02:45,543 --> 00:02:49,793 ‎- Bỏ xuống! Tao bắn đây! ‎- Này! Chờ đã! 51 00:02:49,876 --> 00:02:52,543 ‎Mọi người bình tĩnh, được chứ? 52 00:02:55,209 --> 00:02:56,251 ‎Nói chuyện đi. 53 00:02:56,334 --> 00:02:59,126 ‎Hãy nói về ‎cách bọn mày phá máy bay của bọn tao. 54 00:03:00,918 --> 00:03:02,918 ‎Nhưng… Chúng tôi… 55 00:03:05,293 --> 00:03:06,459 ‎Tôi bối rối quá. 56 00:03:07,501 --> 00:03:08,709 ‎Bối rối hay bị tóm? 57 00:03:09,751 --> 00:03:12,084 ‎- Bắn chúng đi. ‎- Khoan, là tiếng Nga à? 58 00:03:13,751 --> 00:03:15,126 ‎Sao bọn mày vẫn sống? 59 00:03:15,209 --> 00:03:18,459 ‎- Chết tiệt! Các anh đến từ boong-ke Nga. ‎- Những gì còn lại. 60 00:03:20,584 --> 00:03:23,709 ‎- Các người đã phá máy bay của bọn tôi. ‎- Cô gái đó nói hết rồi. 61 00:03:23,793 --> 00:03:25,126 ‎Cô gái? Cô gái nào? 62 00:03:26,626 --> 00:03:27,751 ‎- Khỉ thật. ‎- Cô ấy. 63 00:03:28,876 --> 00:03:29,709 ‎Ines? 64 00:03:36,334 --> 00:03:38,168 ‎Ines, cô đã nói gì với họ? 65 00:03:41,918 --> 00:03:44,418 ‎Ines, tôi nói, cô đã nói dối họ những gì? 66 00:03:44,501 --> 00:03:46,043 ‎Hắn để tôi bên ngoài chờ chết. 67 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 ‎- Bỏ súng xuống. ‎- Này! 68 00:03:48,126 --> 00:03:49,709 ‎- Hạ vũ khí xuống! ‎- Này! 69 00:03:50,501 --> 00:03:51,959 ‎Này! Được chứ? 70 00:03:53,043 --> 00:03:53,876 ‎Không sao. 71 00:03:57,584 --> 00:03:59,418 ‎Các anh vừa rời lũ Bọ Chét à? 72 00:04:15,209 --> 00:04:17,126 ‎Nằm xuống! Đưa tay ra sau lưng! 73 00:04:20,043 --> 00:04:21,084 ‎Chúng kia rồi! 74 00:04:22,126 --> 00:04:23,126 ‎Mẹ kiếp! 75 00:04:33,043 --> 00:04:34,001 ‎Thở đi. 76 00:04:38,543 --> 00:04:42,251 ‎- Nhà chứa hầu như chả có gì. ‎- Ta không thể mở cửa với cái này. 77 00:04:43,334 --> 00:04:44,418 ‎Mở cửa ra! 78 00:04:44,501 --> 00:04:46,084 ‎Lùi lại! Tôi sẽ bắn nó. 79 00:04:46,168 --> 00:04:48,168 ‎Không! Mấy cánh cửa này chống đạn. 80 00:04:48,251 --> 00:04:52,418 ‎- Chưa kể nguy hiểm cho chúng ta và cô ấy! ‎- Cô ta? Kệ mẹ cô ta! 81 00:04:53,043 --> 00:04:54,751 ‎Di chuyển! Mau lên! 82 00:04:54,834 --> 00:04:55,668 ‎Thôi nào! 83 00:04:57,876 --> 00:04:58,709 ‎Rik! 84 00:05:00,751 --> 00:05:01,876 ‎Rik! 85 00:05:02,626 --> 00:05:04,168 ‎Nào, chúng tôi sẽ giúp. 86 00:05:06,251 --> 00:05:08,793 ‎- Đó là một phát súng? ‎- Họ bắn Gerardo rồi. 87 00:05:08,876 --> 00:05:11,043 ‎Tôi không biết ‎là mấy gã của ta hay người Nga. 88 00:05:11,126 --> 00:05:13,668 ‎- Người Nga nào? ‎- Bụng anh ấy. Đưa tôi miếng giẻ. 89 00:05:13,751 --> 00:05:16,126 ‎Vài người Nga giúp tôi trở lại boong-ke. 90 00:05:16,209 --> 00:05:18,501 ‎Chỉ vì họ nghĩ ta phá máy bay của họ. 91 00:05:18,709 --> 00:05:20,626 ‎- Sao họ làm vậy? ‎- Tôi chịu! 92 00:05:20,709 --> 00:05:23,084 ‎Tôi sẽ tháo nó ra, nhé? Một, hai, ba. 93 00:05:25,043 --> 00:05:25,918 ‎Chuyện gì vậy? 94 00:05:27,001 --> 00:05:29,376 ‎Sylvie, tôi là đồ ngốc. 95 00:05:30,251 --> 00:05:31,209 ‎Anh đã làm gì? 96 00:05:31,918 --> 00:05:35,334 ‎Tôi chỉ muốn ‎mọi người được an toàn, Horst. 97 00:05:37,959 --> 00:05:40,043 ‎Họ nói họ cũng muốn thế, 98 00:05:40,126 --> 00:05:42,376 ‎nhưng khi họ đòi tôi lấy chìa khóa… 99 00:05:43,126 --> 00:05:44,584 ‎tôi biết họ nói dối. 100 00:05:45,959 --> 00:05:47,001 ‎Không! 101 00:05:47,084 --> 00:05:49,668 ‎Tôi chống trả nhưng không ngăn được họ. 102 00:05:50,168 --> 00:05:51,293 ‎Không! 103 00:05:51,376 --> 00:05:53,126 ‎Họ không muốn nghe. 104 00:06:00,876 --> 00:06:03,001 ‎Đồ ngốc, anh nói với họ kế hoạch đó. 105 00:06:03,626 --> 00:06:05,418 ‎Tên bợ đít khốn kiếp. 106 00:06:05,501 --> 00:06:08,501 ‎Tôi muốn giúp, Horst. 107 00:06:08,584 --> 00:06:10,918 ‎Tại anh mà ta phải ở trong này! 108 00:06:11,001 --> 00:06:14,084 ‎Không! Là do tôi! ‎Tôi là kẻ giết Terenzio, được chứ? 109 00:06:14,168 --> 00:06:15,876 ‎Tôi không muốn, nhưng tôi đã làm. 110 00:06:15,959 --> 00:06:18,543 ‎Tôi đã giết anh ta. Lẽ ra tôi không nên. 111 00:06:20,751 --> 00:06:21,793 ‎Tôi sẽ thú nhận. 112 00:06:22,668 --> 00:06:25,376 ‎Bảo họ tôi tự ý hành động. ‎Họ sẽ không kết tội mọi người. 113 00:06:25,459 --> 00:06:27,418 ‎Nhưng chờ đã, họ đã đâm Rik. 114 00:06:27,501 --> 00:06:29,293 ‎Heremans đã bắn tôi. Gerardo chết rồi. 115 00:06:29,376 --> 00:06:31,209 ‎- Gì cơ? ‎- Ta là mục tiêu của chúng! 116 00:06:31,293 --> 00:06:32,501 ‎Ta phải phản công. 117 00:06:32,584 --> 00:06:34,334 ‎Không, ta phải đợi những người khác. 118 00:06:34,418 --> 00:06:37,043 ‎- Như chim bồ câu? ‎- Jakub nói vài giờ nữa họ sẽ đến. 119 00:06:37,126 --> 00:06:40,584 ‎Chính xác! Được cứu ‎là kế hoạch tốt nhất của chúng ta! 120 00:06:40,668 --> 00:06:42,168 ‎Gỡ kính chắn gió thì sao? 121 00:06:43,418 --> 00:06:44,501 ‎Sẽ được chứ? 122 00:06:44,584 --> 00:06:46,418 ‎Nếu ta muốn bay về trong chiếc mui trần. 123 00:06:46,501 --> 00:06:48,251 ‎Ta sẽ lắp lại khi đưa Gia ra. 124 00:06:49,668 --> 00:06:51,626 ‎- Mất bao lâu, một giờ? ‎- Ít nhất. 125 00:06:51,959 --> 00:06:54,543 ‎Nghĩa là ta không thể về boong-ke ‎trước khi mặt trời mọc. 126 00:06:55,751 --> 00:06:58,209 ‎Tôi nghĩ nếu giết Terenzio, ‎tôi sẽ thành thủ lĩnh. 127 00:06:59,834 --> 00:07:01,751 ‎Nhưng ích gì ‎nếu không thể bảo vệ các bạn? 128 00:07:01,834 --> 00:07:04,793 ‎Đừng nói thế! Cô không thú nhận gì cả. 129 00:07:05,376 --> 00:07:06,668 ‎Không tôi cũng sẽ thú nhận. 130 00:07:06,751 --> 00:07:07,584 ‎Tôi cũng vậy. 131 00:07:07,668 --> 00:07:09,418 ‎Tôi thà chết còn hơn để cô làm thế! 132 00:07:09,501 --> 00:07:10,793 ‎Vậy đợi đi, Sylvie. 133 00:07:11,959 --> 00:07:15,584 ‎Mathieu và người khác ‎sẽ sớm ở đây. Rồi tất cả sẽ kết thúc. 134 00:07:15,668 --> 00:07:17,043 ‎Ta không có lựa chọn. 135 00:07:17,709 --> 00:07:19,334 ‎Gia, cô có nghe không? 136 00:07:20,543 --> 00:07:23,959 ‎Mạng người đang trong tay cô. ‎Chỉ cô mới giúp được. 137 00:07:25,418 --> 00:07:26,251 ‎Gia à? 138 00:07:26,334 --> 00:07:28,793 ‎Điều gì xảy ra nếu ta bay ‎không kính chắn, không oxy? 139 00:07:28,876 --> 00:07:30,501 ‎Làm thế và ta đóng băng đến chết. 140 00:07:30,584 --> 00:07:31,709 ‎Có thể nếu bay thấp hơn. 141 00:07:31,793 --> 00:07:35,459 ‎Đúng, nhưng thời gian bay sẽ tăng gấp đôi. ‎Và ta vẫn sẽ hạ cánh sau bình minh. 142 00:07:36,751 --> 00:07:38,376 ‎- Kế hoạch là gì? ‎- Hỏi hay. 143 00:07:38,459 --> 00:07:39,543 ‎Vậy ta làm gì đây? 144 00:07:39,626 --> 00:07:42,418 ‎Đầu tiên, cầu cho ‎cô ta không phá gì đó ta không thể sửa. 145 00:07:42,501 --> 00:07:46,334 ‎- Và nếu cô ấy làm thế? ‎- Vậy ta kẹt ở đây vĩnh viễn. 146 00:07:48,709 --> 00:07:50,668 ‎Giờ đừng nghĩ về điều đó nữa! 147 00:07:50,751 --> 00:07:53,626 ‎Phải có dụng cụ ‎ở đâu đó trong sân bay này. 148 00:07:53,709 --> 00:07:57,418 ‎Ta có 15 phút để tìm chúng, ‎nếu không đêm nay không thể bay! 149 00:07:57,501 --> 00:07:59,751 ‎Rồi, tôi chả hiểu mấy người nói gì. 150 00:08:01,251 --> 00:08:02,376 ‎Nhưng tôi biết một điều. 151 00:08:02,459 --> 00:08:06,043 ‎Ta cần quay lại ngay ‎với Ines và những người khác. 152 00:08:06,126 --> 00:08:06,959 ‎Đi thôi! 153 00:08:09,126 --> 00:08:12,626 ‎Có lẽ tôi nên ở lại ‎và cố thuyết phục cô ấy mở cửa. 154 00:08:12,709 --> 00:08:15,293 ‎Không hại gì. Chúc may mắn. 155 00:08:17,168 --> 00:08:18,584 ‎Gia, nghe tôi nói không? 156 00:08:19,959 --> 00:08:22,168 ‎Chết tiệt! 157 00:08:35,625 --> 00:08:38,750 ‎- Đừng tự trách mình. ‎- Còn ai nữa? Tôi bắn anh ta. 158 00:08:39,793 --> 00:08:43,125 ‎- Anh ta chĩa vũ khí vào anh. ‎- Anh ta có gia đình không? 159 00:08:44,084 --> 00:08:45,168 ‎Ở đây không ai có. 160 00:08:47,459 --> 00:08:48,959 ‎Anh có không, ở boong-ke? 161 00:08:51,168 --> 00:08:52,501 ‎Tôi có em trai ở đó. 162 00:08:54,168 --> 00:08:55,001 ‎Không còn nữa. 163 00:08:57,501 --> 00:08:58,376 ‎Cảm ơn. 164 00:08:59,418 --> 00:09:01,834 ‎- Thứ gì đó làm anh ấm người. ‎- Cảm ơn. 165 00:09:06,043 --> 00:09:07,418 ‎Tôi tưởng anh đang đói. 166 00:09:07,876 --> 00:09:10,918 ‎Nếu muốn khử bọn tôi, ‎cách đầu độc cũng không tệ. 167 00:09:11,626 --> 00:09:13,376 ‎Bắn anh cũng vậy. 168 00:09:13,459 --> 00:09:15,043 ‎Tôi có 40 người dưới này. 169 00:09:17,209 --> 00:09:18,709 ‎Anh sẽ phải tin bọn tôi. 170 00:09:19,834 --> 00:09:21,501 ‎- Đã tin. ‎- Tôi đồng ý. 171 00:09:22,501 --> 00:09:24,959 ‎Sao bọn tôi biết chắc anh không thả bom? 172 00:09:25,043 --> 00:09:27,959 ‎Khi đáp anh không thấy ‎sân bay bọn tôi bị phá à? 173 00:09:28,459 --> 00:09:30,251 ‎Nghĩ bọn tôi tự gây ra? 174 00:09:30,334 --> 00:09:32,209 ‎Không phải anh thì là ai? 175 00:09:33,709 --> 00:09:35,209 ‎Hỏi hay đấy. 176 00:09:41,543 --> 00:09:44,209 ‎Chồng tôi bảo tôi đừng đi chuyến này. 177 00:09:46,834 --> 00:09:49,334 ‎Căng thẳng làm triệu chứng của tôi tệ hơn. 178 00:09:51,126 --> 00:09:53,376 ‎Chúng ta đều bị ‎trải nghiệm này đẩy đến giới hạn. 179 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 ‎Cô không đơn độc. 180 00:09:55,501 --> 00:09:57,751 ‎- Ta đều đơn độc. ‎- Không. 181 00:09:58,584 --> 00:10:01,251 ‎Ta ngồi cùng thuyền. ‎Cùng rơi vào cảnh này. 182 00:10:02,793 --> 00:10:05,668 ‎Gia, nếu có một điều ‎tôi học được vài tuần qua, 183 00:10:05,751 --> 00:10:07,543 ‎đó là chúng ta cần nhau. 184 00:10:07,626 --> 00:10:09,376 ‎Ta cần kết nối. 185 00:10:10,543 --> 00:10:12,043 ‎Và điều đó đến từ tôi, 186 00:10:12,543 --> 00:10:15,376 ‎một kẻ chẳng bao giờ ‎quan tâm đến người khác. 187 00:10:16,001 --> 00:10:20,876 ‎Cuộc sống với tôi ‎là công việc và nhiều công việc hơn nữa. 188 00:10:22,209 --> 00:10:24,334 ‎Và giờ, mấy người này như gia đình tôi. 189 00:10:25,126 --> 00:10:26,793 ‎Họ khiến đời tôi có ý nghĩa. 190 00:10:27,668 --> 00:10:30,668 ‎Nó chả có ý nghĩa, là hư ảo. ‎Mấy người chỉ sợ chết. 191 00:10:32,168 --> 00:10:34,584 ‎Cô mở cửa để ta nói chuyện được không? 192 00:10:35,293 --> 00:10:37,418 ‎Gia, ta không phải bay đi đâu cả. 193 00:10:37,501 --> 00:10:39,334 ‎Ta chỉ cần nói chuyện. 194 00:10:39,418 --> 00:10:40,418 ‎Cô nói dối. 195 00:10:41,668 --> 00:10:43,793 ‎Như với mặt nạ, cô đang cố lừa tôi. 196 00:10:43,876 --> 00:10:44,709 ‎Không. 197 00:10:45,959 --> 00:10:47,501 ‎Làm ơn mở cửa ra. 198 00:10:47,584 --> 00:10:50,084 ‎Bọn tôi phải về. ‎Có người ở đó cần giúp đỡ. 199 00:10:51,001 --> 00:10:52,459 ‎Cô đâu thể cứu tất cả. 200 00:10:54,168 --> 00:10:55,459 ‎Nhưng ta nên thử chứ? 201 00:11:09,209 --> 00:11:10,209 ‎Mẹ kiếp. 202 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 ‎Mở cái cửa khốn kiếp ra! 203 00:11:17,459 --> 00:11:19,418 ‎Con khốn điên rồ này! 204 00:11:26,626 --> 00:11:30,084 ‎Hẳn là ngoài kia ‎có một nhóm vũ trang, không rõ nguồn gốc. 205 00:11:30,751 --> 00:11:33,626 ‎Một kẻ không sợ hãi, ‎rất tự tin và nhiều hỏa lực. 206 00:11:33,709 --> 00:11:34,918 ‎Nước Mỹ. 207 00:11:35,876 --> 00:11:37,918 ‎Không, không phải Hoa Kỳ. Quá xa. 208 00:11:38,001 --> 00:11:39,918 ‎Có thể là vài tên lửa NATO ở châu Âu này, 209 00:11:40,001 --> 00:11:41,834 ‎nhưng thế thì bọn tôi đã biết. 210 00:11:42,668 --> 00:11:46,168 ‎Bọn tôi giám sát tất cả hầm chứa NATO ‎từ đây. Chưa có gì được phóng ra. 211 00:11:46,251 --> 00:11:49,168 ‎Nếu muốn ‎anh cũng có thể phóng chúng từ đây? 212 00:11:49,668 --> 00:11:50,501 ‎Có thể. 213 00:11:52,251 --> 00:11:55,626 ‎Sẽ là một kẻ đủ gần ‎để không chỉ nghe kế hoạch Na Uy 214 00:11:55,709 --> 00:11:56,709 ‎trên radio, mà… 215 00:11:57,459 --> 00:12:00,584 ‎có thể phóng gì đó ‎để tấn công cả hai địa điểm này. 216 00:12:00,959 --> 00:12:01,876 ‎Anh nghĩ là ai? 217 00:12:03,459 --> 00:12:04,293 ‎Không biết. 218 00:12:09,418 --> 00:12:11,459 ‎Có gì đó mách bảo tôi nên nhanh tìm ra. 219 00:12:25,209 --> 00:12:27,501 ‎Osman, khởi động đi. Bọn tôi đến đây! 220 00:12:33,418 --> 00:12:34,543 ‎Có hiệu quả không? 221 00:12:37,126 --> 00:12:38,251 ‎Còn anh? 222 00:12:39,084 --> 00:12:42,543 ‎Không có tiệm bảo dưỡng. ‎Hẳn họ có mọi thứ trên đất liền. 223 00:12:43,751 --> 00:12:44,584 ‎Vậy ta làm gì? 224 00:12:46,209 --> 00:12:47,876 ‎Ta không thể làm gì khác. 225 00:12:48,959 --> 00:12:50,876 ‎Nên ta sẽ trở lại hầm hạt giống. 226 00:12:51,584 --> 00:12:52,668 ‎Và để ngày trôi. 227 00:12:53,668 --> 00:12:56,459 ‎"Để ngày trôi", ‎nghĩa là để mặt trời giết cô ấy? 228 00:12:57,918 --> 00:13:01,334 ‎Ngày mai vào hoàng hôn, ‎ta đưa xác cô ấy ra qua kính chắn, 229 00:13:01,918 --> 00:13:04,126 ‎sửa mọi thứ cần thiết để bay, 230 00:13:04,209 --> 00:13:05,709 ‎và quay lại boong-ke. 231 00:13:08,043 --> 00:13:09,543 ‎Lẽ ra bọn tôi nên nói mọi người. 232 00:13:11,834 --> 00:13:12,668 ‎Cái gì? 233 00:13:13,709 --> 00:13:15,709 ‎Ở NATO, bọn tôi biết điều sắp xảy ra. 234 00:13:16,459 --> 00:13:19,293 ‎Ít nhất ở một thời điểm, ‎bọn tôi đã có một ý khá hay. 235 00:13:19,876 --> 00:13:23,709 ‎Thế giới sẽ lắng nghe bọn tôi. ‎Các gia đình, các cặp đôi… 236 00:13:23,793 --> 00:13:27,918 ‎Các người bà cùng cháu họ ‎có thể cùng nhau trú ẩn. 237 00:13:29,918 --> 00:13:33,043 ‎- Không phải lúc nghĩ về quá khứ. ‎- Tôi cũng nghĩ thế. 238 00:13:33,793 --> 00:13:34,876 ‎Nhưng việc này, ở đây, 239 00:13:36,584 --> 00:13:38,876 ‎nó nhắc ta rằng khi thế giới kết thúc, 240 00:13:40,626 --> 00:13:44,376 ‎chỉ có một cách sống sót, ‎đó là ở bên những người ta yêu thương. 241 00:13:45,084 --> 00:13:47,626 ‎Nếu không, ta không sống, ta chỉ tồn tại. 242 00:13:49,001 --> 00:13:50,084 ‎Cô ấy không điên. 243 00:13:51,959 --> 00:13:55,543 ‎Cô ấy là người thông minh ‎và dũng cảm nhất trong số chúng ta. 244 00:13:55,626 --> 00:13:58,084 ‎Thì sao? Cô sẽ ở đây và chết cùng? 245 00:14:00,418 --> 00:14:01,251 ‎Có thể. 246 00:14:04,834 --> 00:14:05,668 ‎Tôi hiểu. 247 00:14:06,668 --> 00:14:10,293 ‎Nhưng tôi sẽ không từ bỏ ‎nếu biết mình có thể giúp người khác. 248 00:14:14,793 --> 00:14:15,918 ‎Bọn tôi đi đây. 249 00:14:18,126 --> 00:14:19,126 ‎Tôi mong cô đến. 250 00:14:32,793 --> 00:14:35,834 ‎Cô nghe không, Gia? ‎Đó là cuộc gọi cuối trước khi khởi hành. 251 00:14:40,209 --> 00:14:42,084 ‎Cô thực sự nghĩ tôi dũng cảm? 252 00:14:46,418 --> 00:14:47,251 ‎Ừ. 253 00:14:54,584 --> 00:14:55,459 ‎Không như tôi. 254 00:15:19,168 --> 00:15:21,793 ‎Họ nói hôm nay sẽ về, ‎nhưng khi nào, tối nay? 255 00:15:22,293 --> 00:15:25,959 ‎Dù họ nói gì, cũng không phải tối nay. ‎Mặt trời lên rồi. 256 00:15:30,959 --> 00:15:32,209 ‎Anh thả bọn tôi đi? 257 00:15:32,293 --> 00:15:33,918 ‎Ăn và ngủ đi. 258 00:15:34,001 --> 00:15:35,918 ‎Cô ấy hỏi, "Anh để bọn tôi đi?" 259 00:15:36,001 --> 00:15:38,084 ‎Gerardo đã nói một điều khôn ngoan. 260 00:15:38,168 --> 00:15:40,834 ‎Ta phải tạo ấn tượng ‎các người nhận được công lý thực sự. 261 00:15:40,918 --> 00:15:42,251 ‎Thế nghĩa là sao? 262 00:15:42,334 --> 00:15:43,584 ‎Sau khi mặt trời lặn, 263 00:15:43,668 --> 00:15:46,709 ‎khi mọi người dậy, ‎ta sẽ tổ chức một phiên tòa. 264 00:15:46,793 --> 00:15:49,834 ‎- Cho mỗi người. ‎- Tôi đã giết Terenzio một mình. 265 00:15:49,918 --> 00:15:52,251 ‎- Sylvie! ‎- Không ai khác, anh đã xem đoạn băng. 266 00:15:53,459 --> 00:15:54,543 ‎Băng nào? 267 00:15:54,626 --> 00:15:56,876 ‎- Đừng hòng! ‎- Ngủ ngon nhé. 268 00:16:00,459 --> 00:16:01,834 ‎Vậy chúng sẽ giết ta. 269 00:16:01,918 --> 00:16:04,668 ‎Tôi đổi ý rồi. Laura đúng. ‎Ta phải ra khỏi đây. 270 00:16:04,751 --> 00:16:05,793 ‎Và đi đâu? 271 00:16:05,876 --> 00:16:08,543 ‎Tới hầm hạt giống. ‎Ở đó ta biết mình an toàn. 272 00:16:09,001 --> 00:16:11,209 ‎Ở ngoài, ta gọi và bảo mọi người đợi. 273 00:16:11,293 --> 00:16:12,543 ‎Làm sao để đến Na Uy? 274 00:16:12,626 --> 00:16:14,668 ‎Ines nói người Nga đến bằng trực thăng. 275 00:16:15,459 --> 00:16:17,918 ‎Không nhiều, ‎nhưng ta có một phi công trực thăng. 276 00:16:18,876 --> 00:16:20,709 ‎- Mẹ kiếp, đúng. ‎- Cô làm được? 277 00:16:20,793 --> 00:16:22,084 ‎Lái trực thăng của họ? 278 00:16:22,168 --> 00:16:24,209 ‎Cô biết kích cỡ, hình dáng, mẫu mã không? 279 00:16:24,293 --> 00:16:28,584 ‎Chịu. Họ nói họ đã lột bỏ nó, ‎rằng về cơ bản nó là một cái hộp bay. 280 00:16:28,668 --> 00:16:31,293 ‎- Nó có thể bay 1.000 km. ‎- Svalbard xa hơn nhiều. 281 00:16:31,376 --> 00:16:34,834 ‎Đa số trực thăng của Nga có thể bay ‎bằng nhiên liệu cấp thấp. Như máy cắt cỏ. 282 00:16:34,918 --> 00:16:36,918 ‎- Ta có thể đổ xăng trên đường. ‎- Tuyệt! 283 00:16:37,001 --> 00:16:38,543 ‎Làm sao thoát khỏi đây? 284 00:16:45,918 --> 00:16:46,876 ‎Nó dẫn đi đâu? 285 00:16:47,376 --> 00:16:50,501 ‎Có lỗ thông khí ở vài phòng. ‎Có thể chúng nối nhau. 286 00:16:51,876 --> 00:16:53,626 ‎Ta cần đèn khò hay gì đó. 287 00:16:54,293 --> 00:16:56,168 ‎Ta luôn cần đèn khò! 288 00:16:56,251 --> 00:16:59,668 ‎Từ giờ, ai đó luôn mang theo đèn khò nhé? 289 00:16:59,793 --> 00:17:02,168 ‎- Có lẽ ta có thể làm một cái. ‎- Đèn khò? 290 00:17:02,251 --> 00:17:03,209 ‎Thật đấy à? 291 00:17:03,293 --> 00:17:04,668 ‎Có thể thử mà? 292 00:17:06,833 --> 00:17:10,833 ‎Đưa anh hai cục pin đó. Lấy dây cáp ở đây. 293 00:18:20,209 --> 00:18:21,584 ‎Thế là được. 294 00:18:30,626 --> 00:18:31,584 ‎Đợi đã. 295 00:18:34,751 --> 00:18:35,584 ‎Không sao. 296 00:19:34,043 --> 00:19:35,834 ‎- Có hai tên lính. ‎- Ai? 297 00:19:36,793 --> 00:19:39,209 ‎- Tanin và Dipper. ‎- Mẹ kiếp, chúng là lũ khốn. 298 00:19:39,293 --> 00:19:41,709 ‎- Ta cần vượt qua chúng. ‎- "Vượt chúng?" 299 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 ‎Cô biết lối ra khác à? 300 00:19:43,751 --> 00:19:45,376 ‎Không, chỉ có lối này. 301 00:19:45,459 --> 00:19:47,959 ‎Ta sẽ cắt điện. Chúng sẽ không thấy gì cả. 302 00:19:48,043 --> 00:19:49,918 ‎Và làm sao ta nhìn thấy gì? 303 00:19:50,001 --> 00:19:51,168 ‎Hỏi hay đấy. 304 00:19:52,501 --> 00:19:53,334 ‎Ta tiêu rồi. 305 00:19:53,418 --> 00:19:55,918 ‎Kính nhìn đêm của Dominik. 306 00:19:57,334 --> 00:19:59,501 ‎Anh ấy luôn nghịch nó. Có thể được. 307 00:20:00,584 --> 00:20:01,668 ‎- Ý hay. ‎- Chờ đã! 308 00:20:02,251 --> 00:20:03,668 ‎Giờ kế hoạch là gì? 309 00:20:03,751 --> 00:20:07,543 ‎Đeo kính nhìn đêm ‎đi qua chúng trong bóng tối? 310 00:20:08,126 --> 00:20:09,126 ‎Thật điên rồ! 311 00:20:12,001 --> 00:20:13,501 ‎Mười phút nữa mặt trời lặn. 312 00:20:14,209 --> 00:20:16,001 ‎Mẹ kiếp, chúng ta tiêu rồi. 313 00:20:20,418 --> 00:20:23,293 ‎Chúc mừng sinh nhật con yêu 314 00:20:23,793 --> 00:20:26,751 ‎Chúc mừng sinh nhật con yêu 315 00:20:27,251 --> 00:20:30,876 ‎Chúc mừng sinh nhật, Joséphine thân yêu 316 00:20:31,376 --> 00:20:34,501 ‎Chúc mừng sinh nhật con yêu 317 00:20:37,751 --> 00:20:38,959 ‎Hoan hô! 318 00:20:44,959 --> 00:20:45,959 ‎Ôi, mẹ kiếp! 319 00:20:46,543 --> 00:20:47,876 ‎Cô ta đã phá mọi thứ. 320 00:20:47,959 --> 00:20:49,168 ‎Tệ lắm à? 321 00:20:49,251 --> 00:20:50,793 ‎Không ổn. 322 00:20:52,209 --> 00:20:54,834 ‎Ta cần vào trong xem thiệt hại. ‎Có thể không tệ đến thế. 323 00:20:54,918 --> 00:20:55,751 ‎Sao rồi? 324 00:20:55,834 --> 00:20:56,751 ‎Ayaz đang hỏi. 325 00:20:56,834 --> 00:21:00,084 ‎Bảo anh ấy cứ chuẩn bị hạt giống. ‎Ta có thể lấy hết. 326 00:21:00,168 --> 00:21:01,501 ‎Tối nay ta không đi à? 327 00:21:01,584 --> 00:21:02,793 ‎Tôi chưa biết! 328 00:21:04,959 --> 00:21:06,376 ‎- ‎Ayaz? ‎- Làm tiếp đi. 329 00:21:06,459 --> 00:21:08,751 ‎Mathieu nói phải vào trong mới biết. 330 00:21:08,834 --> 00:21:11,126 ‎Anh ấy nói cứ chất lên ‎càng nhiều càng tốt. 331 00:21:11,834 --> 00:21:13,959 ‎Được, tôi sẽ đợi anh cập nhật. 332 00:21:14,043 --> 00:21:14,876 ‎Được rồi. 333 00:21:16,001 --> 00:21:17,043 ‎Anh ấy nói gì? 334 00:21:21,209 --> 00:21:22,126 ‎Chưa quyết. 335 00:21:22,209 --> 00:21:23,043 ‎Cái gì? 336 00:21:23,834 --> 00:21:26,251 ‎Nếu không thể sửa bảng điều khiển, ‎ta sẽ kẹt ở đây. 337 00:21:26,334 --> 00:21:28,293 ‎Tôi thoáng nghĩ đến vụ đó rồi. 338 00:21:50,001 --> 00:21:50,876 ‎Bám sát! 339 00:21:54,001 --> 00:21:54,876 ‎Chuyện gì thế? 340 00:21:54,959 --> 00:21:57,209 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Tôi nghĩ là máy phát điện. 341 00:22:22,834 --> 00:22:24,709 ‎Dipper, dậy đi. Mất điện. 342 00:22:27,043 --> 00:22:28,834 ‎Có đèn pin không? Tôi cần một cái. 343 00:22:28,918 --> 00:22:30,168 ‎Anh có đèn pin không? 344 00:22:35,084 --> 00:22:36,251 ‎Hết nhiên liệu à? 345 00:22:38,918 --> 00:22:41,084 ‎Chiếu sáng vào đây! Nhanh nào! 346 00:22:42,543 --> 00:22:43,376 ‎Nó bị gãy. 347 00:22:46,834 --> 00:22:49,626 ‎Đưa tôi cái tua vít! 348 00:22:57,626 --> 00:22:58,918 ‎Có kẻ đã tắt nó đi? 349 00:23:02,293 --> 00:23:03,418 ‎Lũ Bọ Chét. 350 00:23:03,501 --> 00:23:04,334 ‎Cái gì? 351 00:23:05,293 --> 00:23:06,126 ‎Cái gì? 352 00:23:12,084 --> 00:23:13,418 ‎Khoan, không thể đóng. 353 00:23:13,876 --> 00:23:15,376 ‎Người Nga đã cho nổ tung. 354 00:23:15,459 --> 00:23:18,709 ‎- Ta cần chặn nó lại, làm chậm chúng. ‎- Tôi có một ý! 355 00:23:34,043 --> 00:23:35,376 ‎Ta tiêu rồi hả? 356 00:23:39,293 --> 00:23:40,709 ‎Ta có thể sửa những gì ta cần. 357 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 ‎Với bộ phận nào? 358 00:23:44,168 --> 00:23:46,251 ‎Ban nãy ta còn chả tìm nổi dụng cụ. 359 00:23:50,209 --> 00:23:52,334 ‎Thật tốt là tôi bảo Markus đi cùng. 360 00:23:54,126 --> 00:23:57,293 ‎Cả hai phi công đều ở đây, ‎nên sẽ không ai đến cứu ta. 361 00:23:59,834 --> 00:24:02,834 ‎Thế còn nhóm bí ẩn ‎người Nga nói đã đánh bom ta? 362 00:24:03,418 --> 00:24:05,668 ‎- Anh nói dân Nga toàn nói dối mà? ‎- Ừ. 363 00:24:05,751 --> 00:24:08,126 ‎Trong lịch sử, đúng. ‎Nhưng nếu họ không nói dối… 364 00:24:09,709 --> 00:24:12,959 ‎Nếu có một nhóm thứ ba ‎đang đến để lấy hạt giống… 365 00:24:13,043 --> 00:24:17,084 ‎Dù thù địch hay không, ta có thể ‎thuyết phục họ ta chỉ muốn hòa bình? 366 00:24:17,168 --> 00:24:20,584 ‎Họ sẽ hạ cánh ở đâu? ‎Ta chặn đường băng rồi, nhớ không? 367 00:24:20,668 --> 00:24:21,793 ‎Ta có thể kéo nó. 368 00:24:21,876 --> 00:24:25,084 ‎Hoặc kéo nó khỏi đường băng. ‎Ta có xe tải. Tôi cá là họ có xích. 369 00:24:25,168 --> 00:24:28,418 ‎- Rồi họ có thể đáp, và ta được cứu. ‎- Nếu không ai đến? 370 00:24:30,126 --> 00:24:32,501 ‎Vậy ta sẽ tự làm các bộ phận thay thế. 371 00:24:48,418 --> 00:24:49,293 ‎Đèn pin! 372 00:24:51,001 --> 00:24:52,543 ‎Đồ khốn! 373 00:24:55,834 --> 00:24:58,334 ‎- Gì thế? ‎- Đi lấy búa khoan ngay! 374 00:24:59,709 --> 00:25:01,459 ‎Xe Jeep chết tiệt trước cửa. 375 00:25:02,584 --> 00:25:03,959 ‎Không máy bay, không radio. 376 00:25:04,959 --> 00:25:08,209 ‎Một triệu hạt không mọc được ‎vì chúng được trữ đông. 377 00:25:10,043 --> 00:25:11,001 ‎Thì sao? 378 00:25:11,709 --> 00:25:12,751 ‎Ta chết đói? 379 00:25:20,043 --> 00:25:22,293 ‎Không phải thế này. 380 00:25:23,251 --> 00:25:25,084 ‎Gia đình tôi di cư từ Ai Cập. 381 00:25:25,793 --> 00:25:27,626 ‎Trước khi tôi sinh, có nhiều cuộc chiến. 382 00:25:28,751 --> 00:25:31,084 ‎Cuộc chiến Cát, ‎cuộc chiến Sáu Ngày, Tiêu Hao. 383 00:25:31,584 --> 00:25:33,043 ‎Ông tôi luôn nói, 384 00:25:33,626 --> 00:25:35,751 ‎"Khi bạn thua nhưng không thừa nhận, 385 00:25:37,293 --> 00:25:38,751 ‎bạn chỉ có thể hét lên". 386 00:25:43,418 --> 00:25:45,001 ‎Tôi nghĩ đến lúc hét rồi. 387 00:25:55,293 --> 00:25:56,418 ‎Đi mau! Đi thôi. 388 00:25:58,626 --> 00:25:59,459 ‎Giữ chặt! 389 00:25:59,543 --> 00:26:00,459 ‎Ai ở đó không? 390 00:26:00,959 --> 00:26:03,334 ‎Ayaz? Markus? Nghe thấy không? 391 00:26:09,043 --> 00:26:11,501 ‎Họ nên nghe thấy ta, nhỉ? ‎Từ mặt đất hay trên trời. 392 00:26:11,584 --> 00:26:12,584 ‎Nếu máy bay bật. 393 00:26:15,334 --> 00:26:16,418 ‎Sẽ ổn thôi. 394 00:26:17,376 --> 00:26:18,501 ‎Nhất là với Markus. 395 00:26:21,293 --> 00:26:22,293 ‎Cái gì? 396 00:26:23,834 --> 00:26:27,084 ‎Tôi cần nói với cô điều này. ‎Tôi muốn đợi những người khác quay về. 397 00:26:28,293 --> 00:26:31,084 ‎Tôi phải buộc chặt băng. ‎Anh vẫn chảy máu nhiều. 398 00:26:31,959 --> 00:26:33,209 ‎Nhưng anh sẽ ổn thôi. 399 00:26:34,918 --> 00:26:37,084 ‎Anh ấy bị thiếu máu. ‎Anh ấy kể anh trên máy bay. 400 00:26:37,168 --> 00:26:39,418 ‎- Không phải. ‎- Có, anh đã nói với tôi! 401 00:26:39,501 --> 00:26:41,126 ‎Vì thế mà anh không vào quân đội. 402 00:26:41,209 --> 00:26:43,751 ‎Ừ, tôi đã nói vậy, ‎nhưng không phải sự thật. 403 00:26:43,834 --> 00:26:45,209 ‎Tôi chỉ sợ hãi. 404 00:26:45,293 --> 00:26:47,043 ‎Tôi luôn sợ hãi. 405 00:26:48,626 --> 00:26:51,584 ‎Rik, chúng đã đâm anh để lấy chìa khóa. 406 00:26:52,876 --> 00:26:54,459 ‎Giờ không gì có thể làm anh sợ. 407 00:26:55,168 --> 00:26:56,251 ‎Anh là anh hùng. 408 00:27:00,084 --> 00:27:02,084 ‎Ta sẽ kéo máy bay khỏi đường băng. 409 00:27:02,168 --> 00:27:03,751 ‎Jakub nói sẽ mất vài giờ. 410 00:27:07,084 --> 00:27:07,918 ‎Gặp lại sau. 411 00:27:23,793 --> 00:27:25,043 ‎Chúng ở chỗ quái nào? 412 00:27:28,543 --> 00:27:30,043 ‎Chắc nhiên liệu này xài được chứ? 413 00:27:30,126 --> 00:27:31,376 ‎Tôi nghe nói thế. 414 00:27:32,293 --> 00:27:35,668 ‎Câu hỏi thực sự ‎là làm sao bay với mọi người bên trong. 415 00:27:36,168 --> 00:27:38,459 ‎Chỉ có ba người họ. ‎Với rất nhiều nhiên liệu. 416 00:28:04,126 --> 00:28:05,043 ‎Anh làm gì vậy? 417 00:28:05,918 --> 00:28:08,043 ‎Máy bay bị phá hủy. 418 00:28:09,126 --> 00:28:11,334 ‎Và, như anh nói, ta kẹt ở đây. 419 00:28:13,001 --> 00:28:15,709 ‎Tôi đã chờ ‎để giải quyết vụ này khi ta quay về, 420 00:28:15,793 --> 00:28:18,293 ‎nhưng có vẻ chuyện đó sẽ không xảy ra. 421 00:28:18,376 --> 00:28:20,584 ‎Ai biết được ta có quay lại không. 422 00:28:22,668 --> 00:28:25,376 ‎- Sao thế? ‎- Ines đã đọc thư của anh. 423 00:28:25,959 --> 00:28:27,334 ‎Cô ấy kể hết cho tôi. 424 00:28:31,876 --> 00:28:32,709 ‎Ừ. 425 00:28:35,043 --> 00:28:36,084 ‎Đúng vậy. 426 00:28:37,084 --> 00:28:38,334 ‎Tôi sẽ không nói dối. 427 00:28:38,418 --> 00:28:39,959 ‎Thật cao thượng. 428 00:28:41,501 --> 00:28:43,543 ‎Lom nói bọn tôi sẽ chỉ dọa cô ấy. 429 00:28:44,251 --> 00:28:45,084 ‎"Dọa cô ấy?" 430 00:28:45,709 --> 00:28:47,876 ‎Zara luôn cãi nhau với Đại tá. 431 00:28:49,209 --> 00:28:52,501 ‎Ông ấy nói mục đích là dọa họ. Thế thôi. 432 00:28:53,001 --> 00:28:54,793 ‎Đó là một mệnh lệnh. 433 00:28:54,876 --> 00:28:57,334 ‎Một người lính phải luôn tuân lệnh. 434 00:29:02,626 --> 00:29:05,876 ‎Điều hai bọn tôi không biết, ‎là không có chìa mở cửa đó. 435 00:29:07,543 --> 00:29:09,834 ‎Trong tất cả cánh cửa, mọi sự may mắn… 436 00:29:11,418 --> 00:29:14,084 ‎Ông ấy muốn dạy cô ấy ‎rằng boong-ke nguy hiểm, 437 00:29:14,168 --> 00:29:15,418 ‎và cô ấy cần bọn tôi. 438 00:29:15,501 --> 00:29:17,876 ‎Tao sẽ dạy mày cái này. Bài đầu: Quỳ. 439 00:29:17,959 --> 00:29:19,376 ‎- Anh phải… ‎- Quỳ xuống! 440 00:29:19,459 --> 00:29:22,251 ‎- Anh không biết tôi thấy tệ thế nào. ‎- Tao nghĩ là có đấy. 441 00:29:22,334 --> 00:29:23,876 ‎Tôi xin lỗi. 442 00:29:34,501 --> 00:29:35,501 ‎Nghe thấy không? 443 00:29:38,084 --> 00:29:38,918 ‎Xe jeep! 444 00:29:39,709 --> 00:29:40,626 ‎Chúng đang đến! 445 00:29:46,876 --> 00:29:47,918 ‎Thôi nào! 446 00:29:49,668 --> 00:29:50,793 ‎Có gì không ổn à? 447 00:29:51,376 --> 00:29:52,293 ‎Tôi không biết. 448 00:29:52,751 --> 00:29:55,459 ‎Đánh lửa, đèn báo sáng, điều khiển ga tắt… 449 00:29:55,543 --> 00:29:57,209 ‎Nào! Phải được chứ! 450 00:29:57,293 --> 00:29:59,001 ‎Nghe thấy chúng! Chúng đang lại gần. 451 00:29:59,751 --> 00:30:02,043 ‎- Nó viết gì? ‎- Tôi chịu, là tiếng Nga! 452 00:30:02,126 --> 00:30:03,293 ‎Tôi sẽ thử lại. 453 00:30:06,001 --> 00:30:07,334 ‎Mày là anh hùng, Rik. 454 00:30:07,418 --> 00:30:09,293 ‎- Ta sẽ làm gì? ‎- Nhiên liệu. 455 00:30:11,293 --> 00:30:12,209 ‎Được rồi! 456 00:30:15,543 --> 00:30:16,626 ‎Cất cánh! 457 00:30:16,709 --> 00:30:19,168 ‎Không thể! Sẽ mất một phút để tăng tốc! 458 00:30:19,251 --> 00:30:20,668 ‎Ta không có thời gian! 459 00:30:22,001 --> 00:30:23,459 ‎Anh ấy làm gì thế? 460 00:30:24,459 --> 00:30:26,834 ‎- Quay lại đây! ‎- Ta phải đi thôi! 461 00:30:27,418 --> 00:30:28,793 ‎Ta phải ngăn anh ấy! 462 00:30:30,126 --> 00:30:31,084 ‎Rik, quay lại! 463 00:30:31,668 --> 00:30:33,376 ‎Đi mau! 464 00:30:33,459 --> 00:30:34,418 ‎Rik! 465 00:30:34,501 --> 00:30:35,751 ‎Ta phải ngăn anh ấy. 466 00:30:35,834 --> 00:30:36,876 ‎Ta phải đi ngay! 467 00:30:40,584 --> 00:30:41,709 ‎Đi mau! 468 00:30:43,334 --> 00:30:44,168 ‎Rik! 469 00:30:45,209 --> 00:30:46,043 ‎Quay lại đây! 470 00:30:51,043 --> 00:30:53,876 ‎Nó gặm nhấm bên trong tôi. ‎Anh phải biết điều đó. 471 00:30:53,959 --> 00:30:57,876 ‎Tao biết. Mày không phải quái vật. ‎Mày chỉ làm những gì quái vật bảo mày làm! 472 00:30:58,584 --> 00:30:59,793 ‎Xin chào? 473 00:31:00,459 --> 00:31:01,543 ‎Có ai ở đó không? 474 00:31:02,668 --> 00:31:04,959 ‎Họ ở đó! Đằng kia! Lên đó đi! Cố lên! 475 00:31:07,626 --> 00:31:08,751 ‎Thấy rõ để bắn chứ? 476 00:31:08,834 --> 00:31:10,209 ‎- Chắc chứ? ‎- Làm đi. 477 00:31:13,168 --> 00:31:14,043 ‎Cháy! 478 00:31:18,584 --> 00:31:20,376 ‎Tôi không sợ! 479 00:31:45,834 --> 00:31:47,168 ‎Này! Gì vậy? 480 00:31:48,376 --> 00:31:50,543 ‎- Bỏ súng xuống, anh trai! ‎- Hắn sẽ giết tôi! 481 00:31:50,626 --> 00:31:53,584 ‎- Anh là dân Thổ Nhĩ Kỳ? ‎- Ừ, người anh em. Bỏ súng đi. 482 00:31:53,668 --> 00:31:55,709 ‎Bọn tôi có tàu ngầm. Là nhà nghiên cứu. 483 00:31:55,793 --> 00:31:57,293 ‎Đi đi, người anh em! 484 00:31:57,376 --> 00:31:58,293 ‎Nói chuyện đi! 485 00:31:59,084 --> 00:32:00,001 ‎Đừng làm vậy! 486 00:32:00,084 --> 00:32:01,334 ‎Ai cũng phải trả giá! 487 00:32:21,126 --> 00:32:22,168 ‎Họ đi đâu rồi? 488 00:32:26,293 --> 00:32:27,293 ‎Cái gì thế? 489 00:32:31,543 --> 00:32:33,584 ‎- Muốn nâng cái đó lên không? ‎- Chết đi! 490 00:32:37,209 --> 00:32:39,584 ‎- Khỉ thật! ‎- Lạy Chúa tôi! 491 00:32:40,459 --> 00:32:41,793 ‎Horst đã làm được rồi! 492 00:34:36,584 --> 00:34:40,376 ‎Biên dịch: Viet Nguyen