1 00:00:08,668 --> 00:00:10,418 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,501 --> 00:00:13,793 ‫"رحلتك إلى (موسكو) - رحلات مباشرةً"‬ 3 00:00:17,209 --> 00:00:19,168 ‫هل عليّ أن أصل إلى المطار‬ ‫قبل ساعتين من موعد الرحلة؟‬ 4 00:00:19,251 --> 00:00:21,626 ‫- أيّ ساعة رحلتك؟‬ ‫- عند منتصف الليل تقريبًا.‬ 5 00:00:22,543 --> 00:00:24,709 ‫يُستحسن أن تصل قبل ساعة.‬ 6 00:00:26,918 --> 00:00:27,834 ‫"هورست"؟‬ 7 00:00:27,918 --> 00:00:29,751 ‫هلّا أتكلّم معك قليلًا؟‬ 8 00:00:29,834 --> 00:00:30,876 ‫بالطبع.‬ 9 00:00:40,209 --> 00:00:42,459 ‫- توقف!‬ ‫- لا تقلقي. لم تر شيئًا.‬ 10 00:00:46,126 --> 00:00:47,084 ‫حجزت لنا غرفة في فندق.‬ 11 00:00:48,334 --> 00:00:49,334 ‫لن آتي.‬ 12 00:00:50,626 --> 00:00:51,459 ‫ماذا؟‬ 13 00:00:52,168 --> 00:00:53,001 ‫لماذا؟‬ 14 00:00:54,543 --> 00:00:55,709 ‫ما الذي يحدث؟‬ 15 00:00:56,376 --> 00:00:59,501 ‫"ليتيتيا" ستهجر "هورست".‬ ‫سمعتها تتكلم مع "تشارلين" في المقهى.‬ 16 00:00:59,584 --> 00:01:03,043 ‫- أيتواعدان منذ بضعة أشهر؟‬ ‫- نعم، لكننا خرجنا الشهر الفائت.‬ 17 00:01:03,126 --> 00:01:06,043 ‫ثمل واعترف أنه كان بتولًا قبل "ليتيتيا".‬ 18 00:01:06,126 --> 00:01:07,168 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:09,709 --> 00:01:11,459 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا، لم أعن ذلك.‬ 20 00:01:11,543 --> 00:01:12,793 ‫لم تعد علاقتنا كما كانت.‬ 21 00:01:15,876 --> 00:01:17,793 ‫أردت إخبارك قبل المؤتمر.‬ 22 00:01:19,251 --> 00:01:20,709 ‫هل يمكننا الذهاب كزميلين؟‬ 23 00:01:21,876 --> 00:01:23,001 ‫ربما يومًا ما.‬ 24 00:01:26,418 --> 00:01:28,126 ‫المنطقة الاقتصادية الأوروبية‬ ‫للمناخ والطاقة.‬ 25 00:01:28,209 --> 00:01:29,043 ‫"هورست بودين"؟‬ 26 00:01:30,126 --> 00:01:33,251 ‫- ليس متاحًا الآن.‬ ‫- متى سيعود؟ الأمر طارئ.‬ 27 00:01:33,334 --> 00:01:36,043 ‫- لا أعلم. هل تريد ترك رسالة له؟‬ ‫- سأعاود الاتصال.‬ 28 00:01:43,501 --> 00:01:44,876 ‫سأل المتصل عنك.‬ 29 00:01:45,584 --> 00:01:46,834 ‫- من هو؟‬ ‫- لم يذكر اسمه.‬ 30 00:01:46,918 --> 00:01:48,584 ‫يتكلم بلهجة الشرق الأوسط.‬ 31 00:01:48,668 --> 00:01:50,959 ‫بدا منزعجًا. قال إنه سيعاود الاتصال.‬ 32 00:01:51,043 --> 00:01:54,918 ‫أشعر بالتعب. سأعمل من المنزل إلى أن أرحل.‬ 33 00:01:56,543 --> 00:01:58,209 ‫ماذا أقول له إن عاود الاتصال؟‬ 34 00:01:59,084 --> 00:02:01,043 ‫قل ما تشاء. شكرًا.‬ 35 00:02:11,126 --> 00:02:13,668 ‫قد يبدو الأمر مضحكًا، لكن…‬ 36 00:02:14,251 --> 00:02:16,001 ‫كنت أؤمن بتوجّه حلف شمال "الأطلسي".‬ 37 00:02:18,793 --> 00:02:20,584 ‫لأنني أؤمن بالسلام.‬ 38 00:02:21,793 --> 00:02:23,168 ‫آمنت بالحقيقة.‬ 39 00:02:23,251 --> 00:02:26,709 ‫أؤمن بالحقيقة والمحاكم والعدالة.‬ 40 00:02:26,793 --> 00:02:29,418 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- انبطحوا!‬ 41 00:02:29,501 --> 00:02:31,459 ‫من أنتم؟ اهدؤوا من فضلكم.‬ 42 00:02:32,834 --> 00:02:33,668 ‫اللعنة!‬ 43 00:02:33,751 --> 00:02:35,959 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- ابقوا هنا!‬ 44 00:02:36,043 --> 00:02:37,334 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- ثمة اشتباك.‬ 45 00:02:37,418 --> 00:02:38,293 ‫اختبئا!‬ 46 00:02:38,376 --> 00:02:41,126 ‫- من أنتم بحق الجحيم؟‬ ‫- أخفضوا أسلحتكم الآن!‬ 47 00:02:41,209 --> 00:02:42,126 ‫ارموا أسلحتكم!‬ 48 00:02:42,209 --> 00:02:43,418 ‫لا، انبطحوا!‬ 49 00:02:43,501 --> 00:02:45,459 ‫ألقوا أسلحتكم أرضًا!‬ 50 00:02:45,543 --> 00:02:49,793 ‫- ألقه أرضًا! سأطلق النار!‬ ‫- مهلًا!‬ 51 00:02:49,876 --> 00:02:52,543 ‫ليهدأ الجميع، مفهوم؟‬ 52 00:02:55,209 --> 00:02:56,293 ‫لنتكلم.‬ 53 00:02:56,376 --> 00:02:59,001 ‫لنتحدث عن كيفية تحطيمكم لطائراتنا.‬ 54 00:03:00,918 --> 00:03:02,918 ‫لكن… نحن…‬ 55 00:03:05,293 --> 00:03:06,459 ‫أشعر بالارتباك.‬ 56 00:03:07,459 --> 00:03:08,709 ‫أمرتبك أم أن أمرك كُشف؟‬ 57 00:03:09,751 --> 00:03:12,084 ‫- لنطلق النار عليهم.‬ ‫- انتظر، هل تتحدث الروسية؟‬ 58 00:03:13,751 --> 00:03:15,126 ‫كيف لا تزالون على قيد الحياة؟‬ 59 00:03:15,209 --> 00:03:18,459 ‫- اللعنة! أنتم من الملجأ الروسي.‬ ‫- أو ما تبقّى منه.‬ 60 00:03:20,584 --> 00:03:23,709 ‫- دمرتم طائراتنا.‬ ‫- أخبرتنا المرأة كل شيء.‬ 61 00:03:23,793 --> 00:03:25,126 ‫امرأة؟ أيّ امرأة؟‬ 62 00:03:26,334 --> 00:03:27,501 ‫- اللعنة.‬ ‫- هي.‬ 63 00:03:28,876 --> 00:03:29,709 ‫"إينس"؟‬ 64 00:03:36,334 --> 00:03:38,168 ‫ماذا أخبرتهم يا "إينس"؟‬ 65 00:03:41,918 --> 00:03:44,418 ‫ما الأكاذيب التي قلتها لهم يا "إينس"؟‬ 66 00:03:44,501 --> 00:03:46,043 ‫تركني خارجًا حتى أموت.‬ 67 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 ‫ارموا أسلحتكم.‬ 68 00:03:48,126 --> 00:03:49,709 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 69 00:03:50,501 --> 00:03:51,959 ‫اهدؤوا! مفهوم؟‬ 70 00:03:53,043 --> 00:03:53,876 ‫لا بأس.‬ 71 00:03:57,584 --> 00:03:59,418 ‫هل تركتما الطفيليين وحدهم؟‬ 72 00:04:15,209 --> 00:04:17,126 ‫انبطحوا! ضعوا أيديكم خلف ظهوركم!‬ 73 00:04:20,043 --> 00:04:21,084 ‫ها هم أولاء!‬ 74 00:04:22,126 --> 00:04:23,126 ‫اللعنة!‬ 75 00:04:33,043 --> 00:04:34,001 ‫التقط أنفاسك.‬ 76 00:04:38,543 --> 00:04:42,251 ‫- بالكاد وجدت معدات في مرأب الطائرات.‬ ‫- لن نفتح الباب بهذا.‬ 77 00:04:43,334 --> 00:04:44,418 ‫افتحي الباب!‬ 78 00:04:44,501 --> 00:04:46,168 ‫تراجع! سأطلق النار عليه.‬ 79 00:04:46,251 --> 00:04:48,168 ‫لا! صُممت هذه الأبواب لتقاوم الرصاص.‬ 80 00:04:48,251 --> 00:04:52,418 ‫- ناهيك عن خطر ذلك علينا وعليها.‬ ‫- عليها؟ لا يهمني أمرها!‬ 81 00:04:53,043 --> 00:04:54,751 ‫تحركوا! بسرعة!‬ 82 00:04:54,834 --> 00:04:55,668 ‫هيا!‬ 83 00:04:57,876 --> 00:04:58,709 ‫"ريك"!‬ 84 00:05:00,751 --> 00:05:01,876 ‫"ريك"!‬ 85 00:05:02,626 --> 00:05:04,168 ‫هيا، سنساعدك.‬ 86 00:05:06,251 --> 00:05:08,793 ‫- هل كان ذلك صوت إطلاق نار؟‬ ‫- أردوا "جيراردو".‬ 87 00:05:08,876 --> 00:05:11,043 ‫لا أعلم من أطلق النار، رجالنا أم الروس.‬ 88 00:05:11,126 --> 00:05:13,709 ‫- أيّ روس؟‬ ‫- معدته مصابة. أعطيني تلك الخرقة.‬ 89 00:05:13,793 --> 00:05:16,084 ‫ساعدني بعض الروس على العودة إلى الملجأ.‬ 90 00:05:16,168 --> 00:05:18,501 ‫لأنهم يعتقدون أننا دمرنا طائراتهم فحسب.‬ 91 00:05:18,584 --> 00:05:20,626 ‫- لم يظنون ذلك؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 92 00:05:20,709 --> 00:05:23,084 ‫سأنزع هذه، اتفقنا؟ 1، 2، 3.‬ 93 00:05:25,043 --> 00:05:25,918 ‫ماذا حدث؟‬ 94 00:05:27,001 --> 00:05:29,376 ‫أنا أحمق يا "سيلفي".‬ 95 00:05:30,251 --> 00:05:31,209 ‫ماذا فعلت؟‬ 96 00:05:31,918 --> 00:05:35,334 ‫أردت أن يكون الجميع في أمان يا "هورست".‬ 97 00:05:37,959 --> 00:05:40,043 ‫قالا إن هذه غايتهما أيضًا،‬ 98 00:05:40,126 --> 00:05:42,376 ‫لكن عندما أصرّا على أخذ المفاتيح…‬ 99 00:05:43,126 --> 00:05:44,584 ‫علمت أنهما يكذبان.‬ 100 00:05:45,959 --> 00:05:47,001 ‫لا!‬ 101 00:05:47,084 --> 00:05:50,084 ‫قاومت لكنني لم أتمكن من ردعهما.‬ 102 00:05:50,168 --> 00:05:51,293 ‫لا!‬ 103 00:05:51,376 --> 00:05:53,126 ‫لم يريدا الاستماع.‬ 104 00:06:00,876 --> 00:06:03,001 ‫أخبرتهما بالخطة أيها الأحمق.‬ 105 00:06:03,626 --> 00:06:05,418 ‫أيها المتملق الخسيس.‬ 106 00:06:05,501 --> 00:06:08,501 ‫أردت أن أساعدكم يا "هورست".‬ 107 00:06:08,584 --> 00:06:10,918 ‫يقع ذنب وجودنا هنا على عاتقك!‬ 108 00:06:11,001 --> 00:06:14,084 ‫لا! بل الذنب ذنبي!‬ ‫أنا قتلت "تيرينزيو"، واضح؟‬ 109 00:06:14,168 --> 00:06:15,876 ‫لم أرغب في قتله، لكنني فعلت.‬ 110 00:06:15,959 --> 00:06:18,543 ‫قتلته، وما كان عليّ فعل ذلك.‬ 111 00:06:20,751 --> 00:06:21,793 ‫سأعترف.‬ 112 00:06:22,668 --> 00:06:25,376 ‫أخبروهم أنني فعلت ذلك بمفردي.‬ ‫لن يكون لديهم شيء ضدكم.‬ 113 00:06:25,459 --> 00:06:27,418 ‫مهلًا، طعنا "ريك".‬ 114 00:06:27,501 --> 00:06:29,293 ‫أطلق "هيرمانز" النار عليّ، ومات "جيراردو".‬ 115 00:06:29,376 --> 00:06:31,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهم يستهدفوننا!‬ 116 00:06:31,293 --> 00:06:32,501 ‫علينا تنفيذ هجوم مضاد.‬ 117 00:06:32,584 --> 00:06:34,334 ‫لا، علينا انتظار الآخرين.‬ 118 00:06:34,418 --> 00:06:37,043 ‫- مثل الجبناء؟‬ ‫- قال "جاكوب" إنهم سيصلون في غضون ساعات.‬ 119 00:06:37,126 --> 00:06:40,584 ‫بالضبط! خطتنا الوحيدة أن ينقذونا!‬ 120 00:06:40,668 --> 00:06:42,168 ‫ماذا إن أزلنا الزجاج الأمامي؟‬ 121 00:06:43,418 --> 00:06:44,501 ‫سيفلح ذلك، صحيح؟‬ 122 00:06:44,584 --> 00:06:46,418 ‫إن أردنا التحليق عائدين‬ ‫على متن طائرة مكشوفة.‬ 123 00:06:46,501 --> 00:06:48,251 ‫سنعيدها فور إخراج "جيا".‬ 124 00:06:49,668 --> 00:06:51,876 ‫- كم سيستغرق الأمر؟ ساعة؟‬ ‫- ساعة على الأقل.‬ 125 00:06:51,959 --> 00:06:55,126 ‫مما يعني أننا لن نصل إلى الملجأ‬ ‫قبل شروق الشمس مطلقًا.‬ 126 00:06:55,751 --> 00:06:58,209 ‫ظننت أنني سأقودكم لو قتلت "تيرينزيو".‬ 127 00:06:59,834 --> 00:07:01,751 ‫لكن ما نفعي إن لم أتمكن من حمايتكم؟‬ 128 00:07:01,834 --> 00:07:04,793 ‫لا تقولي ذلك! لن تعترفي بشيء.‬ 129 00:07:05,376 --> 00:07:06,668 ‫وإلا سأعترف أيضًا.‬ 130 00:07:06,751 --> 00:07:07,584 ‫وأنا أيضًا.‬ 131 00:07:07,668 --> 00:07:09,418 ‫أفضّل الموت على ترككما تقومان بذلك!‬ 132 00:07:09,501 --> 00:07:10,793 ‫إذًا سننتظر يا "سيلفي".‬ 133 00:07:11,959 --> 00:07:15,584 ‫سيصل "ماتيو" والآخرين قريبًا.‬ ‫سينتهي الأمر عندئذ.‬ 134 00:07:15,668 --> 00:07:17,043 ‫ما من خيار آخر.‬ 135 00:07:17,709 --> 00:07:19,334 ‫هل تسمعينني يا "جيا"؟‬ 136 00:07:20,668 --> 00:07:24,084 ‫حياة الناس بين يديك.‬ ‫أنت الوحيدة التي يمكنها المساعدة.‬ 137 00:07:25,418 --> 00:07:26,251 ‫"جيا"؟‬ 138 00:07:26,334 --> 00:07:28,793 ‫ماذا لو حلّقنا من دون زجاج أمامي،‬ ‫هل سينقصنا الأكسجين؟‬ 139 00:07:28,876 --> 00:07:30,501 ‫نعم، وسنتجمد حتى الموت.‬ 140 00:07:30,584 --> 00:07:31,709 ‫ليس إن حلّقنا على علوّ منخفض.‬ 141 00:07:31,793 --> 00:07:35,459 ‫صحيح، لكن سيتضاعف وقت الرحلة،‬ ‫وسنهبط بعد شروق الشمس.‬ 142 00:07:36,918 --> 00:07:38,376 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- سؤال وجيه.‬ 143 00:07:38,459 --> 00:07:39,543 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 144 00:07:39,626 --> 00:07:42,418 ‫علينا أولًا أن ندعو القدير‬ ‫أنها لم تكسر شيئًا لا يمكننا إصلاحه.‬ 145 00:07:42,501 --> 00:07:46,334 ‫- وماذا إن فعلت ذلك؟‬ ‫- سنعلق هنا إلى الأبد.‬ 146 00:07:48,709 --> 00:07:50,668 ‫دعونا ننسى أمر ذلك الآن!‬ 147 00:07:50,751 --> 00:07:53,626 ‫لا بدّ من وجود أدوات‬ ‫في مكان ما على متن الطائرة.‬ 148 00:07:53,709 --> 00:07:57,418 ‫أمامنا 15 دقيقة لإيجادها،‬ ‫وإلا لن نحلّق الليلة.‬ 149 00:07:57,501 --> 00:07:59,751 ‫حسنًا، لا أعلم ما تقولونه جميعًا.‬ 150 00:08:01,251 --> 00:08:02,376 ‫لكن أعلم شيئَا واحدًا.‬ 151 00:08:02,459 --> 00:08:06,043 ‫علينا العودة إلى "إينس" والآخرين الآن.‬ 152 00:08:06,126 --> 00:08:06,959 ‫لنذهب!‬ 153 00:08:09,126 --> 00:08:12,626 ‫ربما عليّ البقاء‬ ‫ومحاولة إقناعها بفتح الباب.‬ 154 00:08:12,709 --> 00:08:15,293 ‫لن يضرّ ذلك. حظًا موفقًا.‬ 155 00:08:17,168 --> 00:08:18,584 ‫هل تسمعينني يا "جيا"؟‬ 156 00:08:19,959 --> 00:08:22,168 ‫اللعنة!‬ 157 00:08:35,625 --> 00:08:38,750 ‫- لا تلم نفسك.‬ ‫- من ألوم إذًا؟ أطلقت النار عليه؟‬ 158 00:08:39,875 --> 00:08:43,125 ‫- كان يصوّب سلاحه صوبك.‬ ‫- هل ثمة أحد من أفراد عائلته هنا؟‬ 159 00:08:44,125 --> 00:08:45,168 ‫لا يملك أحد أقرباء هنا.‬ 160 00:08:47,626 --> 00:08:49,043 ‫هل لديك أقارب في ملجأك؟‬ 161 00:08:51,251 --> 00:08:52,584 ‫لديّ أخ هناك.‬ 162 00:08:54,168 --> 00:08:55,001 ‫ليس بعد الآن.‬ 163 00:08:57,501 --> 00:08:58,376 ‫شكرًا لك.‬ 164 00:08:59,418 --> 00:09:01,834 ‫- لتحافظ على دفئك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 165 00:09:06,126 --> 00:09:07,793 ‫ظننت أنك تتضور جوعًا.‬ 166 00:09:07,876 --> 00:09:10,918 ‫إن أردت التخلص منا، فسيجدي السم نفعًا.‬ 167 00:09:11,626 --> 00:09:13,376 ‫بوسعي إطلاق النار عليكم.‬ 168 00:09:13,459 --> 00:09:15,043 ‫لديّ 40 رجلًا هنا.‬ 169 00:09:17,209 --> 00:09:18,709 ‫عليكم أن تثقوا بنا.‬ 170 00:09:19,834 --> 00:09:21,501 ‫- الثقة أمر مكتسب.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 171 00:09:22,501 --> 00:09:24,959 ‫كيف نتأكد من أنكم لم ترسلوا المتفجرات؟‬ 172 00:09:25,043 --> 00:09:27,959 ‫ألم تروا الدمار في مطارنا عندما هبطتم؟‬ 173 00:09:28,459 --> 00:09:30,251 ‫هل تظن أننا ألحقنا الضرر بأنفسنا؟‬ 174 00:09:30,334 --> 00:09:32,209 ‫إن لم تكونوا وراء ذلك، فمن إذًا؟‬ 175 00:09:33,709 --> 00:09:35,209 ‫إنه سؤال وجيه.‬ 176 00:09:41,543 --> 00:09:44,209 ‫نهاني زوجي عن ركوب هذه الطائرة.‬ 177 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 ‫سيزيد التوتر من سوء أعراض مرضي.‬ 178 00:09:51,126 --> 00:09:53,376 ‫استنفدت هذه التجربة طاقتنا جميعًا.‬ 179 00:09:54,293 --> 00:09:55,418 ‫لست وحيدة.‬ 180 00:09:55,501 --> 00:09:57,751 ‫- كلّنا وحيدون.‬ ‫- لا.‬ 181 00:09:58,584 --> 00:10:01,251 ‫يواجهنا المصير نفسه. جميعنا شركاء في هذا.‬ 182 00:10:02,793 --> 00:10:05,668 ‫إن كان ثمة ما تعلّمته‬ ‫في الأسابيع الأخيرة يا "جيا"،‬ 183 00:10:05,751 --> 00:10:07,543 ‫فهو أننا نحتاج إلى بعضنا.‬ 184 00:10:07,626 --> 00:10:09,376 ‫علينا أن نتواصل.‬ 185 00:10:10,543 --> 00:10:12,043 ‫تسمعين هذا الكلام بلساني،‬ 186 00:10:12,543 --> 00:10:15,376 ‫إلّا أنني لم أكن يومًا‬ ‫شخصًا يهتم لشؤون الآخرين،‬ 187 00:10:16,001 --> 00:10:20,876 ‫كان العمل محور حياتي.‬ 188 00:10:22,293 --> 00:10:24,418 ‫أصبح هؤلاء الأشخاص عائلتي الآن.‬ 189 00:10:25,209 --> 00:10:26,793 ‫أضفوا المعنى على حياتي.‬ 190 00:10:27,668 --> 00:10:30,668 ‫لم يضفوا عليها معنى، بل أصبحت فارغة.‬ ‫تخافين الموت.‬ 191 00:10:32,168 --> 00:10:34,584 ‫ألا يمكنك فتح الباب لنتحدث؟‬ 192 00:10:35,293 --> 00:10:37,418 ‫ليس علينا أن نحلّق إلى أيّ مكان يا "جيا".‬ 193 00:10:37,501 --> 00:10:39,334 ‫نحتاج إلى التحدث فحسب.‬ 194 00:10:39,418 --> 00:10:40,418 ‫أنت تكذبين.‬ 195 00:10:41,668 --> 00:10:43,793 ‫كما كذبتم بشأن الأقنعة، تحاولين خداعي.‬ 196 00:10:43,876 --> 00:10:44,709 ‫لا.‬ 197 00:10:46,001 --> 00:10:47,543 ‫افتحي الباب رجاءً.‬ 198 00:10:47,626 --> 00:10:50,084 ‫علينا العودة. ثمة من يحتاجون إلى المساعدة.‬ 199 00:10:51,001 --> 00:10:52,459 ‫لا يمكنكم إنقاذ الجميع.‬ 200 00:10:54,168 --> 00:10:55,459 ‫أليس علينا المحاولة؟‬ 201 00:11:09,209 --> 00:11:10,209 ‫اللعنة.‬ 202 00:11:14,834 --> 00:11:17,376 ‫افتحي الباب بالله عليك!‬ 203 00:11:17,459 --> 00:11:19,418 ‫أيتها المجنونة الوضيعة!‬ 204 00:11:26,626 --> 00:11:30,084 ‫لا بدّ من وجود مجموعة مسلحة مجهولة.‬ 205 00:11:30,751 --> 00:11:33,626 ‫جهة لا تخاف،‬ ‫بل تتحلى بالثقة والقدرة القتالية.‬ 206 00:11:33,709 --> 00:11:34,918 ‫"أمريكا".‬ 207 00:11:35,876 --> 00:11:37,918 ‫لا، ليست "الولايات المتحدة"، فهي بعيدة.‬ 208 00:11:38,001 --> 00:11:39,918 ‫ربما بعض قذائف حلف شمال "الأطلسي"‬ ‫في "أوروبا"،‬ 209 00:11:40,001 --> 00:11:41,834 ‫لكن لكنّا علمنا بشأن ذلك لو أنه صحيح.‬ 210 00:11:42,668 --> 00:11:46,168 ‫نراقب كل مستودعات حلف شمال "الأطلسي"‬ ‫من هنا. لم يطلقوا شيئًا.‬ 211 00:11:46,251 --> 00:11:49,168 ‫هل بإمكانكم إطلاقها من هنا أيضًا‬ ‫إن أردتم ذلك؟‬ 212 00:11:49,668 --> 00:11:50,501 ‫نعم، يمكننا ذلك.‬ 213 00:11:52,251 --> 00:11:55,626 ‫لا بدّ أنها جهة قريبة بما فيه الكفاية‬ ‫لا تسمع خططنا بشأن "النرويج"‬ 214 00:11:55,709 --> 00:11:56,834 ‫على اللاسلكي فحسب، بل…‬ 215 00:11:57,459 --> 00:12:00,584 ‫بإمكانها إطلاق ما يصيب موقعينا معًا أيضًا.‬ 216 00:12:00,668 --> 00:12:02,168 ‫من الفاعل برأيك؟‬ 217 00:12:03,459 --> 00:12:04,293 ‫لا أعلم.‬ 218 00:12:09,418 --> 00:12:11,459 ‫يخبرني حدسي أن علينا إيجاده بسرعة.‬ 219 00:12:25,209 --> 00:12:27,501 ‫أقلع يا "عثمان"، نحن قادمون!‬ 220 00:12:33,418 --> 00:12:34,543 ‫هل فلح الأمر؟‬ 221 00:12:37,126 --> 00:12:38,251 ‫ماذا عنك؟‬ 222 00:12:39,084 --> 00:12:42,543 ‫ما من متجر صيانة.‬ ‫لا بدّ أن كل شيء على البر الرئيسي.‬ 223 00:12:43,751 --> 00:12:44,584 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 224 00:12:46,209 --> 00:12:47,876 ‫ليس بوسعنا فعل شيء آخر.‬ 225 00:12:49,043 --> 00:12:50,959 ‫لذلك سنعود إلى مستودع الحبوب.‬ 226 00:12:51,584 --> 00:12:52,668 ‫وننتظر انتهاء اليوم.‬ 227 00:12:53,834 --> 00:12:56,459 ‫"ننتظر انتهاء اليوم"؟‬ ‫أيعني أننا سنتركها تموت في الشمس؟‬ 228 00:12:57,918 --> 00:13:01,334 ‫سنخرج جثتها عبر الزجاج الأمامي‬ ‫غدًا عند الغروب،‬ 229 00:13:01,918 --> 00:13:04,126 ‫ونصلح كلّ ما نحتاج إليه للتحليق،‬ 230 00:13:04,209 --> 00:13:05,709 ‫ونعود إلى الملجأ.‬ 231 00:13:08,126 --> 00:13:09,543 ‫كان علينا إبلاغ الآخرين.‬ 232 00:13:11,834 --> 00:13:12,668 ‫بماذا؟‬ 233 00:13:13,709 --> 00:13:15,709 ‫كنا نعلم ما يحدث في حلف شمال "الأطلسي".‬ 234 00:13:16,459 --> 00:13:19,293 ‫كانت لدينا معلومات لا بأس بها‬ ‫في مرحلة ما على الأقل.‬ 235 00:13:19,876 --> 00:13:23,709 ‫كان العالم ليستمع إلينا.‬ ‫العائلات والأزواج…‬ 236 00:13:23,793 --> 00:13:27,918 ‫ولتمكنت الجدات مع أحفادهن‬ ‫من دخول الملاجئ معًا.‬ 237 00:13:29,918 --> 00:13:33,043 ‫- الوقت غير مناسب للتفكير في الماضي.‬ ‫- هذا ما ظننته أيضًا.‬ 238 00:13:33,876 --> 00:13:34,959 ‫لكن الوضع هنا‬ 239 00:13:36,584 --> 00:13:38,876 ‫يذكّرنا أنه عند انتهاء العالم‬ 240 00:13:40,584 --> 00:13:44,376 ‫ثمة طريقة واحدة للنجاة،‬ ‫وهي البقاء إلى جانب من نحبهم.‬ 241 00:13:45,084 --> 00:13:47,626 ‫لن ننجو من دون ذلك، بل بالكاد سنخرج.‬ 242 00:13:49,001 --> 00:13:50,084 ‫ليست مجنونة.‬ 243 00:13:51,959 --> 00:13:55,543 ‫بل الأذكى والأشجع بيننا.‬ 244 00:13:55,626 --> 00:13:58,084 ‫ماذا إذًا؟ ستبقين هنا وتموتين أيضًا؟‬ 245 00:14:00,418 --> 00:14:01,251 ‫ربما.‬ 246 00:14:04,834 --> 00:14:05,668 ‫أتفهّم ذلك.‬ 247 00:14:06,793 --> 00:14:10,209 ‫لكنني لن أستسلم إن علمت‬ ‫أن بمقدوري مساعدة الآخرين.‬ 248 00:14:14,793 --> 00:14:15,918 ‫سنرحل الآن.‬ 249 00:14:18,126 --> 00:14:19,126 ‫أتمنى أن ترافقينا.‬ 250 00:14:32,876 --> 00:14:36,043 ‫هل سمعت ذلك يا "جيا"؟‬ ‫إنه النداء الأخير قبل المغادرة.‬ 251 00:14:40,209 --> 00:14:42,084 ‫هل ترين أنني شجاعة حقًا؟‬ 252 00:14:46,418 --> 00:14:47,251 ‫نعم.‬ 253 00:14:54,584 --> 00:14:55,459 ‫على عكسي.‬ 254 00:15:19,293 --> 00:15:21,793 ‫قالوا إنهم سيعودون اليوم،‬ ‫لكن في أيّ وقت؟ الليلة؟‬ 255 00:15:22,293 --> 00:15:25,959 ‫أيًا كان ما قالوه، لن يأتوا الليلة.‬ ‫أشرقت الشمس.‬ 256 00:15:30,959 --> 00:15:32,209 ‫هل ستطلقون سراحنا؟‬ 257 00:15:32,293 --> 00:15:33,918 ‫كلوا واخلدوا إلى النوم.‬ 258 00:15:34,001 --> 00:15:35,918 ‫سألتك إن كنتم ستطلقون سراحنا؟‬ 259 00:15:36,001 --> 00:15:38,043 ‫قال "جيراردو" قولًا حكيمًا.‬ 260 00:15:38,126 --> 00:15:40,834 ‫علينا أن نعطي انطباعًا‬ ‫أنكم نلتم القصاص العادل.‬ 261 00:15:40,918 --> 00:15:42,251 ‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬ 262 00:15:42,334 --> 00:15:43,584 ‫بعد غروب الشمس‬ 263 00:15:43,668 --> 00:15:46,709 ‫سنقيم محاكمة فور استيقاظ الجميع.‬ 264 00:15:46,793 --> 00:15:49,834 ‫- لكل واحد منكم.‬ ‫- قتلت "تيرينزيو" بمفردي.‬ 265 00:15:49,918 --> 00:15:52,251 ‫- "سيلفي"!‬ ‫- لم يقتله أحد سواي، رأيتم الشريط المصور.‬ 266 00:15:53,459 --> 00:15:54,543 ‫أيّ شريط مصور؟‬ 267 00:15:54,626 --> 00:15:56,876 ‫- محال!‬ ‫- احصلوا على قسط من النوم.‬ 268 00:16:00,459 --> 00:16:01,834 ‫سيقتلوننا إذًا.‬ 269 00:16:01,918 --> 00:16:04,668 ‫غيرت رأيي. "لورا" على حق.‬ ‫علينا الخروج من هنا.‬ 270 00:16:04,751 --> 00:16:05,793 ‫إلى أين نذهب؟‬ 271 00:16:05,876 --> 00:16:08,543 ‫إلى مستودع البذور.‬ ‫نعلم أننا سنكون في أمان هناك.‬ 272 00:16:09,084 --> 00:16:11,209 ‫بعد خروجنا سنتصل بالآخرين‬ ‫ونطلب منهم أن ينتظرونا.‬ 273 00:16:11,293 --> 00:16:12,543 ‫كيف نصل إلى "النرويج"؟‬ 274 00:16:12,626 --> 00:16:14,668 ‫قالت "إينس" إن الروس جاؤوا على متن مروحية.‬ 275 00:16:15,459 --> 00:16:17,918 ‫لسنا كثيري العدد، ولكن معنا طيار مروحية.‬ 276 00:16:18,876 --> 00:16:20,709 ‫- اللعنة، هذا صحيح.‬ ‫- أبإمكانك فعل ذلك؟‬ 277 00:16:20,793 --> 00:16:22,084 ‫التحليق بمروحيتهم؟‬ 278 00:16:22,168 --> 00:16:24,209 ‫هل من فكرة حول قياسها أو شكلها أو طرازها؟‬ 279 00:16:24,293 --> 00:16:28,584 ‫ليست لديّ فكرة. قالوا إنها مكشوفة،‬ ‫وهي مركبة للطيران أساسًا.‬ 280 00:16:28,668 --> 00:16:31,293 ‫- يمكنها التحليق مسافة ألف كم.‬ ‫- "سفالبارد" أبعد من ذلك بكثير.‬ 281 00:16:31,376 --> 00:16:34,834 ‫يمكن لمعظم المروحيات الروسية التحليق‬ ‫باستخدام وقود منخفض الجودة كجزازات العشب.‬ 282 00:16:34,918 --> 00:16:36,918 ‫- يمكننا ملؤها مجددًا في الطريق.‬ ‫- عظيم!‬ 283 00:16:37,001 --> 00:16:38,543 ‫كيف نخرج من هنا؟‬ 284 00:16:45,918 --> 00:16:46,876 ‫إلى أين يؤدي ذلك؟‬ 285 00:16:47,376 --> 00:16:50,501 ‫ثمة فتحات تهوية في بعض الغرف.‬ ‫ربما تكون متصلة.‬ 286 00:16:51,876 --> 00:16:53,626 ‫نحتاج إلى موقد لحام أو ما شابه.‬ 287 00:16:54,293 --> 00:16:56,168 ‫نحتاج دومًا إلى موقد لحام!‬ 288 00:16:56,251 --> 00:16:59,751 ‫من الآن فصاعدًا‬ ‫سيحمل أحدكم موقدًا بشكل دائم، اتفقنا؟‬ 289 00:16:59,834 --> 00:17:02,168 ‫- ربما يمكننا صنع واحد.‬ ‫- موقد لحام معادن؟‬ 290 00:17:02,251 --> 00:17:03,209 ‫هل أنت جاد؟‬ 291 00:17:03,293 --> 00:17:04,668 ‫يمكننا المحاولة، أليس كذلك؟‬ 292 00:17:06,833 --> 00:17:10,833 ‫أعطيني البطاريتين، وأحضري الأسلاك تلك.‬ 293 00:18:20,209 --> 00:18:21,584 ‫لا بد أن يجدي هذا نفعًا.‬ 294 00:18:30,626 --> 00:18:31,584 ‫انتظروا.‬ 295 00:18:34,751 --> 00:18:35,584 ‫لا بأس.‬ 296 00:19:34,043 --> 00:19:35,834 ‫- ثمة جنديان.‬ ‫- من هما؟‬ 297 00:19:36,793 --> 00:19:39,209 ‫- "تانين" و"ديبر".‬ ‫- اللعنة، إنهما وغدان.‬ 298 00:19:39,293 --> 00:19:41,709 ‫- علينا أن نمر بمحاذاتهما.‬ ‫- "نمر بمحاذاتهما"؟‬ 299 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 ‫هل تعرفين طريقًا آخر للخروج؟‬ 300 00:19:43,751 --> 00:19:45,376 ‫لا، إنه الطريق الوحيد.‬ 301 00:19:45,459 --> 00:19:47,959 ‫سنقطع الكهرباء. لن يريا شيئًا.‬ 302 00:19:48,043 --> 00:19:49,918 ‫وكيف سنرى؟‬ 303 00:19:50,001 --> 00:19:51,168 ‫سؤال وجيه.‬ 304 00:19:52,501 --> 00:19:53,334 ‫قُضي علينا.‬ 305 00:19:53,418 --> 00:19:55,918 ‫منظار "دومينيك" للرؤية الليلية.‬ 306 00:19:57,334 --> 00:19:59,501 ‫لطالما كان يلعب فيه. يمكن أن يجدي نفعًا.‬ 307 00:20:00,584 --> 00:20:01,668 ‫- فكرة سديدة.‬ ‫- لحظة!‬ 308 00:20:02,251 --> 00:20:03,668 ‫ما الخطة الآن؟‬ 309 00:20:03,751 --> 00:20:07,543 ‫أن نمر بمحاذاتهما في الظلام‬ ‫مرتدين منظار الرؤية الليلية؟‬ 310 00:20:08,126 --> 00:20:09,126 ‫الأمر جنونيّ!‬ 311 00:20:12,001 --> 00:20:13,501 ‫بقي 10 دقائق حتى غروب الشمس.‬ 312 00:20:14,209 --> 00:20:16,001 ‫اللعنة، قُضي علينا.‬ 313 00:20:20,418 --> 00:20:23,293 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 314 00:20:23,793 --> 00:20:26,751 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 315 00:20:27,251 --> 00:20:30,876 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتنا (جوزفين)‬ 316 00:20:31,376 --> 00:20:34,501 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 317 00:20:37,751 --> 00:20:38,959 ‫أجل!‬ 318 00:20:44,959 --> 00:20:45,959 ‫اللعنة!‬ 319 00:20:46,543 --> 00:20:47,876 ‫دمرت كل شيء.‬ 320 00:20:47,959 --> 00:20:49,168 ‫هل الوضع سيئ؟‬ 321 00:20:49,251 --> 00:20:50,793 ‫ليس مبشرًا.‬ 322 00:20:52,209 --> 00:20:54,834 ‫علينا الدخول لمعرفة حجم الضرر.‬ ‫قد لا يكون بهذا السوء.‬ 323 00:20:54,918 --> 00:20:55,751 ‫كيف يجري الأمر؟‬ 324 00:20:55,834 --> 00:20:56,751 ‫"أياز" يسأل.‬ 325 00:20:56,834 --> 00:21:00,084 ‫أخبره أن يواصل تحضير البذور.‬ ‫علينا أن نتمكن من أخذها كلّها.‬ 326 00:21:00,168 --> 00:21:01,501 ‫ألن نغادر الليلة؟‬ 327 00:21:01,584 --> 00:21:02,793 ‫لا أعلم بعد!‬ 328 00:21:04,959 --> 00:21:06,376 ‫- "أياز"؟‬ ‫- أسمعك يا "عثمان".‬ 329 00:21:06,459 --> 00:21:08,751 ‫يقول "ماتيو" إنه لن يقدّر الأضرار‬ ‫إلا بعد دخوله.‬ 330 00:21:08,834 --> 00:21:11,126 ‫يقول واصلوا التحميل قدر استطاعتكم.‬ 331 00:21:11,834 --> 00:21:13,959 ‫حسنًا، سأنتظر المستجدات منك.‬ 332 00:21:14,043 --> 00:21:14,876 ‫حسنًا.‬ 333 00:21:16,001 --> 00:21:17,043 ‫ماذا قال؟‬ 334 00:21:21,209 --> 00:21:22,126 ‫لم يتخذوا قرارًا بعد.‬ 335 00:21:22,209 --> 00:21:23,043 ‫ماذا؟‬ 336 00:21:23,834 --> 00:21:26,251 ‫سنعلق هنا‬ ‫إن لم يتمكنوا من إصلاح لوحة التحكم.‬ 337 00:21:26,334 --> 00:21:28,293 ‫خطرت لي تلك الفكرة مسبقًا.‬ 338 00:21:50,001 --> 00:21:50,876 ‫ابقوا على مقربة!‬ 339 00:21:54,001 --> 00:21:54,876 ‫ما هذا الصوت؟‬ 340 00:21:54,959 --> 00:21:57,168 ‫- اللعنة!‬ ‫- أظن أنه عطل بالمولّد.‬ 341 00:22:22,834 --> 00:22:24,709 ‫استيقظ يا "ديبر". قُطعت الكهرباء.‬ 342 00:22:27,043 --> 00:22:28,876 ‫هل لديك مصباح كاشف؟ أحتاج إليه.‬ 343 00:22:28,959 --> 00:22:30,168 ‫هل لديك مصباح كاشف؟‬ 344 00:22:35,084 --> 00:22:36,251 ‫هل نفد الوقود؟‬ 345 00:22:38,918 --> 00:22:41,084 ‫سلّط الضوء هنا! هيا!‬ 346 00:22:42,543 --> 00:22:43,376 ‫إنه مكسور.‬ 347 00:22:46,834 --> 00:22:49,626 ‫أعطني مفكًا!‬ 348 00:22:57,626 --> 00:22:58,918 ‫هل أطفأه أحدكم؟‬ 349 00:23:02,293 --> 00:23:03,418 ‫الطفيليون.‬ 350 00:23:03,501 --> 00:23:04,334 ‫ماذا؟‬ 351 00:23:05,293 --> 00:23:06,126 ‫ماذا؟‬ 352 00:23:12,084 --> 00:23:13,376 ‫مهلًا، لا يمكننا إغلاقه.‬ 353 00:23:13,876 --> 00:23:15,376 ‫فجّره الروس.‬ 354 00:23:15,459 --> 00:23:18,709 ‫- علينا إغلاقه، أبطئهم.‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 355 00:23:34,043 --> 00:23:35,376 ‫انتهى أمرنا، أليس كذلك؟‬ 356 00:23:39,293 --> 00:23:40,709 ‫يمكننا إصلاح ما نحتاج إليه.‬ 357 00:23:41,959 --> 00:23:42,918 ‫بأيّ معدات؟‬ 358 00:23:44,168 --> 00:23:46,251 ‫لم نتمكن من إيجاد المعدات سابقًا.‬ 359 00:23:50,209 --> 00:23:52,334 ‫من الجيد أنني طلبت من "ماركوس" المجيء.‬ 360 00:23:54,209 --> 00:23:57,293 ‫الطياران هنا،‬ ‫لذلك لا يُوجد من يأتي لإنقاذنا.‬ 361 00:23:59,834 --> 00:24:02,834 ‫ماذا عن المجموعة السرية‬ ‫التي قال الروس إنها فجّرتنا؟‬ 362 00:24:03,418 --> 00:24:05,668 ‫- ألم تقل إن كل الروس كاذبون؟‬ ‫- نعم.‬ 363 00:24:05,751 --> 00:24:08,126 ‫هذا صحيح تاريخيًا. لكن إن لم يكونوا كاذبين…‬ 364 00:24:09,709 --> 00:24:12,959 ‫إن كان ثمة مجموعة ثالثة قادمة لأخذ البذور…‬ 365 00:24:13,043 --> 00:24:17,084 ‫سواء كانت عدائية أم لا، فيمكننا إقناعها‬ ‫أننا نرغب في السلام فحسب، صحيح؟‬ 366 00:24:17,168 --> 00:24:20,584 ‫أين ستهبط؟ هل نسيت أننا أغلقنا الممر؟‬ 367 00:24:20,668 --> 00:24:21,793 ‫يمكننا سحبها.‬ 368 00:24:21,876 --> 00:24:25,168 ‫أو جرّها على المدرج. لدينا شاحنات.‬ ‫لا بدّ أن لديهم سلاسل.‬ 369 00:24:25,251 --> 00:24:28,376 ‫- لكي يتمكنوا من الهبوط وإنقاذنا.‬ ‫- ماذا إن لم يأت أحد؟‬ 370 00:24:30,126 --> 00:24:32,501 ‫عندها سنبدل القطع بأنفسنا.‬ 371 00:24:48,418 --> 00:24:49,293 ‫مصباح كاشف!‬ 372 00:24:51,001 --> 00:24:52,543 ‫يا للأوغاد!‬ 373 00:24:55,834 --> 00:24:58,334 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أحضروا الثقابة الهوائية الآن.‬ 374 00:24:59,709 --> 00:25:01,459 ‫سيارة "الجيب" أمام الباب.‬ 375 00:25:02,584 --> 00:25:03,959 ‫ما من طائرة أو لاسلكي.‬ 376 00:25:04,959 --> 00:25:08,209 ‫ثمة ملايين البذور التي لن تنمو‬ ‫لأنها كانت مخزّنة داخل ثلاجة.‬ 377 00:25:10,043 --> 00:25:11,001 ‫ماذا إذًا؟‬ 378 00:25:11,709 --> 00:25:12,751 ‫نموت جوعًا؟‬ 379 00:25:20,043 --> 00:25:22,293 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 380 00:25:23,251 --> 00:25:25,084 ‫هاجرت عائلتي من "مصر".‬ 381 00:25:25,793 --> 00:25:27,626 ‫قبل أن أُولد، كانت ثمة حروب كثيرة.‬ 382 00:25:28,751 --> 00:25:31,084 ‫حرب الرمال، وحرب عام 1967، وحرب الاستنزاف.‬ 383 00:25:31,584 --> 00:25:33,043 ‫لطالما قال أبي،‬ 384 00:25:33,626 --> 00:25:35,751 ‫"عندما تشعر أنك تائه‬ ‫ولا يمكنك الاعتراف بذلك،‬ 385 00:25:37,293 --> 00:25:38,751 ‫فكل ما يسعك فعله هو الصراخ."‬ 386 00:25:43,418 --> 00:25:45,001 ‫أظن أن وقت الصراخ قد حان.‬ 387 00:25:55,293 --> 00:25:56,418 ‫تحركوا! لنذهب!‬ 388 00:25:58,626 --> 00:25:59,459 ‫أمسكها بإحكام!‬ 389 00:25:59,543 --> 00:26:00,459 ‫هل ثمة من يسمعني؟‬ 390 00:26:00,959 --> 00:26:03,334 ‫"أياز"؟ "ماركوس"؟ هل تسمعانني؟‬ 391 00:26:09,043 --> 00:26:11,501 ‫يجب أن يسمعانا، صحيح؟ من الأرض أو السماء.‬ 392 00:26:11,584 --> 00:26:12,834 ‫في حال كانت الطائرة تعمل.‬ 393 00:26:15,334 --> 00:26:16,626 ‫سيمضي كل شيء على ما يُرام.‬ 394 00:26:17,501 --> 00:26:19,084 ‫خصوصًا حال "ماركوس".‬ 395 00:26:21,293 --> 00:26:22,293 ‫ماذا؟‬ 396 00:26:23,834 --> 00:26:27,084 ‫عليّ أن أخبرك شيئًا.‬ ‫أردت انتظار عودة الآخرين.‬ 397 00:26:28,418 --> 00:26:31,084 ‫عليّ أن أشد الضمادة. لا تزال تنزف كثيرًا.‬ 398 00:26:31,959 --> 00:26:33,168 ‫لكنك ستكون على خير ما يُرام.‬ 399 00:26:35,001 --> 00:26:37,084 ‫يعاني من فقر الدم. أخبرني على متن الطائرة.‬ 400 00:26:37,168 --> 00:26:39,418 ‫- لا، ليس صحيحًا.‬ ‫- أجل، أنت أخبرتني.‬ 401 00:26:39,501 --> 00:26:41,126 ‫هذا سبب عدم انتسابك إلى الجيش.‬ 402 00:26:41,209 --> 00:26:43,751 ‫أجل، هذا ما قلته لك، لكنه غير صحيح.‬ 403 00:26:43,834 --> 00:26:45,209 ‫كنت خائفًا فحسب.‬ 404 00:26:45,293 --> 00:26:47,043 ‫لطالما شعرت بالخوف.‬ 405 00:26:48,626 --> 00:26:51,584 ‫طعنوك ليأخذوا المفاتيح يا "ريك".‬ 406 00:26:52,876 --> 00:26:54,459 ‫لا يمكن لشيء إخافتك الآن.‬ 407 00:26:55,168 --> 00:26:56,251 ‫أنت بطل حقيقي.‬ 408 00:27:00,084 --> 00:27:02,084 ‫سنبعد الطائرة عن المهبط.‬ 409 00:27:02,168 --> 00:27:04,334 ‫يقول "جاكوب" إن الأمر سيستغرق ساعات.‬ 410 00:27:07,084 --> 00:27:07,918 ‫نلتقي قريبًا.‬ 411 00:27:23,918 --> 00:27:25,043 ‫أين هم بحق الجحيم؟‬ 412 00:27:28,584 --> 00:27:30,043 ‫أواثقة أن الوقود هذا سيصلح؟‬ 413 00:27:30,126 --> 00:27:31,376 ‫هذا ما سمعته.‬ 414 00:27:32,293 --> 00:27:35,668 ‫السؤال الأهم هو كيف سأحلّق بها‬ ‫مع وجود الجميع في داخلها.‬ 415 00:27:36,168 --> 00:27:38,459 ‫كانوا 3 فقط، ومعهم الكثير من الوقود.‬ 416 00:27:45,043 --> 00:27:51,709 ‫"(إس 245)"‬ 417 00:28:04,168 --> 00:28:05,043 ‫ماذا تفعل؟‬ 418 00:28:05,918 --> 00:28:08,043 ‫دُمرت الطائرة.‬ 419 00:28:09,126 --> 00:28:11,334 ‫ونحن عالقون هنا كما قلت.‬ 420 00:28:13,043 --> 00:28:15,709 ‫كنت أنتظر أن نناقش الأمر بعد عودتنا،‬ 421 00:28:15,793 --> 00:28:18,293 ‫لكن يبدو الآن أننا لن نعود.‬ 422 00:28:18,376 --> 00:28:20,584 ‫من يعلم إن كنا سنعود ذات يوم؟‬ 423 00:28:22,668 --> 00:28:25,376 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- قرأت "إينس" رسالتك.‬ 424 00:28:25,959 --> 00:28:27,334 ‫أخبرتني بكل شيء.‬ 425 00:28:31,876 --> 00:28:32,709 ‫أجل.‬ 426 00:28:35,043 --> 00:28:36,084 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 427 00:28:37,126 --> 00:28:38,334 ‫لن أكذب عليك.‬ 428 00:28:38,418 --> 00:28:39,959 ‫يا لنبلك.‬ 429 00:28:41,501 --> 00:28:43,543 ‫قال "لوم" إننا سنخيفها فحسب.‬ 430 00:28:44,251 --> 00:28:45,084 ‫"تخيفانها"؟‬ 431 00:28:45,709 --> 00:28:47,876 ‫كانت "زارا" كثيرة الجدال مع الكولونيل.‬ 432 00:28:49,209 --> 00:28:52,501 ‫قال إن الهدف هو إخافتهما.‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 433 00:28:53,001 --> 00:28:54,793 ‫كان أمرًا عسكريًا.‬ 434 00:28:54,876 --> 00:28:57,334 ‫وعلى الجنود اتباع الأوامر.‬ 435 00:29:02,668 --> 00:29:05,834 ‫ما لم يعلمه كلانا‬ ‫هو أنه ما من مفتاح لذلك الباب.‬ 436 00:29:07,543 --> 00:29:09,834 ‫من بين كل الأبواب، ومن سوء حظها…‬ 437 00:29:11,459 --> 00:29:14,084 ‫أراد أن يلقّنها درسًا مفاده‬ ‫أن الملجأ مكان خطر،‬ 438 00:29:14,168 --> 00:29:15,334 ‫وأنها بحاجة إلينا.‬ 439 00:29:15,418 --> 00:29:17,876 ‫سألقّنك درسًا. المهمة الأولى: اركع.‬ 440 00:29:17,959 --> 00:29:19,376 ‫- عليك أن…‬ ‫- على ركبتيك!‬ 441 00:29:19,459 --> 00:29:22,251 ‫- لا تعلم مدى السوء الذي شعرت به.‬ ‫- بل أظن أنني أعلم.‬ 442 00:29:22,334 --> 00:29:23,876 ‫أنا آسف.‬ 443 00:29:34,626 --> 00:29:35,501 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 444 00:29:38,084 --> 00:29:38,918 ‫صوت سيارة "جيب"!‬ 445 00:29:39,709 --> 00:29:40,626 ‫إنهم قادمون!‬ 446 00:29:46,876 --> 00:29:47,918 ‫هيا!‬ 447 00:29:49,668 --> 00:29:50,793 ‫هل من خطب ما؟‬ 448 00:29:51,376 --> 00:29:52,209 ‫لا أعلم.‬ 449 00:29:52,751 --> 00:29:55,459 ‫تشغيلها وتشغيل المصباح المؤشر‬ ‫وإطفاء إدارة التحكم الخانقة…‬ 450 00:29:55,543 --> 00:29:57,209 ‫بحقك! لا بدّ أن يجدي هذا نفعًا!‬ 451 00:29:57,293 --> 00:29:59,001 ‫أسمعهم! إنهم يقتربون.‬ 452 00:29:59,751 --> 00:30:02,043 ‫- ما المكتوب؟‬ ‫- لا أعلم، فقد كُتب بالروسية!‬ 453 00:30:02,126 --> 00:30:03,293 ‫سأحاول مجددًا.‬ 454 00:30:06,001 --> 00:30:07,334 ‫أنت بطل يا "ريك".‬ 455 00:30:07,418 --> 00:30:09,293 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- الوقود.‬ 456 00:30:11,293 --> 00:30:12,209 ‫فعلتها!‬ 457 00:30:15,543 --> 00:30:16,626 ‫أقلعي الآن.‬ 458 00:30:16,709 --> 00:30:19,168 ‫لا يمكننا ذلك! سآخذ دقيقة للتحليق!‬ 459 00:30:19,251 --> 00:30:20,668 ‫ليست لدينا دقيقة!‬ 460 00:30:22,001 --> 00:30:23,459 ‫ماذا يفعل؟‬ 461 00:30:24,459 --> 00:30:26,834 ‫- عد!‬ ‫- علينا أن نذهب!‬ 462 00:30:27,418 --> 00:30:28,793 ‫علينا أن نوقفه!‬ 463 00:30:30,126 --> 00:30:31,084 ‫عد يا "ريك"!‬ 464 00:30:31,668 --> 00:30:33,376 ‫انطلقوا!‬ 465 00:30:33,459 --> 00:30:34,418 ‫"ريك"!‬ 466 00:30:34,501 --> 00:30:35,751 ‫علينا أن نوقفه!‬ 467 00:30:35,834 --> 00:30:36,876 ‫علينا أن ننطلق الآن!‬ 468 00:30:40,584 --> 00:30:41,709 ‫اذهبوا!‬ 469 00:30:43,334 --> 00:30:44,168 ‫"ريك"!‬ 470 00:30:45,209 --> 00:30:46,043 ‫عد إلى هنا!‬ 471 00:30:51,043 --> 00:30:53,876 ‫فلتعرف أن ضميري لطالما عذّبني.‬ 472 00:30:53,959 --> 00:30:57,876 ‫أعلم ذلك. لست بوحش.‬ ‫لكنك تنفّذ أوامر الوحوش!‬ 473 00:30:58,584 --> 00:30:59,793 ‫مرحبًا؟‬ 474 00:31:00,459 --> 00:31:01,543 ‫هل من أحد هنا؟‬ 475 00:31:02,668 --> 00:31:04,959 ‫إنهم هناك! هناك! في الأعلى! هيا!‬ 476 00:31:07,626 --> 00:31:08,751 ‫هل أنت جاهز للإطلاق؟‬ 477 00:31:08,834 --> 00:31:10,209 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- افعل ذلك!‬ 478 00:31:13,168 --> 00:31:14,043 ‫أطلق!‬ 479 00:31:18,584 --> 00:31:20,376 ‫لست خائفًا!‬ 480 00:31:45,834 --> 00:31:47,168 ‫ما الذي يحدث؟‬ 481 00:31:48,376 --> 00:31:50,543 ‫- ضع مسدسك أرضًا يا أخي!‬ ‫- سيقتلني!‬ 482 00:31:50,626 --> 00:31:53,584 ‫- هل أنت تركيّ؟‬ ‫- نعم يا أخي. ضع مسدسك أرضًا.‬ 483 00:31:53,668 --> 00:31:55,709 ‫نحن باحثون، ولدينا غواصة.‬ 484 00:31:55,793 --> 00:31:57,293 ‫ابتعد يا أخي!‬ 485 00:31:57,376 --> 00:31:58,293 ‫لنتكلم!‬ 486 00:31:59,084 --> 00:32:00,001 ‫لا تفعل ذلك!‬ 487 00:32:00,084 --> 00:32:01,334 ‫سيدفع الجميع الثمن!‬ 488 00:32:21,126 --> 00:32:22,168 ‫أين ذهبوا؟‬ 489 00:32:26,293 --> 00:32:27,293 ‫ما هذا؟‬ 490 00:32:31,543 --> 00:32:33,584 ‫- هل تريدين أن ترفعيه؟‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 491 00:32:37,209 --> 00:32:39,584 ‫- يا ويلي!‬ ‫- يا للهول!‬ 492 00:32:40,459 --> 00:32:41,793 ‫فعلها "هورست"!‬