1 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,459 --> 00:00:37,543 ‎Cô Thea. 3 00:00:37,793 --> 00:00:38,626 ‎Bà Ancion. 4 00:00:38,709 --> 00:00:40,543 ‎Thang gấp của cô hữu ích lắm. 5 00:00:40,626 --> 00:00:42,043 ‎Thật tốt khi nghe vậy. 6 00:00:42,126 --> 00:00:45,334 ‎Tôi cần khuôn nướng bánh ‎để làm bánh với Anna. 7 00:00:45,584 --> 00:00:47,709 ‎- Con bé từ Liège đến thăm. ‎- Tuyệt. 8 00:00:47,793 --> 00:00:48,834 ‎Mèo của cô đi đâu thế? 9 00:00:48,959 --> 00:00:50,043 ‎Đi du lịch. 10 00:00:52,626 --> 00:00:53,709 ‎Cô quen người đó? 11 00:00:53,793 --> 00:00:55,959 ‎Xin lỗi, anh ấy vội. ‎Bọn tôi đang vội. Chào! 12 00:00:56,668 --> 00:00:57,751 ‎Chúc ngủ ngon. 13 00:01:02,001 --> 00:01:03,918 ‎Nói với những người này không sai mà. 14 00:01:04,668 --> 00:01:06,459 ‎Cô đã bỏ gì vào cốp xe? 15 00:01:06,959 --> 00:01:09,001 ‎- Túi của tôi. ‎- Túi của cô, và? 16 00:01:10,126 --> 00:01:11,168 ‎Mèo của tôi. 17 00:01:11,251 --> 00:01:13,043 ‎Nó chỉ nặng 3,5 ký thôi. 18 00:01:13,168 --> 00:01:16,209 ‎- Không thú cưng, không nói với ai… ‎- Tôi nuôi nó năm năm rồi. 19 00:01:16,293 --> 00:01:18,334 ‎- Thea, ta đã quyết. ‎- Tôi biết. 20 00:01:18,418 --> 00:01:19,626 ‎- Ta bỏ phiếu. ‎- Tôi biết. 21 00:01:19,709 --> 00:01:21,876 ‎Không ai được vào boong-ke ‎trừ khi họ quan trọng 22 00:01:21,959 --> 00:01:23,626 ‎- với nhiệm vụ… ‎- Tôi biết, Gerardo! 23 00:01:28,209 --> 00:01:29,668 ‎Nó chỉ nặng 3,5 ký thôi. 24 00:01:29,751 --> 00:01:32,376 ‎Đại sứ, tôi không vui gì ‎khi phải nói với cô điều này, 25 00:01:32,459 --> 00:01:35,709 ‎nhưng 27 phút nữa ‎ta sẽ cất cánh tới Bun-ga-ri. 26 00:01:37,459 --> 00:01:39,459 ‎Và tôi không lỡ chuyến bay đó đâu. 27 00:01:45,834 --> 00:01:46,959 ‎Bà Ancion! 28 00:01:47,043 --> 00:01:48,418 ‎Kế hoạch thay đổi. 29 00:01:52,168 --> 00:01:55,793 ‎Không biết tối nay bà có thể ‎trông Pompidou giúp không? 30 00:01:55,876 --> 00:01:57,376 ‎- Được chứ ạ? ‎- Ý bà là… 31 00:01:57,459 --> 00:01:59,043 ‎Snowball có thể ngủ lại. 32 00:01:59,126 --> 00:02:03,043 ‎Nó đã ăn rồi. ‎Nó rất dễ tính. Nó thích xoa bụng. 33 00:02:03,126 --> 00:02:04,626 ‎Sao không để nó ở nhà? 34 00:02:05,751 --> 00:02:08,001 ‎Tôi không muốn để nó một mình tối nay. 35 00:02:09,751 --> 00:02:11,376 ‎- Chà, vậy thì… ‎- Cảm ơn. 36 00:02:12,793 --> 00:02:14,084 ‎Tao đã cố. 37 00:02:16,376 --> 00:02:19,751 ‎Nói bạn hẹn của cô lịch sự chút đi. ‎Cô quá tốt so với hắn. 38 00:02:19,834 --> 00:02:21,751 ‎Nếu bà cháu có gà tây thì nó thích lắm. 39 00:02:21,834 --> 00:02:24,459 ‎Tôi biết cô không hay có khách, ‎nhưng dù vậy. 40 00:02:25,709 --> 00:02:27,293 ‎Đừng quên xoa bụng. 41 00:02:27,376 --> 00:02:28,418 ‎Cháu không quên đâu. 42 00:02:31,626 --> 00:02:34,126 ‎Thà cô đơn còn hơn yêu nhầm người. 43 00:02:35,709 --> 00:02:38,668 ‎"Họ điên rồi. Quay lại đi!" ‎Ines còn nói gì nữa? 44 00:02:38,751 --> 00:02:41,376 ‎Không gì cả. Ít nhất là trước khi tôi đi. 45 00:02:41,459 --> 00:02:44,084 ‎Markus ở lại máy bay, ‎nhỡ khi cô ấy gọi lại. 46 00:02:44,168 --> 00:02:45,418 ‎Mấy gã lính khốn kiếp đó. 47 00:02:45,501 --> 00:02:48,043 ‎- Ta đâu biết chắc. ‎- Có thể cô không chắc. 48 00:02:48,126 --> 00:02:49,376 ‎Cô ấy có vẻ sợ hãi. 49 00:02:49,834 --> 00:02:52,251 ‎Nếu Markus ở đây, ‎anh ta có nói vậy không? 50 00:02:52,334 --> 00:02:53,418 ‎Sao lại không? 51 00:02:54,459 --> 00:02:57,584 ‎Tôi không chắc mình biết ‎nhân viên lưu trữ làm gì. 52 00:02:57,668 --> 00:02:59,501 ‎Mười hai năm trước khi nơi này mở cửa, 53 00:02:59,584 --> 00:03:01,543 ‎không có hệ thống lưu lại việc quyên góp. 54 00:03:01,626 --> 00:03:03,501 ‎Họ chỉ để các hộp lên kệ. 55 00:03:03,584 --> 00:03:06,751 ‎Vậy cô được thuê để sắp xếp mọi thứ? 56 00:03:06,834 --> 00:03:07,668 ‎Vâng. 57 00:03:08,251 --> 00:03:11,459 ‎- Nói thật, anh làm vướng chân tôi đấy. ‎- Ồ, thật sao? 58 00:03:11,543 --> 00:03:14,793 ‎Đại sứ Gerardo phụ trách boong-ke, ‎không phải binh lính. 59 00:03:14,876 --> 00:03:18,293 ‎Tôi chỉ biết giọng Ines đầy hoảng loạn. 60 00:03:18,376 --> 00:03:19,209 ‎Thật đấy. 61 00:03:19,834 --> 00:03:23,293 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Markus và Ayaz nghe một cuộc trò chuyện. 62 00:03:23,376 --> 00:03:25,793 ‎- Ines nói, "Họ điên rồi". ‎- "Họ" là ai? 63 00:03:25,876 --> 00:03:27,168 ‎Mấy người lính. 64 00:03:27,251 --> 00:03:29,334 ‎Ta chưa biết, ‎nhưng không phải nên quay lại ư? 65 00:03:29,418 --> 00:03:32,293 ‎- Và sao, quên hạt giống đi? ‎- Nếu phải thế. 66 00:03:32,376 --> 00:03:35,209 ‎Tôi hiểu, nhưng đó là ‎tương lai của mọi người, cả thế giới. 67 00:03:35,293 --> 00:03:37,543 ‎Liệu tối nay ta quay lại kịp không? 68 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 ‎- Có thể, nếu đi trong vòng một giờ. ‎- Đi thôi. 69 00:03:40,418 --> 00:03:42,209 ‎Ta nên lấy nhiều hạt giống nhất có thể. 70 00:03:42,293 --> 00:03:43,793 ‎Đâu biết khi nào trở lại. 71 00:03:43,876 --> 00:03:45,376 ‎- Lo vụ đó sau. ‎- Ừ. 72 00:03:46,376 --> 00:03:49,418 ‎Điều ta cần lo bây giờ là… đằng kia. 73 00:03:50,501 --> 00:03:52,584 ‎Không dùng vũ lực thì cô ta không đi đâu. 74 00:03:53,668 --> 00:03:54,959 ‎Không để cô ta ở đây được à? 75 00:03:56,168 --> 00:03:58,834 ‎Ý tôi là, cô ta đã sống sót ở đây ‎nhiều tuần nhờ ăn hạt. 76 00:03:59,501 --> 00:04:02,168 ‎- Ta còn quay lại mà? ‎- Ta không bỏ ai lại cả. 77 00:04:02,793 --> 00:04:04,918 ‎Thế giới đã có quá đủ sự bỏ rơi rồi. 78 00:04:05,459 --> 00:04:07,126 ‎Nên là đi thôi. Với cô ấy. 79 00:04:21,168 --> 00:04:22,001 ‎- Rik! ‎- Ừ. 80 00:04:23,084 --> 00:04:24,126 ‎Mặt anh sao rồi? 81 00:04:24,209 --> 00:04:25,834 ‎Không sao. Ines đâu? 82 00:04:27,293 --> 00:04:29,418 ‎- Cô ấy đi rồi? ‎- Heremans bắt cô ấy. 83 00:04:30,918 --> 00:04:34,834 ‎Tôi không biết, nhưng lính bảo ‎tôi có thể mang đồ ăn cho hai người. 84 00:04:34,918 --> 00:04:35,751 ‎Nên… 85 00:04:38,584 --> 00:04:39,751 ‎Sylvie có kế hoạch, 86 00:04:39,834 --> 00:04:43,709 ‎để đảm bảo họ không săn lùng ta ‎vì vụ giết Terenzio. 87 00:04:43,793 --> 00:04:45,334 ‎Cô ấy không giết ai cả. 88 00:04:45,834 --> 00:04:48,501 ‎- Binh lính không đồng ý. ‎- Anh cũng vậy. 89 00:04:49,293 --> 00:04:52,668 ‎Hy vọng kế hoạch là bắt từng tên ‎và nã đạn vào đầu chúng. 90 00:04:52,751 --> 00:04:53,834 ‎Thôi đi! 91 00:04:54,668 --> 00:04:57,751 ‎Kế hoạch bắt đầu ngay khi chúng đi ngủ. 92 00:04:57,834 --> 00:04:59,459 ‎Khi chúng đã ngủ say, 93 00:04:59,543 --> 00:05:02,334 ‎tôi sẽ mở khóa phòng Sylvie ‎và cô ấy sẽ đến đón hai người. 94 00:05:02,418 --> 00:05:03,501 ‎Và sau đó? 95 00:05:03,668 --> 00:05:07,709 ‎Rồi cô ấy dùng súng uy hiếp chúng ‎đến khi nhóm hạt giống về. 96 00:05:07,793 --> 00:05:08,876 ‎Uy hiếp? 97 00:05:08,959 --> 00:05:10,209 ‎Không hại bọn họ. 98 00:05:10,293 --> 00:05:11,959 ‎Không, cô ấy nên hại chúng. 99 00:05:12,043 --> 00:05:15,293 ‎Đừng để giận dữ làm mờ lý trí. ‎Thật điên rồ. 100 00:05:15,376 --> 00:05:18,876 ‎- Ừ, chuyện có thể rất tệ. ‎- Đến Rik cũng nghĩ nó ngu ngốc! 101 00:05:18,959 --> 00:05:21,334 ‎Nếu không ổn, không có đường lui đâu. 102 00:05:21,876 --> 00:05:23,293 ‎- Horst, đi mà. ‎- Không. 103 00:05:23,376 --> 00:05:25,334 ‎Sylvie đúng. Ta phải bảo vệ mình. 104 00:05:26,209 --> 00:05:27,168 ‎Bọn tôi sẽ sẵn sàng. 105 00:05:29,334 --> 00:05:31,751 ‎Họ để anh chạy quanh ‎đưa đồ ăn cho bọn tôi 106 00:05:31,834 --> 00:05:33,168 ‎với khóa nhà tù trong túi? 107 00:05:34,459 --> 00:05:35,709 ‎Họ tin tôi, Laura. 108 00:05:36,376 --> 00:05:39,709 ‎Nếu họ tin anh đến thế, ‎hỏi Heremans hắn đã làm gì Ines. 109 00:05:40,918 --> 00:05:41,793 ‎Tôi sẽ hỏi. 110 00:05:55,209 --> 00:05:56,209 ‎Có ai ở đó không? 111 00:06:03,834 --> 00:06:04,668 ‎Cho tôi vào. 112 00:06:07,209 --> 00:06:08,543 ‎Làm ơn mở cửa ra! 113 00:06:11,626 --> 00:06:12,668 ‎Mở cửa! 114 00:06:14,793 --> 00:06:15,626 ‎Cho tôi vào! 115 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 ‎Mở cửa! 116 00:06:18,001 --> 00:06:19,293 ‎Làm ơn mở cửa ra! 117 00:06:48,876 --> 00:06:49,751 ‎Ôi trời… 118 00:06:54,709 --> 00:06:57,126 ‎- Mấy cái mặt nạ là sao? ‎- Gia, cô đúng. 119 00:06:57,209 --> 00:06:59,209 ‎Bọn tôi không muốn làm cô sợ. 120 00:06:59,293 --> 00:07:01,209 ‎Có khí ga độc trên đó. 121 00:07:02,668 --> 00:07:07,043 ‎Mặt nạ này có tác dụng, ‎đừng hít quá sâu là được. 122 00:07:07,126 --> 00:07:10,126 ‎Giờ bọn tôi đi đây. ‎Cô nên đi cùng bọn tôi. 123 00:07:10,209 --> 00:07:12,126 ‎Không, chưa xong việc thì tôi chưa đi. 124 00:07:12,209 --> 00:07:14,084 ‎Rồi, tôi sẽ về nhà gặp con gái. 125 00:07:14,168 --> 00:07:15,709 ‎- Vậy tạm biệt. ‎- Không. 126 00:07:17,043 --> 00:07:21,043 ‎Bọn tôi có thể giúp cô về với con gái, ‎nhưng cô phải đi với bọn tôi ngay. 127 00:07:21,126 --> 00:07:23,168 ‎Với toàn bộ khí độc bên ngoài, 128 00:07:23,251 --> 00:07:25,501 ‎tôi không chắc ‎khi nào máy bay tiếp theo sẽ đến. 129 00:07:25,918 --> 00:07:26,751 ‎Gia… 130 00:07:30,334 --> 00:07:31,209 ‎Làm ơn đi. 131 00:07:46,376 --> 00:07:47,376 ‎Tôi biết mà. 132 00:07:52,543 --> 00:07:53,668 ‎Giờ sao, Đại tá? 133 00:07:53,751 --> 00:07:56,959 ‎Jakub, Ayaz và Gia sẽ bỏ ghế máy bay. 134 00:07:57,043 --> 00:07:58,376 ‎Osman, nhiên liệu. 135 00:07:58,459 --> 00:08:00,084 ‎Cô và tôi sẽ gom hạt giống. 136 00:08:00,168 --> 00:08:02,084 ‎- Được. ‎- Bao lâu nữa thì ta đi? 137 00:08:02,168 --> 00:08:04,209 ‎- Ta cất cánh sau 45 phút. ‎- Được. 138 00:08:04,293 --> 00:08:08,168 ‎Và các bạn, khi ở trên bãi đáp, ‎hãy coi chừng máy bay phía trên. 139 00:08:08,251 --> 00:08:11,334 ‎Sao anh nói người Nga không thể đáp ‎vì cách anh đỗ máy bay? 140 00:08:11,418 --> 00:08:13,043 ‎Không thể, nhưng họ sẽ không vui. 141 00:08:13,126 --> 00:08:15,084 ‎Họ có thể đánh bom trong khi cô gỡ ghế. 142 00:08:15,168 --> 00:08:16,834 ‎Làm gì nếu điều đó xảy ra? 143 00:08:16,918 --> 00:08:18,543 ‎- Chạy. ‎- Cầu nguyện. 144 00:08:22,126 --> 00:08:23,793 ‎Gia, đi nào. 145 00:08:30,876 --> 00:08:32,043 ‎Còn đồng nghiệp của tôi? 146 00:08:32,125 --> 00:08:34,250 ‎Bọn tôi chôn họ rồi, ‎dĩ nhiên là cùng mặt nạ. 147 00:08:35,959 --> 00:08:38,625 ‎Tôi nghĩ cô ấy và Sara, 148 00:08:39,250 --> 00:08:42,250 ‎tay lính người Séc, ‎đã vào thành phố hay gì đó. 149 00:08:42,334 --> 00:08:43,584 ‎Điều đó là không thể. 150 00:08:43,668 --> 00:08:47,126 ‎Trong khi tìm anh, tôi đã thấy ‎Sara trong phòng điều khiển. 151 00:08:49,126 --> 00:08:52,209 ‎Có lý do tại sao ‎giờ tôi phụ trách cô Ines này không? 152 00:08:52,709 --> 00:08:59,293 ‎Không, nhưng các hành khách khác lo ‎vì cô ấy đột ngột biến mất. 153 00:09:01,959 --> 00:09:03,084 ‎Ai lo? 154 00:09:04,168 --> 00:09:06,209 ‎Chà, chỉ là… lo ngại thôi. 155 00:09:08,459 --> 00:09:09,293 ‎Chà… 156 00:09:10,334 --> 00:09:13,376 ‎Hãy nói rằng ‎họ không cần quan tâm đến Ines nữa. 157 00:09:25,501 --> 00:09:27,251 ‎Bốn hay năm giờ nữa là mặt trời mọc. 158 00:09:29,418 --> 00:09:30,959 ‎Mày định làm gì đây? 159 00:09:31,543 --> 00:09:33,584 ‎Chỉ cần tìm thứ gì mở cánh cửa đó. 160 00:09:34,251 --> 00:09:37,793 ‎Rồi nếu mọi việc suôn sẻ, ‎mày có thể quay lại boong-ke… 161 00:09:39,376 --> 00:09:41,334 ‎với gã đã cố giết mày. 162 00:09:50,334 --> 00:09:51,168 ‎Ngài đây rồi. 163 00:09:53,709 --> 00:09:55,251 ‎Xin lỗi đã làm phiền ngài, 164 00:09:56,209 --> 00:10:01,418 ‎nhưng tôi cảm thấy trách nhiệm của tôi ‎là báo cho ngài, người phụ trách ở đây, 165 00:10:02,876 --> 00:10:05,084 ‎rằng ta sắp có một cuộc khủng hoảng. 166 00:10:09,126 --> 00:10:09,959 ‎Khủng hoảng? 167 00:10:10,293 --> 00:10:11,251 ‎Người thì mất tích. 168 00:10:11,709 --> 00:10:12,793 ‎Người thì âm mưu. 169 00:10:13,709 --> 00:10:15,751 ‎Họ đang nói về án tử. 170 00:10:17,418 --> 00:10:19,376 ‎Bàn việc nã đạn vào mặt kẻ khác. 171 00:10:19,459 --> 00:10:21,459 ‎Rik, chậm lại nào. 172 00:10:23,001 --> 00:10:24,709 ‎Tôi không muốn nổi loạn. 173 00:10:25,459 --> 00:10:28,793 ‎Tôi chỉ muốn ‎mọi người hòa bình và hòa hợp. 174 00:10:29,459 --> 00:10:30,668 ‎Được, Rik. Tôi cũng vậy. 175 00:10:32,709 --> 00:10:34,543 ‎Vậy nói tôi biết, ai có vấn đề? 176 00:10:38,209 --> 00:10:39,168 ‎Rảnh chút không? 177 00:10:44,751 --> 00:10:47,293 ‎Tôi muốn chắc ta làm việc này ‎vì những lý do chính đáng. 178 00:10:48,043 --> 00:10:50,709 ‎- Là sao? ‎- Trong xe tải, anh nôn nóng quay về 179 00:10:50,793 --> 00:10:52,001 ‎và bắt lính trả giá. 180 00:10:52,084 --> 00:10:53,584 ‎Tôi muốn hỏi, nôn nóng cỡ nào? 181 00:10:54,918 --> 00:10:57,751 ‎Anh ám chỉ là tôi bịa ra, ‎không có gì khẩn cấp? 182 00:10:58,126 --> 00:11:00,251 ‎Tôi không ám chỉ gì, tôi đang hỏi. 183 00:11:01,001 --> 00:11:03,459 ‎Tôi cần biết ta làm điều này ‎vì những lý do chính đáng. 184 00:11:03,543 --> 00:11:06,668 ‎Cơ hội sống sót duy nhất của ta ‎là lập tức lấy toàn bộ hạt giống. 185 00:11:07,543 --> 00:11:08,418 ‎Thật lố bịch. 186 00:11:10,251 --> 00:11:11,834 ‎Nhưng anh đâu có phủ nhận. 187 00:11:15,876 --> 00:11:18,043 ‎Muốn tôi nói tôi không dối trá à? 188 00:11:18,126 --> 00:11:20,001 ‎Không, tôi không nói dối. 189 00:11:20,084 --> 00:11:20,959 ‎Lùi lại, anh bạn. 190 00:11:21,043 --> 00:11:23,084 ‎Anh thực sự nghĩ tôi sẽ làm thế à? 191 00:11:23,168 --> 00:11:24,959 ‎Ayaz, vài ngày qua khó khăn với anh. 192 00:11:25,043 --> 00:11:27,459 ‎Không ai trách anh nếu cảm xúc của anh… 193 00:11:27,543 --> 00:11:28,876 ‎Các anh, ghế. Đi thôi! 194 00:11:28,959 --> 00:11:30,418 ‎Tôi dễ xúc động ư? 195 00:11:30,501 --> 00:11:33,751 ‎Phải, điều mà tôi hiểu. Bình thường mà. 196 00:11:33,834 --> 00:11:35,418 ‎Đó mới là "dễ xúc động". 197 00:11:35,501 --> 00:11:36,543 ‎Chuyện gì vậy? 198 00:11:38,668 --> 00:11:41,334 ‎Anh bạn, đâu cần làm thế. ‎Chỉ là một câu hỏi. 199 00:11:41,418 --> 00:11:42,876 ‎Anh không đeo mặt nạ! 200 00:11:46,376 --> 00:11:47,709 ‎- Đồ dối trá! ‎- Đợi đã. 201 00:11:47,793 --> 00:11:49,959 ‎Các người nói dối để tôi đi cùng! 202 00:11:50,043 --> 00:11:52,459 ‎Bọn tôi không muốn nói dối cô, chỉ là… 203 00:11:52,543 --> 00:11:55,584 ‎Tôi không đi đâu cả! 204 00:11:55,668 --> 00:11:57,334 ‎Thấy chưa? Cô ta muốn ở lại. 205 00:11:57,418 --> 00:12:00,584 ‎Mathieu và Thea không cho phép. ‎Ta cần đưa cô ấy lên máy bay an toàn. 206 00:12:00,668 --> 00:12:02,709 ‎Đi nào. Ta sẽ đưa cô ấy vào buồng lái. 207 00:12:05,293 --> 00:12:07,959 ‎- Ngài Đại sứ, ngài đã hứa… ‎- Trung sĩ! Anh rảnh không? 208 00:12:09,209 --> 00:12:11,918 ‎Xin lỗi, Rik, ‎nhưng ta không thể tự giải quyết. 209 00:12:14,084 --> 00:12:16,209 ‎Anh muốn nói với anh ta, hay để tôi? 210 00:12:16,293 --> 00:12:17,793 ‎- Tôi đã tin anh. ‎- Gì đó? 211 00:12:17,876 --> 00:12:22,251 ‎Anh Rik đây nói ‎Sylvie đang lên kế hoạch tấn công. 212 00:12:22,751 --> 00:12:23,959 ‎Tôi đâu nói là tấn công! 213 00:12:24,043 --> 00:12:25,293 ‎- Khi nào? ‎- Tối nay. 214 00:12:26,376 --> 00:12:29,751 ‎Sylvie không định làm hại ai cả. 215 00:12:30,334 --> 00:12:31,751 ‎Cô ấy chỉ muốn đảm bảo 216 00:12:32,126 --> 00:12:34,626 ‎những hành khách khác không bị tổn hại gì. 217 00:12:34,709 --> 00:12:38,918 ‎Và tôi đảm bảo điều đó sẽ không xảy ra, ‎nhưng cô ấy rất lo lắng. 218 00:12:39,001 --> 00:12:40,793 ‎Rik, không sao đâu. 219 00:12:43,001 --> 00:12:44,793 ‎Tôi sẽ lo liệu. Ngủ ngon. 220 00:12:45,293 --> 00:12:48,459 ‎- Bằng cách nào? ‎- Rik và tôi sẽ tìm ra cách. 221 00:12:50,001 --> 00:12:52,501 ‎Đi ngủ đi. Ta đã thức cả đêm rồi. 222 00:12:53,459 --> 00:12:58,043 ‎Ta đều có chung mục tiêu với Sylvie, ‎sự an toàn và sinh tồn cho mọi người. 223 00:12:59,043 --> 00:12:59,876 ‎Phải không? 224 00:13:01,418 --> 00:13:03,084 ‎Cảm ơn lần nữa, ngài Đại sứ. 225 00:13:03,168 --> 00:13:04,293 ‎Chúc ngủ ngon. 226 00:13:06,501 --> 00:13:07,334 ‎Tạm biệt. 227 00:13:09,418 --> 00:13:10,418 ‎Giờ… 228 00:13:11,584 --> 00:13:15,209 ‎điều ta phải quyết định ‎là những gì ta sẽ làm cùng nhau. 229 00:13:28,459 --> 00:13:29,293 ‎Chết tiệt! 230 00:13:30,001 --> 00:13:31,043 ‎Có người ở đây à? 231 00:13:46,834 --> 00:13:49,334 ‎Này, nghe tôi nói không? 232 00:14:05,251 --> 00:14:06,209 ‎Tôi vào đây. 233 00:14:33,709 --> 00:14:34,709 ‎Có ai ở đó không? 234 00:14:37,959 --> 00:14:38,793 ‎Ai ở đó? 235 00:16:11,501 --> 00:16:14,001 ‎Sau khi xong, ‎ta sẽ quay lại và đổ đầy lại. 236 00:16:14,501 --> 00:16:16,793 ‎- Chúng ta? ‎- Ừ, hai người nhanh hơn. 237 00:16:18,001 --> 00:16:21,959 ‎- Nếu Ines quay lại đài? ‎- Những người bên trong sẽ nghe thấy. 238 00:16:32,334 --> 00:16:35,251 ‎Ayaz, giúp tôi với? ‎Tôi không thể tự lấy chúng ra. 239 00:16:35,418 --> 00:16:37,168 ‎- Đợi chút. ‎- Được rồi. 240 00:16:38,334 --> 00:16:39,668 ‎Không quá chặt, nhỉ? 241 00:16:39,751 --> 00:16:43,418 ‎Tôi sẽ chuyển cô về phía sau ‎với bọn tôi khi ghế đã được gỡ bỏ. 242 00:16:43,501 --> 00:16:45,709 ‎- Tại sao? ‎- Nó sẽ thoải mái hơn. 243 00:16:46,001 --> 00:16:48,876 ‎Không. Những gì ‎anh nói về mặt trời, thật ư? 244 00:16:51,584 --> 00:16:53,209 ‎Vậy sao anh làm tất cả chuyện này? 245 00:16:53,709 --> 00:16:55,751 ‎Hạt giống, đưa tôi trở lại, để làm gì? 246 00:16:59,584 --> 00:17:02,793 ‎"Cứu một mạng người ‎cũng như cứu nhân tính". 247 00:17:02,876 --> 00:17:04,583 ‎Ừ, đây là "nhân tính". 248 00:17:07,251 --> 00:17:08,918 ‎Bọn tôi sẽ tìm thuốc cho cô. 249 00:17:09,751 --> 00:17:14,001 ‎Anh quan tâm gì? Tôi quan tâm gì? ‎Tôi không biết anh. Anh không biết tôi. 250 00:17:15,708 --> 00:17:16,751 ‎Đúng vậy. 251 00:17:16,833 --> 00:17:18,333 ‎Nếu điều anh nói là thật, 252 00:17:19,083 --> 00:17:21,793 ‎nghĩa là mọi người tôi biết, ‎mọi người tôi yêu, đều đã chết. 253 00:17:23,626 --> 00:17:24,458 ‎Tôi rất tiếc. 254 00:17:25,876 --> 00:17:27,626 ‎Vậy thả tôi ra đi. 255 00:17:28,834 --> 00:17:31,584 ‎Tôi xin anh, Ayaz, để tôi đi. 256 00:17:31,668 --> 00:17:34,043 ‎Tôi sẽ chạy đến khi bị mặt trời lấy mạng 257 00:17:34,626 --> 00:17:35,668 ‎Tôi không thể làm thế. 258 00:17:37,334 --> 00:17:38,959 ‎Nhưng anh có thể trói tôi? 259 00:17:40,501 --> 00:17:42,376 ‎Sao anh bạo lực thế? 260 00:17:42,459 --> 00:17:44,043 ‎- Bạo lực? ‎- Tại sao? 261 00:17:44,626 --> 00:17:49,043 ‎Như khi cô dí khẩu súng pháo sáng ‎cách mặt tôi vài milimet? 262 00:17:51,293 --> 00:17:52,251 ‎Tôi đã rất sợ. 263 00:17:56,251 --> 00:17:57,293 ‎- Gia? ‎- Vâng? 264 00:17:57,376 --> 00:18:00,126 ‎Không sao. Tôi không trách cô. 265 00:18:01,001 --> 00:18:02,668 ‎- Phải, cô đã sợ hãi. ‎- Vâng. 266 00:18:04,626 --> 00:18:06,293 ‎Cô cần sống sót. 267 00:18:06,918 --> 00:18:08,626 ‎Kể cả dù cô không biết tại sao. 268 00:18:14,543 --> 00:18:16,293 ‎Đó là nhân tính. 269 00:18:20,293 --> 00:18:23,209 ‎- Anh đang làm gì? ‎- Đợi Sylvie. Mặc áo khoác vào. 270 00:18:23,293 --> 00:18:24,918 ‎- Gì cơ? ‎- Mặc áo khoác vào! 271 00:18:25,001 --> 00:18:27,043 ‎- Em ở lại đây. ‎- Đừng ngốc thế. 272 00:18:27,543 --> 00:18:31,084 ‎Em từng thấy anh kiêu ngạo và quyến rũ. ‎Em không thấy sự quyến rũ nữa. 273 00:18:31,168 --> 00:18:33,209 ‎Thứ lỗi đã làm em thất vọng vì cố cứu em. 274 00:18:33,293 --> 00:18:36,043 ‎Anh chỉ đang cố cứu ‎cái tôi bầm dập của mình. 275 00:18:39,834 --> 00:18:41,084 ‎Cô ấy sẽ sớm đến đây. 276 00:19:17,918 --> 00:19:20,834 ‎Nếu bọn tôi không trở về từ Na Uy, ‎tôi muốn cô đọc cái này. 277 00:19:20,918 --> 00:19:22,584 ‎Nó diễn đạt tốt hơn tôi nói. 278 00:20:04,668 --> 00:20:06,126 ‎Cái quái gì vậy? 279 00:20:48,501 --> 00:20:51,584 ‎Ngài Đại sứ… Có một thứ ngài cần xem. 280 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 ‎Đi nào. 281 00:20:53,918 --> 00:20:54,751 ‎Cô ấy đến rồi. 282 00:20:59,543 --> 00:21:01,376 ‎- Cô đến rồi! ‎- Rik nói lý do rồi chứ? 283 00:21:01,459 --> 00:21:02,751 ‎- Ừ. ‎- Tôi không đi. 284 00:21:02,834 --> 00:21:04,834 ‎- Em có đi! ‎- Không ai được ra lệnh cho em. 285 00:21:04,918 --> 00:21:08,043 ‎Em không đi, anh cũng không đi. ‎Những gì ta làm sẽ là vô ích. 286 00:21:08,126 --> 00:21:09,084 ‎Anh ấy nói đúng. 287 00:21:11,793 --> 00:21:12,876 ‎Với cô thôi. 288 00:21:15,959 --> 00:21:18,293 ‎- Rik đâu? ‎- Chắc quay lại phòng ngủ chung rồi. 289 00:21:18,376 --> 00:21:21,293 ‎Anh ta giả ngu đấy. ‎Anh ta chơi hai mang. Kẻ phản bội. 290 00:21:21,376 --> 00:21:22,834 ‎Anh ấy mạo hiểm thật đấy, Laura. 291 00:21:22,918 --> 00:21:25,793 ‎Vậy à? Vậy nên anh ta vờ ngủ ‎khi ở cùng bọn lính? 292 00:21:25,876 --> 00:21:27,293 ‎Thôi nào, đi thôi. 293 00:21:33,459 --> 00:21:36,126 ‎Mày không bị ảo giác. Đó là trực thăng. 294 00:21:37,376 --> 00:21:38,918 ‎Một chiếc trực thăng thật. 295 00:21:51,584 --> 00:21:53,293 ‎Không sao. Mọi người còn ngủ. 296 00:21:57,501 --> 00:21:58,918 ‎Anh nghe thấy không? 297 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‎Đi nào. 298 00:22:18,376 --> 00:22:19,626 ‎Các anh là thật ư? 299 00:22:19,709 --> 00:22:20,543 ‎Mày là ai? 300 00:22:20,626 --> 00:22:22,834 ‎Lùi lại! Ả quái nào kia? 301 00:22:23,626 --> 00:22:25,084 ‎Chắc cô ta bị điên. 302 00:22:26,918 --> 00:22:27,834 ‎Bắn cô ta nhé? 303 00:22:30,709 --> 00:22:31,709 ‎Chưa cần đâu. 304 00:22:31,793 --> 00:22:32,709 ‎Mày ở phe NATO? 305 00:22:33,793 --> 00:22:38,043 ‎Không, tôi đã ở trên máy bay. ‎Bọn tôi ở trong boong-ke. 306 00:22:38,126 --> 00:22:39,501 ‎Đó là câu chuyện dài. 307 00:22:40,626 --> 00:22:42,043 ‎Sao mày cho nổ máy bay bọn tao? 308 00:22:43,251 --> 00:22:45,168 ‎- Máy bay của các anh? ‎- Và liên lạc. 309 00:22:48,918 --> 00:22:52,501 ‎Chúng làm nổ máy bay vì… chúng xấu xa. 310 00:22:54,959 --> 00:22:58,043 ‎Và chúng nhốt tôi lại vì chống lại chúng. 311 00:23:05,668 --> 00:23:06,584 ‎Chúng trục xuất cô? 312 00:23:08,418 --> 00:23:10,001 ‎Ừ. Để chết. 313 00:23:14,459 --> 00:23:17,084 ‎Tôi có thể đưa anh đến boong-ke ‎nếu anh giúp tôi vào trong. 314 00:23:17,918 --> 00:23:18,751 ‎Nhé? 315 00:23:21,126 --> 00:23:25,668 ‎Anh không tự tìm được đâu. ‎Đi với tôi. Đi nào! 316 00:23:26,584 --> 00:23:28,501 ‎Ta sẽ đi cùng cô ta. Đi thôi! 317 00:23:33,793 --> 00:23:35,793 ‎- Chỉ để phòng vệ thôi à? ‎- Ừ. 318 00:23:38,168 --> 00:23:39,293 ‎Cái quái gì thế? 319 00:23:39,376 --> 00:23:41,418 ‎- Lập tức đứng yên! ‎- Dừng lại! 320 00:23:44,793 --> 00:23:46,543 ‎Nào, giơ hai tay lên! 321 00:23:51,501 --> 00:23:53,459 ‎Đại sứ, tôi mừng là ông ở đây. 322 00:23:53,543 --> 00:23:55,793 ‎- Tôi muốn… ‎- Dừng lại đi! 323 00:23:57,626 --> 00:23:59,293 ‎Tôi không thể bảo vệ cô nữa. 324 00:24:03,376 --> 00:24:05,293 ‎Bọn tôi không muốn ai bị thương. 325 00:24:05,376 --> 00:24:07,501 ‎Để an toàn đến khi ‎những người khác quay lại. 326 00:24:07,584 --> 00:24:11,043 ‎Bạo lực, và kể cả đe dọa bạo lực, ‎không bao giờ là giải pháp. Không bao giờ! 327 00:24:11,709 --> 00:24:13,376 ‎Xin lỗi, nhưng ngài làm cho NATO mà? 328 00:24:17,126 --> 00:24:18,209 ‎Cái gì? 329 00:24:20,626 --> 00:24:23,293 ‎- Đi thôi! ‎- Đi thôi! 330 00:24:27,334 --> 00:24:28,793 ‎Anh muốn làm gì? 331 00:24:29,459 --> 00:24:31,001 ‎Nhốt lũ Bọ Chét vào với Rik. 332 00:24:33,251 --> 00:24:34,084 ‎Đi thôi. 333 00:24:35,668 --> 00:24:36,501 ‎Đi thôi! 334 00:24:49,668 --> 00:24:50,626 ‎Alô. 335 00:24:50,709 --> 00:24:51,751 ‎Ai ở đó không? 336 00:24:53,043 --> 00:24:55,168 ‎Markus? Ayaz? 337 00:24:55,251 --> 00:24:56,459 ‎Ai ở đó không? 338 00:24:59,043 --> 00:24:59,876 ‎Nó kẹt r‎ồi. 339 00:25:00,793 --> 00:25:01,668 ‎Tránh ra. 340 00:25:02,584 --> 00:25:04,418 ‎Tôi sẽ gõ cho nó lỏng ra. 341 00:25:06,209 --> 00:25:08,251 ‎Chuyện với Osman lúc nãy là sao? 342 00:25:09,126 --> 00:25:10,459 ‎Không có gì. Hiểu lầm. 343 00:25:11,251 --> 00:25:14,001 ‎Alô. Có ai ở đó không? 344 00:25:14,501 --> 00:25:15,918 ‎- Nghe thấy không? ‎- ‎Alô? 345 00:25:16,001 --> 00:25:16,834 ‎Ines! 346 00:25:16,918 --> 00:25:17,751 ‎Markus? 347 00:25:18,793 --> 00:25:19,834 ‎Alô? 348 00:25:22,793 --> 00:25:24,793 ‎- ‎Alô? Có ai ở đó không? ‎- Ines? 349 00:25:25,709 --> 00:25:27,793 ‎- ‎Markus? Ayaz? Có ai không? ‎- Ines? 350 00:25:28,293 --> 00:25:29,876 ‎- Ines! ‎- ‎Alô? 351 00:25:31,209 --> 00:25:32,626 ‎- ‎Ayaz? ‎- Ines? 352 00:25:33,209 --> 00:25:34,626 ‎- Ines? ‎- Ayaz? 353 00:25:35,251 --> 00:25:38,334 ‎- Ines, cô ổn chứ? ‎- Vâng. À, không… 354 00:25:39,751 --> 00:25:42,001 ‎tôi trở lại bên trong ‎nhờ vài tên lính Nga. 355 00:25:42,084 --> 00:25:44,001 ‎- Lính Nga? ‎- Tôi sẽ giải thích. 356 00:25:44,084 --> 00:25:46,709 ‎Nhưng họ nghĩ ‎chúng ta cho nổ máy bay của họ. 357 00:25:46,793 --> 00:25:49,584 ‎Gì cơ? Có chuyện gì với binh lính NATO? 358 00:25:49,668 --> 00:25:51,376 ‎Họ nghĩ Sylvie giết Terenzio. 359 00:25:52,418 --> 00:25:54,418 ‎- Sao họ nghĩ thế? ‎- ‎Vì đó là thật. 360 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 ‎Họ đã bắt tất cả bọn tôi. ‎Tôi không biết họ sẽ làm gì. 361 00:25:58,709 --> 00:26:01,001 ‎Chờ nhé, Ines. Tối nay bọn tôi sẽ về. 362 00:26:04,334 --> 00:26:05,584 ‎Markus còn đó không? 363 00:26:07,251 --> 00:26:08,251 ‎Chắc cậu ấy ở ngoài. 364 00:26:10,043 --> 00:26:11,334 ‎Sao, có chuyện gì? 365 00:26:11,876 --> 00:26:12,709 ‎Osman? 366 00:26:13,251 --> 00:26:15,834 ‎Tôi đang nghĩ, tôi chưa từng hỏi anh… 367 00:26:16,334 --> 00:26:18,418 ‎Sao anh nói tiếng Anh giỏi thế? 368 00:26:19,334 --> 00:26:21,459 ‎Các hang động sau tôi là đá vôi tự nhiên. 369 00:26:21,543 --> 00:26:24,751 ‎Nhưng các bộ lạc Berber bản địa ‎đã mở rộng các hang qua nhiều thế kỷ. 370 00:26:25,376 --> 00:26:28,918 ‎Héc-quyn được cho là đã ngủ ở đó ‎khi đang thực hiện cuộc chinh phạt vĩ đại. 371 00:26:29,418 --> 00:26:30,376 ‎Hướng dẫn viên? 372 00:26:30,459 --> 00:26:35,376 ‎Chào mừng. ‎Bienvenue. Bienvenidos. ‎Dobro pozhalovat'. Wilkommen‎. 373 00:26:36,001 --> 00:26:38,459 ‎- Tiếng Đức nữa? ‎- Chỉ mấy câu quan trọng. 374 00:26:38,543 --> 00:26:41,293 ‎"Anh ấy là bạn trai hay anh trai em thế". 375 00:26:43,209 --> 00:26:44,043 ‎Osman? 376 00:26:45,126 --> 00:26:46,793 ‎- Ừ? ‎- ‎Xong chưa? 377 00:26:46,876 --> 00:26:49,168 ‎Bọn tôi vẫn cần chất thêm một xe nữa. 378 00:26:49,251 --> 00:26:51,834 ‎Nhanh lên. ‎Sắp đến lúc rồi. 15 phút nữa bay. 379 00:26:51,918 --> 00:26:52,751 ‎Đã rõ. 380 00:26:52,834 --> 00:26:54,251 ‎Đi thôi, còn 15 phút. 381 00:26:57,501 --> 00:26:59,084 ‎Ines, bọn tôi sắp đi đây. 382 00:26:59,168 --> 00:27:00,126 ‎Cố trụ nhé. 383 00:27:00,209 --> 00:27:01,293 ‎Bọn tôi sẽ cố. 384 00:27:21,793 --> 00:27:24,334 ‎- Anh xin lỗi. Em nói đúng. ‎- Em không muốn đúng. 385 00:27:24,418 --> 00:27:25,251 ‎Đừng nói nữa! 386 00:27:49,251 --> 00:27:50,959 ‎Tôi chưa từng cầm vũ khí. 387 00:27:51,043 --> 00:27:54,293 ‎Chà… giờ ngài cầm rồi. 388 00:27:54,376 --> 00:27:56,168 ‎Khi những người khác quay lại, 389 00:27:56,251 --> 00:27:58,793 ‎họ sẽ không do dự đổ lỗi ‎cho chúng ta về việc này. 390 00:28:00,959 --> 00:28:01,793 ‎Bằng cách nào? 391 00:28:04,168 --> 00:28:06,793 ‎Bằng cách nào? ‎Bằng một phiên tòa cho Sylvie? 392 00:28:06,876 --> 00:28:08,334 ‎Bằng cách đưa cô ta ra công lý. 393 00:28:08,418 --> 00:28:10,126 ‎- Xử tối nay. ‎- Xét xử bởi ngài. 394 00:28:14,709 --> 00:28:15,543 ‎Tôi sao? 395 00:28:16,043 --> 00:28:20,209 ‎Nếu ngài, đại sứ lý trí, ‎đáng kính của chúng ta làm việc này, 396 00:28:21,293 --> 00:28:23,501 ‎nhóm Na Uy sẽ không còn lựa chọn nào. 397 00:28:24,793 --> 00:28:26,751 ‎"Ai cầm gươm sẽ chết vì gươm". 398 00:28:37,001 --> 00:28:38,168 ‎Cái quái gì đây? 399 00:28:38,959 --> 00:28:39,876 ‎Ở lại đây! 400 00:28:39,959 --> 00:28:40,793 ‎Ta làm gì đây? 401 00:28:40,876 --> 00:28:41,918 ‎- Chiến! ‎- Nấp! 402 00:29:03,001 --> 00:29:06,293 ‎- Tôi sẽ bắt đầu dỡ hàng. ‎- Tạm thời đặt lên đường băng. 403 00:29:06,626 --> 00:29:09,334 ‎Ta cần chuyển hết ghế ‎trước khi cất cánh, nhỉ? 404 00:29:09,418 --> 00:29:12,293 ‎- Vậy nên anh ở đây. ‎- Anh bảo Ines ta sẽ quay lại chưa? 405 00:29:13,376 --> 00:29:14,209 ‎Rồi. 406 00:29:15,376 --> 00:29:17,168 ‎Osman nói họ sẽ sớm trở lại. 407 00:29:18,751 --> 00:29:20,834 ‎- Gia bình tĩnh lại rồi? ‎- Chắc vậy. 408 00:29:20,918 --> 00:29:22,168 ‎Khi đã bị trói lại. 409 00:29:22,834 --> 00:29:24,793 ‎Vậy sao cô ta ở trong buồng lái? 410 00:29:25,959 --> 00:29:27,334 ‎Chết tiệt! 411 00:29:28,043 --> 00:29:29,459 ‎- Chết tiệt! ‎- Sao thế? 412 00:29:33,209 --> 00:29:35,043 ‎- Khóa rồi. ‎- Gia, mở cửa đi? 413 00:29:35,126 --> 00:29:36,043 ‎Không! 414 00:29:36,709 --> 00:29:38,418 ‎- Anh sẽ làm cô ấy sợ. ‎- Tốt! 415 00:29:38,501 --> 00:29:40,001 ‎Mở cái cửa khốn kiếp ra! 416 00:29:42,334 --> 00:29:43,418 ‎Mở cửa ra! 417 00:29:46,709 --> 00:29:48,084 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 418 00:29:48,168 --> 00:29:49,334 ‎Tránh đường! 419 00:29:50,209 --> 00:29:51,834 ‎Tôi không đi đâu cả! 420 00:30:04,876 --> 00:30:07,001 ‎Ayaz! Đợi đã. 421 00:30:12,251 --> 00:30:14,793 ‎- Cô ta đang phá máy bay! ‎- Ta làm gì đây? 422 00:30:16,959 --> 00:30:18,043 ‎Tìm máy bay khác! 423 00:30:18,126 --> 00:30:21,168 ‎Không máy bay nào ‎trong phạm vi 2.000 km có thể bay xa thế. 424 00:30:21,251 --> 00:30:23,709 ‎Nhưng ta cần quay lại. Ta làm gì đây? 425 00:32:16,501 --> 00:32:20,584 ‎Biên dịch: Viet Nguyen