1 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:36,876 --> 00:00:37,709 ‫גברת תאה.‬ 3 00:00:37,793 --> 00:00:38,626 ‫גברת אנסיו.‬ 4 00:00:38,709 --> 00:00:40,543 ‫הסולם שלך עשה את העבודה.‬ 5 00:00:40,626 --> 00:00:42,043 ‫טוב לשמוע.‬ 6 00:00:42,126 --> 00:00:45,334 ‫הייתי צריכה את תבנית האפייה שלי‬ ‫כדי להכין עוגות עם אנה.‬ 7 00:00:45,834 --> 00:00:47,709 ‫היא מבקרת מלייז'.‬ ‫-יפה.‬ 8 00:00:47,793 --> 00:00:49,209 ‫לאן החתול שלך נוסע?‬ 9 00:00:49,293 --> 00:00:50,376 ‫לטיול.‬ 10 00:00:52,626 --> 00:00:53,709 ‫מישהו שאת מכירה?‬ 11 00:00:53,793 --> 00:00:55,959 ‫הוא ממהר. אנחנו ממהרים. לילה טוב.‬ 12 00:00:56,043 --> 00:00:57,168 ‫לילה טוב.‬ 13 00:01:01,959 --> 00:01:04,168 ‫לא בסדר לא לספר לאנשים האלה.‬ 14 00:01:04,834 --> 00:01:06,751 ‫מה שמת בתא המטען?‬ 15 00:01:06,834 --> 00:01:07,668 ‫את התיק שלי.‬ 16 00:01:07,751 --> 00:01:09,293 ‫התיק שלך ו…?‬ 17 00:01:10,126 --> 00:01:11,168 ‫החתול שלי.‬ 18 00:01:11,251 --> 00:01:13,043 ‫הוא שוקל רק 3.5 ק"ג.‬ 19 00:01:13,126 --> 00:01:16,501 ‫בלי חיות מחמד, אף מילה לאף אחד…‬ ‫-הוא אצלי כבר חמש שנים.‬ 20 00:01:16,584 --> 00:01:18,334 ‫תאה, קיבלנו החלטה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 21 00:01:18,418 --> 00:01:19,584 ‫הצבענו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 22 00:01:19,668 --> 00:01:21,876 ‫אל הבונקר ייכנס רק מי שהוא קריטי‬ 23 00:01:21,959 --> 00:01:23,751 ‫למשימה…‬ ‫-אני יודעת, ג'רארדו!‬ 24 00:01:28,209 --> 00:01:29,668 ‫הוא שוקל רק 3.5 ק"ג.‬ 25 00:01:29,751 --> 00:01:32,376 ‫לא נעים לי לומר לך, גברתי השגרירה,‬ 26 00:01:32,459 --> 00:01:35,709 ‫אבל אנחנו ממריאים בעוד 27 דקות לבולגריה.‬ 27 00:01:37,543 --> 00:01:39,709 ‫ואני לא אפספס את הטיסה הזאת.‬ 28 00:01:45,543 --> 00:01:46,959 ‫גברת אנסיו!‬ 29 00:01:47,043 --> 00:01:48,418 ‫שינוי בתוכניות.‬ 30 00:01:52,168 --> 00:01:55,793 ‫תוכלי לשמור על פומפידו הערב?‬ 31 00:01:55,876 --> 00:01:57,376 ‫את מרשה?‬ ‫-טוב, כלומר…‬ 32 00:01:57,459 --> 00:01:59,459 ‫סנובול יערוך מסיבת פיג'מות.‬ 33 00:01:59,543 --> 00:02:03,043 ‫הוא כבר אכל. ממש קל איתו.‬ ‫הוא אוהב ליטופי בטן.‬ 34 00:02:03,126 --> 00:02:04,626 ‫למה שלא תשאירי אותו בבית?‬ 35 00:02:05,751 --> 00:02:08,001 ‫אני לא רוצה להשאיר אותו לבד הלילה.‬ 36 00:02:09,584 --> 00:02:10,876 ‫טוב…‬ ‫-תודה.‬ 37 00:02:12,793 --> 00:02:15,376 ‫ניסיתי.‬ 38 00:02:16,084 --> 00:02:19,751 ‫תגידי לדייט שלך להתייחס אלייך בכבוד.‬ ‫מגיע לך יותר.‬ 39 00:02:19,834 --> 00:02:21,751 ‫הוא אוהב תרנגול הודו, אם יש.‬ 40 00:02:21,834 --> 00:02:24,459 ‫אני יודעת שאת לא מרבה לארח, אבל בכל זאת.‬ 41 00:02:25,709 --> 00:02:27,293 ‫אל תשכחי את ליטופי הבטן.‬ 42 00:02:27,376 --> 00:02:28,418 ‫לא אשכח.‬ 43 00:02:31,626 --> 00:02:34,126 ‫עדיף להיות לבד מאשר בחברה רעה.‬ 44 00:02:35,709 --> 00:02:38,668 ‫"הם משוגעים. תחזרו!" מה עוד אינס אמרה?‬ 45 00:02:38,751 --> 00:02:41,376 ‫כלום. לפחות לא לפני שעזבתי.‬ 46 00:02:41,459 --> 00:02:44,084 ‫מרקוס נשאר במטוס, למקרה שהיא תחזור אלינו.‬ 47 00:02:44,168 --> 00:02:45,418 ‫החיילים המנוולים.‬ 48 00:02:45,501 --> 00:02:48,043 ‫אנחנו לא יודעים בוודאות.‬ ‫-את לא יודעת.‬ 49 00:02:48,126 --> 00:02:49,376 ‫היא נשמעה מבועתת.‬ 50 00:02:49,918 --> 00:02:52,251 ‫אילו מרקוס היה כאן, הוא היה מדבר כמוך?‬ 51 00:02:52,334 --> 00:02:53,418 ‫למה לא?‬ 52 00:02:54,459 --> 00:02:57,584 ‫אני לא בטוח שאני יודע‬ ‫מה זה אומר להיות ארכיברית.‬ 53 00:02:57,668 --> 00:02:59,501 ‫כשהמקום הזה נפתח לפני 12 שנים,‬ 54 00:02:59,584 --> 00:03:01,543 ‫לא הייתה מערכת לתיעוד התרומות.‬ 55 00:03:01,626 --> 00:03:03,501 ‫פשוט שמו את הקופסאות על המדפים.‬ 56 00:03:03,584 --> 00:03:06,751 ‫אז נשכרת במטרה לארגן את כל זה?‬ 57 00:03:06,834 --> 00:03:07,668 ‫כן.‬ 58 00:03:08,251 --> 00:03:11,543 ‫למען האמת, אתה מאט אותי.‬ ‫-באמת?‬ 59 00:03:11,626 --> 00:03:14,793 ‫השגריר ג'רארדו אחראי על הבונקר,‬ ‫לא על החיילים.‬ 60 00:03:14,876 --> 00:03:18,293 ‫אני רק יודע ששמעתי בהלה בקולה של אינס.‬ 61 00:03:18,376 --> 00:03:19,209 ‫ברצינות.‬ 62 00:03:19,834 --> 00:03:23,293 ‫מה קורה?‬ ‫-מרקוס ואיאז שמעו שיחה.‬ 63 00:03:23,376 --> 00:03:25,793 ‫אינס אמרה, "הם השתגעו".‬ ‫-מי זה "הם"?‬ 64 00:03:25,876 --> 00:03:27,168 ‫החיילים.‬ 65 00:03:27,251 --> 00:03:29,334 ‫זה לא בטוח, אבל לא כדאי שנחזור?‬ 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,293 ‫ומה, נשכח מהזרעים?‬ ‫-אם אנחנו חייבים.‬ 67 00:03:32,376 --> 00:03:35,209 ‫אני מבין,‬ ‫אבל זה העתיד של כולם, של העולם כולו.‬ 68 00:03:35,293 --> 00:03:37,543 ‫נוכל להגיע הלילה?‬ 69 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 ‫אולי, אם נעזוב תוך שעה.‬ ‫-קדימה.‬ 70 00:03:40,418 --> 00:03:42,209 ‫צריך לקחת כמה שיותר זרעים.‬ 71 00:03:42,293 --> 00:03:43,751 ‫אני לא יודע מתי נחזור.‬ 72 00:03:43,834 --> 00:03:45,876 ‫נטפל בזה אחר כך.‬ ‫-כן.‬ 73 00:03:46,376 --> 00:03:49,418 ‫מה שעלינו להתמודד איתו עכשיו… נמצא שם.‬ 74 00:03:50,501 --> 00:03:52,584 ‫היא תעזוב רק אם נכריח אותה.‬ 75 00:03:53,668 --> 00:03:54,959 ‫אי אפשר להשאירה כאן?‬ 76 00:03:56,168 --> 00:03:58,834 ‫כלומר, היא שרדה כאן‬ ‫במשך שבועות ואכלה זרעים.‬ 77 00:03:59,501 --> 00:04:02,168 ‫נחזור, נכון?‬ ‫-אנחנו לא עוזבים אף אחד.‬ 78 00:04:02,834 --> 00:04:04,918 ‫העולם הזה חווה מספיק נטישות.‬ 79 00:04:05,459 --> 00:04:07,126 ‫אז קדימה, נעזוב. איתה.‬ 80 00:04:21,168 --> 00:04:22,001 ‫ריק?‬ ‫-כן.‬ 81 00:04:23,084 --> 00:04:24,126 ‫איך היד שלך?‬ 82 00:04:24,209 --> 00:04:25,834 ‫בסדר. איפה אינס?‬ 83 00:04:27,293 --> 00:04:29,418 ‫היא עזבה?‬ ‫-הרמנס לקח אותה.‬ 84 00:04:30,959 --> 00:04:34,834 ‫אני לא יודע, אבל החיילים אמרו לי‬ ‫שאוכל להביא לכם אוכל.‬ 85 00:04:34,918 --> 00:04:35,751 ‫אז…‬ 86 00:04:38,668 --> 00:04:39,751 ‫לסילבי יש תוכנית,‬ 87 00:04:39,834 --> 00:04:43,709 ‫לוודא שהם לא יפגעו בנו‬ ‫בגלל הרצח של טרנציו.‬ 88 00:04:43,793 --> 00:04:45,334 ‫היא לא רצחה אף אחד.‬ 89 00:04:45,834 --> 00:04:48,501 ‫לא לטענת החיילים.‬ ‫-גם לא לטענתך.‬ 90 00:04:49,126 --> 00:04:51,043 ‫אני מקווה שהתוכנית היא לקחת אותם‬ 91 00:04:51,126 --> 00:04:52,668 ‫ולתקוע להם כדור בראש.‬ 92 00:04:52,751 --> 00:04:53,834 ‫די!‬ 93 00:04:54,668 --> 00:04:57,751 ‫התוכנית תתחיל ברגע שהם ילכו לישון.‬ 94 00:04:57,834 --> 00:04:59,459 ‫ברגע שיירדמו,‬ 95 00:04:59,543 --> 00:05:02,418 ‫אפתח את הדלת של סילבי והיא תבוא לקחת אתכם.‬ 96 00:05:02,501 --> 00:05:03,584 ‫ואז?‬ 97 00:05:03,668 --> 00:05:07,209 ‫ואז, עד שהקבוצה של הזרעים תחזור,‬ ‫היא תאיים עליהם בנשק.‬ 98 00:05:07,793 --> 00:05:08,876 ‫בנשק?‬ 99 00:05:08,959 --> 00:05:10,209 ‫היא לא תפגע בהם.‬ 100 00:05:10,293 --> 00:05:11,959 ‫לא, אסור לה לפגוע בהם.‬ 101 00:05:12,043 --> 00:05:15,293 ‫אל תיתן לכעס‬ ‫לפגוע בכושר השיפוט שלך. זה מטורף.‬ 102 00:05:15,376 --> 00:05:18,876 ‫כן, זה עלול להיגמר ברע.‬ ‫-אפילו ריק חושב שזה טיפשי!‬ 103 00:05:18,959 --> 00:05:21,334 ‫אם זה ישתבש, לא תהיה דרך חזרה.‬ 104 00:05:21,959 --> 00:05:23,293 ‫הורסט, בבקשה.‬ ‫-לא.‬ 105 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 ‫סילבי צודקת. עלינו להגן על עצמנו.‬ 106 00:05:26,209 --> 00:05:27,168 ‫נהיה מוכנים.‬ 107 00:05:29,334 --> 00:05:31,918 ‫הם מרשים לך להסתובב ולתת לנו אוכל‬ 108 00:05:32,001 --> 00:05:33,793 ‫כשמפתחות הכלא בכיס שלך?‬ 109 00:05:34,459 --> 00:05:35,709 ‫הם סומכים עליי, לורה.‬ 110 00:05:36,376 --> 00:05:39,709 ‫אם הם סומכים עליך כל כך,‬ ‫תשאל את הרמנס מה עשה עם אינס.‬ 111 00:05:40,918 --> 00:05:41,793 ‫בסדר.‬ 112 00:05:55,334 --> 00:05:56,334 ‫יש שם מישהו?‬ 113 00:06:04,084 --> 00:06:05,293 ‫תכניסו אותי.‬ 114 00:06:07,209 --> 00:06:08,543 ‫תפתחו את הדלת, בבקשה!‬ 115 00:06:11,751 --> 00:06:13,001 ‫תפתחו את הדלת!‬ 116 00:06:14,793 --> 00:06:15,626 ‫תכניסו אותי!‬ 117 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 ‫תפתחו!‬ 118 00:06:18,001 --> 00:06:19,834 ‫תפתחו את הדלת, בבקשה!‬ 119 00:06:48,918 --> 00:06:49,793 ‫אוי…‬ 120 00:06:54,709 --> 00:06:57,126 ‫מה הקטע עם המסכות?‬ ‫-ג'יה, צדקת.‬ 121 00:06:57,209 --> 00:06:59,209 ‫לא רצינו להפחיד אותך.‬ 122 00:06:59,293 --> 00:07:01,209 ‫יש שם למעלה גז רעיל.‬ 123 00:07:02,668 --> 00:07:07,043 ‫המסכות האלה עוזרות, אבל אל תנשמי עמוק מדי.‬ 124 00:07:07,126 --> 00:07:10,126 ‫אנחנו עוזבים עכשיו. את צריכה לבוא איתנו.‬ 125 00:07:10,209 --> 00:07:12,126 ‫לא אעזוב עד שאסיים את העבודה.‬ 126 00:07:12,209 --> 00:07:14,084 ‫ואז אחזור הביתה אל הבת שלי.‬ 127 00:07:14,168 --> 00:07:15,709 ‫אז להתראות.‬ ‫-לא.‬ 128 00:07:17,043 --> 00:07:21,043 ‫אנחנו יכולים לעזור לך לחזור אל בתך,‬ ‫אבל את חייבת לעזוב איתנו עכשיו.‬ 129 00:07:21,126 --> 00:07:23,168 ‫עם כל הגז הרעיל בחוץ,‬ 130 00:07:23,251 --> 00:07:25,501 ‫אני לא יודעת מתי יגיע המטוס הבא.‬ 131 00:07:26,043 --> 00:07:26,876 ‫ג'יה…‬ 132 00:07:30,334 --> 00:07:31,209 ‫בבקשה.‬ 133 00:07:46,376 --> 00:07:47,376 ‫ידעתי.‬ 134 00:07:52,543 --> 00:07:53,668 ‫מה עכשיו, הקברניט?‬ 135 00:07:53,751 --> 00:07:56,959 ‫יעקב, איאז וג'יה יעקרו את מושבי המטוס.‬ 136 00:07:57,043 --> 00:07:58,376 ‫עותמאן, דלק.‬ 137 00:07:58,459 --> 00:08:00,084 ‫את ואני נאסוף את הזרעים.‬ 138 00:08:00,168 --> 00:08:02,084 ‫בסדר.‬ ‫-מתי נצא לדרך?‬ 139 00:08:02,168 --> 00:08:04,209 ‫נמריא בעוד 45 דקות.‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:08:04,293 --> 00:08:08,168 ‫וחבר'ה, במסלול הנחיתה,‬ ‫תחפשו מטוסים מעלינו.‬ 141 00:08:08,251 --> 00:08:11,334 ‫אז למה אמרת‬ ‫שהרוסים לא יכולים לנחות בזכות החניה שלך?‬ 142 00:08:11,418 --> 00:08:15,084 ‫הם לא יכולים, אבל הם יתעצבנו.‬ ‫שלא יפציצו במהלך עקירת המושבים.‬ 143 00:08:15,168 --> 00:08:16,834 ‫מה נעשה אם זה יקרה?‬ 144 00:08:16,918 --> 00:08:18,543 ‫נברח.‬ ‫-נתפלל.‬ 145 00:08:22,126 --> 00:08:23,793 ‫ג'יה, בואי.‬ 146 00:08:30,876 --> 00:08:32,043 ‫מה עם העמיתים שלי?‬ 147 00:08:32,125 --> 00:08:34,250 ‫קברנו אותם, שעה שעטינו מסכות, כמובן.‬ 148 00:08:35,959 --> 00:08:38,750 ‫אני חושב שהיא ושרה,‬ 149 00:08:39,250 --> 00:08:42,250 ‫החיילת הצ'כית, נסעו העירה או משהו.‬ 150 00:08:42,334 --> 00:08:43,584 ‫לא יכול להיות.‬ 151 00:08:43,668 --> 00:08:47,126 ‫כשחיפשתי אותך, ראיתי את שרה בחדר הבקרה.‬ 152 00:08:49,168 --> 00:08:52,209 ‫יש סיבה לכך שאני אחראי על אינס עכשיו?‬ 153 00:08:52,709 --> 00:08:54,584 ‫לא, אבל…‬ 154 00:08:55,209 --> 00:08:57,043 ‫הנוסעים האחרים מודאגים‬ 155 00:08:57,126 --> 00:08:59,293 ‫כי היא נעלמה כלא הייתה.‬ 156 00:09:01,959 --> 00:09:03,084 ‫מי מהם מודאג?‬ 157 00:09:04,168 --> 00:09:06,209 ‫טוב, הם פשוט… מודאגים.‬ 158 00:09:08,459 --> 00:09:09,293 ‫טוב…‬ 159 00:09:10,334 --> 00:09:13,876 ‫די בכך שנאמר‬ ‫שאינס כבר לא צריכה להדאיג אותם.‬ 160 00:09:25,501 --> 00:09:27,251 ‫ארבע או חמש שעות עד הזריחה.‬ 161 00:09:29,418 --> 00:09:30,959 ‫מה תעשי?‬ 162 00:09:31,543 --> 00:09:34,168 ‫את רק צריכה למצוא משהו שיפתח את הדלת.‬ 163 00:09:34,251 --> 00:09:37,793 ‫ואז אם הכול יסתדר, תוכלי לחזור לבונקר…‬ 164 00:09:39,376 --> 00:09:41,126 ‫עם הבחור שניסה להרוג אותך.‬ 165 00:09:50,334 --> 00:09:51,168 ‫הנה אתה.‬ 166 00:09:53,793 --> 00:09:55,584 ‫סליחה על ההפרעה,‬ 167 00:09:56,209 --> 00:10:01,418 ‫אבל אני מרגיש שזו חובתי ליידע אותך,‬ ‫בתור האחראי כאן למטה,‬ 168 00:10:02,876 --> 00:10:05,084 ‫שאנחנו בדרך למשבר.‬ 169 00:10:09,126 --> 00:10:09,959 ‫משבר?‬ 170 00:10:10,459 --> 00:10:11,626 ‫אנשים נעדרים.‬ 171 00:10:11,709 --> 00:10:12,793 ‫אנשים זוממים.‬ 172 00:10:13,709 --> 00:10:15,751 ‫הם מדברים על עונש מוות.‬ 173 00:10:17,418 --> 00:10:19,376 ‫מדברים על לירות לאנשים בפרצוף.‬ 174 00:10:19,459 --> 00:10:21,459 ‫ריק, תאט.‬ 175 00:10:22,043 --> 00:10:22,918 ‫תאט.‬ 176 00:10:23,001 --> 00:10:24,709 ‫אני לא רוצה התקוממות.‬ 177 00:10:25,459 --> 00:10:28,168 ‫אני רק רוצה שלווה והרמוניה‬ 178 00:10:28,251 --> 00:10:29,376 ‫בין כולם.‬ 179 00:10:29,459 --> 00:10:30,668 ‫בסדר, ריק. גם אני.‬ 180 00:10:32,709 --> 00:10:34,793 ‫אז תגיד לי, למי יש בעיה?‬ 181 00:10:38,334 --> 00:10:39,293 ‫יש לך דקה?‬ 182 00:10:44,751 --> 00:10:47,293 ‫אני רוצה לוודא‬ ‫שעושים את זה מהסיבות הנכונות.‬ 183 00:10:48,084 --> 00:10:50,709 ‫כלומר?‬ ‫-במשאית היית להוט לחזור‬ 184 00:10:50,793 --> 00:10:53,584 ‫ולגרום לחיילים לשלם.‬ ‫שאלתי היא, עד כמה אתה להוט?‬ 185 00:10:54,918 --> 00:10:57,084 ‫אתה רומז שהמצאתי את זה,‬ 186 00:10:57,168 --> 00:11:00,376 ‫שאין מצב חירום?‬ ‫-אני לא רומז כלום, אני שואל.‬ 187 00:11:01,001 --> 00:11:03,459 ‫עליי לדעת שעושים את זה מהסיבות הנכונות.‬ 188 00:11:03,543 --> 00:11:06,668 ‫נשרוד רק אם ניקח את כל הזרעים עכשיו.‬ 189 00:11:07,668 --> 00:11:09,043 ‫זה מגוחך.‬ 190 00:11:10,251 --> 00:11:11,834 ‫ואולם, אתה לא מכחיש את זה.‬ 191 00:11:15,876 --> 00:11:18,043 ‫אתה רוצה שאגיד לך שאני לא שקרן?‬ 192 00:11:18,126 --> 00:11:20,001 ‫אני לא שקרן.‬ 193 00:11:20,084 --> 00:11:20,959 ‫תתרחק, אחי.‬ 194 00:11:21,043 --> 00:11:23,084 ‫אתה באמת חושב שהייתי עושה את זה?‬ 195 00:11:23,168 --> 00:11:24,959 ‫איאז, עברת ימים קשים.‬ 196 00:11:25,043 --> 00:11:27,459 ‫אף אחד לא יאשים אותך אם הרגשות שלך…‬ 197 00:11:27,543 --> 00:11:28,876 ‫חבר'ה, המושבים! זזים!‬ 198 00:11:28,959 --> 00:11:30,418 ‫אני רגשן?‬ 199 00:11:30,501 --> 00:11:33,751 ‫כן, וזה דבר מובן. זה נורמלי.‬ 200 00:11:33,834 --> 00:11:35,418 ‫זה "רגשן".‬ 201 00:11:35,501 --> 00:11:36,543 ‫מה קרה?‬ 202 00:11:38,668 --> 00:11:41,334 ‫זה מיותר, אחי.‬‫ ‬‫זו הייתה רק שאלה.‬ 203 00:11:41,418 --> 00:11:42,876 ‫אתה לא חובש מסכה!‬ 204 00:11:46,376 --> 00:11:47,668 ‫שקרנים!‬ ‫-רגע.‬ 205 00:11:47,751 --> 00:11:49,959 ‫שיקרתם כדי שאבוא איתכם!‬ 206 00:11:50,043 --> 00:11:52,459 ‫לא רצינו לשקר לך. פשוט…‬ 207 00:11:52,543 --> 00:11:55,626 ‫אני לא הולכת לשום מקום!‬ 208 00:11:55,709 --> 00:11:57,334 ‫רואה? היא רוצה להישאר.‬ 209 00:11:57,418 --> 00:12:00,584 ‫מתאו ותאה לא מרשים לה.‬ ‫חייבים להעלות אותה למטוס בבטחה.‬ 210 00:12:00,668 --> 00:12:02,584 ‫קדימה. נשים אותה בתא הטייס.‬ 211 00:12:05,293 --> 00:12:07,959 ‫אדוני השגריר, הבטחת…‬ ‫-סמל! יש לך דקה?‬ 212 00:12:09,418 --> 00:12:12,043 ‫אני מצטער, ריק,‬ ‫אבל לא נוכל לפתור את זה לבד.‬ 213 00:12:14,168 --> 00:12:16,251 ‫אתה תספר לו, או אני?‬ 214 00:12:16,334 --> 00:12:17,793 ‫בטחתי בך.‬ ‫-מה קורה?‬ 215 00:12:17,876 --> 00:12:18,751 ‫ריק…‬ 216 00:12:19,626 --> 00:12:22,251 ‫אומר שסילבי מתכננת מתקפה.‬ 217 00:12:22,751 --> 00:12:23,959 ‫לא אמרתי "מתקפה"!‬ 218 00:12:24,043 --> 00:12:25,293 ‫מתי?‬ ‫-הלילה.‬ 219 00:12:26,376 --> 00:12:29,751 ‫סילבי לא מתכוונת לפגוע באף אחד.‬ 220 00:12:30,334 --> 00:12:32,043 ‫היא רק רוצה לוודא‬ 221 00:12:32,126 --> 00:12:34,626 ‫שלא יפגעו בנוסעים האחרים.‬ 222 00:12:34,709 --> 00:12:38,918 ‫ואני הבטחתי לה שזה לא יקרה,‬ ‫אבל היא חרדה מאוד.‬ 223 00:12:39,001 --> 00:12:40,793 ‫ריק… זה בסדר.‬ 224 00:12:42,876 --> 00:12:43,709 ‫אטפל בזה.‬ 225 00:12:43,793 --> 00:12:44,793 ‫לילה טוב.‬ 226 00:12:45,293 --> 00:12:48,459 ‫איך?‬ ‫-ריק ואני נמצא פתרון.‬ 227 00:12:50,001 --> 00:12:52,501 ‫לך לישון. לא ישנו כל הלילה.‬ 228 00:12:53,459 --> 00:12:58,043 ‫לנו ולסילבי מטרה זהה:‬ ‫לדאוג לביטחון ולהישרדות של כולם.‬ 229 00:12:59,043 --> 00:12:59,876 ‫נכון?‬ 230 00:13:01,418 --> 00:13:03,084 ‫שוב תודה, אדוני השגריר.‬ 231 00:13:03,168 --> 00:13:04,293 ‫לילה טוב.‬ 232 00:13:06,501 --> 00:13:07,334 ‫לילה טוב.‬ 233 00:13:09,418 --> 00:13:10,418 ‫עכשיו…‬ 234 00:13:11,584 --> 00:13:15,209 ‫צריך להחליט מה נעשה יחד.‬ 235 00:13:28,459 --> 00:13:29,293 ‫לעזאזל!‬ 236 00:13:30,001 --> 00:13:31,043 ‫יש כאן מישהו?‬ 237 00:13:46,834 --> 00:13:49,334 ‫היי, אתם שומעים אותי?‬ 238 00:14:05,251 --> 00:14:06,209 ‫אני נכנסת.‬ 239 00:14:33,709 --> 00:14:34,709 ‫יש שם מישהו?‬ 240 00:14:37,959 --> 00:14:38,793 ‫מי שם?‬ 241 00:16:11,501 --> 00:16:14,001 ‫אחרי שנסיים, אנחנו נחזור ונמלא אותה שוב.‬ 242 00:16:14,501 --> 00:16:16,793 ‫אנחנו?‬ ‫-כן, זה יהיה מהיר יותר עם שניים.‬ 243 00:16:18,001 --> 00:16:21,959 ‫מה אם אינס תדבר בקשר?‬ ‫-האחרים בפנים ישמעו אותה.‬ 244 00:16:32,543 --> 00:16:35,418 ‫איאז, אתה יכול לעזור לי?‬ ‫לא אוכל לעקור אותם לבד.‬ 245 00:16:35,501 --> 00:16:36,709 ‫רק שנייה.‬ 246 00:16:36,793 --> 00:16:37,709 ‫בסדר.‬ 247 00:16:38,334 --> 00:16:39,709 ‫זה לא חזק מדי, נכון?‬ 248 00:16:39,793 --> 00:16:43,376 ‫אעביר אותך אלינו לאחור‬ ‫ברגע שהמושבים יוסרו.‬ 249 00:16:43,459 --> 00:16:45,918 ‫למה?‬ ‫-יהיה לך נוח יותר.‬ 250 00:16:46,001 --> 00:16:48,876 ‫לא. מה שאמרת על השמש, זו האמת?‬ 251 00:16:51,584 --> 00:16:53,209 ‫למה אתם עושים את כל זה?‬ 252 00:16:53,709 --> 00:16:55,751 ‫הזרעים, להחזיר אותי, מה הטעם?‬ 253 00:16:59,584 --> 00:17:02,793 ‫"כל המציל נפש אחת כאילו הציל עולם ומלואו."‬ 254 00:17:02,876 --> 00:17:04,583 ‫כן, זו ממש הצלה.‬ 255 00:17:07,251 --> 00:17:08,918 ‫נמצא לך תרופות.‬ 256 00:17:09,751 --> 00:17:14,001 ‫מה אכפת לך? מה אכפת לי?‬ ‫אני לא מכירה אותך. אתה לא מכיר אותי.‬ 257 00:17:15,708 --> 00:17:16,751 ‫נכון.‬ 258 00:17:16,833 --> 00:17:18,251 ‫אם אתה דובר אמת…‬ 259 00:17:19,126 --> 00:17:21,793 ‫אז כל מי שאני מכירה, כל מי שאני אוהבת, מת.‬ 260 00:17:23,626 --> 00:17:24,458 ‫אני מצטער.‬ 261 00:17:25,876 --> 00:17:27,626 ‫אז שחרר אותי.‬ 262 00:17:28,959 --> 00:17:31,709 ‫אני מתחננת בפניך, איאז, שחרר אותי.‬ 263 00:17:31,793 --> 00:17:34,126 ‫אני ארוץ עד שהשמש תחסל אותי.‬ 264 00:17:34,626 --> 00:17:35,668 ‫אני לא יכול.‬ 265 00:17:37,334 --> 00:17:38,959 ‫אבל אתה יכול לקשור אותי?‬ 266 00:17:40,501 --> 00:17:42,376 ‫למה אתה אלים כל כך?‬ 267 00:17:42,459 --> 00:17:44,043 ‫אלים?‬ ‫-למה?‬ 268 00:17:44,626 --> 00:17:49,043 ‫כמו כשהחזקת אקדח נורים‬ ‫כמה מילימטרים מהפנים שלי?‬ 269 00:17:51,293 --> 00:17:52,251 ‫פחדתי.‬ 270 00:17:56,251 --> 00:17:57,293 ‫ג'יה?‬ ‫-כן?‬ 271 00:17:57,376 --> 00:18:00,126 ‫זה בסדר. אני לא מאשים אותך.‬ 272 00:18:01,043 --> 00:18:02,668 ‫כן, פחדת.‬ ‫-כן.‬ 273 00:18:04,626 --> 00:18:06,293 ‫היית צריכה לשרוד.‬ 274 00:18:07,084 --> 00:18:08,793 ‫גם אם לא ידעת למה.‬ 275 00:18:14,543 --> 00:18:16,293 ‫זו הייתה הצלה.‬ 276 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מחכה לסילבי. תלבשי מעיל.‬ 277 00:18:23,334 --> 00:18:24,876 ‫סליחה?‬ ‫-תלבשי מעיל!‬ 278 00:18:24,959 --> 00:18:27,043 ‫אני נשארת פה.‬ ‫-אל תהיי טיפשה.‬ 279 00:18:27,543 --> 00:18:29,876 ‫השחצנות שלך נהגה להקסים אותי.‬ 280 00:18:29,959 --> 00:18:31,084 ‫הקסם פג.‬ 281 00:18:31,168 --> 00:18:33,626 ‫סליחה שאכזבתי אותך כשניסיתי להציל אותך.‬ 282 00:18:33,709 --> 00:18:36,459 ‫הדבר היחיד שאתה מנסה להציל‬ ‫זה האגו הפגוע שלך.‬ 283 00:18:39,876 --> 00:18:41,084 ‫היא תגיע בקרוב.‬ 284 00:19:17,918 --> 00:19:19,709 ‫אם לא נחזור מנורווגיה,‬ 285 00:19:19,793 --> 00:19:20,834 ‫תקראי את זה.‬ 286 00:19:20,918 --> 00:19:22,834 ‫זה אומר את זה טוב יותר ממני.‬ 287 00:20:04,668 --> 00:20:06,126 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 288 00:20:48,584 --> 00:20:51,668 ‫אדוני השגריר… יש משהו שאתה צריך לראות.‬ 289 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 ‫קדימה.‬ 290 00:20:53,918 --> 00:20:54,751 ‫היא פה.‬ 291 00:20:59,543 --> 00:21:01,376 ‫הגעת!‬ ‫-ריק אמר לך למה אני כאן?‬ 292 00:21:01,459 --> 00:21:02,751 ‫כן.‬ ‫-אני לא הולכת.‬ 293 00:21:02,834 --> 00:21:04,834 ‫את כן!‬ ‫-אף אחד לא אומר לי מה לעשות.‬ 294 00:21:04,918 --> 00:21:08,043 ‫אם לא תלכי, גם אני לא אלך.‬ ‫כל זה יהיה לחינם.‬ 295 00:21:08,126 --> 00:21:09,043 ‫הוא צודק.‬ 296 00:21:11,793 --> 00:21:12,876 ‫למענך. לא למענו.‬ 297 00:21:15,959 --> 00:21:18,293 ‫איפה ריק?‬ ‫-הוא בטח חזר לחדרי המגורים.‬ 298 00:21:18,376 --> 00:21:21,293 ‫הוא משחק אותה טיפש. סוכן כפול. הוא בוגד.‬ 299 00:21:21,376 --> 00:21:22,834 ‫הוא לקח סיכון אמיתי.‬ 300 00:21:22,918 --> 00:21:25,793 ‫כן? לכן הוא עם החיילים, מעמיד פני ישן?‬ 301 00:21:25,876 --> 00:21:27,293 ‫קדימה, הולכים.‬ 302 00:21:33,459 --> 00:21:36,126 ‫את לא הוזה. זה מסוק.‬ 303 00:21:37,459 --> 00:21:38,876 ‫זה מסוק אמיתי.‬ 304 00:21:51,584 --> 00:21:53,293 ‫זה בסדר. כולם ישנים.‬ 305 00:21:57,501 --> 00:21:58,918 ‫שמעתם את זה?‬ 306 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‫בואי.‬ 307 00:22:18,376 --> 00:22:19,626 ‫אתם אמיתיים?‬ 308 00:22:19,709 --> 00:22:20,543 ‫מי את?‬ 309 00:22:20,626 --> 00:22:22,834 ‫שמרי מרחק! מי זאת, לעזאזל?‬ 310 00:22:23,626 --> 00:22:25,084 ‫נראה לי שהיא משוגעת.‬ 311 00:22:26,918 --> 00:22:27,834 ‫לירות בה?‬ 312 00:22:30,709 --> 00:22:31,793 ‫עדיין אין צורך.‬ 313 00:22:31,876 --> 00:22:32,709 ‫את מנאט"ו?‬ 314 00:22:33,793 --> 00:22:38,043 ‫לא, הייתי במטוס. אנחנו בבונקר.‬ 315 00:22:38,126 --> 00:22:39,501 ‫זה סיפור ארוך.‬ 316 00:22:40,418 --> 00:22:42,043 ‫למה פוצצתם את המטוסים שלנו?‬ 317 00:22:43,293 --> 00:22:45,209 ‫המטוסים שלכם?‬ ‫-ומכשירי הקשר שלנו.‬ 318 00:22:48,918 --> 00:22:52,501 ‫הם פוצצו את המטוסים כי… הם מרושעים.‬ 319 00:22:54,959 --> 00:22:58,043 ‫והם נעלו אותי בחוץ כי התנגדתי להם.‬ 320 00:23:05,668 --> 00:23:06,584 ‫הם גירשו אותך?‬ 321 00:23:08,418 --> 00:23:10,001 ‫כן. כדי שאמות.‬ 322 00:23:14,459 --> 00:23:17,084 ‫אבל אוכל לקחת אתכם לבונקר‬ ‫אם תעזרו לי להיכנס.‬ 323 00:23:17,918 --> 00:23:18,751 ‫כן?‬ 324 00:23:21,126 --> 00:23:25,668 ‫לא תמצאו אותו בלעדיי. בואו איתי. בואו!‬ 325 00:23:26,584 --> 00:23:28,501 ‫ניסע איתה. קדימה!‬ 326 00:23:33,793 --> 00:23:35,793 ‫זה רק למטרת הגנה?‬ ‫-כן.‬ 327 00:23:38,168 --> 00:23:39,293 ‫מה הקטע?‬ 328 00:23:39,376 --> 00:23:41,418 ‫לא לזוז, עכשיו!‬ ‫-עצרו!‬ 329 00:23:44,793 --> 00:23:46,543 ‫קדימה, ידיים למעלה!‬ 330 00:23:51,501 --> 00:23:53,459 ‫אדוני השגריר, אני שמחה שאתה כאן.‬ 331 00:23:53,543 --> 00:23:55,793 ‫רציתי…‬ ‫-תפסיקי! פשוט תפסיקי.‬ 332 00:23:57,626 --> 00:23:59,293 ‫אני לא יכול להגן עלייך עוד.‬ 333 00:24:03,418 --> 00:24:05,293 ‫פשוט לא רצינו שאנשים ייפגעו.‬ 334 00:24:05,376 --> 00:24:07,501 ‫שנהיה מוגנים עד שהאחרים יחזרו.‬ 335 00:24:07,584 --> 00:24:11,043 ‫אלימות, ואפילו האיום באלימות,‬ ‫הם אף פעם לא הפתרון!‬ 336 00:24:11,709 --> 00:24:13,376 ‫סליחה, אבל לא עבדת בנאט"ו?‬ 337 00:24:17,126 --> 00:24:18,209 ‫מה?‬ 338 00:24:20,626 --> 00:24:23,293 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 339 00:24:27,334 --> 00:24:28,793 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 340 00:24:29,459 --> 00:24:31,001 ‫שים את הקרציות עם ריק.‬ 341 00:24:33,251 --> 00:24:34,084 ‫קדימה.‬ 342 00:24:35,668 --> 00:24:36,501 ‫קדימה!‬ 343 00:24:49,668 --> 00:24:50,626 ‫הלו?‬ 344 00:24:50,709 --> 00:24:52,001 ‫יש שם מישהו?‬ 345 00:24:53,043 --> 00:24:55,168 ‫מרקוס? איאז?‬ 346 00:24:55,251 --> 00:24:56,459 ‫יש שם מישהו?‬ 347 00:24:59,043 --> 00:24:59,876 ‫זה תקוע.‬ 348 00:25:00,959 --> 00:25:01,834 ‫זוז הצידה.‬ 349 00:25:03,001 --> 00:25:05,001 ‫אני אנסה לשחרר את זה.‬ 350 00:25:06,209 --> 00:25:08,251 ‫מה היה החרא הזה עם עותמאן קודם?‬ 351 00:25:09,168 --> 00:25:10,459 ‫כלום. אי הבנה.‬ 352 00:25:11,251 --> 00:25:14,001 ‫הלו? יש שם מישהו?‬ 353 00:25:14,501 --> 00:25:15,918 ‫שמעת את זה?‬ ‫-הלו?‬ 354 00:25:16,001 --> 00:25:16,834 ‫אינס!‬ 355 00:25:16,918 --> 00:25:17,751 ‫מרקוס?‬ 356 00:25:18,793 --> 00:25:19,834 ‫הלו?‬ 357 00:25:22,793 --> 00:25:24,793 ‫הלו? יש שם מישהו?‬ ‫-אינס?‬ 358 00:25:25,751 --> 00:25:27,793 ‫מרקוס? איאז? יש שם מישהו?‬ ‫-אינס?‬ 359 00:25:28,293 --> 00:25:29,876 ‫אינס!‬ ‫-הלו?‬ 360 00:25:31,209 --> 00:25:32,626 ‫איאז?‬ ‫-אינס?‬ 361 00:25:33,209 --> 00:25:34,626 ‫אינס?‬ ‫-איאז?‬ 362 00:25:35,251 --> 00:25:38,334 ‫אינס, את בסדר?‬ ‫-כן. טוב, לא…‬ 363 00:25:39,751 --> 00:25:42,001 ‫חזרתי פנימה הודות לכמה חיילים רוסים.‬ 364 00:25:42,084 --> 00:25:44,043 ‫חיילים רוסים?‬ ‫-אני אסביר.‬ 365 00:25:44,126 --> 00:25:46,459 ‫אבל הם חושבים שפוצצנו את מטוסיהם.‬ 366 00:25:46,543 --> 00:25:47,376 ‫מה?‬ 367 00:25:47,459 --> 00:25:51,376 ‫מה קורה עם חיילי נאט"ו?‬ ‫-הם חושבים שסילבי הרגה את טרנציו.‬ 368 00:25:52,459 --> 00:25:54,584 ‫למה הם חושבים ככה?‬ ‫-כי זה נכון.‬ 369 00:25:55,084 --> 00:25:58,084 ‫הם עצרו את כולנו. אני לא יודעת מה הם יעשו.‬ 370 00:25:58,709 --> 00:26:01,001 ‫תחזיקו מעמד, אינס. נחזור הלילה.‬ 371 00:26:04,334 --> 00:26:05,584 ‫מרקוס עדיין שם?‬ 372 00:26:07,168 --> 00:26:08,251 ‫נראה לי שהוא בחוץ.‬ 373 00:26:10,043 --> 00:26:11,334 ‫למה? מה העניין?‬ 374 00:26:11,876 --> 00:26:12,709 ‫עותמאן?‬ 375 00:26:13,251 --> 00:26:15,834 ‫חשבתי, מעולם לא שאלתי אותך…‬ 376 00:26:16,334 --> 00:26:18,418 ‫איך זה שהאנגלית שלך טובה כל כך?‬ 377 00:26:19,334 --> 00:26:21,459 ‫המערות מאחוריי נוצרו מאבן גיר טבעית.‬ 378 00:26:21,543 --> 00:26:24,751 ‫עם זאת, הברברים מקומיים‬ ‫הרחיבו אותן במשך מאות שנים.‬ 379 00:26:25,376 --> 00:26:28,918 ‫מאמינים כי כאן הרקולס ישן‬ ‫במהלך מסעו הגדול.‬ 380 00:26:29,418 --> 00:26:30,376 ‫מדריך טיולים?‬ 381 00:26:30,459 --> 00:26:35,376 ‫ולקום. ביינוונו. ביינוונידוס.‬ ‫דוברו פוז'לובט. וילקומן.‬ 382 00:26:36,001 --> 00:26:38,459 ‫גם גרמנית?‬ ‫-רק הדברים החשובים.‬ 383 00:26:38,543 --> 00:26:41,293 ‫"הוא החבר שלך או אחיך?"‬ 384 00:26:43,209 --> 00:26:44,043 ‫עותמאן?‬ 385 00:26:45,126 --> 00:26:46,793 ‫כן?‬ ‫-סיימתם?‬ 386 00:26:46,876 --> 00:26:49,168 ‫עדיין צריך לשנע דלק עוד פעם אחת.‬ 387 00:26:49,751 --> 00:26:51,834 ‫מהר. צריך לזוז. נמריא בעוד רבע שעה.‬ 388 00:26:51,918 --> 00:26:52,751 ‫קיבלתי.‬ 389 00:26:52,834 --> 00:26:54,251 ‫רבע שעה, קדימה.‬ 390 00:26:57,501 --> 00:26:59,084 ‫נצא בקרוב, אינס.‬ 391 00:26:59,168 --> 00:27:00,126 ‫תחזיקו מעמד.‬ 392 00:27:00,209 --> 00:27:01,293 ‫נשתדל.‬ 393 00:27:21,793 --> 00:27:24,334 ‫אני מצטער. צדקת.‬ ‫-אני לא רוצה לריב.‬ 394 00:27:24,418 --> 00:27:25,251 ‫תפסיקו לדבר!‬ 395 00:27:49,251 --> 00:27:50,959 ‫מימיי לא אחזתי בנשק.‬ 396 00:27:51,043 --> 00:27:51,918 ‫טוב…‬ 397 00:27:53,334 --> 00:27:54,293 ‫עכשיו אתה אוחז.‬ 398 00:27:54,376 --> 00:27:56,168 ‫כשהאחרים יחזרו,‬ 399 00:27:56,251 --> 00:27:58,793 ‫הם לא יהססו להאשים אותנו‬ ‫באופן שבו זה נגמר.‬ 400 00:28:00,959 --> 00:28:01,793 ‫איך זה ייגמר?‬ 401 00:28:04,293 --> 00:28:06,793 ‫איך? במשפט לסילבי?‬ 402 00:28:06,876 --> 00:28:08,334 ‫נמצה איתה את הדין.‬ 403 00:28:08,418 --> 00:28:10,126 ‫זה ייעשה הלילה.‬ ‫-אתה תעשה זאת.‬ 404 00:28:14,709 --> 00:28:15,543 ‫אני?‬ 405 00:28:16,043 --> 00:28:20,209 ‫אם אתה,‬ ‫השגריר המוערך והרציונלי שלנו יעשה את זה,‬ 406 00:28:21,293 --> 00:28:23,501 ‫לקבוצה מנורווגיה לא תהיה ברירה.‬ 407 00:28:24,793 --> 00:28:26,751 ‫"כי כל האוחזים בחרב, בחרב יאבדו."‬ 408 00:28:37,001 --> 00:28:38,168 ‫מה הקטע?‬ 409 00:28:38,959 --> 00:28:39,959 ‫תישארו כאן!‬ 410 00:28:40,043 --> 00:28:40,876 ‫מה נעשה?‬ 411 00:28:40,959 --> 00:28:41,918 ‫נילחם!‬ ‫-נתחבא!‬ 412 00:29:03,001 --> 00:29:06,293 ‫אני אתחיל לפרוק.‬ ‫-שימו אותם על המסלול בינתיים.‬ 413 00:29:06,793 --> 00:29:09,334 ‫נצטרך להזיז את כל המושבים‬ ‫לפני ההמראה, נכון?‬ 414 00:29:09,418 --> 00:29:12,293 ‫לכן אתה כאן.‬ ‫-אמרת לאינס שאנחנו חוזרים?‬ 415 00:29:13,376 --> 00:29:14,209 ‫כן.‬ 416 00:29:15,376 --> 00:29:17,168 ‫עותמאן אמר שהם יחזרו בקרוב.‬ 417 00:29:18,793 --> 00:29:20,834 ‫ג'יה נרגעה?‬ ‫-אני מניח שכן.‬ 418 00:29:20,918 --> 00:29:22,168 ‫ברגע שקשרנו אותה.‬ 419 00:29:22,918 --> 00:29:24,793 ‫אז למה היא בתא הטייס?‬ 420 00:29:25,959 --> 00:29:27,334 ‫לעזאזל!‬ 421 00:29:28,043 --> 00:29:29,459 ‫לעזאזל!‬ ‫-מה קרה?‬ 422 00:29:33,209 --> 00:29:35,043 ‫נעול.‬ ‫-ג'יה, תפתחי את הדלת?‬ 423 00:29:35,126 --> 00:29:36,043 ‫לא!‬ 424 00:29:36,709 --> 00:29:38,418 ‫אתה תפחיד אותה.‬ ‫-יופי!‬ 425 00:29:38,501 --> 00:29:40,001 ‫תפתחי את הדלת המזוינת!‬ 426 00:29:42,334 --> 00:29:43,418 ‫תפתחי את הדלת!‬ 427 00:29:46,709 --> 00:29:48,084 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 428 00:29:48,168 --> 00:29:49,334 ‫פנו דרך!‬ 429 00:29:50,209 --> 00:29:51,834 ‫אני לא הולכת לשום מקום!‬ 430 00:30:04,876 --> 00:30:07,001 ‫איאז! חכה.‬ 431 00:30:12,251 --> 00:30:13,376 ‫היא הורסת את המטוס!‬ 432 00:30:13,959 --> 00:30:14,793 ‫מה נעשה?‬ 433 00:30:16,959 --> 00:30:18,043 ‫תמצא מטוס אחר!‬ 434 00:30:18,126 --> 00:30:21,293 ‫אין אף מטוס ברדיוס של 2,000 ק"מ‬ ‫שיכול לעבור מרחק שכזה.‬ 435 00:30:21,376 --> 00:30:23,709 ‫אבל חייבים לחזור. מה נעשה?‬ 436 00:32:22,459 --> 00:32:26,543 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬