1 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,876 --> 00:00:37,709 ‫آنسة "تيا".‬ 3 00:00:37,793 --> 00:00:38,626 ‫سيدة "أنسيون".‬ 4 00:00:38,709 --> 00:00:40,543 ‫أجدى سلّمك نفعًا.‬ 5 00:00:40,626 --> 00:00:42,043 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 6 00:00:42,126 --> 00:00:45,334 ‫احتجت إلى صينية الخبز‬ ‫لنخبز بعض الكعك مع "آنا".‬ 7 00:00:45,834 --> 00:00:47,709 ‫- إنها قادمة من "لييج".‬ ‫- جميل.‬ 8 00:00:47,793 --> 00:00:49,209 ‫أين ستذهب قطتك؟‬ 9 00:00:49,293 --> 00:00:50,376 ‫في رحلة.‬ 10 00:00:52,626 --> 00:00:53,709 ‫هل تعرفينه؟‬ 11 00:00:53,793 --> 00:00:55,959 ‫آسفة، إنه في عجلة من أمره.‬ ‫إننا في عجلة من أمرنا. سلام.‬ 12 00:00:56,043 --> 00:00:57,168 ‫ليلة هانئة.‬ 13 00:01:01,959 --> 00:01:04,168 ‫من الخطأ عدم إخبار أولئك الناس.‬ 14 00:01:04,834 --> 00:01:06,751 ‫ماذا وضعت في صندوق السيارة؟‬ 15 00:01:06,834 --> 00:01:07,668 ‫حقيبتي.‬ 16 00:01:07,751 --> 00:01:09,293 ‫وماذا أيضًا؟‬ 17 00:01:10,126 --> 00:01:11,168 ‫قطّي.‬ 18 00:01:11,251 --> 00:01:13,043 ‫وزنه 3.5 كغ فقط.‬ 19 00:01:13,126 --> 00:01:16,501 ‫- تُمنع حيوانات أليفة، ويُمنع إخبار أحد…‬ ‫- أملكه منذ 5 سنوات.‬ 20 00:01:16,584 --> 00:01:18,334 ‫- اتخذنا قرارًا يا "تيا".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 21 00:01:18,418 --> 00:01:19,584 ‫- وصوّتنا.‬ ‫- أعرف.‬ 22 00:01:19,668 --> 00:01:21,876 ‫لا يدخل الملجأ إلّا الأشخاص الضليعين‬ 23 00:01:21,959 --> 00:01:23,751 ‫- في المهمة…‬ ‫- أعلم يا "جيراردو"!‬ 24 00:01:28,209 --> 00:01:29,668 ‫يزن 3.5 كغ فقط.‬ 25 00:01:29,751 --> 00:01:32,376 ‫لا يسرّني أن أذكّرك أيتها السفيرة،‬ 26 00:01:32,459 --> 00:01:35,709 ‫لكننا سنقلع خلال 27 دقيقة إلى "بلغاريا".‬ 27 00:01:37,543 --> 00:01:39,709 ‫ولن أفوّت تلك الطائرة.‬ 28 00:01:45,543 --> 00:01:46,959 ‫سيدة "أنسيون"!‬ 29 00:01:47,043 --> 00:01:48,418 ‫طرأ تغيير على الخطة.‬ 30 00:01:52,168 --> 00:01:55,793 ‫أتساءل إن كان بإمكانك‬ ‫رعاية "بومبيدو" هذه الليلة؟‬ 31 00:01:55,876 --> 00:01:57,376 ‫- هل يمكننا ذلك؟‬ ‫- حسنًا، أعني…‬ 32 00:01:57,459 --> 00:01:59,459 ‫يمكن أن يستضيف "سنوبول" قطًا صديقًا.‬ 33 00:01:59,543 --> 00:02:03,043 ‫سبق أن تناول طعامه وهو سهل المعشر،‬ ‫كما يحب أن يُفرك بطنه.‬ 34 00:02:03,126 --> 00:02:04,626 ‫لماذا لا تتركينه في المنزل؟‬ 35 00:02:05,751 --> 00:02:08,001 ‫لا أريد تركه بمفرده الليلة.‬ 36 00:02:09,584 --> 00:02:10,876 ‫- حسنًا، إذًا…‬ ‫- شكرًا.‬ 37 00:02:12,793 --> 00:02:15,376 ‫بذلت جهدي.‬ 38 00:02:16,084 --> 00:02:19,751 ‫أخبري عشيقك أن يتحلى ببعض الاحترام.‬ ‫تستحقين من هو أفضل منه.‬ 39 00:02:19,834 --> 00:02:21,751 ‫يحب الديك الرومي،‬ ‫أطعميه إن كان لدى جدتك منه.‬ 40 00:02:21,834 --> 00:02:24,459 ‫أعلم أن زوارك قليلون، لكن رغم ذلك.‬ 41 00:02:25,709 --> 00:02:27,293 ‫لا تنسي فرك بطنه.‬ 42 00:02:27,376 --> 00:02:28,418 ‫لن أنسى.‬ 43 00:02:31,626 --> 00:02:34,126 ‫الوحدة أفضل من صحبة أناس غير ملائمين.‬ 44 00:02:35,709 --> 00:02:38,668 ‫"إنهم مجانين، عودوا!"‬ ‫ماذا قالت "إينس" أيضًا؟‬ 45 00:02:38,751 --> 00:02:41,376 ‫لا شيء. ليس قبل مغادرتي على الأقل.‬ 46 00:02:41,459 --> 00:02:44,084 ‫بقي "ماركوس" على متن الطائرة‬ ‫تحسّبًا لاتصالها مجددًا.‬ 47 00:02:44,168 --> 00:02:45,418 ‫الجنود الأوغاد.‬ 48 00:02:45,501 --> 00:02:48,043 ‫- لسنا متأكدين.‬ ‫- قد لا نتأكد.‬ 49 00:02:48,126 --> 00:02:49,376 ‫كان صوتها مرتعبًا.‬ 50 00:02:49,918 --> 00:02:52,251 ‫إن كان "ماركوس" هنا، فهل سيوافقك الرأي؟‬ 51 00:02:52,334 --> 00:02:53,418 ‫لم لا؟‬ 52 00:02:54,459 --> 00:02:57,584 ‫لست واثقًا أنني أعلم‬ ‫ما ينطوي عليه كون المرء أمين سجلات.‬ 53 00:02:57,668 --> 00:02:59,501 ‫عندما افتُتح هذا المكان منذ 12 سنة،‬ 54 00:02:59,584 --> 00:03:01,543 ‫لم يكن ثمة نظام لتسجيل التبرعات.‬ 55 00:03:01,626 --> 00:03:03,501 ‫كانوا يضعون الكتب على الرفوف.‬ 56 00:03:03,584 --> 00:03:06,751 ‫إذًا وُظفت لتنظيم كل هذا؟‬ 57 00:03:06,834 --> 00:03:07,668 ‫نعم.‬ 58 00:03:08,251 --> 00:03:11,543 ‫- بصراحة، أنت تؤخرني.‬ ‫- حقًا؟‬ 59 00:03:11,626 --> 00:03:14,793 ‫السفير "جيراردو" مسؤول عن الملجأ،‬ ‫وليس الجنود.‬ 60 00:03:14,876 --> 00:03:18,293 ‫كل ما أعرفه أن صوت "إينس" كان مرتعبًا.‬ 61 00:03:18,376 --> 00:03:19,209 ‫حقًا.‬ 62 00:03:19,834 --> 00:03:23,293 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- سمع "ماركوس" و"أياز" محادثة.‬ 63 00:03:23,376 --> 00:03:25,793 ‫- قالت "إينس" فيها إن "جنونًا أصابهم."‬ ‫- من هم؟‬ 64 00:03:25,876 --> 00:03:27,168 ‫الجنود.‬ 65 00:03:27,251 --> 00:03:29,334 ‫لا نعلم ذلك، ولكن هل تجدر بنا العودة؟‬ 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,293 ‫- وننسى أمر البذور؟‬ ‫- إن اضطُررنا إلى ذلك.‬ 67 00:03:32,376 --> 00:03:35,209 ‫أفهمك، لكنه مستقبل الجميع، مستقبل البشرية.‬ 68 00:03:35,293 --> 00:03:37,543 ‫هل يمكننا العودة الليلة؟‬ 69 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 ‫- ربما، إن غادرنا خلال ساعة.‬ ‫- لنذهب.‬ 70 00:03:40,418 --> 00:03:42,209 ‫علينا أخذ أكبر قدر ممكن من الحبوب.‬ 71 00:03:42,293 --> 00:03:43,751 ‫لا أعلم متى سنعود.‬ 72 00:03:43,834 --> 00:03:45,876 ‫- سنتولى أمر ذلك لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 73 00:03:46,376 --> 00:03:49,418 ‫ما علينا أن نتولى أمره الآن… هي.‬ 74 00:03:50,501 --> 00:03:52,584 ‫لن تغادر ما لم نجبرها على ذلك.‬ 75 00:03:53,668 --> 00:03:54,959 ‫ألا يمكننا تركها هنا؟‬ 76 00:03:56,168 --> 00:03:58,834 ‫أعني أنها بقيت على قيد الحياة‬ ‫طوال أسابيع تتغذى على الحبوب.‬ 77 00:03:59,501 --> 00:04:02,168 ‫- سنعود، صحيح؟‬ ‫- لن نترك أحدًا بعد الآن.‬ 78 00:04:02,834 --> 00:04:04,918 ‫تخلينا عن كثير من الناس مسبقًا.‬ 79 00:04:05,459 --> 00:04:07,126 ‫لنذهب، وسترافقنا هي.‬ 80 00:04:21,168 --> 00:04:22,001 ‫- "ريك"!‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:23,084 --> 00:04:24,126 ‫كيف حال وجهك؟‬ 82 00:04:24,209 --> 00:04:25,834 ‫بخير، أين "إينس"؟‬ 83 00:04:27,293 --> 00:04:29,418 ‫- هربت؟‬ ‫- أخذها "هيرمانز".‬ 84 00:04:30,959 --> 00:04:34,834 ‫لا أعلم، لكن أخبرني الجنود‬ ‫أن أجلب لكما شيئًا تأكلانه.‬ 85 00:04:34,918 --> 00:04:35,751 ‫لذلك…‬ 86 00:04:38,668 --> 00:04:39,751 ‫تخطط "سيلفيا" لشيء ما،‬ 87 00:04:39,834 --> 00:04:43,709 ‫لضمان ألّا يلاحقونا‬ ‫بسبب جريمة قتل "تيرينزيو".‬ 88 00:04:43,793 --> 00:04:45,334 ‫لم تقتل أحدًا.‬ 89 00:04:45,834 --> 00:04:48,501 ‫- لا يوافقك الجنود الرأي.‬ ‫- ولا أنت.‬ 90 00:04:49,293 --> 00:04:52,668 ‫أتمنى أن تتضمن الخطة قتلهم‬ ‫برصاصة في رأس كلّ واحد منهم.‬ 91 00:04:52,751 --> 00:04:53,834 ‫توقف!‬ 92 00:04:54,668 --> 00:04:57,751 ‫تبدأ الخطة فور خلودهم إلى النوم.‬ 93 00:04:57,834 --> 00:04:59,459 ‫فور خلودهم إلى النوم،‬ 94 00:04:59,543 --> 00:05:02,418 ‫سأفتح قفل باب "سيلفي"، وستأتي لتحرركما.‬ 95 00:05:02,501 --> 00:05:03,584 ‫وبعدها؟‬ 96 00:05:03,668 --> 00:05:07,209 ‫ثم ستردعهم بقوة السلاح‬ ‫حتى تعود مجموعة البذور.‬ 97 00:05:07,793 --> 00:05:08,876 ‫بقوة السلاح؟‬ 98 00:05:08,959 --> 00:05:10,209 ‫لن تؤذيهم.‬ 99 00:05:10,293 --> 00:05:11,959 ‫لا، عليها إيذاؤهم.‬ 100 00:05:12,043 --> 00:05:15,293 ‫لا تدع الغضب يطغى على حسّ المنطق لديك،‬ ‫هذا جنون.‬ 101 00:05:15,376 --> 00:05:18,876 ‫- أجل، يمكن أن تسوء الأمور.‬ ‫- حتى "ريك" يعتقد أنه تصرّف مخبول!‬ 102 00:05:18,959 --> 00:05:21,334 ‫ما من طريق عودة إن ساءت الأمور.‬ 103 00:05:21,959 --> 00:05:23,293 ‫- أرجوك يا "هورست".‬ ‫- لا.‬ 104 00:05:23,376 --> 00:05:25,501 ‫"سيلفي" على حق. علينا حماية أنفسنا.‬ 105 00:05:26,209 --> 00:05:27,584 ‫سنكون على أهبة الاستعداد.‬ 106 00:05:29,334 --> 00:05:31,918 ‫يسمحون لك بالتجول وجلب الطعام لنا،‬ 107 00:05:32,001 --> 00:05:33,793 ‫وتحمل مفاتيح السجن في جيبك؟‬ 108 00:05:34,459 --> 00:05:35,709 ‫يثقون بي يا "لورا".‬ 109 00:05:36,376 --> 00:05:39,709 ‫إن كانوا يثقون بك كثيرًا،‬ ‫فاسأل "هيرمانز" عما فعلوه بـ"إينس".‬ 110 00:05:40,918 --> 00:05:41,793 ‫سأسأله.‬ 111 00:05:55,334 --> 00:05:56,334 ‫هل من أحد هنا؟‬ 112 00:06:04,084 --> 00:06:05,293 ‫دعوني أدخل.‬ 113 00:06:07,209 --> 00:06:08,543 ‫افتحوا الباب رجاءً.‬ 114 00:06:11,751 --> 00:06:13,001 ‫افتحوا الباب!‬ 115 00:06:14,793 --> 00:06:15,626 ‫دعوني أدخل!‬ 116 00:06:15,709 --> 00:06:16,793 ‫افتحوا الباب!‬ 117 00:06:18,001 --> 00:06:19,834 ‫أرجوكم افتحوا الباب!‬ 118 00:06:48,918 --> 00:06:49,793 ‫يا للهول…‬ 119 00:06:54,709 --> 00:06:57,126 ‫- لماذا ترتدون الأقنعة؟‬ ‫- أنت محقة يا "جيا".‬ 120 00:06:57,209 --> 00:06:59,209 ‫لم نرد إخافتك.‬ 121 00:06:59,293 --> 00:07:01,209 ‫ثمة غاز سام في الأعلى.‬ 122 00:07:02,668 --> 00:07:07,043 ‫تجدي هذه الأقنعة نفعًا،‬ ‫لا تتنفسي بعمق فحسب.‬ 123 00:07:07,126 --> 00:07:10,126 ‫سنغادر الآن. عليك أن ترافقينا.‬ 124 00:07:10,209 --> 00:07:12,126 ‫لا، لن أغادر إلا بعد إنهاء عملي.‬ 125 00:07:12,209 --> 00:07:14,084 ‫وبعدها سأذهب إلى المنزل لرؤية ابنتي.‬ 126 00:07:14,168 --> 00:07:15,709 ‫- حسنًا، إلى اللقاء إذًا.‬ ‫- لا.‬ 127 00:07:17,043 --> 00:07:21,043 ‫يمكننا مساعدتك على العودة إلى ابنتك،‬ ‫لكن عليك مرافقتنا الآن.‬ 128 00:07:21,126 --> 00:07:23,168 ‫بوجود الغاز السام في الخارج،‬ 129 00:07:23,251 --> 00:07:25,501 ‫لا أعرف موعد مجيء الطائرة التالية.‬ 130 00:07:26,043 --> 00:07:26,876 ‫"جيا"…‬ 131 00:07:30,334 --> 00:07:31,209 ‫أرجوك.‬ 132 00:07:46,376 --> 00:07:47,376 ‫علمت ذلك.‬ 133 00:07:52,543 --> 00:07:53,668 ‫ماذا الآن يا كابتن؟‬ 134 00:07:53,751 --> 00:07:56,959 ‫سيزيل "جاكوب" و"أياز" و"جيا"‬ ‫مقاعد الطائرة.‬ 135 00:07:57,043 --> 00:07:58,376 ‫وستزوّد الوقود يا "عثمان".‬ 136 00:07:58,459 --> 00:08:00,084 ‫وأنا وأنت سنجمع البذور.‬ 137 00:08:00,168 --> 00:08:02,084 ‫- اتفقنا.‬ ‫- كم تبقّى إلى حين مغادرتنا؟‬ 138 00:08:02,168 --> 00:08:04,209 ‫- سنقلع خلال 45 دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 139 00:08:04,293 --> 00:08:08,168 ‫انتبهوا إلى الطائرات المحلقة فوقكم‬ ‫وأنتم على مدرج الحطّ يا رفاق.‬ 140 00:08:08,251 --> 00:08:11,334 ‫ألم تقل إنه ليس بإمكان الروس الهبوط‬ ‫نظرًا إلى طريقة ركنك؟‬ 141 00:08:11,418 --> 00:08:13,043 ‫لا يمكنهم الهبوط، لكن لن يعجبهم الأمر.‬ 142 00:08:13,126 --> 00:08:15,084 ‫قد يفجرونكم خلال إزالة المقاعد.‬ 143 00:08:15,168 --> 00:08:16,834 ‫ماذا نفعل إن حدث ذلك؟‬ 144 00:08:16,918 --> 00:08:18,543 ‫- اهربوا.‬ ‫- وصلّوا.‬ 145 00:08:22,126 --> 00:08:23,793 ‫هيا يا "جيا".‬ 146 00:08:30,876 --> 00:08:32,043 ‫ماذا عن زميليّ؟‬ 147 00:08:32,125 --> 00:08:34,250 ‫دفناهما، ونحن مرتدون أقنعتنا بالطبع.‬ 148 00:08:35,959 --> 00:08:38,750 ‫أعتقد أنها و"سارة"،‬ 149 00:08:39,250 --> 00:08:42,250 ‫الجندية التشيكية، ذهبتا إلى البلدة‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 150 00:08:42,334 --> 00:08:43,584 ‫ليس هذا ممكنًا.‬ 151 00:08:43,668 --> 00:08:47,126 ‫عندما كنت أنظر إليك،‬ ‫رأيت "سارة" في غرفة التحكم.‬ 152 00:08:49,168 --> 00:08:52,209 ‫هل من سبب يجعلني مسؤولًا عن "إينس" الآن؟‬ 153 00:08:52,709 --> 00:08:59,293 ‫لا، لكن ثمة مسافرون يقلقهم اختفاؤها.‬ 154 00:09:01,959 --> 00:09:03,084 ‫من هم؟‬ 155 00:09:04,168 --> 00:09:06,209 ‫حسنًا، قلقون فحسب.‬ 156 00:09:08,459 --> 00:09:09,293 ‫حسنًا…‬ 157 00:09:10,334 --> 00:09:13,876 ‫لنقل إنه ما من داعي‬ ‫للقلق بشأن "إينس" بعد الآن.‬ 158 00:09:25,501 --> 00:09:27,251 ‫تبقّت 4 أو 5 ساعات حتى شروق الشمس.‬ 159 00:09:29,418 --> 00:09:30,959 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 160 00:09:31,543 --> 00:09:34,168 ‫عليك أن تجدي ما تفتحين الباب بواسطته.‬ 161 00:09:34,251 --> 00:09:37,793 ‫وإن سار كل شيء على ما يُرام،‬ ‫فيمكنك العودة إلى الملجأ…‬ 162 00:09:39,376 --> 00:09:41,334 ‫مع الرجل الذي حاول قتلك.‬ 163 00:09:50,334 --> 00:09:51,168 ‫ها أنت ذا.‬ 164 00:09:53,793 --> 00:09:55,709 ‫آسف لإزعاجك يا سيدي.‬ 165 00:09:56,209 --> 00:10:01,418 ‫لكن أشعر أن من واجبي إخبارك‬ ‫بما أنك المسؤول هنا الآن‬ 166 00:10:02,876 --> 00:10:05,084 ‫أننا سنواجه أزمة.‬ 167 00:10:09,126 --> 00:10:09,959 ‫أزمة؟‬ 168 00:10:10,459 --> 00:10:11,626 ‫ثمة أشخاص مفقودون.‬ 169 00:10:11,709 --> 00:10:12,793 ‫ثمة من يحيكون المكائد.‬ 170 00:10:13,709 --> 00:10:15,751 ‫يتحدثون عن حكم الإعدام.‬ 171 00:10:17,418 --> 00:10:19,376 ‫وعن تصفية البعض بالرصاص.‬ 172 00:10:19,459 --> 00:10:21,459 ‫تمهّل يا "ريك".‬ 173 00:10:23,001 --> 00:10:24,709 ‫لا أريد تمردًا أن يقع.‬ 174 00:10:25,459 --> 00:10:28,793 ‫أرغب أن يعم السلام والتآلف على الجميع.‬ 175 00:10:29,459 --> 00:10:30,793 ‫حسنًا يا "ريك"، وأنا أيضًا.‬ 176 00:10:32,709 --> 00:10:34,793 ‫أخبرني من يواجه مشكلة؟‬ 177 00:10:38,334 --> 00:10:39,293 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 178 00:10:44,751 --> 00:10:47,293 ‫أريد أن أتأكد أن دوافعنا لفعل هذا نبيلة.‬ 179 00:10:48,084 --> 00:10:50,709 ‫- المعنى؟‬ ‫- في الشاحنة، كنت مصممًا على العودة‬ 180 00:10:50,793 --> 00:10:52,001 ‫وجعل الجنود يدفعون الثمن.‬ 181 00:10:52,084 --> 00:10:53,584 ‫سؤالي هو كم أنت مصمم؟‬ 182 00:10:54,918 --> 00:10:58,043 ‫هل تفترض أنني اختلقت الأمر؟‬ ‫وأن ما من حالة طارئة؟‬ 183 00:10:58,126 --> 00:11:00,376 ‫لا أفترض شيئًا، أسألك فحسب.‬ 184 00:11:01,001 --> 00:11:03,459 ‫أريد أن أتأكد أن دوافعنا لفعل هذا نبيلة.‬ 185 00:11:03,543 --> 00:11:06,668 ‫تنطوي فرصتنا الوحيدة في النجاة‬ ‫على أخذ كل البذور الآن.‬ 186 00:11:07,668 --> 00:11:09,043 ‫يا للسخافة.‬ 187 00:11:10,251 --> 00:11:11,834 ‫لا يمكنك إنكار الأمر بعد.‬ 188 00:11:15,876 --> 00:11:18,043 ‫هل تريدني أن أخبرك بأنني لست كاذبًا؟‬ 189 00:11:18,126 --> 00:11:20,001 ‫لا، لست كاذبًا.‬ 190 00:11:20,084 --> 00:11:20,959 ‫تراجع يا صديقي.‬ 191 00:11:21,043 --> 00:11:23,084 ‫هل تظن أنني قد أفعل ذلك؟‬ 192 00:11:23,168 --> 00:11:24,959 ‫مررت بأيام عصيبة يا "أياز".‬ 193 00:11:25,043 --> 00:11:27,459 ‫لن يلومك أحد إن كانت عواطفك…‬ 194 00:11:27,543 --> 00:11:28,876 ‫أزيلا المقاعد، علينا الرحيل!‬ 195 00:11:28,959 --> 00:11:30,418 ‫هل أنا عاطفيّ؟‬ 196 00:11:30,501 --> 00:11:33,751 ‫نعم، وأفهم ذلك، إنه أمر طبيعيّ.‬ 197 00:11:33,834 --> 00:11:35,418 ‫كان هذا تصرفًا مدفوعًا بالعاطفة.‬ 198 00:11:35,501 --> 00:11:36,543 ‫ما الخطب؟‬ 199 00:11:38,668 --> 00:11:41,334 ‫أقسم إن لا داعي لذلك. كان مجرد سؤال.‬ 200 00:11:41,418 --> 00:11:42,876 ‫لا ترتدي قناعًا.‬ 201 00:11:46,376 --> 00:11:47,668 ‫- أنتم كاذبون!‬ ‫- انتظري.‬ 202 00:11:47,751 --> 00:11:49,959 ‫كذبتم لكي أرافقكم!‬ 203 00:11:50,043 --> 00:11:52,459 ‫لم نرد أن نكذب عليك، بل…‬ 204 00:11:52,543 --> 00:11:55,626 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان!‬ 205 00:11:55,709 --> 00:11:57,334 ‫هل رأيتما؟ تريد أن تبقى.‬ 206 00:11:57,418 --> 00:12:00,584 ‫لن يدعها "ماتيو" و"تيا" ترحل.‬ ‫عليها أن تصعد على متن الطائرة بأمان.‬ 207 00:12:00,668 --> 00:12:02,709 ‫هيا، لنضعها في قمرة القيادة.‬ 208 00:12:05,293 --> 00:12:07,959 ‫- لقد وعدتني أيها السفير…‬ ‫- هل لديك دقيقة أيها الرقيب؟‬ 209 00:12:09,418 --> 00:12:12,043 ‫آسف يا "ريك"،‬ ‫لا يمكننا حلّ المشكلة بمفردنا.‬ 210 00:12:14,168 --> 00:12:16,251 ‫هلّا تخبره، أم عليّ فعل ذلك؟‬ 211 00:12:16,334 --> 00:12:17,793 ‫- وثقت بك.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 212 00:12:17,876 --> 00:12:22,251 ‫يقول "ريك" إن "سيلفي" تخطط لهجوم.‬ 213 00:12:22,751 --> 00:12:23,959 ‫لم أقل إنها تخطط لهجوم!‬ 214 00:12:24,043 --> 00:12:25,293 ‫- متى؟‬ ‫- الليلة.‬ 215 00:12:26,376 --> 00:12:29,751 ‫لا تخطط "سيلفي" لأذية أحد.‬ 216 00:12:30,334 --> 00:12:32,043 ‫تريد أن تتأكد‬ 217 00:12:32,126 --> 00:12:34,626 ‫من عدم إصابة أحد المسافرين بأذى.‬ 218 00:12:34,709 --> 00:12:38,918 ‫وأكّدت لها أن هذا لن يحدث، لكنها قلقة.‬ 219 00:12:39,001 --> 00:12:40,793 ‫لا بأس يا "ريك".‬ 220 00:12:43,001 --> 00:12:44,793 ‫سأتولى الأمر. عمت مساءً.‬ 221 00:12:45,293 --> 00:12:48,459 ‫- كيف؟‬ ‫- سنحل المشكلة أنا و"ريك".‬ 222 00:12:50,001 --> 00:12:52,501 ‫اخلد إلى النوم، سهرنا طوال الليل.‬ 223 00:12:53,459 --> 00:12:58,043 ‫نتقاسم غاية "سيلفي" ذاتها،‬ ‫وهي سلامة الجميع ونجاتهم.‬ 224 00:12:59,043 --> 00:12:59,876 ‫صحيح؟‬ 225 00:13:01,418 --> 00:13:03,084 ‫شكرًا مجددًا أيها السفير.‬ 226 00:13:03,168 --> 00:13:04,293 ‫ليلة هانئة.‬ 227 00:13:06,501 --> 00:13:07,334 ‫ليلة هانئة.‬ 228 00:13:09,418 --> 00:13:10,418 ‫الآن…‬ 229 00:13:11,584 --> 00:13:15,209 ‫سنقرر ما سنفعله معًا.‬ 230 00:13:28,459 --> 00:13:29,293 ‫اللعنة!‬ 231 00:13:30,001 --> 00:13:31,043 ‫هل من أحد هنا؟‬ 232 00:13:46,834 --> 00:13:49,334 ‫هل ثمة من يسمعني؟‬ 233 00:14:05,251 --> 00:14:06,209 ‫سأدخل.‬ 234 00:14:33,709 --> 00:14:34,709 ‫هل من أحد هنا؟‬ 235 00:14:37,959 --> 00:14:38,793 ‫من هناك؟‬ 236 00:16:11,501 --> 00:16:14,001 ‫بعد فعل هذا، سنعود ونملأها مجددًا.‬ 237 00:16:14,501 --> 00:16:16,793 ‫- نحن؟‬ ‫- نعم، ستسير بشكل أسرع إن كان فيها شخصان.‬ 238 00:16:18,001 --> 00:16:21,959 ‫- ماذا إن اتصلت "إينس" مجددًا؟‬ ‫- سيسمعها من في الداخل.‬ 239 00:16:32,543 --> 00:16:35,418 ‫هلّا تساعدني يا "أياز"؟‬ ‫لا يمكنني إزالتها بمفردي.‬ 240 00:16:35,501 --> 00:16:37,251 ‫- أمهلني لحظة.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:16:38,334 --> 00:16:39,709 ‫لم أشدّها كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 242 00:16:39,793 --> 00:16:43,376 ‫سأنقلك إلى الخلف معنا فور إزالة المقاعد.‬ 243 00:16:43,459 --> 00:16:45,918 ‫- لماذا؟‬ ‫- المكان هناك أكثر راحة.‬ 244 00:16:46,001 --> 00:16:48,876 ‫لا. هل صحيح ما قلته بشأن الشمس؟‬ 245 00:16:51,584 --> 00:16:53,209 ‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬ 246 00:16:53,709 --> 00:16:55,751 ‫البذور وإرجاعي، ما الغرض من ذلك؟‬ 247 00:16:59,584 --> 00:17:02,793 ‫"من أحياها فكأنما أحيا الناس جميعًا."‬ 248 00:17:02,876 --> 00:17:04,583 ‫أجل، هذه هي الإنسانية.‬ 249 00:17:07,251 --> 00:17:08,918 ‫سنجد أدويتك.‬ 250 00:17:09,751 --> 00:17:14,001 ‫لماذا يهمك؟ ولماذا يهمني؟‬ ‫لا أعرفك ولا تعرفني.‬ 251 00:17:15,708 --> 00:17:16,751 ‫صحيح.‬ 252 00:17:16,833 --> 00:17:18,251 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا‬ 253 00:17:19,126 --> 00:17:21,793 ‫فيعني أن كل من أعرفهم وأحبهم موتى.‬ 254 00:17:23,626 --> 00:17:24,458 ‫آسف.‬ 255 00:17:25,876 --> 00:17:27,626 ‫إذًا أطلق سراحي.‬ 256 00:17:28,959 --> 00:17:31,709 ‫أرجوك يا "أياز"، أطلق سراحي.‬ 257 00:17:31,793 --> 00:17:34,126 ‫سأركض حتى تقتلني الشمس.‬ 258 00:17:34,626 --> 00:17:35,668 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 259 00:17:37,334 --> 00:17:38,959 ‫لكن يمكنك تقييدي؟‬ 260 00:17:40,501 --> 00:17:42,376 ‫لماذا أنت عنيف؟‬ 261 00:17:42,459 --> 00:17:44,043 ‫- عنيف؟‬ ‫- لماذا؟‬ 262 00:17:44,626 --> 00:17:49,043 ‫مثلما فعلت‬ ‫حين وجّهت مسدس ألعاب نارية إلى رأسي؟‬ 263 00:17:51,293 --> 00:17:52,251 ‫كنت خائفة.‬ 264 00:17:56,251 --> 00:17:57,293 ‫- "جيا"؟‬ ‫- أجل؟‬ 265 00:17:57,376 --> 00:18:00,126 ‫لا بأس. لا ألومك.‬ 266 00:18:01,043 --> 00:18:02,668 ‫- أجل، كنت خائفة.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:18:04,626 --> 00:18:06,293 ‫أردت أن تنجي.‬ 268 00:18:07,084 --> 00:18:08,793 ‫حتى إن لم تعرفي السبب.‬ 269 00:18:14,543 --> 00:18:16,293 ‫هذه هي الإنسانية.‬ 270 00:18:20,376 --> 00:18:23,251 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنتظر "سيلفي". ارتدي معطفك.‬ 271 00:18:23,334 --> 00:18:24,876 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ارتدي معطفك!‬ 272 00:18:24,959 --> 00:18:27,043 ‫- سأبقى هنا.‬ ‫- لا تتصرفي بغباء.‬ 273 00:18:27,543 --> 00:18:31,084 ‫كنت أجدك مغرورًا وجذّابًا.‬ ‫تلاشت الجاذبية الآن.‬ 274 00:18:31,168 --> 00:18:33,209 ‫آسف لأنني خذلتك خلال محاولتي إنقاذك.‬ 275 00:18:33,293 --> 00:18:36,043 ‫أحاول إنقاذ كبريائك المجروح فحسب.‬ 276 00:18:39,876 --> 00:18:41,084 ‫ستأتي قريبًا.‬ 277 00:19:17,918 --> 00:19:20,834 ‫أرغب في أن تقرئي هذه الرسالة‬ ‫إن لم نعد من "النرويج".‬ 278 00:19:20,918 --> 00:19:22,834 ‫تصف شعوري بطريقة أفضل من الكلام.‬ 279 00:20:04,668 --> 00:20:06,126 ‫ما هذا؟‬ 280 00:20:48,584 --> 00:20:51,668 ‫ثمة ما يجب أن تراه أيها السفير.‬ 281 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 ‫هيا.‬ 282 00:20:53,918 --> 00:20:54,751 ‫لقد أتت.‬ 283 00:20:59,543 --> 00:21:01,376 ‫- نجحت.‬ ‫- هل أخبرك "ريك" بسبب وجودي هنا؟‬ 284 00:21:01,459 --> 00:21:02,751 ‫- نعم.‬ ‫- لن أذهب.‬ 285 00:21:02,834 --> 00:21:04,834 ‫- بل ستذهبين.‬ ‫- لا يملي عليّ أحد ما أفعل.‬ 286 00:21:04,918 --> 00:21:08,043 ‫إن لم تذهبي، فلن أذهب. وسيتلاشى جهدنا سدى.‬ 287 00:21:08,126 --> 00:21:09,043 ‫إنه على حق.‬ 288 00:21:11,793 --> 00:21:12,876 ‫سأذهب من أجلك، لا من أجله.‬ 289 00:21:15,959 --> 00:21:18,293 ‫- أين "ريك"؟‬ ‫- لا بد أنه عاد إلى المساكن.‬ 290 00:21:18,376 --> 00:21:21,293 ‫يتصرف بحماقة. يلعب على الحبلين. إنه خائن.‬ 291 00:21:21,376 --> 00:21:22,834 ‫جازف بمخاطرة حقيقية يا "لورا".‬ 292 00:21:22,918 --> 00:21:25,793 ‫حقًا؟ هل هذا سبب تظاهره بالنوم مع الجنود؟‬ 293 00:21:25,876 --> 00:21:27,293 ‫هيا، لنذهب.‬ 294 00:21:33,459 --> 00:21:36,126 ‫لا تهلوسين، ثمة مروحية.‬ 295 00:21:37,459 --> 00:21:38,876 ‫إنها مروحية حقيقية.‬ 296 00:21:51,584 --> 00:21:53,293 ‫لا بأس، الجميع نيام.‬ 297 00:21:57,501 --> 00:21:58,918 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 298 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‫هيا.‬ 299 00:22:18,376 --> 00:22:19,626 ‫هل أنتما حقيقيان؟‬ 300 00:22:19,709 --> 00:22:20,543 ‫من أنت؟‬ 301 00:22:20,626 --> 00:22:22,834 ‫تراجعي! من هذه؟‬ 302 00:22:23,626 --> 00:22:25,084 ‫أظن أنها قد تكون مجنونة.‬ 303 00:22:26,918 --> 00:22:27,834 ‫أنطلق النار عليها؟‬ 304 00:22:30,709 --> 00:22:31,793 ‫لا حاجة إلى ذلك بعد.‬ 305 00:22:31,876 --> 00:22:33,334 ‫هل أنت مع حلف شمال "الأطلسي"؟‬ 306 00:22:34,626 --> 00:22:38,043 ‫لا، كنت على متن الطائرة. نحن في الملجأ.‬ 307 00:22:38,126 --> 00:22:39,501 ‫إنها قصة طويلة.‬ 308 00:22:40,626 --> 00:22:42,043 ‫لماذا فجرتم طائراتنا؟‬ 309 00:22:43,293 --> 00:22:45,209 ‫- طائراتكم؟‬ ‫- واتصالاتنا.‬ 310 00:22:48,918 --> 00:22:52,501 ‫فجّروا الطائرات لأنهم أشرار.‬ 311 00:22:54,959 --> 00:22:58,043 ‫وسجنوني خارجًا لأنني خالفتهم الرأي.‬ 312 00:23:05,668 --> 00:23:06,584 ‫هل نفوك؟‬ 313 00:23:08,418 --> 00:23:10,001 ‫نعم، تركوني لأموت.‬ 314 00:23:14,459 --> 00:23:17,084 ‫يمكنني أخذكم إلى الملجأ‬ ‫إن ساعدتموني على الدخول.‬ 315 00:23:17,918 --> 00:23:18,751 ‫اتفقنا؟‬ 316 00:23:21,126 --> 00:23:25,668 ‫لن تجدوه بمفردكم أبدًا. تعالوا معي، تعالوا.‬ 317 00:23:26,584 --> 00:23:28,501 ‫سنذهب برفقتها. هيا!‬ 318 00:23:33,793 --> 00:23:35,793 ‫- هل نستخدمها لحماية أنفسنا فحسب؟‬ ‫- نعم.‬ 319 00:23:38,168 --> 00:23:39,293 ‫ما هذا؟‬ 320 00:23:39,376 --> 00:23:41,418 ‫- لا تتحركوا، الآن!‬ ‫- توقفوا!‬ 321 00:23:44,793 --> 00:23:46,543 ‫هيا، ارفعوا أيديكم!‬ 322 00:23:51,501 --> 00:23:53,459 ‫يسرّني حضورك أيها السفير.‬ 323 00:23:53,543 --> 00:23:55,793 ‫- أردت…‬ ‫- توقفي! توقفي فحسب!‬ 324 00:23:57,626 --> 00:23:59,293 ‫لا يمكنني حمايتك بعد الآن.‬ 325 00:24:03,418 --> 00:24:05,293 ‫لم نرد أن يُصاب أحد بأذى.‬ 326 00:24:05,376 --> 00:24:07,501 ‫أن يبقوا سالمين حتى عودة الآخرين.‬ 327 00:24:07,584 --> 00:24:11,043 ‫ليس العنف أو حتى التهديد بالعنف حلًا أبدًا!‬ 328 00:24:11,709 --> 00:24:13,959 ‫آسف، لكن ألم تعمل مع حلف شمال "الأطلسي"؟‬ 329 00:24:17,126 --> 00:24:18,209 ‫ماذا؟‬ 330 00:24:20,626 --> 00:24:23,293 ‫- لنذهب!‬ ‫- لنذهب!‬ 331 00:24:27,334 --> 00:24:28,793 ‫ماذا تريد أن تفعل بهم؟‬ 332 00:24:29,459 --> 00:24:31,001 ‫ضع الأوغاد مع "ريك".‬ 333 00:24:33,251 --> 00:24:34,084 ‫لنذهب.‬ 334 00:24:35,668 --> 00:24:36,501 ‫لنذهب!‬ 335 00:24:49,668 --> 00:24:50,626 ‫مرحبًا؟‬ 336 00:24:50,709 --> 00:24:52,001 ‫هل من أحد هنا؟‬ 337 00:24:53,043 --> 00:24:55,168 ‫"ماركوس"؟ "أياز"؟‬ 338 00:24:55,251 --> 00:24:56,459 ‫هل ثمة من يسمعني؟‬ 339 00:24:59,043 --> 00:24:59,876 ‫إنه عالق.‬ 340 00:25:00,959 --> 00:25:01,834 ‫ابتعد.‬ 341 00:25:03,001 --> 00:25:05,001 ‫سأحاول أن أرخيه.‬ 342 00:25:06,209 --> 00:25:08,251 ‫ما كانت مشكلة "عثمان" قبلًا؟‬ 343 00:25:09,168 --> 00:25:10,459 ‫لا شيء. سوء تفاهم فحسب.‬ 344 00:25:11,251 --> 00:25:14,001 ‫مرحبًا؟ هل ثمة من يسمعني؟‬ 345 00:25:14,501 --> 00:25:15,918 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 346 00:25:16,001 --> 00:25:16,834 ‫"إينس"!‬ 347 00:25:16,918 --> 00:25:17,751 ‫"ماركوس"؟‬ 348 00:25:18,793 --> 00:25:19,834 ‫مرحبًا؟‬ 349 00:25:22,793 --> 00:25:24,793 ‫- مرحبًا؟ هل من أحد هناك؟‬ ‫- "إينس"؟‬ 350 00:25:25,751 --> 00:25:27,793 ‫- "ماركوس"؟ "أياز"؟ هل ثمة من يسمعني؟‬ ‫- "إينس"؟‬ 351 00:25:28,293 --> 00:25:29,876 ‫- "إينس"!‬ ‫- مرحبًا؟‬ 352 00:25:31,209 --> 00:25:32,626 ‫- "أياز"؟‬ ‫- "إينس"؟‬ 353 00:25:33,209 --> 00:25:34,626 ‫- "إينس"؟‬ ‫- "أياز"؟‬ 354 00:25:35,251 --> 00:25:38,334 ‫- هل أنت بخير يا "إينس"؟‬ ‫- نعم، حسنًا، لا…‬ 355 00:25:39,751 --> 00:25:42,001 ‫دخلت مجددًا بفضل الجنود الروس.‬ 356 00:25:42,084 --> 00:25:44,043 ‫- الجنود الروس؟‬ ‫- سأشرح لك الأمر.‬ 357 00:25:44,126 --> 00:25:46,709 ‫لكنهم يظنون أننا فجّرنا طائراتهم.‬ 358 00:25:46,793 --> 00:25:49,584 ‫ماذا؟ ما بال جنود حلف شمال "الأطلسي"؟‬ 359 00:25:49,668 --> 00:25:51,376 ‫يظنون أن "سيلفي" قتلت "تيرينزيو".‬ 360 00:25:52,459 --> 00:25:54,584 ‫- لماذا يظنون ذلك؟‬ ‫- لأنها الحقيقة.‬ 361 00:25:55,084 --> 00:25:58,084 ‫اعتقلونا جميعًا. لا أعرف ما سيفعلون.‬ 362 00:25:58,709 --> 00:26:01,001 ‫اصمدي يا "إينس". سنعود الليلة.‬ 363 00:26:04,334 --> 00:26:05,584 ‫هل لا يزال "ماركوس" هناك؟‬ 364 00:26:07,251 --> 00:26:08,251 ‫أظن أنه في الخارج.‬ 365 00:26:10,043 --> 00:26:11,334 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 366 00:26:11,876 --> 00:26:12,709 ‫"عثمان"؟‬ 367 00:26:13,251 --> 00:26:15,834 ‫كنت أفكر في مسألة ولم أسألك عنها من قبل،‬ 368 00:26:16,334 --> 00:26:18,418 ‫لماذا تتحدث الإنجليزية بطلاقة؟‬ 369 00:26:19,334 --> 00:26:21,459 ‫تتكون الكهوف خلفي من أحجار كلسية طبيعية.‬ 370 00:26:21,543 --> 00:26:24,751 ‫لكن وسّعت القبائل البربرية المحلية‬ ‫الكهوف عبر القرون.‬ 371 00:26:25,376 --> 00:26:28,918 ‫إنها حيث يُعتقد أن "هرقل" نام‬ ‫خلال سعيه العظيم.‬ 372 00:26:29,418 --> 00:26:30,376 ‫دليل سياحيّ؟‬ 373 00:26:30,459 --> 00:26:35,376 ‫أهلًا وسهلًا بكم.‬ 374 00:26:36,001 --> 00:26:38,459 ‫- أتتحدث الألمانية أيضًا؟‬ ‫- الكلمات المهمة فحسب.‬ 375 00:26:38,543 --> 00:26:41,293 ‫"هل هو حبيبك أم أخوك؟"‬ 376 00:26:43,209 --> 00:26:44,043 ‫"عثمان"؟‬ 377 00:26:45,126 --> 00:26:46,793 ‫- أجل؟‬ ‫- هل انتهيت؟‬ 378 00:26:46,876 --> 00:26:49,168 ‫نريد أن ننقل حمولة إلى الشاحنة مرة بعد.‬ 379 00:26:49,251 --> 00:26:51,834 ‫بسرعة. كدنا ننتهي. سنحلّق خلال 15 دقيقة.‬ 380 00:26:51,918 --> 00:26:52,751 ‫عُلم.‬ 381 00:26:52,834 --> 00:26:54,251 ‫15 دقيقة، لنذهب.‬ 382 00:26:57,501 --> 00:26:59,084 ‫سنغادر قريبًا يا "إينس".‬ 383 00:26:59,168 --> 00:27:00,126 ‫حافظي على رباطة جأشك.‬ 384 00:27:00,209 --> 00:27:01,293 ‫سنبذل جهدنا.‬ 385 00:27:21,793 --> 00:27:24,334 ‫- أنا آسف. كنت محقة.‬ ‫- لا أريد أن أكون محقة.‬ 386 00:27:24,418 --> 00:27:25,251 ‫صمتًا!‬ 387 00:27:49,251 --> 00:27:50,959 ‫لم أحمل سلاحًا من قبل.‬ 388 00:27:51,043 --> 00:27:54,293 ‫حسنًا… ها أنت تحمله الآن.‬ 389 00:27:54,376 --> 00:27:56,168 ‫عندما يعود البقية‬ 390 00:27:56,251 --> 00:27:58,793 ‫لن يترددوا في لومنا على ما حصل.‬ 391 00:28:00,959 --> 00:28:01,793 ‫كيف؟‬ 392 00:28:04,293 --> 00:28:06,793 ‫كيف؟ بمحاكمة "سيلفي"؟‬ 393 00:28:06,876 --> 00:28:08,334 ‫بتحقيق القصاص العادل.‬ 394 00:28:08,418 --> 00:28:10,126 ‫- سننفذ ذلك الليلة.‬ ‫- وستنفذه أنت.‬ 395 00:28:14,709 --> 00:28:15,543 ‫أنا؟‬ 396 00:28:16,043 --> 00:28:20,209 ‫إن قمت بذلك يا سفيرنا المنطقي الموقر،‬ 397 00:28:21,293 --> 00:28:23,501 ‫فلن يبقى لمجموعة "النرويج" خيار آخر.‬ 398 00:28:24,793 --> 00:28:26,751 ‫"فكل من يقتل بالسيف، بالسيف سيُقتل."‬ 399 00:28:37,001 --> 00:28:38,168 ‫ماذا؟‬ 400 00:28:38,959 --> 00:28:39,959 ‫ابقوا هنا!‬ 401 00:28:40,043 --> 00:28:40,876 ‫ماذا نفعل؟‬ 402 00:28:40,959 --> 00:28:41,918 ‫- ثمة اقتتال!‬ ‫- اختبئا!‬ 403 00:29:03,001 --> 00:29:06,293 ‫- سأبدأ الإفراغ.‬ ‫- ضعاها على المهبط الآن.‬ 404 00:29:06,793 --> 00:29:09,334 ‫علينا إبعاد كل تلك المقاعد قبل الإقلاع،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 405 00:29:09,418 --> 00:29:12,293 ‫- هذا سبب وجودك هنا.‬ ‫- هل أخبرت "إينس" بأمر عودتنا؟‬ 406 00:29:13,376 --> 00:29:14,209 ‫نعم.‬ 407 00:29:15,376 --> 00:29:17,168 ‫قال "عثمان" إنهم سيعودون قريبًا.‬ 408 00:29:18,793 --> 00:29:20,834 ‫- هل هدأت "جيا"؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 409 00:29:20,918 --> 00:29:22,168 ‫فور أن قيّدناها.‬ 410 00:29:22,918 --> 00:29:24,793 ‫إذًا لماذا هي في قمرة القيادة؟‬ 411 00:29:25,959 --> 00:29:27,334 ‫اللعنة!‬ 412 00:29:28,043 --> 00:29:29,459 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 413 00:29:33,209 --> 00:29:35,043 ‫- مقفل.‬ ‫- هلّا تفتحين الباب يا "جيا"؟‬ 414 00:29:35,126 --> 00:29:36,043 ‫لا!‬ 415 00:29:36,709 --> 00:29:38,418 ‫- ستخيفها.‬ ‫- جيد!‬ 416 00:29:38,501 --> 00:29:40,001 ‫افتحي الباب!‬ 417 00:29:42,334 --> 00:29:43,418 ‫افتحي الباب!‬ 418 00:29:46,709 --> 00:29:48,084 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 419 00:29:48,168 --> 00:29:49,334 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 420 00:29:50,209 --> 00:29:51,834 ‫لن أبرح مكاني!‬ 421 00:30:04,876 --> 00:30:07,001 ‫انتظر يا "أياز".‬ 422 00:30:12,251 --> 00:30:14,793 ‫- إنها تدمّر الطائرة!‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 423 00:30:16,959 --> 00:30:18,043 ‫سنجد طائرة أخرى!‬ 424 00:30:18,126 --> 00:30:21,168 ‫لا تُوجد طائرة أخرى على مسافة ألفي كم‬ ‫يمكنها أن تطير كل تلك المسافة.‬ 425 00:30:21,251 --> 00:30:23,709 ‫لكن علينا أن نعود. فماذا سنفعل؟‬