1 00:00:09,043 --> 00:00:11,626 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,084 --> 00:00:22,793 ‎Cuối cùng thằng bé cũng ngủ. 3 00:00:23,251 --> 00:00:25,084 ‎Anh chỉ phải đọc 10 quyển sách. 4 00:00:28,751 --> 00:00:32,251 ‎- Nó không vừa đâu. ‎- Nhiều nhất là hai túi. 5 00:00:32,333 --> 00:00:33,918 ‎Em phải cân chúng nữa. 6 00:00:34,918 --> 00:00:36,168 ‎Có lẽ đó là dấu hiệu. 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,626 ‎Anh yêu… 8 00:00:39,709 --> 00:00:42,293 ‎Đây là chuyến đi của đời em! 9 00:00:45,001 --> 00:00:47,293 ‎Nó không thể vừa được. Điên quá! 10 00:00:47,376 --> 00:00:49,376 ‎Đó thật ra là giai đoạn hưng phấn. 11 00:00:49,459 --> 00:00:50,543 ‎Anh đi được không? 12 00:00:51,126 --> 00:00:53,501 ‎Em thấy bản thân mình không? 13 00:00:54,043 --> 00:00:55,126 ‎- 13 tháng! ‎- Và… 14 00:00:55,209 --> 00:00:57,543 ‎- 13 tháng kể từ tập cuối. ‎- Nếu em bị loại thì sao? 15 00:00:57,626 --> 00:00:59,126 ‎Nó sẽ không xảy ra đâu. 16 00:00:59,709 --> 00:01:01,918 ‎Cách chữa trị mới hiệu quả. Anh biết. 17 00:01:02,418 --> 00:01:03,251 ‎Em cũng biết. 18 00:01:04,126 --> 00:01:04,959 ‎Có thật không? 19 00:01:06,293 --> 00:01:08,209 ‎Anh chỉ đang cố bảo vệ em. 20 00:01:08,293 --> 00:01:09,459 ‎Hài hước đấy. 21 00:01:10,001 --> 00:01:12,834 ‎Mỗi lần em làm gì đó cho sự nghiệp, ‎đó là giai đoạn hưng phấn. 22 00:01:16,418 --> 00:01:17,251 ‎Lạ thật. 23 00:01:20,668 --> 00:01:22,251 ‎Đừng quên mang thuốc. 24 00:01:39,459 --> 00:01:40,709 ‎Vẫn không có gì? 25 00:01:40,793 --> 00:01:43,834 ‎Không có gì. Như thể người Nga ‎cắt đứt liên lạc với tất cả. 26 00:01:44,751 --> 00:01:45,584 ‎Rõ. 27 00:01:45,668 --> 00:01:48,501 ‎Kế hoạch của anh là gì ‎nếu người Nga đã ở hầm hạt giống? 28 00:01:48,584 --> 00:01:51,584 ‎Nói với họ là đủ cho tất cả. ‎Đủ để chia sẻ. 29 00:01:51,668 --> 00:01:54,001 ‎Chúc may mắn! Cập nhật cho chúng tôi. 30 00:01:54,084 --> 00:01:54,918 ‎Được. 31 00:01:56,876 --> 00:01:59,876 ‎Nếu người Nga không đồng ý ‎có đủ để chia sẻ thì sao? 32 00:02:03,959 --> 00:02:05,459 ‎Bu lông có vẻ là hàng tiêu chuẩn. 33 00:02:06,834 --> 00:02:10,876 ‎Tôi nghĩ khi ta lấy nó ra, ‎ghế sẽ trượt ra. 34 00:02:10,959 --> 00:02:12,751 ‎Ở đây chứa được bao nhiêu hạt? 35 00:02:13,668 --> 00:02:15,251 ‎Nếu ta chất đầy? 36 00:02:16,626 --> 00:02:17,709 ‎Nhiều lắm. 37 00:02:17,793 --> 00:02:18,793 ‎Có lẽ hàng triệu. 38 00:02:19,376 --> 00:02:21,418 ‎Tôi không nghĩ ta cần nhiều thế. 39 00:02:21,918 --> 00:02:24,959 ‎Thứ mặt trời gây ra sẽ dừng lại. ‎Mọi thứ sẽ trở lại bình thường. 40 00:02:25,043 --> 00:02:28,751 ‎Không. Ngay cả khi mặt trời trở lại ‎bình thường, không có gì sẽ như cũ cả. 41 00:02:28,834 --> 00:02:30,709 ‎Giả sử ta tìm đúng hạt giống. 42 00:02:33,418 --> 00:02:36,334 ‎Thea, cô thích loại rau nào? 43 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 ‎Tôi thích rau diếp nướng. ‎Một cái gì đó đơn giản. 44 00:02:39,751 --> 00:02:41,459 ‎Cà tím với tỏi. 45 00:02:41,543 --> 00:02:42,626 ‎Củ cải. 46 00:02:42,709 --> 00:02:45,543 ‎Cách bà tôi thường làm, với vụn bánh mì. 47 00:02:45,626 --> 00:02:48,043 ‎- Ayaz? ‎- Ayaz, anh vào đây được không? 48 00:02:51,043 --> 00:02:52,376 ‎Anh thì sao, Ayaz? 49 00:02:53,918 --> 00:02:54,959 ‎Khoai tây chiên. 50 00:02:58,293 --> 00:02:59,126 ‎Có chuyện gì? 51 00:02:59,209 --> 00:03:01,918 ‎Nếu người Nga đến đó trước ta, ‎anh định làm gì? 52 00:03:02,001 --> 00:03:03,459 ‎Sao anh lại hỏi tôi? 53 00:03:03,543 --> 00:03:08,043 ‎Với tất cả sự tôn trọng, tôi nghĩ ‎anh sẽ thoải mái với xung đột hơn. 54 00:03:08,126 --> 00:03:09,084 ‎Không xúc phạm. 55 00:03:10,293 --> 00:03:11,459 ‎Không sao. 56 00:03:11,543 --> 00:03:15,626 ‎Đầu tiên, ta nên cố thuyết phục họ rằng ‎có đủ cho tất cả mọi người. 57 00:03:15,709 --> 00:03:17,418 ‎Anh ấy sẽ bảo họ chia sẻ. 58 00:03:17,501 --> 00:03:18,959 ‎Nếu họ không thì sao? 59 00:03:19,043 --> 00:03:21,209 ‎Nếu người Nga không nghe lý do? 60 00:03:21,293 --> 00:03:24,751 ‎Miễn là có ít hơn 17 người, ‎chúng ta sẽ ổn thôi. 61 00:03:24,834 --> 00:03:25,668 ‎Mười bảy? 62 00:03:26,251 --> 00:03:27,459 ‎Điều đặc biệt kỳ lạ. 63 00:03:28,459 --> 00:03:29,751 ‎Không… 64 00:03:29,834 --> 00:03:31,543 ‎Mười bảy viên trong ổ đạn. 65 00:03:33,501 --> 00:03:35,376 ‎- Anh lấy đâu ra? ‎- Hầm trú ẩn. 66 00:03:38,084 --> 00:03:39,626 ‎Làm ơn cất nó đi. 67 00:03:39,709 --> 00:03:42,834 ‎- Tôi có linh cảm xấu, Chỉ huy. ‎- Không có gì lạ cả. 68 00:03:42,918 --> 00:03:44,084 ‎Tôi có thể nôn. 69 00:03:44,168 --> 00:03:45,709 ‎Căng thẳng làm tôi nôn. 70 00:03:45,793 --> 00:03:50,959 ‎Hít một hơi thật sâu, rồi… gọi cho Ines. ‎Bảo cô ấy 30 phút nữa ta sẽ hạ cánh. 71 00:03:51,043 --> 00:03:53,751 ‎Tôi sẽ, ‎ngay khi biết thực sự có thể hạ cánh. 72 00:03:53,834 --> 00:03:55,834 ‎Thôi nào, gọi cô ấy đi! 73 00:03:55,918 --> 00:03:57,293 ‎Tôi chả thấy ích gì. 74 00:03:57,376 --> 00:04:02,876 ‎Tôi nghĩ nói chuyện với Ines ‎có thể khiến anh quên đi mọi thứ. 75 00:04:03,376 --> 00:04:05,126 ‎Anh là gì, học sinh à? 76 00:04:08,209 --> 00:04:10,209 ‎Ines, đây là Markus. 77 00:04:10,293 --> 00:04:11,251 ‎Cô nghe không? 78 00:04:18,459 --> 00:04:21,293 ‎Ines, nghe thấy không? 79 00:04:25,543 --> 00:04:26,459 ‎Cô ấy có thể ở đâu? 80 00:04:26,543 --> 00:04:28,876 ‎Tôi không biết. Không ai kể gì với tôi! 81 00:04:29,334 --> 00:04:30,168 ‎Nhưng? 82 00:04:31,168 --> 00:04:34,834 ‎Tôi không nói Sylvie làm điều anh nói, ‎tôi chỉ trả lời câu hỏi. 83 00:04:34,959 --> 00:04:36,709 ‎Mọi thứ cô ta nói là nói dối. 84 00:04:36,793 --> 00:04:39,959 ‎Làm sao chúng ta biết ‎đoạn phim nói lên sự thật? 85 00:04:40,043 --> 00:04:41,668 ‎Anh không tin vào mắt mình? 86 00:04:42,334 --> 00:04:45,834 ‎Tôi chỉ nói rằng, không có âm thanh, ‎nó thiếu sắc thái. 87 00:04:45,918 --> 00:04:48,251 ‎- Nó thiếu bối cảnh. ‎- Sắc thái? 88 00:04:48,334 --> 00:04:52,459 ‎- Thiếu tá bị thiêu từ từ đến chết. ‎- Đó là sự thật, Horst. 89 00:04:53,293 --> 00:04:56,793 ‎Sự thật là không ai trong ta biết ‎Terenzio đã gặp chuyện gì. 90 00:04:56,876 --> 00:04:58,834 ‎- Đó là toàn bộ sự thật? ‎- Phải. 91 00:04:59,334 --> 00:05:03,001 ‎- Terenzio sẽ bỏ rơi những người khác. ‎- Họ không đến! 92 00:05:03,084 --> 00:05:04,543 ‎Lúc đó tôi không biết. 93 00:05:04,626 --> 00:05:06,626 ‎Hẳn là anh ta ích kỷ, đúng không? 94 00:05:07,209 --> 00:05:09,501 ‎Anh ta phạm sai lầm. 95 00:05:10,126 --> 00:05:11,751 ‎Nhưng chúng ta đều như thế. 96 00:05:13,334 --> 00:05:14,543 ‎Và Sylvie… 97 00:05:14,626 --> 00:05:15,626 ‎Sylvie, sao? 98 00:05:16,876 --> 00:05:18,293 ‎Sylvie sao, Rik? 99 00:05:18,376 --> 00:05:19,209 ‎Làm sao, Ines? 100 00:05:19,293 --> 00:05:23,459 ‎Nếu Sylvie làm điều có vẻ trên video, ‎có lẽ Terenzio đáng bị như vậy. 101 00:05:23,543 --> 00:05:24,959 ‎Cô nói gì? 102 00:05:25,043 --> 00:05:27,834 ‎Sylvie vẫn sai khi làm điều đó. 103 00:05:30,918 --> 00:05:32,918 ‎Không ai đáng bị giết. 104 00:05:35,168 --> 00:05:37,084 ‎Cô đã giết một sĩ quan, Sylvie. 105 00:05:37,584 --> 00:05:40,626 ‎Là cựu quân nhân, ‎cô nên biết sẽ có hậu quả. 106 00:05:40,709 --> 00:05:44,001 ‎Tôi từng là quân nhân, ‎nghĩa là tôi biết mình có quyền. 107 00:05:44,501 --> 00:05:47,334 ‎Tôi cũng biết ‎anh không biết mình đang làm gì. 108 00:05:49,709 --> 00:05:53,209 ‎Cô nghĩ là trùng hợp ‎khi chỉ còn đám Bọ chét yếu đuối ở đây? 109 00:05:55,043 --> 00:05:57,376 ‎Tất cả đồng minh của cô đi rồi, Sylvie. 110 00:05:58,751 --> 00:06:00,876 ‎Ít nhất là những người đáng để lo. 111 00:06:03,543 --> 00:06:06,126 ‎Tôi biết chính xác mình đang làm gì. 112 00:06:29,876 --> 00:06:31,418 ‎Anh đặt nó về phía tôi à? 113 00:06:31,501 --> 00:06:34,126 ‎Lần cuối tôi kiểm tra điểm bay, ‎nó qua cả Iceland. 114 00:06:34,209 --> 00:06:37,751 ‎Tôi chỉ thấy Armagedon bên dưới. ‎Tôi hy vọng anh may mắn hơn. 115 00:06:38,584 --> 00:06:40,168 ‎Anh đang cố làm tôi nôn à? 116 00:06:41,251 --> 00:06:42,293 ‎Đây rồi. 117 00:06:50,168 --> 00:06:51,126 ‎Không có người Nga. 118 00:06:51,626 --> 00:06:52,501 ‎An toàn. 119 00:06:57,876 --> 00:06:59,501 ‎Và dạ dày thế nào? 120 00:07:00,459 --> 00:07:01,501 ‎Đang hồi phục. 121 00:07:16,751 --> 00:07:18,793 ‎- Hai đêm để lấy? ‎- Có lẽ ít hơn. 122 00:07:18,876 --> 00:07:22,793 ‎Ngày ở phía Bắc ngắn hơn. ‎Ta sẽ có thêm thời gian để lấy hạt giống. 123 00:07:22,876 --> 00:07:25,543 ‎- Nếu người Nga đến? ‎- Đó là đường băng duy nhất trên đảo. 124 00:07:25,626 --> 00:07:28,584 ‎Họ không thể. ‎Tôi căn góc để không ai hạ cánh được. 125 00:07:28,668 --> 00:07:31,209 ‎Đại úy Mathieu Douek, ‎phiến quân chống cộng. 126 00:07:31,626 --> 00:07:32,668 ‎Ấn tượng lắm. 127 00:07:33,293 --> 00:07:34,834 ‎Chương trình này cũng vậy. 128 00:07:34,918 --> 00:07:37,293 ‎Nó làm tôi nhớ khi bay gần cột điện. 129 00:07:43,543 --> 00:07:45,001 ‎Có gì đặc biệt không? 130 00:07:45,084 --> 00:07:46,668 ‎Một vài nhân viên bảo trì. 131 00:07:46,751 --> 00:07:48,209 ‎Chỉ là vài người chết. 132 00:07:48,293 --> 00:07:50,376 ‎Nhớ lúc đó không như thường lệ chứ? 133 00:07:54,793 --> 00:07:57,918 ‎- Thật hèn hạ, ngay cả từ anh. ‎- Cô là ai mà phán xét? 134 00:07:58,001 --> 00:07:59,418 ‎Tôi không phán xét, là Chúa! 135 00:07:59,501 --> 00:08:01,543 ‎- Làm ơn. ‎- "Không được giết người". 136 00:08:01,626 --> 00:08:03,168 ‎- Cô nên biết. ‎- Đủ rồi. 137 00:08:03,251 --> 00:08:07,168 ‎"Ngươi không được làm chứng ‎chống lại hàng xóm", cũng là điều răn. 138 00:08:07,709 --> 00:08:09,043 ‎- Sylvie. ‎- Cô đây rồi. 139 00:08:09,126 --> 00:08:12,251 ‎- Sao cô ở đây? ‎- Nơi duy nhất có thể ở một mình. 140 00:08:12,334 --> 00:08:14,126 ‎- Nơi duy nhất để trốn. ‎- Cô biết, 141 00:08:14,209 --> 00:08:15,793 ‎bọn tôi ủng hộ cô, dù thế nào. 142 00:08:15,876 --> 00:08:17,334 ‎Chắc rồi. 143 00:08:17,418 --> 00:08:18,293 ‎Phải, 100%. 144 00:08:22,626 --> 00:08:23,834 ‎100%. 145 00:08:24,668 --> 00:08:27,918 ‎Sylvie, tôi xin lỗi, ‎nhưng giết người là tội lỗi. 146 00:08:28,001 --> 00:08:29,418 ‎- Rik? ‎- Dừng lại! 147 00:08:29,501 --> 00:08:32,209 ‎Chuyện gì xảy ra không quan trọng. ‎Giờ làm gì? 148 00:08:32,293 --> 00:08:34,959 ‎- Câu hỏi là họ sẽ làm gì. ‎- Đám lính đó? 149 00:08:35,459 --> 00:08:36,918 ‎Vài kẻ bọn họ là quỷ dữ. 150 00:08:37,459 --> 00:08:40,043 ‎Cô thấy Heremans nhìn cô thế nào không? ‎Như tên biến thái! 151 00:08:40,125 --> 00:08:42,209 ‎Nếu họ đến tìm ai đó, đó sẽ là tôi. 152 00:08:59,418 --> 00:09:00,376 ‎Tội nghiệp. 153 00:09:01,168 --> 00:09:04,876 ‎Họ hẳn đã đi vào ban đêm ‎và cố ra ngoài vào ban ngày. 154 00:09:06,168 --> 00:09:08,459 ‎Họ hẳn bị thiêu trước khi đến cửa. 155 00:09:08,543 --> 00:09:11,501 ‎Tưởng tượng làn da bắt đầu sôi lên ‎khi anh đi. 156 00:09:11,584 --> 00:09:13,668 ‎- Không muốn. ‎- Bản chất con người là chạy. 157 00:09:13,751 --> 00:09:14,876 ‎Ta nên chôn họ. 158 00:09:14,959 --> 00:09:15,918 ‎Không có thời gian. 159 00:09:18,584 --> 00:09:20,334 ‎Ta sẽ làm vào tối mai. 160 00:09:24,626 --> 00:09:26,501 ‎Ta thuộc về Chúa. Ta sẽ trở về với Ngài. 161 00:09:26,584 --> 00:09:28,376 ‎Osman, mặt trời mọc rồi. 162 00:09:30,959 --> 00:09:31,834 ‎Yên nghỉ nhé. 163 00:09:36,459 --> 00:09:38,043 ‎Câu lạc bộ Chuyến bay 21. 164 00:09:38,126 --> 00:09:41,709 ‎Binh lính không có quyền ‎trừng phạt hành khách, kể cả Sylvie. 165 00:09:42,293 --> 00:09:44,376 ‎Rõ ràng, họ nhìn nhận như thế. 166 00:09:44,959 --> 00:09:50,418 ‎Nhưng tôi nghĩ tôi có thể thuyết phục họ ‎đợi đến khi những người khác quay lại, 167 00:09:51,334 --> 00:09:53,168 ‎trước khi quyết định trừng phạt Sylvie. 168 00:09:53,251 --> 00:09:54,293 ‎"Trừng phạt". 169 00:09:54,376 --> 00:09:56,543 ‎Ta nên cảm ơn cô ấy. Cô ấy cứu ta. 170 00:09:56,626 --> 00:09:58,334 ‎Thế thì tốt, ngài Đại sứ. 171 00:09:58,418 --> 00:10:01,918 ‎Nhưng… đó là thương lượng. 172 00:10:02,001 --> 00:10:06,834 ‎Tôi chắc chắn tôi phải cho họ thứ gì đó ‎để có thứ ta muốn. 173 00:10:06,918 --> 00:10:07,876 ‎Nghĩa là? 174 00:10:09,293 --> 00:10:10,918 ‎Tôi đề nghị, đổi lại, 175 00:10:11,418 --> 00:10:13,834 ‎tất cả ở đây ‎cho đến khi mọi người trở về. 176 00:10:13,918 --> 00:10:15,959 ‎- Chúng tôi là tù nhân? ‎- Không. 177 00:10:16,043 --> 00:10:19,168 ‎- Họ là người nên bị nhốt lại. ‎- Để bảo vệ mọi người! 178 00:10:19,251 --> 00:10:21,543 ‎Bảo vệ chúng tôi? Đức Quốc xã nói thế. 179 00:10:21,626 --> 00:10:22,543 ‎Này! 180 00:10:23,959 --> 00:10:25,043 ‎Làm ơn. 181 00:10:26,209 --> 00:10:28,584 ‎Tôi xin mọi người, mỗi người… 182 00:10:29,668 --> 00:10:31,876 ‎hãy bình tĩnh, nghỉ ngơi đi. 183 00:10:31,959 --> 00:10:36,126 ‎- Tất cả sẽ kết thúc khi mọi người về. ‎- Với chúng tôi. Còn Sylvie? 184 00:10:40,584 --> 00:10:44,209 ‎Với người lính, thế giới bị chia cắt ‎giữa kẻ thù và đồng minh. 185 00:10:44,293 --> 00:10:45,626 ‎Ta đều có thể là đồng minh! 186 00:10:45,709 --> 00:10:47,626 ‎Phải, tôi hoàn toàn đồng ý! 187 00:10:47,709 --> 00:10:52,084 ‎Chúng ta phải khiến họ ‎xem Sylvie như một đồng minh nữa. 188 00:10:52,168 --> 00:10:54,918 ‎Và đó là nhiệm vụ của tôi bây giờ. 189 00:10:56,834 --> 00:10:58,376 ‎Để tôi tiếp tục nhé? 190 00:10:59,251 --> 00:11:00,459 ‎Hẹn gặp lại. 191 00:11:15,126 --> 00:11:17,126 ‎Hạt giống hẳn là ở trong. 192 00:11:18,918 --> 00:11:20,959 ‎- Chết tiệt! ‎- Thử đi. 193 00:11:21,043 --> 00:11:22,793 ‎- Khóa rồi. ‎- Cái gì? 194 00:11:22,876 --> 00:11:23,709 ‎Khóa rồi. 195 00:11:27,209 --> 00:11:29,918 ‎- Anh biết đang làm gì không? ‎- Có thể có mã mặc định. 196 00:11:30,001 --> 00:11:31,626 ‎Anh cũng là trộm à? 197 00:11:34,793 --> 00:11:35,834 ‎Ta cần thẻ từ. 198 00:11:38,459 --> 00:11:41,418 ‎Hai người ở ngoài hẳn là có. ‎Ta phải đợi đến tối. 199 00:11:41,501 --> 00:11:42,793 ‎Giờ ta làm gì? 200 00:11:43,751 --> 00:11:45,668 ‎Đợi đến khi mặt trời lặn. 201 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 ‎Ta nên ở trong hầm trú ẩn. 202 00:11:48,001 --> 00:11:49,418 ‎Kể cả với tiếng ngáy của Rik. 203 00:11:51,584 --> 00:11:53,084 ‎Đi ngủ đi, được chứ? 204 00:11:54,418 --> 00:11:55,834 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ ốm mất. 205 00:11:59,376 --> 00:12:02,084 ‎Họ phản ứng thế nào với việc bị nhốt? 206 00:12:02,168 --> 00:12:03,209 ‎Họ có buồn không? 207 00:12:04,209 --> 00:12:06,501 ‎Ngược lại. Họ cảm kích điều đó. 208 00:12:06,584 --> 00:12:08,168 ‎Vậy, họ sợ bọn tôi? 209 00:12:09,084 --> 00:12:11,709 ‎Không, ý tôi là họ rất biết ơn. 210 00:12:11,793 --> 00:12:16,543 ‎Họ rất biết ơn ‎vì anh đã chấp nhận hoãn phiên tòa. 211 00:12:17,043 --> 00:12:20,168 ‎Làm thế nào mà một người bị líu lưỡi ‎lại làm đại sứ? 212 00:12:21,584 --> 00:12:23,793 ‎Cẩn thận lưỡi của anh, Trung sĩ. 213 00:12:23,876 --> 00:12:28,418 ‎Tôi có bằng tiến sĩ về chiến tranh ‎và xung đột ở Đại học Pembroke. 214 00:12:28,501 --> 00:12:31,126 ‎- Đùa thôi. Bình tĩnh! ‎- Nó ở Oxford! 215 00:12:31,959 --> 00:12:38,126 ‎Tôi chỉ muốn nói là ‎các hành khách vẫn ổn với kế hoạch này, 216 00:12:38,209 --> 00:12:42,168 ‎và tôi hy vọng ‎anh và những người lính khác cũng vậy. 217 00:12:42,251 --> 00:12:46,084 ‎- Anh ta chỉ có mỗi nhiệm vụ nổi tiếng. ‎- Là nhà ngoại giao. Cô mong chờ gì? 218 00:12:46,168 --> 00:12:49,084 ‎Có lẽ anh ấy đang cố hết sức. ‎Anh ấy là người tốt. 219 00:12:49,168 --> 00:12:52,293 ‎- Chúng ta nên đi, trốn đi. ‎- Trốn và đi đâu? 220 00:12:54,168 --> 00:12:56,084 ‎Hầm trú ẩn là lối thoát duy nhất của ta. 221 00:12:56,918 --> 00:12:59,001 ‎Gerardo nói đúng. Ta nên nghỉ ngơi. 222 00:13:01,168 --> 00:13:03,584 ‎Hơn hết, chúng ta cần phải sẵn sàng, 223 00:13:03,668 --> 00:13:05,543 ‎nếu họ từ chối đề xuất này. 224 00:13:07,543 --> 00:13:08,793 ‎Sylvie… 225 00:13:10,084 --> 00:13:11,501 ‎Sylvie đã làm điều xấu, 226 00:13:13,376 --> 00:13:16,584 ‎nhưng không có nghĩa là ‎chúng ta cũng làm điều xấu. 227 00:13:18,418 --> 00:13:20,543 ‎Tôi không có ý định làm điều "xấu". 228 00:13:21,168 --> 00:13:24,501 ‎Giờ Thea đi rồi, và đại tá đã chết… 229 00:13:25,334 --> 00:13:29,959 ‎chúng ta nên làm ít nhất một việc ‎khi họ đi vắng. 230 00:13:33,084 --> 00:13:34,084 ‎Một phiên tòa? 231 00:13:34,626 --> 00:13:35,459 ‎Đúng vậy. 232 00:13:37,126 --> 00:13:39,751 ‎Điều mà tôi muốn làm từ khi ta đến đây. 233 00:13:46,376 --> 00:13:47,626 ‎Và đó là gì? 234 00:13:52,293 --> 00:13:54,084 ‎- Cạn ly, Đại sứ. ‎- Cạn ly. 235 00:13:57,293 --> 00:14:00,918 ‎- Tôi nghe nhạc khi ngủ. ‎- Ý anh là trong cơn ác mộng. 236 00:14:02,626 --> 00:14:04,793 ‎Chỉ có ba đĩa này, lặp đi lặp lại. 237 00:14:05,876 --> 00:14:10,168 ‎Về nhà, đi chơi đêm, ‎anh không biết sẽ kết thúc thế nào. 238 00:14:12,126 --> 00:14:13,418 ‎Tôi nhớ điều đó. 239 00:14:14,293 --> 00:14:15,959 ‎Bất ngờ, anh biết chứ? 240 00:14:17,168 --> 00:14:20,959 ‎Anh đi ngủ rồi à? ‎Anh thật phiền phức. Anh bạn, thôi nào. 241 00:14:21,043 --> 00:14:21,959 ‎Anh ấy đi đâu? 242 00:14:30,918 --> 00:14:32,251 ‎Anh muốn bất ngờ? 243 00:14:59,959 --> 00:15:02,209 ‎Cánh cửa! Có người đến! 244 00:15:22,209 --> 00:15:23,584 ‎Horst, Rik, chúng tôi cần anh. 245 00:15:23,668 --> 00:15:25,043 ‎Chúng tôi chẳng làm gì. 246 00:15:25,126 --> 00:15:27,834 ‎Anh không gặp rắc rối. ‎Không ai gặp rắc rối cả. 247 00:15:27,918 --> 00:15:30,501 ‎- Chúng tôi cần anh xem một thứ. ‎- Cái gì? 248 00:15:31,168 --> 00:15:32,418 ‎Vài thứ khoa học. 249 00:15:33,626 --> 00:15:34,459 ‎Đi thôi. 250 00:15:35,126 --> 00:15:36,293 ‎Đợi chút. 251 00:15:36,376 --> 00:15:38,793 ‎Đừng lo về việc đó. Mọi người đang đợi. 252 00:15:55,668 --> 00:15:57,168 ‎Tôi giúp được không? 253 00:15:57,751 --> 00:15:59,001 ‎Khốn kiếp! 254 00:15:59,626 --> 00:16:01,001 ‎Bình tĩnh! 255 00:16:01,084 --> 00:16:03,918 ‎Anh là người Đức à? ‎Tất cả đều là người Đức? 256 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ‎Đúng thế. 257 00:16:06,251 --> 00:16:07,459 ‎Người Bỉ… 258 00:16:08,668 --> 00:16:09,501 ‎Người Pháp, 259 00:16:10,126 --> 00:16:10,959 ‎Người Ma-rốc, 260 00:16:13,043 --> 00:16:13,876 ‎Người Ba Lan, 261 00:16:14,334 --> 00:16:15,626 ‎và người Thổ Nhĩ Kỳ. 262 00:16:16,126 --> 00:16:16,959 ‎Còn cô? 263 00:16:18,918 --> 00:16:21,001 ‎- Tôi, cái gì? ‎- Cô là người Pháp? 264 00:16:21,084 --> 00:16:23,209 ‎Đừng có đoán. Anh không có quyền. 265 00:16:25,709 --> 00:16:28,459 ‎- Anh đùa à? ‎- Anh muốn đấm bốc mà không có họ? 266 00:16:28,543 --> 00:16:30,001 ‎Sao ta phải đấm bốc? 267 00:16:30,084 --> 00:16:32,459 ‎Rik cần đánh với người nặng bằng mình! 268 00:16:32,543 --> 00:16:33,418 ‎Như Ines! 269 00:16:35,376 --> 00:16:37,084 ‎Họ không thể ép ta đánh mạnh. 270 00:16:40,584 --> 00:16:42,584 ‎- Gã này của cậu, được chứ? ‎- Hả? 271 00:16:45,543 --> 00:16:46,918 ‎Tên tôi là Ayaz. 272 00:16:47,001 --> 00:16:48,001 ‎Còn cô? 273 00:16:50,543 --> 00:16:51,543 ‎Người được chọn. 274 00:16:52,543 --> 00:16:54,751 ‎- Người được chọn? ‎- Người được chọn. 275 00:16:55,376 --> 00:16:57,501 ‎Tôi được chọn. Nên tôi mới còn sống. 276 00:16:57,584 --> 00:16:59,293 ‎- Lùi lại! ‎- Được. 277 00:16:59,376 --> 00:17:01,126 ‎- Cẩn thận với súng! ‎- Muốn bị bắn à? 278 00:17:01,209 --> 00:17:02,918 ‎- Chỉ có các người? ‎- Phải. 279 00:17:04,208 --> 00:17:05,126 ‎Chúng tôi… 280 00:17:07,001 --> 00:17:07,958 ‎cũng được chọn. 281 00:17:08,708 --> 00:17:10,126 ‎Phải, đúng thế. 282 00:17:11,376 --> 00:17:14,126 ‎Họ có cả tá người. ‎Tại sao họ cần Horst và Rik? 283 00:17:14,208 --> 00:17:16,751 ‎Có lẽ là cho khoa học, một thí nghiệm? 284 00:17:16,833 --> 00:17:18,293 ‎Vào giữa đêm? 285 00:17:18,751 --> 00:17:19,958 ‎Không, vào ban ngày. 286 00:17:20,543 --> 00:17:22,333 ‎Cô hiểu ý tôi mà. 287 00:17:22,958 --> 00:17:25,708 ‎Có gì đó không đúng. ‎Tôi có thể cảm nhận được. 288 00:17:26,293 --> 00:17:29,584 ‎- Ai mà biết cô sẽ buồn khi mất Rik chứ? ‎- Tôi không quan tâm đến Rik. 289 00:17:32,918 --> 00:17:34,376 ‎Cô ngủ với Horst nhỉ? 290 00:17:35,793 --> 00:17:37,501 ‎Đi rửa miệng với xà phòng đi. 291 00:17:37,584 --> 00:17:39,918 ‎Phải! Cô thích anh ấy. 292 00:17:41,209 --> 00:17:42,209 ‎Cô nên đi đi. 293 00:17:42,918 --> 00:17:44,751 ‎- Phải. ‎- Cô ấy đúng. Anh ấy dễ thương. 294 00:17:48,084 --> 00:17:49,251 ‎Phải không? 295 00:17:54,043 --> 00:17:55,168 ‎Một thứ khoa học… 296 00:17:55,834 --> 00:17:57,084 ‎Không thể nào. 297 00:17:58,751 --> 00:17:59,959 ‎Cố lên, Rik! 298 00:18:05,834 --> 00:18:08,543 ‎Đánh mạnh lên ‎không bọn tôi sẽ ngủ với cô gái của anh! 299 00:18:15,376 --> 00:18:16,209 ‎Ổn chứ? 300 00:18:18,376 --> 00:18:20,876 ‎Giữ hắn. Đảm bảo hắn không thể ‎di chuyển đầu. 301 00:18:20,959 --> 00:18:23,376 ‎- Này, anh ấy không làm gì cả. ‎- Tôi không làm gì cả! 302 00:18:25,459 --> 00:18:28,043 ‎Thôi nào. ‎Anh sẽ không đấm một người bị giữ. 303 00:18:28,126 --> 00:18:30,293 ‎Không, hắn sẽ xem trận đấu thật. 304 00:18:49,043 --> 00:18:50,501 ‎Cái quái gì vậy? 305 00:18:53,168 --> 00:18:54,084 ‎Anh làm gì vậy? 306 00:18:54,168 --> 00:18:56,751 ‎Ta cần Horst gieo hạt giống! 307 00:19:02,001 --> 00:19:03,251 ‎Anh ổn chứ, Horst? 308 00:19:04,418 --> 00:19:06,001 ‎Hai cái xác trên đó, 309 00:19:06,793 --> 00:19:08,293 ‎là đồng nghiệp của cô à? 310 00:19:09,376 --> 00:19:12,709 ‎Ansgar làm việc… ‎Ansgar đã làm việc ở đây toàn thời gian. 311 00:19:13,543 --> 00:19:17,501 ‎Người kia là một nhà khoa học. ‎Tôi không nhớ tên anh ta. 312 00:19:18,793 --> 00:19:20,459 ‎Sao mấy người không chết vì khí ga? 313 00:19:20,959 --> 00:19:22,043 ‎Khí ga? 314 00:19:23,793 --> 00:19:24,709 ‎- Đúng. ‎- Không! 315 00:19:24,793 --> 00:19:27,293 ‎Hóa chất. Đó là lý do họ chết khi đi lên. 316 00:19:27,376 --> 00:19:28,709 ‎Không có độc. 317 00:19:28,793 --> 00:19:30,043 ‎Là mặt trời. 318 00:19:30,751 --> 00:19:32,459 ‎Đó là sự thật. Là mặt trời. 319 00:19:32,543 --> 00:19:34,334 ‎- Mặt trời sao? ‎- Đúng vậy. 320 00:19:34,418 --> 00:19:35,543 ‎Nhảm nhí. 321 00:19:35,626 --> 00:19:37,501 ‎Mặt trời đang giết chết tất cả. 322 00:19:37,584 --> 00:19:40,543 ‎- Tôi biết nghe có vẻ điên rồ… ‎- Tôi không bị điên! 323 00:19:41,876 --> 00:19:45,126 ‎Nước là chất phổ biến duy nhất ‎có thể là dạng lỏng, rắn hoặc khí. 324 00:19:45,209 --> 00:19:48,168 ‎Nhà khoa học nói với tôi điều đó. ‎Tên anh ta là gì? 325 00:19:48,834 --> 00:19:50,126 ‎Tôi chưa biết tên cô. 326 00:19:50,209 --> 00:19:53,751 ‎Gia. Tôi là nhà lưu trữ ‎của Chương trình Thực phẩm Thế giới. 327 00:19:56,793 --> 00:19:58,626 ‎Rất vui được gặp cô, Gia. 328 00:19:58,709 --> 00:20:01,168 ‎Cô ở đây bao lâu rồi? 329 00:20:02,959 --> 00:20:06,668 ‎Tôi nghĩ hai người kia ‎chết vào ngày thứ ba của tôi. 330 00:20:06,751 --> 00:20:08,334 ‎Đó là năm tuần trước. 331 00:20:08,418 --> 00:20:12,376 ‎Cô đã ở đây một mình ít nhất năm tuần, ‎không liên lạc hay tin tức? 332 00:20:12,459 --> 00:20:13,876 ‎Không có điện thoại. 333 00:20:13,959 --> 00:20:15,209 ‎Trước cả khi có độc. 334 00:20:15,293 --> 00:20:17,543 ‎Không có độc. Là mặt trời. 335 00:20:21,584 --> 00:20:24,084 ‎Cô đã làm gì suốt thời gian qua, Gia? 336 00:20:24,709 --> 00:20:27,334 ‎Tôi đã tránh chất độc, ‎phân loại hạt giống. 337 00:20:27,418 --> 00:20:29,543 ‎Tôi rất mong gặp lại con gái mình. 338 00:20:31,084 --> 00:20:32,751 ‎Hạt giống ở trong đó sao? 339 00:20:35,834 --> 00:20:37,334 ‎Chúng tôi vào được không? 340 00:20:38,501 --> 00:20:41,584 ‎Tôi nói rồi, tôi là nhà lưu trữ. ‎Tôi sắp xếp mọi thứ. 341 00:20:45,584 --> 00:20:46,418 ‎Đi nào. 342 00:21:09,543 --> 00:21:10,459 ‎Cái quái gì đây? 343 00:21:11,501 --> 00:21:14,251 ‎Nói nhỏ thôi. Cô ấy mất trí rồi. 344 00:21:15,834 --> 00:21:17,584 ‎Chuyện quái gì thế này? 345 00:21:25,334 --> 00:21:27,626 ‎Tôi không biết gì về hạt giống, ‎nhưng tôi ăn chúng. 346 00:21:27,709 --> 00:21:29,793 ‎Tôi đang giữ sức mạnh cho khí độc. 347 00:21:29,876 --> 00:21:32,668 ‎- Không có khí độc. ‎- Tôi nghe rồi. 348 00:21:33,918 --> 00:21:36,168 ‎Và anh. Và anh. 349 00:21:36,834 --> 00:21:40,501 ‎Tôi biết tôi thấy gì. Khi ra cửa, ‎tôi thấy Ansgar và Benjamin… 350 00:21:40,584 --> 00:21:43,418 ‎Benjamin! 351 00:21:44,418 --> 00:21:46,418 ‎Tôi biết tôi sẽ nhớ ra tên anh ta! 352 00:21:51,626 --> 00:21:54,168 ‎- Horst! ‎- Chuyện quái gì vậy? 353 00:21:54,959 --> 00:21:56,376 ‎Có chuyện gì thế? 354 00:21:57,001 --> 00:21:59,459 ‎- Ta đã thỏa thuận. ‎- Đi ngủ đi. 355 00:21:59,543 --> 00:22:00,418 ‎Đưa cô ta đi. 356 00:22:00,501 --> 00:22:01,501 ‎Làm ơn. 357 00:22:02,126 --> 00:22:03,751 ‎- Sylvie! ‎- Bỏ tôi ra! 358 00:22:05,293 --> 00:22:06,834 ‎Tôi sẽ đặt nó… 359 00:22:08,043 --> 00:22:08,959 ‎ở đằng kia. 360 00:22:11,001 --> 00:22:11,876 ‎Đây. 361 00:22:16,543 --> 00:22:18,084 ‎Tôi thấy cái này trên sàn. 362 00:22:18,168 --> 00:22:19,293 ‎Gia Snow. 363 00:22:19,376 --> 00:22:21,084 ‎Nó là thuốc chống loạn thần. 364 00:22:21,168 --> 00:22:23,501 ‎- Một nhân viên của tôi… ‎- Gia bị loạn thần? 365 00:22:23,584 --> 00:22:25,959 ‎Hoặc lưỡng cực. Dù là gì, nó trống rỗng. 366 00:22:26,668 --> 00:22:28,376 ‎Cô ấy ở đây quá lâu. 367 00:22:31,459 --> 00:22:34,793 ‎- Anh phải thông cảm với cô ấy. ‎- Chắc rồi. Không phải lỗi của cô ấy. 368 00:22:36,501 --> 00:22:38,084 ‎Đưa Markus về máy bay. 369 00:22:38,168 --> 00:22:40,584 ‎Anh ấy có thể gọi Ines nói ta sẽ về sớm. 370 00:22:40,668 --> 00:22:43,459 ‎- Với ít hạt hơn? ‎- Ta làm việc nhanh gấp đôi. 371 00:22:43,543 --> 00:22:44,501 ‎Cô ấy cần thuốc. 372 00:22:44,584 --> 00:22:47,501 ‎Hy vọng, ‎ta sẽ thấy thứ cô ấy cần khi về Bulgaria. 373 00:22:48,084 --> 00:22:49,501 ‎Được, ta có một vấn đề. 374 00:22:49,584 --> 00:22:51,501 ‎Cô ấy không để ta lấy hạt ‎hay đưa cô ấy đi. 375 00:22:53,668 --> 00:22:55,709 ‎Mày biết là mày nhớ tên anh ta mà! 376 00:22:57,376 --> 00:23:00,459 ‎Trong thế giới mới này ‎không có gì dễ dàng sao? 377 00:23:04,751 --> 00:23:06,001 ‎Anh ta làm gì ở đây? 378 00:23:07,543 --> 00:23:08,918 ‎Rik rất tuyệt. 379 00:23:14,918 --> 00:23:18,543 ‎Tôi phải nhốt Sylvie lại. ‎Cô ta tấn công Wilson và Kaplan. 380 00:23:19,043 --> 00:23:21,043 ‎- Nhốt cô ta vào đây. ‎- Thuyền. 381 00:23:22,959 --> 00:23:24,584 ‎Đó là nơi cô ta thuộc về. 382 00:23:26,168 --> 00:23:28,334 ‎Em biết họ đang lên kế hoạch gì đó. 383 00:23:28,418 --> 00:23:30,334 ‎- Tên khốn đó đã đấm anh. ‎- Ai? 384 00:23:30,418 --> 00:23:31,543 ‎Felipe. 385 00:23:31,626 --> 00:23:33,543 ‎Dù sao cũng không quan trọng. 386 00:23:33,626 --> 00:23:35,793 ‎Đợi đến khi anh giết hắn. 387 00:23:35,876 --> 00:23:37,293 ‎Đừng nói thế! 388 00:23:40,376 --> 00:23:41,376 ‎Xin lỗi. 389 00:23:41,459 --> 00:23:42,584 ‎Anh không đùa đâu. 390 00:23:42,668 --> 00:23:45,084 ‎Horst, em biết rất nhiều người đánh nhau. 391 00:23:45,918 --> 00:23:49,084 ‎Các anh em, bố em, các bác em. ‎Họ đánh nhau suốt. 392 00:23:49,168 --> 00:23:52,293 ‎- Anh không phải là chiến binh. ‎- Em biết anh được hai tháng? 393 00:23:53,293 --> 00:23:54,918 ‎Đó là một lời khen, Horst. 394 00:23:57,793 --> 00:23:59,209 ‎Em dừng lại được không? 395 00:24:02,793 --> 00:24:04,126 ‎Vấn đề nhỏ, thưa ngài. 396 00:24:04,209 --> 00:24:08,251 ‎Tomé và tôi đang trên tầng ‎và nghe thấy tiếng Markus trên radio. 397 00:24:08,334 --> 00:24:09,168 ‎Nói cái gì? 398 00:24:09,251 --> 00:24:12,793 ‎Họ có thể sẽ về sớm. ‎Họ tìm thấy vài thứ điên rồ hay gì đó. 399 00:24:12,876 --> 00:24:15,709 ‎- Về sớm…? ‎- Nhưng đó không phải là vấn đề. 400 00:24:17,501 --> 00:24:19,668 ‎Markus liên tục hỏi Ines ở đâu. 401 00:24:19,751 --> 00:24:22,626 ‎Anh ấy nói lẽ ra ‎cô ấy là người trực ban đêm. 402 00:24:23,459 --> 00:24:24,543 ‎Cô và Tomé nói gì? 403 00:24:26,001 --> 00:24:27,501 ‎Tomé nói Ines bị bắt. 404 00:24:31,584 --> 00:24:33,501 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi nói không đúng. 405 00:24:33,584 --> 00:24:35,334 ‎Và tôi kết thúc đường truyền. 406 00:24:40,001 --> 00:24:41,001 ‎Cả hai người… 407 00:24:42,376 --> 00:24:43,584 ‎đúng là đồ ngu! 408 00:24:46,543 --> 00:24:50,084 ‎Hãy nói với Tomé tôi muốn nói chuyện ‎khi cậu ta rảnh. 409 00:24:53,001 --> 00:24:55,876 ‎Không thể để họ quay lại ‎nghĩ ta đã làm gì sai. 410 00:24:56,626 --> 00:25:00,376 ‎Nếu họ nghĩ có gì đó không ổn, ‎họ có thể không quay lại. 411 00:25:05,293 --> 00:25:06,668 ‎Để tôi lo. 412 00:25:09,459 --> 00:25:10,501 ‎Được rồi. 413 00:25:11,126 --> 00:25:12,293 ‎Tôi nên đi cùng không? 414 00:25:13,668 --> 00:25:14,543 ‎Heremans? 415 00:25:16,334 --> 00:25:18,709 ‎Anh đưa chìa khóa cho Rik vào phòng nhé? 416 00:25:20,668 --> 00:25:21,501 ‎Gì cơ? 417 00:25:22,126 --> 00:25:24,043 ‎- Tôi cần nó cho Ines. ‎- Tìm Johansen. 418 00:25:24,126 --> 00:25:25,376 ‎Lấy của anh ta. 419 00:25:29,043 --> 00:25:30,543 ‎Tôi sẽ bảo Rik đi xem 420 00:25:30,626 --> 00:25:33,293 ‎liệu hành khách khác ‎muốn ăn hay uống không. 421 00:25:34,043 --> 00:25:35,001 ‎Anh phiền không? 422 00:25:35,543 --> 00:25:38,334 ‎Anh thực sự sẽ giúp họ, và chúng tôi. 423 00:25:45,501 --> 00:25:46,418 ‎Tất nhiên. 424 00:25:55,459 --> 00:25:56,459 ‎Chuyện đó là sao? 425 00:25:57,918 --> 00:25:59,668 ‎Liên minh không có gì sai cả. 426 00:26:05,084 --> 00:26:06,084 ‎Rik? 427 00:26:06,168 --> 00:26:08,376 ‎Phải. Tôi nghĩ có thể cô đói. 428 00:26:10,084 --> 00:26:10,959 ‎Đây. 429 00:26:11,043 --> 00:26:13,668 ‎- Họ để anh làm thế? ‎- Phải. 430 00:26:13,751 --> 00:26:16,251 ‎Tôi nghĩ họ coi tôi là người trung gian. 431 00:26:16,334 --> 00:26:20,126 ‎Tôi là một hành khách, ‎nhưng tôi cũng có kinh nghiệm về an ninh. 432 00:26:21,543 --> 00:26:22,626 ‎Anh có chìa khóa? 433 00:26:24,668 --> 00:26:25,918 ‎Mở cửa cho tôi. 434 00:26:26,668 --> 00:26:27,543 ‎Nó mở rồi mà. 435 00:26:28,293 --> 00:26:31,043 ‎- Tối nay, khi mọi người đang ngủ. ‎- Tại sao? 436 00:26:32,584 --> 00:26:35,084 ‎- Rik, họ sẽ tra tấn tôi. ‎- Không. 437 00:26:35,168 --> 00:26:37,834 ‎Tôi có thể sống, nhưng không biết ‎họ sẽ làm gì người khác. 438 00:26:37,918 --> 00:26:40,459 ‎Họ nói sẽ không muốn hại ai cả. 439 00:26:40,543 --> 00:26:41,668 ‎Và tôi cũng thế. 440 00:26:44,793 --> 00:26:48,126 ‎- Tôi chỉ muốn tìm một khẩu súng. ‎- Gì cơ? Cô nói gì? 441 00:26:49,543 --> 00:26:51,834 ‎- Tôi sẽ giữ họ cho đến khi mọi người về. ‎- Không. 442 00:26:51,918 --> 00:26:53,334 ‎Giữ họ trong tầm ngắm? 443 00:26:53,418 --> 00:26:55,626 ‎Không bạo lực. Chỉ giữ hòa bình. 444 00:26:56,876 --> 00:26:58,001 ‎Sylvie! 445 00:26:58,084 --> 00:27:01,293 ‎Họ chỉ giải tỏa bức xúc, thế thôi. 446 00:27:01,376 --> 00:27:04,126 ‎- Rik. ‎- Và sẽ sớm có hạt giống để trồng. 447 00:27:04,209 --> 00:27:06,418 ‎-Ta sẽ lại làm việc cùng nhau… ‎- Rik! 448 00:27:07,376 --> 00:27:09,084 ‎Tất cả vì sự sống còn của ta. 449 00:27:10,418 --> 00:27:13,209 ‎- Tất cả vì sự sống còn của ta? ‎- Đúng vậy. 450 00:27:16,001 --> 00:27:18,751 ‎Vậy mặt của Horst, ‎đó là vì sự sống còn của ta? 451 00:27:23,459 --> 00:27:24,793 ‎Nghĩ đến mọi người đi. 452 00:27:46,626 --> 00:27:47,751 ‎Ines. 453 00:27:47,834 --> 00:27:49,751 ‎- Để làm gì? ‎- Không phải việc của anh. 454 00:27:49,834 --> 00:27:51,168 ‎Đừng cô ấy bị bắt đi. 455 00:27:52,334 --> 00:27:53,876 ‎Anh không thể đưa cô ấy đi. 456 00:27:57,918 --> 00:27:59,168 ‎Bình tĩnh, Klitschko. 457 00:28:00,418 --> 00:28:02,376 ‎- Chính xác anh ta nói gì? ‎- Ines bị bắt. 458 00:28:02,459 --> 00:28:05,751 ‎- Bằng tiếng gì? ‎- "Bằng tiếng gì" là sao? 459 00:28:05,834 --> 00:28:07,293 ‎Tomé nói tiếng gì? 460 00:28:07,376 --> 00:28:08,668 ‎À, tiếng Anh. 461 00:28:08,751 --> 00:28:09,834 ‎Tiếng Anh? 462 00:28:09,918 --> 00:28:12,043 ‎- Ines? ‎- Tiếng Anh của Tomé rất tệ. 463 00:28:12,793 --> 00:28:13,959 ‎Anh ấy nói khá rõ. 464 00:28:14,709 --> 00:28:15,584 ‎Ines? 465 00:28:16,834 --> 00:28:19,626 ‎- Anh cần cô ấy làm gì? ‎- Chỉ giúp đỡ với radio. 466 00:28:21,168 --> 00:28:23,001 ‎Tôi thề với tính mạng mẹ tôi. 467 00:28:23,543 --> 00:28:25,126 ‎Mẹ anh chắc hẳn đã chết. 468 00:28:27,793 --> 00:28:29,043 ‎Vậy với mạng sống tôi. 469 00:28:29,751 --> 00:28:30,918 ‎Chỉ là radio thôi. 470 00:28:31,001 --> 00:28:33,668 ‎Thôi nào, Markus đang đợi. 471 00:28:44,293 --> 00:28:45,459 ‎Ines? Có ai không? 472 00:28:47,584 --> 00:28:48,959 ‎- Markus? ‎- Ines! 473 00:28:49,543 --> 00:28:51,709 ‎- Anh thế nào? ‎- Cô thì sao? 474 00:28:53,084 --> 00:28:55,084 ‎Tốt. Mọi thứ đều ổn. 475 00:28:55,168 --> 00:28:58,959 ‎Lúc nãy cô ở đâu? ‎Tomé nói có vấn đề gì đó. 476 00:28:59,751 --> 00:29:01,543 ‎Không, không có gì. 477 00:29:02,543 --> 00:29:03,959 ‎Lúc nãy cô ở đâu? 478 00:29:05,001 --> 00:29:07,334 ‎Họ điên rồi! Hãy quay về đi! 479 00:29:08,293 --> 00:29:13,001 ‎Ines, ai điên? Chúng tôi không nghe được. ‎Có chuyện gì thế? 480 00:29:13,584 --> 00:29:14,584 ‎Ines! 481 00:29:17,168 --> 00:29:20,293 ‎Làm ơn, quay về đi, làm ơn. 482 00:29:20,376 --> 00:29:22,501 ‎Ý cô là sao? Ai điên? 483 00:29:22,584 --> 00:29:24,584 ‎Chúng tôi không nghe thấy. Ines! 484 00:29:27,459 --> 00:29:29,543 ‎Ines, chúng tôi không nghe thấy. 485 00:29:29,626 --> 00:29:31,543 ‎- Cô nghe không? ‎- Đến Na Uy còn chạy xa. 486 00:31:30,334 --> 00:31:34,334 ‎Biên dịch: Viet Nguyen