1 00:00:09,043 --> 00:00:11,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,084 --> 00:00:22,793 ‫خلد إلى النوم أخيرًا.‬ 3 00:00:23,376 --> 00:00:25,084 ‫تعيّن عليّ قراءة 10 كتب له.‬ 4 00:00:28,751 --> 00:00:32,251 ‫- لن تتسع كلها في هذه الحقائب.‬ ‫- يمكنني أخذ حقيبتين فقط.‬ 5 00:00:32,333 --> 00:00:33,918 ‫عليّ أن أزنهما أيضًا.‬ 6 00:00:34,918 --> 00:00:36,001 ‫ربما يدل ذلك على شيء.‬ 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,626 ‫عزيزي…‬ 8 00:00:39,709 --> 00:00:42,293 ‫إنها رحلة العمر!‬ 9 00:00:45,001 --> 00:00:47,376 ‫لن تتسع لها. أمر مزعج!‬ 10 00:00:47,459 --> 00:00:49,376 ‫إنها فترة جنونية من حيث المبدأ.‬ 11 00:00:49,459 --> 00:00:50,543 ‫هلّا تغادر؟‬ 12 00:00:51,126 --> 00:00:53,501 ‫هل رأيت نفسك؟‬ 13 00:00:54,043 --> 00:00:55,126 ‫- 13 شهرًا!‬ ‫- و…‬ 14 00:00:55,209 --> 00:00:57,543 ‫- مضى 13 شهرًا على آخر نوبة لي.‬ ‫- ماذا إن أُصبت بها هناك؟‬ 15 00:00:57,626 --> 00:00:59,126 ‫مستحيل.‬ 16 00:00:59,709 --> 00:01:01,918 ‫تعلم أن العلاج الجديد يجدي نفعًا.‬ 17 00:01:02,418 --> 00:01:03,251 ‫أعلم ذلك أيضًا.‬ 18 00:01:04,126 --> 00:01:04,959 ‫هل تعلمينه حقًا؟‬ 19 00:01:06,293 --> 00:01:08,209 ‫أحاول حمايتك فقط.‬ 20 00:01:08,293 --> 00:01:09,459 ‫هذا مضحك.‬ 21 00:01:10,001 --> 00:01:12,834 ‫كلما مضيت في مسألة لأجل مهنتي‬ ‫تصفها على أنها مرحلة جنونية.‬ 22 00:01:16,418 --> 00:01:17,251 ‫أمر غريب.‬ 23 00:01:20,751 --> 00:01:22,251 ‫لا تنسي دواءك.‬ 24 00:01:39,459 --> 00:01:40,709 ‫ما من جديد، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:40,793 --> 00:01:43,834 ‫لا شيء، يبدو أن الروس قطعوا اتصالاتهم‬ ‫مع الجميع.‬ 26 00:01:44,751 --> 00:01:45,584 ‫عُلم.‬ 27 00:01:45,668 --> 00:01:48,501 ‫ما خطتك إن وجدت الروس في مستودع الحبوب؟‬ 28 00:01:48,584 --> 00:01:51,584 ‫سأخبرهم أن ثمة ما يكفي الجميع.‬ ‫ثمة الكثير لنتقاسمه.‬ 29 00:01:51,668 --> 00:01:54,001 ‫حظًا موفقًا. أطلعنا على المستجدات.‬ 30 00:01:54,084 --> 00:01:54,918 ‫بالطبع.‬ 31 00:01:56,959 --> 00:01:59,834 ‫ماذا إن لم يقتنع الروس‬ ‫بأن ثمة ما يكفي الجميع؟‬ 32 00:02:03,959 --> 00:02:05,459 ‫براغي التثبيت ذات مقاس معياريّ.‬ 33 00:02:06,834 --> 00:02:10,876 ‫أعتقد أنه فور نزعها ستنزلق المقاعد.‬ 34 00:02:10,959 --> 00:02:12,668 ‫ما كمية البذور التي ستتسع هنا؟‬ 35 00:02:13,668 --> 00:02:15,251 ‫في حال ملأنا الطائرة؟‬ 36 00:02:16,626 --> 00:02:17,709 ‫كمية كبيرة.‬ 37 00:02:17,793 --> 00:02:18,793 ‫ربما ملايين البذور.‬ 38 00:02:19,376 --> 00:02:21,418 ‫لا أظن أننا سنحتاج إلى هذا القدر منها.‬ 39 00:02:21,918 --> 00:02:24,959 ‫ستنتهي مشكلة الشمس،‬ ‫وسيعود كل شيء إلى ما كان عليه.‬ 40 00:02:25,043 --> 00:02:28,751 ‫غير صحيح. حتى إن انتهت مشكلة الشمس،‬ ‫لن تعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬ 41 00:02:28,834 --> 00:02:30,751 ‫لنفترض أننا سنعثر على الحبوب المناسبة.‬ 42 00:02:33,418 --> 00:02:36,334 ‫ما نوع الخضار التي تفضلينها يا "تيا"؟‬ 43 00:02:36,418 --> 00:02:39,668 ‫أفضّل الخس الروماني المشوي،‬ ‫أحب الأشياء البسيطة.‬ 44 00:02:39,751 --> 00:02:41,459 ‫الباذنجان مع الثوم.‬ 45 00:02:41,543 --> 00:02:42,626 ‫اللفت.‬ 46 00:02:42,709 --> 00:02:45,543 ‫كما كانت تعدّه جدتي مع مسحوق الخبز المحمص.‬ 47 00:02:45,626 --> 00:02:48,043 ‫- "أياز"؟‬ ‫- هلّا تأتي إلى هنا يا "أياز"؟‬ 48 00:02:51,043 --> 00:02:52,376 ‫ماذا تفضّل يا "أياز"؟‬ 49 00:02:53,918 --> 00:02:54,959 ‫البطاطا المقلية.‬ 50 00:02:58,293 --> 00:02:59,126 ‫ما الأمر؟‬ 51 00:02:59,209 --> 00:03:01,918 ‫ماذا تقترح أن نفعل إن وصل الروس قبلنا؟‬ 52 00:03:02,001 --> 00:03:03,459 ‫لماذا تسألني؟‬ 53 00:03:03,543 --> 00:03:08,043 ‫مع كامل احترامي، أظن أنك ستختار مواجهتهم.‬ 54 00:03:08,126 --> 00:03:09,084 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 55 00:03:10,293 --> 00:03:11,459 ‫لا بأس.‬ 56 00:03:11,543 --> 00:03:15,626 ‫بدايةً، سأحاول إقناعهم‬ ‫بأن ثمة ما يكفي الجميع.‬ 57 00:03:15,709 --> 00:03:17,418 ‫سيطلب منهم أن نتقاسم الحبوب.‬ 58 00:03:17,501 --> 00:03:18,959 ‫ماذا إن لم يوافقوا؟‬ 59 00:03:19,043 --> 00:03:21,209 ‫ماذا لو لم يتسم الروس بالمنطق؟‬ 60 00:03:21,293 --> 00:03:24,751 ‫سنكون بخير ما دام عددهم لا يتجاوز الـ17.‬ 61 00:03:24,834 --> 00:03:25,668 ‫17؟‬ 62 00:03:26,251 --> 00:03:27,459 ‫يا لغرابة دقتك!‬ 63 00:03:28,459 --> 00:03:29,751 ‫لا…‬ 64 00:03:29,834 --> 00:03:31,543 ‫ثمة 17 رصاصة في هذا المسدس.‬ 65 00:03:33,501 --> 00:03:35,376 ‫- من أين حصلت عليه؟‬ ‫- من الملجأ.‬ 66 00:03:38,084 --> 00:03:39,626 ‫أرجوك ضعه جانبًا.‬ 67 00:03:39,709 --> 00:03:42,834 ‫- يراودني شعور سيئ أيها الكابتن.‬ ‫- ما من شيء نفعله حياله الآن.‬ 68 00:03:42,918 --> 00:03:44,084 ‫قد أتقيأ.‬ 69 00:03:44,168 --> 00:03:45,709 ‫يصيبني التوتر بالغثيان.‬ 70 00:03:45,793 --> 00:03:49,084 ‫خذ نفسًا عميقًا، ثم…‬ ‫اطلب "إينس" على اللاسلكي.‬ 71 00:03:49,168 --> 00:03:50,959 ‫أخبرها أننا سنهبط بعد 30 دقيقة.‬ 72 00:03:51,043 --> 00:03:53,751 ‫سأخبرها بذلك حالما نتأكد‬ ‫من أنه يمكننا الهبوط.‬ 73 00:03:53,834 --> 00:03:55,834 ‫هيا، اتصل بها.‬ 74 00:03:55,918 --> 00:03:57,293 ‫لا أفهم المغزى من ذلك.‬ 75 00:03:57,376 --> 00:04:02,876 ‫ظننت أن التحدث إلى "إينس" سيهدئ من روعك.‬ 76 00:04:03,376 --> 00:04:05,126 ‫هل أنتما مراهقان؟‬ 77 00:04:08,209 --> 00:04:10,209 ‫معك "ماركوس" يا "إينس".‬ 78 00:04:10,293 --> 00:04:11,251 ‫هل تسمعيننا؟‬ 79 00:04:18,459 --> 00:04:21,293 ‫هل تسمعيننا يا "إينس"؟‬ 80 00:04:25,543 --> 00:04:26,459 ‫أين لها أن تكون؟‬ 81 00:04:26,543 --> 00:04:28,834 ‫ليست لديّ أدنى فكرة. لا يخبرني أحد شيئًا.‬ 82 00:04:29,334 --> 00:04:30,168 ‫لكن؟‬ 83 00:04:31,168 --> 00:04:34,834 ‫لا أقول إن "سيلفي" فعلت ما تقوله،‬ ‫أجيب عن أسئلتكم فقط.‬ 84 00:04:34,959 --> 00:04:36,709 ‫كل ما تقوله كذب.‬ 85 00:04:36,793 --> 00:04:39,959 ‫كيف نعرف أن ما يعرضه الشريط المصور حقيقي؟‬ 86 00:04:40,043 --> 00:04:41,834 ‫ألا تصدّق عينيك؟‬ 87 00:04:42,334 --> 00:04:45,834 ‫ما أقصده هو أنه يفتقر إلى الدقة‬ ‫ما لم يكن الصوت متوفرًا.‬ 88 00:04:45,918 --> 00:04:48,251 ‫- ليس في سياق منطقيّ.‬ ‫- يفتقر الدقة؟‬ 89 00:04:48,334 --> 00:04:52,459 ‫- مات الرائد محترقًا بالحركة البطيئة.‬ ‫- إنها الحقيقة يا "هورست".‬ 90 00:04:53,376 --> 00:04:56,793 ‫تكمن الحقيقة في أننا لا نعلم‬ ‫ماذا حدث لـ"تيرينزيو".‬ 91 00:04:56,876 --> 00:04:58,834 ‫- هل هذه الحقيقة كاملة؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:04:59,334 --> 00:05:03,001 ‫- لكان "تيرينزيو" ترك الآخرين.‬ ‫- لم تكن بهم رغبة بالمجيء!‬ 93 00:05:03,084 --> 00:05:04,543 ‫لم أكن أعرف ذلك حينئذ.‬ 94 00:05:04,626 --> 00:05:06,626 ‫أفترض أنه كان أنانيًا، أليس كذلك؟‬ 95 00:05:07,209 --> 00:05:09,501 ‫ارتكب الأخطاء، بل أثم.‬ 96 00:05:10,126 --> 00:05:11,751 ‫جميعنا نأثم.‬ 97 00:05:13,334 --> 00:05:14,543 ‫و"سيلفي"…‬ 98 00:05:14,626 --> 00:05:15,626 ‫ماذا عن "سيلفي"؟‬ 99 00:05:16,876 --> 00:05:18,293 ‫ماذا عن "سيلفي" يا "ريك"؟‬ 100 00:05:18,376 --> 00:05:19,209 ‫كيف يا "إينس"؟‬ 101 00:05:19,293 --> 00:05:23,459 ‫ربما استحق "تيرينزيو" ما يبدو أن "سيلفي"‬ ‫فعلته في الشريط المصور.‬ 102 00:05:23,543 --> 00:05:24,959 ‫ماذا قلت؟‬ 103 00:05:25,043 --> 00:05:27,834 ‫ما فعلته "سيلفي" كان خطأ على أي حال.‬ 104 00:05:30,918 --> 00:05:32,918 ‫ليس ثمة من يستحق القتل.‬ 105 00:05:35,168 --> 00:05:37,084 ‫قتلت ضابطًا يا "سيلفي".‬ 106 00:05:37,584 --> 00:05:40,626 ‫لا بدّ أنك تعلمين أن ثمة عواقب لما فعلته‬ ‫بما أنك جندية سابقة.‬ 107 00:05:40,709 --> 00:05:44,001 ‫كنت جندية، ما يعني أنني أعرف حقوقي أيضًا.‬ 108 00:05:44,501 --> 00:05:47,334 ‫كما أعرف أن لا فكرة لديك عما أنت فاعله.‬ 109 00:05:49,709 --> 00:05:53,209 ‫هل تعتقدين أن وجود‬ ‫الطفيليات الضعيفة فحسب مصادفة؟‬ 110 00:05:55,168 --> 00:05:57,376 ‫أبعدنا كل من سيحالفك يا "سيلفي".‬ 111 00:05:58,751 --> 00:06:00,876 ‫على الأقل من يقلقنا أمرهم.‬ 112 00:06:03,543 --> 00:06:06,126 ‫أعرف بالضبط ما أنا فاعله.‬ 113 00:06:29,876 --> 00:06:31,418 ‫هل ستهبط من جهتي؟‬ 114 00:06:31,501 --> 00:06:34,126 ‫أجريت فحص طيران منخفضًا‬ ‫في "أيسلندا" آخر مرة.‬ 115 00:06:34,209 --> 00:06:37,668 ‫جلّ ما رأيت تحتي كان معركة حاسمة.‬ ‫أتمنى أن يكون حظك أفضل هنا.‬ 116 00:06:38,584 --> 00:06:40,168 ‫هل تحاول دفعي إلى التقيؤ؟‬ 117 00:06:41,251 --> 00:06:42,293 ‫ها نحن ذان.‬ 118 00:06:50,168 --> 00:06:51,126 ‫لا وجود للروس.‬ 119 00:06:51,626 --> 00:06:52,501 ‫المكان آمن.‬ 120 00:06:57,876 --> 00:06:59,501 ‫كيف معدتك الآن؟‬ 121 00:07:00,459 --> 00:07:01,501 ‫إنها تتعافى.‬ 122 00:07:16,751 --> 00:07:18,834 ‫- هل أمامنا ليلتان للتحميل؟‬ ‫- ربما أقل.‬ 123 00:07:18,918 --> 00:07:22,626 ‫النهار أقصر في الشمال. سيتسنى لنا‬ ‫متسع أكبر من الوقت لتحميل الحبوب.‬ 124 00:07:22,709 --> 00:07:25,543 ‫- ماذا إن وصل الروس في تلك الأثناء؟‬ ‫- إنه المدرج الوحيد على الجزيرة.‬ 125 00:07:25,626 --> 00:07:28,584 ‫لن يهبطوا هنا. ركنت بشكل مائل‬ ‫كي لا يتمكن أحد من الهبوط.‬ 126 00:07:28,668 --> 00:07:31,126 ‫الكابتن "ماتيو دوك"، ثائر ضد الشيوعية.‬ 127 00:07:31,626 --> 00:07:32,668 ‫أمر مثير للإعجاب.‬ 128 00:07:33,293 --> 00:07:34,834 ‫يذكّرني هذا المشهد‬ 129 00:07:34,918 --> 00:07:37,293 ‫بالفترة التي كنت أحلّق فيها قرب القطب.‬ 130 00:07:43,543 --> 00:07:45,001 ‫هل من شيء مميز هناك؟‬ 131 00:07:45,084 --> 00:07:46,668 ‫بضعة عمال صيانة.‬ 132 00:07:46,751 --> 00:07:48,209 ‫وبضع جثث.‬ 133 00:07:48,293 --> 00:07:50,293 ‫أتتذكر عندما لم يكن هذا أمرًا عاديًا؟‬ 134 00:07:54,793 --> 00:07:57,918 ‫- يا لسفالة قولك! خصوصًا من شخص مثلك.‬ ‫- من أنت لتقيّمني؟‬ 135 00:07:58,001 --> 00:07:59,418 ‫لا أقيّمك، بل يقيّمك الرب!‬ 136 00:07:59,501 --> 00:08:01,543 ‫- كفى.‬ ‫- "لا تقتل."‬ 137 00:08:01,626 --> 00:08:03,168 ‫- يجب أن تعلمي هذا.‬ ‫- توقف.‬ 138 00:08:03,251 --> 00:08:05,793 ‫"لا تشهد زورًا على جارك"،‬ 139 00:08:05,876 --> 00:08:07,168 ‫هي من الوصايا أيضًا.‬ 140 00:08:07,751 --> 00:08:08,918 ‫- "سيلفي".‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 141 00:08:09,001 --> 00:08:12,251 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- ما من مكان آخر نتحدث فيه بمفردنا.‬ 142 00:08:12,334 --> 00:08:14,126 ‫- إنه مكان الاختباء الوحيد.‬ ‫- كما تعلمين،‬ 143 00:08:14,209 --> 00:08:15,793 ‫نقف إلى جانبك مهما كان.‬ 144 00:08:15,876 --> 00:08:17,334 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:08:17,418 --> 00:08:18,293 ‫أجل، 100 بالمئة.‬ 146 00:08:22,626 --> 00:08:23,834 ‫100 بالمئة.‬ 147 00:08:24,668 --> 00:08:27,918 ‫آسف يا "سيلفي"، لكن القتل خطيئة.‬ 148 00:08:28,001 --> 00:08:29,418 ‫- "ريك"!‬ ‫- يكفي!‬ 149 00:08:29,501 --> 00:08:32,209 ‫لا يهم ما حدث. ماذا نفعل الآن؟‬ 150 00:08:32,293 --> 00:08:34,959 ‫- يكمن السؤال فيما سيفعلون.‬ ‫- أولئك الجنود؟‬ 151 00:08:35,459 --> 00:08:36,918 ‫بعضهم تجسيد حقيقي للشيطان.‬ 152 00:08:37,543 --> 00:08:40,043 ‫هل رأيت كيف ينظر "هيرمانز" إليك؟‬ ‫يا له من منحرف!‬ 153 00:08:40,125 --> 00:08:42,543 ‫لا بدّ أنهم يبحثون عني.‬ 154 00:08:59,418 --> 00:09:00,376 ‫يا لهما من مسكينان.‬ 155 00:09:01,168 --> 00:09:04,876 ‫لا بدّ أنهما نزلا ليلًا،‬ ‫وحاولا الخروج نهارًا.‬ 156 00:09:06,168 --> 00:09:08,459 ‫لا بدّ أن جثتيهما اشتعلتا‬ ‫قبل الوصول إلى الباب.‬ 157 00:09:08,543 --> 00:09:11,501 ‫تخيّل أن يبدأ جلدك بالغليان مع صعودك.‬ 158 00:09:11,584 --> 00:09:13,668 ‫- لا أحبذ تخيل ذلك.‬ ‫- الاتجاه نحو المخرج سمة بشرية.‬ 159 00:09:13,751 --> 00:09:14,876 ‫علينا أن ندفنهما.‬ 160 00:09:14,959 --> 00:09:15,918 ‫ما من وقت كاف.‬ 161 00:09:18,584 --> 00:09:20,334 ‫سندفنهما في الليلة التالية.‬ 162 00:09:24,626 --> 00:09:26,501 ‫"إنّا لله، وإنّا إليه راجعون."‬ 163 00:09:26,584 --> 00:09:28,376 ‫سيبزغ الفجر يا "عثمان".‬ 164 00:09:30,959 --> 00:09:31,834 ‫رحمكما الله.‬ 165 00:09:36,459 --> 00:09:38,043 ‫منتدى مسافري الرحلة 21.‬ 166 00:09:38,126 --> 00:09:41,709 ‫لا يحق للجندي معاقبة المسافرين،‬ ‫بمن فيهم "سيلفي".‬ 167 00:09:42,293 --> 00:09:44,376 ‫من الواضح أنهم لا يشاطرونكم الرأي.‬ 168 00:09:44,959 --> 00:09:50,418 ‫لكن أظن أن بإمكاني إقناعهم‬ ‫بانتظار عودة الآخرين‬ 169 00:09:51,334 --> 00:09:53,084 ‫قبل اتخاذ قرار بشأن عقاب "سيلفي".‬ 170 00:09:53,168 --> 00:09:54,293 ‫"عقاب"؟‬ 171 00:09:54,376 --> 00:09:56,543 ‫علينا أن نشكرها، فقد أنقذتنا.‬ 172 00:09:56,626 --> 00:09:58,334 ‫سيكون هذا رائعًا يا سيدي السفير.‬ 173 00:09:58,418 --> 00:10:01,918 ‫لكن الأمر عبارة عن مفاوضات.‬ 174 00:10:02,001 --> 00:10:06,834 ‫لا شك أن عليّ أن أقدّم إليهم شيئًا‬ ‫مقابل ما نريده.‬ 175 00:10:06,918 --> 00:10:07,876 ‫ماذا تقصد؟‬ 176 00:10:09,293 --> 00:10:13,668 ‫مقابل ذلك، أقترح أن تبقوا جميعًا هنا‬ ‫حتى عودة الآخرين.‬ 177 00:10:13,751 --> 00:10:15,959 ‫- إذًا نحن مسجونون؟‬ ‫- لا، لسنا كذلك.‬ 178 00:10:16,043 --> 00:10:19,168 ‫- هم من يجب زجهم في السجن.‬ ‫- الغرض من ذلك هو حمايتكم!‬ 179 00:10:19,251 --> 00:10:21,543 ‫حمايتنا؟ هذا ما قاله النازيون.‬ 180 00:10:21,626 --> 00:10:22,543 ‫احذر!‬ 181 00:10:23,959 --> 00:10:25,043 ‫رجاءً.‬ 182 00:10:26,209 --> 00:10:28,584 ‫أرجوكم، جميعكم…‬ 183 00:10:29,668 --> 00:10:31,876 ‫اهدؤوا واستريحوا.‬ 184 00:10:31,959 --> 00:10:36,126 ‫- ستنتهي المشكلة مع عودة الآخرين.‬ ‫- ستنتهي بالنسبة إلينا، ماذا عن "سيلفي"؟‬ 185 00:10:40,584 --> 00:10:43,751 ‫لا يرى الجندي العالم إلّا حلفاء وأعداء.‬ 186 00:10:44,293 --> 00:10:45,626 ‫يمكننا أن نكون حلفاء!‬ 187 00:10:45,709 --> 00:10:47,626 ‫أجل، أوافقك الرأي!‬ 188 00:10:47,709 --> 00:10:52,084 ‫علينا أن نقنعهم باعتبار "سيلفي"‬ ‫حليفة مجددًا.‬ 189 00:10:52,168 --> 00:10:54,918 ‫تقع هذه المهمة على عاتقي الآن.‬ 190 00:10:56,834 --> 00:10:58,376 ‫هلّا تدعونني أنفّذها؟‬ 191 00:10:59,251 --> 00:11:00,459 ‫أراكم قريبًا.‬ 192 00:11:15,126 --> 00:11:17,126 ‫لا بدّ أن البذور في الداخل.‬ 193 00:11:18,918 --> 00:11:20,959 ‫- اللعنة!‬ ‫- جرّب هذه.‬ 194 00:11:21,043 --> 00:11:22,793 ‫- إنها مقفلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:11:22,876 --> 00:11:23,709 ‫مقفلة.‬ 196 00:11:27,209 --> 00:11:29,918 ‫- هل تعلم ما أنت فاعل؟‬ ‫- قد يكون ثمة رمز افتراضي.‬ 197 00:11:30,001 --> 00:11:31,626 ‫هل كنت لصًا أيضًا؟‬ 198 00:11:34,793 --> 00:11:35,834 ‫تلزمنا بطاقة فتح الباب.‬ 199 00:11:38,459 --> 00:11:41,418 ‫لا بدّ أنها بحوزة الجثتين.‬ ‫علينا انتظار حلول الظلام.‬ 200 00:11:41,501 --> 00:11:42,793 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 201 00:11:43,751 --> 00:11:45,668 ‫ننتظر غروب الشمس.‬ 202 00:11:45,751 --> 00:11:47,376 ‫كان من الأجدر البقاء في الملجأ.‬ 203 00:11:48,001 --> 00:11:49,293 ‫على الرغم من شخير "ريك".‬ 204 00:11:51,584 --> 00:11:53,084 ‫لنأخذ قسطًا من النوم، اتفقنا؟‬ 205 00:11:54,418 --> 00:11:55,834 ‫أعتقد أنني سأمرض.‬ 206 00:11:59,376 --> 00:12:02,084 ‫كيف كان ردّ فعلهم على فكرة الحجر؟‬ 207 00:12:02,168 --> 00:12:03,209 ‫هل اعتراهم الاستياء؟‬ 208 00:12:04,209 --> 00:12:06,501 ‫بل اجتاحهم السرور.‬ 209 00:12:06,584 --> 00:12:08,168 ‫إنهم خائفون منا إذًا؟‬ 210 00:12:09,084 --> 00:12:11,709 ‫لا، أعني أنهم ممتنون.‬ 211 00:12:11,793 --> 00:12:16,543 ‫يشعرون بالامتنان لأنك قبلت تأجيل المحاكمة.‬ 212 00:12:17,043 --> 00:12:20,168 ‫كيف لمن يخونه التعبير أن يصبح سفيرًا؟‬ 213 00:12:21,584 --> 00:12:23,793 ‫انتبه لألفاظك أيها الرقيب.‬ 214 00:12:23,876 --> 00:12:28,418 ‫أحمل دكتوراه في الحروب وفك النزاعات‬ ‫من جامعة "بيمبروك".‬ 215 00:12:28,501 --> 00:12:31,126 ‫- كنت أمزح. هدئ من روعك.‬ ‫- التي تقع في "أوكسفورد".‬ 216 00:12:31,959 --> 00:12:38,126 ‫ما أحاول قوله‬ ‫إن المسافرين موافقون على الخطة،‬ 217 00:12:38,209 --> 00:12:42,168 ‫وآمل أنك وبقية الجنود موافقون عليها أيضًا.‬ 218 00:12:42,251 --> 00:12:46,084 ‫- يسعى إلى تحقيق شعبية.‬ ‫- إنه دبلوماسي. ماذا تتوقعين منه؟‬ 219 00:12:46,168 --> 00:12:49,084 ‫أرى أنه يفعل ما بوسعه. إنه رجل صالح.‬ 220 00:12:49,168 --> 00:12:52,293 ‫- علينا أن نغادر هاربين.‬ ‫- إلى أين؟‬ 221 00:12:54,168 --> 00:12:56,001 ‫الملجأ مهربنا الوحيد.‬ 222 00:12:56,959 --> 00:12:58,876 ‫"جيراردو" محق. علينا أن نستريح.‬ 223 00:13:01,168 --> 00:13:03,584 ‫الأهم من ذلك كله أن علينا الاستعداد‬ 224 00:13:03,668 --> 00:13:05,543 ‫لاحتمال رفض العرض.‬ 225 00:13:07,543 --> 00:13:08,793 ‫"سيلفي"…‬ 226 00:13:10,084 --> 00:13:11,501 ‫اقترفت "سيلفي" إثمًا.‬ 227 00:13:13,376 --> 00:13:16,584 ‫لكن لا يعني ذلك أن نعاملها بالمثل.‬ 228 00:13:18,418 --> 00:13:20,543 ‫لا أنوي أن أعاملها بالمثل.‬ 229 00:13:21,168 --> 00:13:24,501 ‫لكن بعد رحيل "تيا" وموت الكولونيل‬ 230 00:13:25,334 --> 00:13:29,959 ‫علينا القيام بشيء واحد على الأقل‬ ‫في أثناء غيابهما.‬ 231 00:13:33,084 --> 00:13:34,084 ‫أن نقيم محاكمة؟‬ 232 00:13:34,626 --> 00:13:35,459 ‫صحيح.‬ 233 00:13:37,126 --> 00:13:39,751 ‫ثمة ما أود فعله منذ أن أتينا إلى هنا.‬ 234 00:13:46,376 --> 00:13:47,626 ‫ما هو؟‬ 235 00:13:52,293 --> 00:13:54,084 ‫- نخبك أيها السفير.‬ ‫- نخبك.‬ 236 00:13:57,293 --> 00:14:00,918 ‫- أسمع هذه الموسيقى في أحلامي.‬ ‫- بل تقصد كوابيسك.‬ 237 00:14:02,626 --> 00:14:04,793 ‫الأشرطة الـ3 نفسها، تتردد مرارًا وتكرارًا.‬ 238 00:14:05,876 --> 00:14:10,168 ‫عندما كنا في الديار،‬ ‫لم نكن نعلم كيف ستنتهي السهرة.‬ 239 00:14:12,126 --> 00:14:13,418 ‫أفتقد ذلك.‬ 240 00:14:14,293 --> 00:14:15,959 ‫أعني المصير المجهول.‬ 241 00:14:17,168 --> 00:14:20,959 ‫هل ستخلد إلى النوم؟ أنت مزعج.‬ ‫بالله عليك يا صديقي.‬ 242 00:14:21,043 --> 00:14:21,959 ‫أين يذهب؟‬ 243 00:14:30,918 --> 00:14:32,251 ‫هل ترغب في تجربة المجهول؟‬ 244 00:14:59,959 --> 00:15:02,209 ‫الباب! أحدهم قادم!‬ 245 00:15:22,209 --> 00:15:23,584 ‫"هورست" و"ريك"، نحتاج إليكما.‬ 246 00:15:23,668 --> 00:15:25,001 ‫لم نفعل شيئًا.‬ 247 00:15:25,084 --> 00:15:27,834 ‫لستما في ورطة. ما من أحد في ورطة.‬ 248 00:15:27,918 --> 00:15:30,501 ‫- علينا أن نريكما شيئًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 249 00:15:31,168 --> 00:15:32,418 ‫شيء متعلق بالعلم.‬ 250 00:15:33,626 --> 00:15:34,459 ‫لنذهب.‬ 251 00:15:35,126 --> 00:15:36,293 ‫دقيقة رجاءً.‬ 252 00:15:36,376 --> 00:15:38,793 ‫لا تهتم للجورب. الجميع في انتظارنا.‬ 253 00:15:55,668 --> 00:15:57,168 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 254 00:15:57,751 --> 00:15:59,001 ‫اللعنة!‬ 255 00:15:59,626 --> 00:16:01,001 ‫اهدؤوا!‬ 256 00:16:01,084 --> 00:16:03,918 ‫هل أنت ألماني؟ هل أنتم ألمانيون؟‬ 257 00:16:04,001 --> 00:16:05,334 ‫إنه ألماني.‬ 258 00:16:06,251 --> 00:16:07,459 ‫أنا بلجيكي…‬ 259 00:16:08,668 --> 00:16:09,501 ‫وهي فرنسية،‬ 260 00:16:10,126 --> 00:16:10,959 ‫وهو مغربي،‬ 261 00:16:13,043 --> 00:16:13,876 ‫وهو بولندي،‬ 262 00:16:14,793 --> 00:16:15,626 ‫وهو تركي.‬ 263 00:16:16,126 --> 00:16:16,959 ‫وأنت؟‬ 264 00:16:18,918 --> 00:16:21,001 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- أنت فرنسية، أليس كذلك؟‬ 265 00:16:21,084 --> 00:16:23,209 ‫اصمت. لا يحق لك أن تسألني.‬ 266 00:16:25,709 --> 00:16:28,459 ‫- لا بدّ أنك تمزح.‬ ‫- هل تود أن تعارك من دونهما؟‬ 267 00:16:28,543 --> 00:16:30,001 ‫لماذا سنتعارك؟‬ 268 00:16:30,084 --> 00:16:32,459 ‫على "ريك" أن يجد شخصًا في حجمه ليصارعه!‬ 269 00:16:32,543 --> 00:16:33,418 ‫"إينس" مثلًا!‬ 270 00:16:35,459 --> 00:16:37,084 ‫لا يمكنهم إجبارنا على التسديد بقوة.‬ 271 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 ‫- هذا لك، اتفقنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:16:45,543 --> 00:16:46,918 ‫أُدعى "أياز".‬ 273 00:16:47,001 --> 00:16:48,001 ‫ما اسمك؟‬ 274 00:16:50,626 --> 00:16:51,543 ‫أنا مختارة.‬ 275 00:16:52,543 --> 00:16:54,751 ‫- مختارة؟‬ ‫- مختارة.‬ 276 00:16:55,418 --> 00:16:57,501 ‫أنا على قيد الحياة لأنني مختارة.‬ 277 00:16:57,584 --> 00:16:59,293 ‫- تراجع!‬ ‫- أجل.‬ 278 00:16:59,376 --> 00:17:01,251 ‫- حاذري المسدس!‬ ‫- أتريدن أن أفجر رأسك؟‬ 279 00:17:01,334 --> 00:17:02,918 ‫- هل أنتم بمفردكم؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:17:04,208 --> 00:17:05,126 ‫نحن…‬ 281 00:17:07,001 --> 00:17:07,958 ‫مختارون أيضًا.‬ 282 00:17:08,708 --> 00:17:10,126 ‫أجل، صحيح.‬ 283 00:17:11,376 --> 00:17:14,126 ‫ثمة أشخاص عديدون.‬ ‫لماذا يحتاجون إلى "ريك" و"هورست"؟‬ 284 00:17:14,208 --> 00:17:16,751 ‫لشأن علميّ ربما أو تجربة.‬ 285 00:17:16,833 --> 00:17:18,293 ‫في منتصف الليل؟‬ 286 00:17:18,793 --> 00:17:19,918 ‫لا، الوقت نهار.‬ 287 00:17:20,418 --> 00:17:22,376 ‫تعلمين قصدي.‬ 288 00:17:22,958 --> 00:17:25,708 ‫أشعر أن ثمة خطبًا ما.‬ 289 00:17:26,293 --> 00:17:29,584 ‫- من الغريب أنك حزينة على خسارة "ريك".‬ ‫- لا أهتم لأمر "ريك".‬ 290 00:17:32,918 --> 00:17:34,376 ‫مارست الجنس مع "هورست"، صحيح؟‬ 291 00:17:35,793 --> 00:17:37,501 ‫لا تتفوهي بهذا ثانيةً.‬ 292 00:17:37,584 --> 00:17:39,918 ‫أجل! إنه يعجبك.‬ 293 00:17:41,209 --> 00:17:42,209 ‫من الطبيعي أن يعجبك.‬ 294 00:17:42,918 --> 00:17:44,751 ‫- أجل.‬ ‫- إنها على حق، فهو ظريف.‬ 295 00:17:48,084 --> 00:17:49,251 ‫أليس كذلك؟‬ 296 00:17:54,043 --> 00:17:55,168 ‫شأن علميّ…‬ 297 00:17:55,834 --> 00:17:57,084 ‫يُحتمل هذا.‬ 298 00:17:58,751 --> 00:17:59,959 ‫بالله عليك يا "ريك".‬ 299 00:18:05,834 --> 00:18:08,543 ‫اضربه بقوة وإلا ضاجعنا صديقاتكما.‬ 300 00:18:15,376 --> 00:18:16,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 301 00:18:18,376 --> 00:18:20,876 ‫ثبتوه. احرصوا على تثبيت رأسه.‬ 302 00:18:20,959 --> 00:18:23,376 ‫- لا ذنب له.‬ ‫- لا ذنب لي!‬ 303 00:18:25,459 --> 00:18:27,501 ‫بالله عليك. لن تلكم رجلًا مقيدًا.‬ 304 00:18:28,168 --> 00:18:30,293 ‫لا، سيشاهد عراكًا حقيقيًا.‬ 305 00:18:49,043 --> 00:18:50,501 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 306 00:18:53,209 --> 00:18:54,084 ‫ماذا تفعل؟‬ 307 00:18:54,168 --> 00:18:56,751 ‫نحتاج إلى "هورست" في زراعة البذور.‬ 308 00:19:02,001 --> 00:19:03,251 ‫هل أنت بخير يا "هورست"؟‬ 309 00:19:04,418 --> 00:19:06,001 ‫هل الجثتان في الأعلى‬ 310 00:19:06,793 --> 00:19:08,293 ‫لزميليك؟‬ 311 00:19:09,376 --> 00:19:12,334 ‫عمل "أنزغار" هنا بدوام كامل.‬ 312 00:19:13,543 --> 00:19:17,501 ‫كان الآخر عالمًا. لا أتذكّر اسمه.‬ 313 00:19:18,793 --> 00:19:20,459 ‫كيف نجوتم من الغاز؟‬ 314 00:19:20,959 --> 00:19:22,043 ‫الغاز؟‬ 315 00:19:23,793 --> 00:19:24,709 ‫- نعم، الغاز.‬ ‫- لا!‬ 316 00:19:24,793 --> 00:19:27,293 ‫الغاز الكيميائي هو سبب موتهما عند صعودهما.‬ 317 00:19:27,376 --> 00:19:28,709 ‫ما من مواد سامة.‬ 318 00:19:28,793 --> 00:19:30,043 ‫إنها الشمس.‬ 319 00:19:30,751 --> 00:19:32,459 ‫هذا صحيح. الشمس.‬ 320 00:19:32,543 --> 00:19:34,334 ‫- الشمس؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 321 00:19:34,418 --> 00:19:35,543 ‫ترهات.‬ 322 00:19:35,626 --> 00:19:37,501 ‫تقتل الشمس الجميع.‬ 323 00:19:37,584 --> 00:19:40,501 ‫- أعلم أن هذا يبدو جنونيًا…‬ ‫- لست مجنونة!‬ 324 00:19:41,876 --> 00:19:45,126 ‫الماء هو المادة الوحيدة التي قد تأخذ‬ ‫شكلًا سائلًا أو غازيًا أو صلبًا.‬ 325 00:19:45,209 --> 00:19:47,918 ‫أخبرني العالم بذلك. ما اسمه؟‬ 326 00:19:48,834 --> 00:19:50,126 ‫لم تخبريني باسمك.‬ 327 00:19:50,209 --> 00:19:53,668 ‫"جيا". أعمل كأمينة سجلات‬ ‫في برنامج الأغذية العالمي.‬ 328 00:19:56,793 --> 00:19:58,626 ‫سُررت بلقائك يا "جيا".‬ 329 00:19:58,709 --> 00:20:01,168 ‫كم مضى على وجودك هنا؟‬ 330 00:20:02,959 --> 00:20:06,668 ‫أظن أنهما تُوفيا في يومي الـ3.‬ 331 00:20:06,751 --> 00:20:08,334 ‫منذ 5 أسابيع.‬ 332 00:20:08,418 --> 00:20:10,918 ‫أنت هنا بمفردك منذ 5 أسابيع على الأقل‬ 333 00:20:11,001 --> 00:20:12,376 ‫من دون اتصالات أو أخبار؟‬ 334 00:20:12,459 --> 00:20:13,876 ‫ما من هواتف هنا.‬ 335 00:20:13,959 --> 00:20:15,209 ‫حتى قبل وجود المواد السامة.‬ 336 00:20:15,293 --> 00:20:17,543 ‫ما من مواد سامة. الشمس أصل الأزمة.‬ 337 00:20:21,584 --> 00:20:24,084 ‫ماذا كنت تفعلين هنا طوال هذا الوقت؟‬ 338 00:20:24,709 --> 00:20:27,334 ‫كنت أتجنب المواد السامة وأحرس البذور.‬ 339 00:20:27,418 --> 00:20:29,543 ‫أتمنى أن أرى ابنتي مجددًا.‬ 340 00:20:31,084 --> 00:20:32,751 ‫هل البذور هنا؟‬ 341 00:20:35,876 --> 00:20:37,334 ‫هل يمكننا الدخول يا "جيا"؟‬ 342 00:20:38,501 --> 00:20:41,501 ‫أخبرتكم أنني أمينة السجلات. أنظم كل شيء.‬ 343 00:20:45,584 --> 00:20:46,418 ‫هلمّوا.‬ 344 00:21:09,543 --> 00:21:10,459 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 345 00:21:11,501 --> 00:21:14,251 ‫أخفض صوتك، لقد فقدت صوابها.‬ 346 00:21:15,834 --> 00:21:17,584 ‫ما الذي يحدث؟‬ 347 00:21:25,334 --> 00:21:27,626 ‫لا أعلم أي شيء بشأن البذور، لكنني آكلها.‬ 348 00:21:27,709 --> 00:21:29,793 ‫أستجمع قواي لمواجهة المواد السامة.‬ 349 00:21:29,876 --> 00:21:32,668 ‫- ما من غاز سام.‬ ‫- سمعتك.‬ 350 00:21:33,918 --> 00:21:36,168 ‫وسمعته، وسمعته هو أيضًا.‬ 351 00:21:36,834 --> 00:21:37,751 ‫أعلم ما رأيت.‬ 352 00:21:37,834 --> 00:21:40,501 ‫عندما توجهت إلى الباب،‬ ‫رأيت "أنزغار" و"بينجامين"…‬ 353 00:21:40,584 --> 00:21:43,418 ‫"بينجامين"!‬ 354 00:21:44,418 --> 00:21:46,418 ‫علمت أنني سأتذكر اسمه!‬ 355 00:21:51,626 --> 00:21:54,168 ‫- "هورست"!‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 356 00:21:54,959 --> 00:21:56,376 ‫ماذا حدث؟‬ 357 00:21:57,001 --> 00:21:59,459 ‫- عقدنا اتفاقًا.‬ ‫- اخلدوا إلى النوم.‬ 358 00:21:59,543 --> 00:22:00,418 ‫اجلباها.‬ 359 00:22:00,501 --> 00:22:01,501 ‫رجاءً!‬ 360 00:22:02,126 --> 00:22:03,751 ‫- "سيلفي"!‬ ‫- أفلتاني!‬ 361 00:22:04,751 --> 00:22:06,543 ‫سأضعه على الـ…‬ 362 00:22:08,043 --> 00:22:08,959 ‫هناك.‬ 363 00:22:11,001 --> 00:22:11,876 ‫هناك.‬ 364 00:22:16,584 --> 00:22:18,084 ‫وجدتها على الأرض.‬ 365 00:22:18,168 --> 00:22:19,293 ‫"جيا سنو".‬ 366 00:22:19,376 --> 00:22:21,084 ‫إنه مضاد ذهان.‬ 367 00:22:21,168 --> 00:22:23,501 ‫- أحد الموظفين لديّ…‬ ‫- هل هي مصابة بالذهان؟‬ 368 00:22:23,584 --> 00:22:25,959 ‫أو ثنائي القطب. على أي حال، العلبة فارغة.‬ 369 00:22:26,668 --> 00:22:28,376 ‫مضى على وجودها هنا وقت طويل.‬ 370 00:22:31,459 --> 00:22:34,793 ‫- لا بدّ من التعاطف معها.‬ ‫- بالتأكيد. ليس الذنب ذنبها.‬ 371 00:22:36,501 --> 00:22:38,084 ‫أعد "ماركوس" إلى الطائرة.‬ 372 00:22:38,168 --> 00:22:40,584 ‫يمكنه الاتصال بـ"إينس"،‬ ‫وإعلامها أننا سنعود باكرًا.‬ 373 00:22:40,668 --> 00:22:43,418 ‫- مع كمية أقل من البذور؟‬ ‫- سنضاعف سرعة عملنا.‬ 374 00:22:43,501 --> 00:22:44,501 ‫هي تحتاج إلى الدواء.‬ 375 00:22:44,584 --> 00:22:47,501 ‫على أمل أن نجد ما تحتاج إليه‬ ‫فور عودتنا إلى "بلغاريا".‬ 376 00:22:48,084 --> 00:22:49,501 ‫حسنًا، لدينا مشكلة.‬ 377 00:22:49,584 --> 00:22:51,501 ‫لن تسمح لنا بنقلها أو نقل البذور.‬ 378 00:22:53,668 --> 00:22:55,709 ‫علمت أنك ستتذكرين اسمه!‬ 379 00:22:57,376 --> 00:23:00,459 ‫هل سنجد مهمة سهلة في هذا العالم الجديد؟‬ 380 00:23:04,751 --> 00:23:06,001 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 381 00:23:07,543 --> 00:23:08,918 ‫لا بأس بـ"ريك" يا رجل.‬ 382 00:23:14,918 --> 00:23:18,543 ‫توجب عليّ أن أسجن "سيلفي"،‬ ‫فقد هاجمت "ويلسون" و"كابلان".‬ 383 00:23:19,043 --> 00:23:21,043 ‫- أين سجنتها؟‬ ‫- في السجن.‬ 384 00:23:22,959 --> 00:23:24,584 ‫هذه مكانها الطبيعي.‬ 385 00:23:26,168 --> 00:23:28,334 ‫علمت أنهم يخططون لشيء ما.‬ 386 00:23:28,418 --> 00:23:30,334 ‫- لكمني ذلك السافل.‬ ‫- من؟‬ 387 00:23:30,418 --> 00:23:31,543 ‫"فيليبي".‬ 388 00:23:31,626 --> 00:23:33,543 ‫لا يهم.‬ 389 00:23:33,626 --> 00:23:35,793 ‫سيصبح أمرًا مهمًا حين أقتله.‬ 390 00:23:35,876 --> 00:23:37,293 ‫لا تقل هذا!‬ 391 00:23:40,376 --> 00:23:41,376 ‫آسفة.‬ 392 00:23:41,459 --> 00:23:42,584 ‫أنا جاد.‬ 393 00:23:42,668 --> 00:23:45,084 ‫قابلت الكثير من المقاتلين يا "هورست".‬ 394 00:23:45,918 --> 00:23:49,084 ‫إخوتي وأبي وأعمامي. لطالما قاتلوا.‬ 395 00:23:49,168 --> 00:23:52,293 ‫- لست واحدًا منهم.‬ ‫- منذ متى تعرفينني؟ شهرين؟‬ 396 00:23:53,293 --> 00:23:54,918 ‫كان هذا مديحًا يا "هورست".‬ 397 00:23:57,793 --> 00:23:59,209 ‫هلّا تتوقفين؟‬ 398 00:24:02,876 --> 00:24:04,126 ‫ثمة مشكلة صغيرة يا سيدي.‬ 399 00:24:04,209 --> 00:24:08,251 ‫كنت مع "تومي" في الأعلى‬ ‫حين سمعنا "ماركوس" يصيح في اللاسلكي.‬ 400 00:24:08,334 --> 00:24:09,168 ‫ماذا قال؟‬ 401 00:24:09,251 --> 00:24:12,793 ‫قد يعودون باكرًا.‬ ‫وجدوا معتوهة أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 402 00:24:12,876 --> 00:24:15,709 ‫- يعودون باكرًا…‬ ‫- لكن لا تكمن المشكلة هنا.‬ 403 00:24:17,501 --> 00:24:19,668 ‫سأل "ماركوس" عن "إينس" كثيرًا.‬ 404 00:24:19,751 --> 00:24:22,626 ‫قال إن من المفترض بها‬ ‫أن تعمل على اللاسلكي خلال الليل.‬ 405 00:24:23,501 --> 00:24:24,543 ‫ماذا قلتما له؟‬ 406 00:24:26,001 --> 00:24:27,501 ‫أخبره "تومي" أن "إينس" معتقلة.‬ 407 00:24:31,584 --> 00:24:33,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبرته أن هذا غير صحيح.‬ 408 00:24:33,584 --> 00:24:35,334 ‫ثم أنهيت الاتصال.‬ 409 00:24:40,001 --> 00:24:41,001 ‫يا لكما…‬ 410 00:24:42,376 --> 00:24:43,584 ‫من أحمقين!‬ 411 00:24:46,543 --> 00:24:50,084 ‫أخبري "تومي" أنني أرغب في محادثته‬ ‫عندما تسنح الفرصة.‬ 412 00:24:53,001 --> 00:24:55,876 ‫لا يمكن أن يظنوا أن ثمة مكروهًا ما.‬ 413 00:24:56,626 --> 00:25:00,376 ‫إن ظنوا أن ثمة مكروهًا ما،‬ ‫فقد لا يعودون بالمرة.‬ 414 00:25:05,293 --> 00:25:06,668 ‫سأتولى الأمر.‬ 415 00:25:09,459 --> 00:25:10,501 ‫حسنًا.‬ 416 00:25:11,126 --> 00:25:12,293 ‫هل عليّ مرافقته؟‬ 417 00:25:13,668 --> 00:25:14,543 ‫"هيرمانز"؟‬ 418 00:25:16,334 --> 00:25:18,709 ‫هلّا تعطي "ريك" مفاتيح الغرف؟‬ 419 00:25:20,668 --> 00:25:21,501 ‫ماذا؟‬ 420 00:25:22,126 --> 00:25:24,043 ‫- أحتاج إليها لأجل "إينس".‬ ‫- جد "يوهانسن".‬ 421 00:25:24,126 --> 00:25:25,376 ‫خذ مكانه.‬ 422 00:25:29,043 --> 00:25:30,543 ‫سأطلب من "ريك"‬ 423 00:25:30,626 --> 00:25:33,293 ‫معرفة إن كان المسافرون‬ ‫يريدون ماء أو طعام.‬ 424 00:25:34,043 --> 00:25:35,001 ‫هلّا تفعل ذلك؟‬ 425 00:25:35,543 --> 00:25:38,334 ‫ستساعدهم وتساعدنا.‬ 426 00:25:45,501 --> 00:25:46,418 ‫بالطبع.‬ 427 00:25:55,459 --> 00:25:56,459 ‫ما كان ذلك؟‬ 428 00:25:57,918 --> 00:25:59,668 ‫لا ضير في إنشاء تحالفات.‬ 429 00:26:05,084 --> 00:26:06,084 ‫"ريك"؟‬ 430 00:26:06,168 --> 00:26:08,376 ‫نعم. ظننت أنك قد تكونين جائعة.‬ 431 00:26:10,084 --> 00:26:10,959 ‫تفضلي.‬ 432 00:26:11,043 --> 00:26:13,668 ‫- هل سمحوا لك بفعل ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 433 00:26:13,751 --> 00:26:16,251 ‫أظن أنهم يعتبرونني صلة وصل الآن.‬ 434 00:26:16,334 --> 00:26:20,126 ‫أنا مسافر، لكن لديّ خبرة في الحراسة.‬ 435 00:26:21,543 --> 00:26:22,626 ‫هل لديك المفاتيح؟‬ 436 00:26:24,668 --> 00:26:25,918 ‫افتح الباب لي.‬ 437 00:26:26,668 --> 00:26:27,543 ‫إنه مفتوح.‬ 438 00:26:28,293 --> 00:26:31,043 ‫- الليلة عندما ينام الجميع.‬ ‫- لماذا؟‬ 439 00:26:32,584 --> 00:26:35,084 ‫- سيعذبونني يا "ريك".‬ ‫- لا.‬ 440 00:26:35,168 --> 00:26:37,834 ‫يمكنني تحمّل ذلك،‬ ‫لكن لا أريد أن يعذبوا الآخرين.‬ 441 00:26:37,918 --> 00:26:40,459 ‫قالوا لي إنهم لن يعذبوا أحدًا.‬ 442 00:26:40,543 --> 00:26:41,668 ‫ولا أنا.‬ 443 00:26:44,793 --> 00:26:48,126 ‫- أريد أن أجد مسدسًا.‬ ‫- ماذا؟ ماذا تقولين؟‬ 444 00:26:49,543 --> 00:26:51,834 ‫- سأوقفهم إلى أن يصل الآخرون.‬ ‫- لا.‬ 445 00:26:51,918 --> 00:26:53,334 ‫هل ستوقفينهم بقوة السلاح؟‬ 446 00:26:53,418 --> 00:26:55,668 ‫لن ينشب العنف.‬ ‫أرغب في الحفاظ على السلام فحسب.‬ 447 00:26:56,876 --> 00:26:58,001 ‫"سيلفي"!‬ 448 00:26:58,084 --> 00:27:01,293 ‫يريدون بث السكينة في النفوس فحسب.‬ 449 00:27:01,376 --> 00:27:04,126 ‫- "ريك".‬ ‫- وسنزرع البذور قريبًا.‬ 450 00:27:04,209 --> 00:27:06,418 ‫- وسنعمل معًا مجددًا…‬ ‫- "ريك"!‬ 451 00:27:07,459 --> 00:27:09,084 ‫سنعمل معًا لننجو.‬ 452 00:27:10,418 --> 00:27:13,209 ‫- سنعمل معًا لننجو؟‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 453 00:27:16,001 --> 00:27:18,543 ‫إذًا كان ما حدث لوجه "هورست" بغرض نجاتنا؟‬ 454 00:27:23,459 --> 00:27:24,668 ‫فكّر في الآخرين.‬ 455 00:27:46,626 --> 00:27:47,751 ‫"إينس".‬ 456 00:27:47,834 --> 00:27:49,751 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا شأن لك.‬ 457 00:27:49,834 --> 00:27:51,168 ‫لا تدعه يأخذها.‬ 458 00:27:52,334 --> 00:27:53,459 ‫لا يمكنك أخذها.‬ 459 00:27:57,918 --> 00:27:59,418 ‫هدئ من روعك أيها الملاكم الفذّ.‬ 460 00:28:00,418 --> 00:28:02,376 ‫- ماذا قال بالضبط؟‬ ‫- قال إن "إينس" اعتُقلت.‬ 461 00:28:02,459 --> 00:28:05,751 ‫- بأيّ لغة؟‬ ‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬ 462 00:28:05,834 --> 00:28:07,293 ‫أيّ لغة كان يتحدث؟‬ 463 00:28:07,376 --> 00:28:08,668 ‫الإنجليزية.‬ 464 00:28:08,751 --> 00:28:09,834 ‫"الإنجليزية"؟‬ 465 00:28:09,918 --> 00:28:12,043 ‫- "إينس"؟ هل ثمة من يسمعني؟‬ ‫- إنجليزية "تومي" ركيكة.‬ 466 00:28:12,793 --> 00:28:13,959 ‫قالها بشكل واضح.‬ 467 00:28:14,709 --> 00:28:15,584 ‫"إينس"؟‬ 468 00:28:16,834 --> 00:28:19,626 ‫- لماذا تحتاج إليها؟‬ ‫- لتساعد فيما يخص اللاسلكي.‬ 469 00:28:21,168 --> 00:28:23,001 ‫أقسم بحياة أمي.‬ 470 00:28:23,543 --> 00:28:25,126 ‫لا بدّ أن أمك متوفية.‬ 471 00:28:27,834 --> 00:28:29,001 ‫أقسم بحياتي.‬ 472 00:28:29,751 --> 00:28:30,918 ‫اللاسلكي ولا شيء آخر.‬ 473 00:28:31,001 --> 00:28:33,668 ‫هيا، "ماركوس" في انتظارنا.‬ 474 00:28:44,293 --> 00:28:45,459 ‫"إينس"؟ أثمة من يسمعني؟‬ 475 00:28:47,584 --> 00:28:48,959 ‫- "ماركوس"؟‬ ‫- "إينس"!‬ 476 00:28:49,543 --> 00:28:51,709 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف تجري أمورك؟‬ 477 00:28:53,084 --> 00:28:55,084 ‫بخير. كل شيء بخير.‬ 478 00:28:55,168 --> 00:28:58,959 ‫أين كنت قبل قليل؟ قال "تومي" إن ثمة مشكلة.‬ 479 00:28:59,751 --> 00:29:01,543 ‫لا، ما من مشكلة.‬ 480 00:29:02,543 --> 00:29:03,959 ‫أين كنت قبل قليل؟‬ 481 00:29:05,001 --> 00:29:07,334 ‫إنهم مجانين! عودوا من فضلكم!‬ 482 00:29:08,293 --> 00:29:13,001 ‫من المجنون يا "إينس"؟ لم نفهم. ماذا حدث؟‬ 483 00:29:13,584 --> 00:29:14,584 ‫"إينس"!‬ 484 00:29:17,168 --> 00:29:20,293 ‫عودي أرجوك، عودي.‬ 485 00:29:20,376 --> 00:29:22,501 ‫ماذا تقصدين؟ من المجنون؟‬ 486 00:29:22,584 --> 00:29:24,584 ‫لم نفهم يا "إينس"!‬ 487 00:29:27,459 --> 00:29:29,543 ‫لم نسمعك يا "إينس".‬ 488 00:29:29,626 --> 00:29:31,543 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- الطريق طويل إلى "النرويج".‬