1 00:00:09,043 --> 00:00:11,626 ‎NETFLIX 系列 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,293 ‎一、二、三、四… 3 00:00:26,709 --> 00:00:28,293 ‎快快來到舞池 4 00:00:28,376 --> 00:00:30,709 ‎別唱了,二、三、四… 5 00:00:30,793 --> 00:00:33,418 ‎我說搖擺… 6 00:00:33,501 --> 00:00:34,334 ‎別唱了! 7 00:00:36,209 --> 00:00:37,584 ‎我抓不住節奏了 8 00:00:37,668 --> 00:00:39,459 ‎唱比吉斯樂團的《努力活著》 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,626 ‎如果我不喜歡迪斯可音樂呢? 10 00:00:41,709 --> 00:00:43,168 ‎妳喜歡跳舞吧? 11 00:00:43,251 --> 00:00:45,209 ‎我上一堂課 ‎聽到妳跟科林和比安卡提起 12 00:00:45,793 --> 00:00:46,834 ‎我們應該去跳舞 13 00:00:46,918 --> 00:00:48,293 ‎-我們該集中精神 ‎-為什麼? 14 00:00:48,376 --> 00:00:50,876 ‎-我們是兩人一組被評分的 ‎-妳為什麼不想跳舞? 15 00:00:50,959 --> 00:00:52,918 ‎-妳不喜歡摩洛哥人嗎? ‎-不是 16 00:00:53,001 --> 00:00:54,168 ‎是妳的家人不喜歡嗎? 17 00:00:54,251 --> 00:00:55,084 ‎拜託 18 00:00:55,584 --> 00:00:58,376 ‎我家人是開餐廳的 ‎我們一起吃晚餐好嗎? 19 00:01:00,001 --> 00:01:02,793 ‎餐廳的古斯米是全布魯塞爾最美味的 ‎搭配各種魚肉 20 00:01:02,876 --> 00:01:04,751 ‎我們要一起努力才能合格,哈姆扎 21 00:01:04,834 --> 00:01:07,793 ‎-肉派、塔吉鍋、燉雞肉… ‎-好了 22 00:01:07,876 --> 00:01:08,876 ‎我們去吃晚餐 23 00:01:10,126 --> 00:01:11,251 ‎馬上按! 24 00:01:17,876 --> 00:01:19,876 ‎-天啊! ‎-很好吃吧? 25 00:01:20,501 --> 00:01:21,543 ‎是什麼沙拉? 26 00:01:22,459 --> 00:01:23,293 ‎茄子沙拉 27 00:01:25,876 --> 00:01:28,876 ‎-是我吃過最棒的食物 ‎-我也最喜歡吃這道菜 28 00:01:31,751 --> 00:01:33,251 ‎我們又有一個共同點! 29 00:01:34,168 --> 00:01:37,209 ‎我們的父母都是移民 ‎我們都想幫助病人 30 00:01:37,293 --> 00:01:38,293 ‎我才不是呢! 31 00:01:38,793 --> 00:01:40,626 ‎看到遭痛苦折磨的人讓我壓力超大 32 00:01:41,251 --> 00:01:42,084 ‎我是說真的! 33 00:01:42,626 --> 00:01:43,959 ‎有時候我想吐 34 00:01:44,043 --> 00:01:45,876 ‎那妳為什麼想當護理師的助手? 35 00:01:46,668 --> 00:01:48,584 ‎離開家庭有兩個方法 36 00:01:49,084 --> 00:01:50,543 ‎事業或結婚 37 00:01:51,876 --> 00:01:54,001 ‎我對爸爸為我找的對象沒興趣 38 00:01:54,918 --> 00:01:56,293 ‎那妳喜歡什麼類型? 39 00:01:57,709 --> 00:01:58,543 ‎你 40 00:02:05,168 --> 00:02:07,334 ‎你以為只有你知道自己想要什麼嗎? 41 00:02:16,334 --> 00:02:17,418 ‎-不好了 ‎-什麼事? 42 00:02:18,293 --> 00:02:19,793 ‎-起來 ‎-你在幹嘛? 43 00:02:20,501 --> 00:02:21,668 ‎馬上起來 44 00:02:22,168 --> 00:02:23,376 ‎你跟蹤我嗎? 45 00:02:23,459 --> 00:02:24,293 ‎沒事吧? 46 00:02:24,376 --> 00:02:25,376 ‎還好我跟蹤了妳 47 00:02:25,459 --> 00:02:27,584 ‎在這種地方害我們丟臉 48 00:02:27,668 --> 00:02:29,043 ‎我沒有害你們丟臉 49 00:02:29,626 --> 00:02:31,918 ‎-冷靜點 ‎-拿開你的髒手! 50 00:02:32,501 --> 00:02:34,918 ‎-我的髒手? ‎-不,不要 51 00:02:36,084 --> 00:02:36,959 ‎對不起 52 00:02:37,668 --> 00:02:39,001 ‎很對不起 53 00:02:39,084 --> 00:02:40,751 ‎-妳是大人… ‎-閉嘴! 54 00:02:40,834 --> 00:02:41,959 ‎拜託,爸爸 55 00:02:47,293 --> 00:02:48,126 ‎抱歉 56 00:02:48,209 --> 00:02:49,084 ‎出去! 57 00:02:55,168 --> 00:02:56,376 ‎我很熱 58 00:02:58,543 --> 00:03:00,793 ‎外面也很熱,寶貝 59 00:03:00,876 --> 00:03:03,876 ‎他們很快會把噴火槍帶回來,好嗎? 60 00:03:03,959 --> 00:03:06,626 ‎有他們的消息嗎? ‎他們找到噴火槍嗎? 61 00:03:11,543 --> 00:03:12,876 ‎很快了,莎拉 62 00:03:13,543 --> 00:03:14,418 ‎你們撐住 63 00:03:14,501 --> 00:03:16,501 ‎你聽到嗎? 64 00:03:16,668 --> 00:03:19,584 ‎“很快” 65 00:03:38,668 --> 00:03:39,834 ‎發生爆炸嗎? 66 00:03:40,501 --> 00:03:41,584 ‎正確 67 00:03:41,668 --> 00:03:44,168 ‎我們要返回大閘找噴火槍 68 00:03:44,251 --> 00:03:45,501 ‎什麼樣的爆炸? 69 00:03:45,584 --> 00:03:47,209 ‎炸彈,也許是飛彈 70 00:03:47,293 --> 00:03:49,543 ‎-他說“飛彈”嗎? ‎-去告訴其他人 71 00:03:50,459 --> 00:03:51,293 ‎飛彈? 72 00:03:52,376 --> 00:03:53,959 ‎飛彈從哪裡來?是誰發射的? 73 00:03:54,043 --> 00:03:56,043 ‎這就是問題所在 74 00:03:56,876 --> 00:04:00,168 ‎我們晚上出發去挪威 ‎拿到種子後馬上飛回來 75 00:04:00,709 --> 00:04:01,668 ‎-他們回來了嗎? ‎-沒有 76 00:04:01,751 --> 00:04:03,834 ‎-怎麼了? ‎-有人炸掉了空軍基地! 77 00:04:03,918 --> 00:04:04,959 ‎什麼? 78 00:04:05,626 --> 00:04:06,626 ‎俄羅斯人? 79 00:04:07,126 --> 00:04:09,584 ‎俄羅斯太空人三天前切斷無線電通訊 80 00:04:10,251 --> 00:04:12,418 ‎然後昨天起他們的地堡再沒有回應 81 00:04:12,501 --> 00:04:14,751 ‎-巧合 ‎-不是巧合,是合謀! 82 00:04:15,293 --> 00:04:17,126 ‎那為什麼要破壞我們的飛機? 83 00:04:17,209 --> 00:04:19,626 ‎-我告訴妳為什麼,為了種子! ‎-挪威的種子? 84 00:04:19,709 --> 00:04:23,543 ‎昨天我們宣佈計畫去拿種子 ‎然後就發生了這回事 85 00:04:23,626 --> 00:04:26,876 ‎俄羅斯人想要捷足先登 ‎他們也有可能已拿到種子 86 00:04:28,459 --> 00:04:30,376 ‎-有個問題 ‎-噓!小聲點 87 00:04:30,459 --> 00:04:31,668 ‎我們出大事了 88 00:04:32,459 --> 00:04:36,584 ‎對,是有可能 ‎但也有可能剛剛發生過爆炸吧? 89 00:04:36,668 --> 00:04:37,626 ‎不是巧合嗎? 90 00:04:38,334 --> 00:04:41,376 ‎-或者是地震 ‎-那就是兩個巧合吧? 91 00:04:42,001 --> 00:04:44,584 ‎我們什麼也不能確定 92 00:04:44,668 --> 00:04:48,376 ‎-她老是愛唱反調嗎? ‎-我聽不太懂英語,但沒錯 93 00:04:49,584 --> 00:04:51,876 ‎-飛彈是誰射的? ‎-我不知道 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 ‎希薇在幹什麼? 95 00:04:53,501 --> 00:04:55,668 ‎在大閘找工具 96 00:04:56,543 --> 00:04:57,751 ‎我們該怎麼辦? 97 00:04:58,376 --> 00:04:59,334 ‎怎麼回事? 98 00:05:07,043 --> 00:05:11,126 ‎噴火槍出了點問題,但他們在想辦法 99 00:05:12,043 --> 00:05:14,376 ‎-別浪費力氣,莎拉 ‎-好 100 00:05:15,293 --> 00:05:17,334 ‎聽到嗎?別浪費力氣 101 00:05:25,501 --> 00:05:27,209 ‎媽媽,妳在做什麼? 102 00:05:27,293 --> 00:05:28,834 ‎自救 103 00:05:32,834 --> 00:05:34,918 ‎我們得自救 104 00:05:43,834 --> 00:05:45,959 ‎誰會這樣對我們? 105 00:05:46,043 --> 00:05:47,543 ‎上校沒有說 106 00:05:48,084 --> 00:05:49,709 ‎那我們怎會知道? 107 00:05:49,793 --> 00:05:51,251 ‎一定有鑰匙! 108 00:05:51,918 --> 00:05:53,668 ‎我們遲些才思考是誰幹吧 109 00:05:53,751 --> 00:05:56,501 ‎現在我們必須 ‎說服那位母親啟動發電機 110 00:05:56,584 --> 00:05:59,626 ‎-她會熱死的 ‎-如果她不動手,我們全都會死 111 00:05:59,709 --> 00:06:02,751 ‎-所以我們就要求她自殺嗎? ‎-是犧牲自己 112 00:06:02,834 --> 00:06:04,043 ‎賀斯特會把鎖撬開 113 00:06:04,126 --> 00:06:05,334 ‎犧牲她和她兒子? 114 00:06:06,334 --> 00:06:07,334 ‎這是一場悲劇 115 00:06:08,043 --> 00:06:09,793 ‎但是他們一手造成的 116 00:06:11,793 --> 00:06:13,793 ‎他們犯了錯,我們應該陪葬嗎? 117 00:06:15,168 --> 00:06:17,793 ‎我們是來救人的,而不是殺人吧? 118 00:06:18,584 --> 00:06:20,209 ‎這管道通往哪裡? 119 00:06:20,293 --> 00:06:21,334 ‎這些管道通往哪裡? 120 00:06:22,668 --> 00:06:26,168 ‎-它把發電機的廢氣帶到外面 ‎-外面?好極了,對吧? 121 00:06:26,251 --> 00:06:29,918 ‎-我們在地底兩公里 ‎-可以通過管道把用品送進去嗎? 122 00:06:30,001 --> 00:06:31,293 ‎或讓綁著繩子的人進去? 123 00:06:31,376 --> 00:06:33,209 ‎管道很窄,而且彎彎曲曲 124 00:06:33,293 --> 00:06:35,168 ‎莎拉和多明尼克都很瘦小! 125 00:06:35,251 --> 00:06:36,959 ‎如果他們可以進入管道… 126 00:06:37,459 --> 00:06:39,709 ‎-聽到嗎? ‎-聽到,我們去找找看 127 00:06:43,043 --> 00:06:45,126 ‎寶貝,可以幫我嗎? 128 00:06:45,668 --> 00:06:47,834 ‎過來幫我 129 00:06:48,418 --> 00:06:50,293 ‎來,幫我拿著 130 00:06:59,168 --> 00:07:00,209 ‎給我 131 00:07:00,751 --> 00:07:03,001 ‎有個後備計畫也不是壞事 132 00:07:04,084 --> 00:07:05,001 ‎你也是這樣想? 133 00:07:05,084 --> 00:07:08,709 ‎妳跟他們說過,脫身的時間有限 134 00:07:10,459 --> 00:07:12,459 ‎這裡有螺絲起子嗎? 135 00:07:17,918 --> 00:07:19,168 ‎有另一支嗎? 136 00:07:19,668 --> 00:07:21,334 ‎只有這一支 137 00:07:22,918 --> 00:07:26,918 ‎我們準備好犧牲一對母子嗎? 138 00:07:27,001 --> 00:07:29,168 ‎妳害怕那個掐住妳脖子的土耳其人 139 00:07:29,251 --> 00:07:31,168 ‎喂!注意點,中士 140 00:07:31,251 --> 00:07:33,876 ‎退後,幫我拿著 141 00:07:38,584 --> 00:07:39,418 ‎有進展嗎? 142 00:07:41,876 --> 00:07:43,126 ‎小心,媽媽! 143 00:07:43,751 --> 00:07:45,334 ‎退後,多明尼克 144 00:07:51,918 --> 00:07:53,376 ‎如果他們不聽呢? 145 00:07:56,543 --> 00:07:57,459 ‎那我們就強迫他們 146 00:07:57,543 --> 00:07:59,959 ‎怎樣強迫?他們反鎖在裡面 147 00:08:01,043 --> 00:08:03,334 ‎-讓我來處理 ‎-別輕舉妄動 148 00:08:05,418 --> 00:08:07,459 ‎讓我來,瑞克? 149 00:08:07,543 --> 00:08:10,126 ‎我拿到手電筒,讓他們看得更清楚 150 00:08:10,209 --> 00:08:13,043 ‎瑞克,可以聽聽你的意見嗎? 151 00:08:13,626 --> 00:08:16,418 ‎我不想小題大做,但這攸關生死 152 00:08:16,501 --> 00:08:17,501 ‎當然 153 00:08:17,584 --> 00:08:23,418 ‎快點! 154 00:08:25,584 --> 00:08:28,334 ‎裡面怎麼了?莎拉?多明尼克? 155 00:08:28,418 --> 00:08:31,209 ‎-我們把通風口打開了 ‎-做得好 156 00:08:33,250 --> 00:08:35,584 ‎我要馬上爬進去,過來 157 00:08:36,584 --> 00:08:38,543 ‎來 158 00:08:49,168 --> 00:08:52,376 ‎不會有事的,知道嗎? 159 00:08:52,459 --> 00:08:53,459 ‎你先爬進去 160 00:08:53,543 --> 00:08:55,293 ‎來吧,好,等一下 161 00:08:56,126 --> 00:08:59,459 ‎如果是真的,我們得找到附近的機場 ‎和另一架飛機 162 00:08:59,543 --> 00:09:03,959 ‎-你合資格駕什麼飛機? ‎-C17、A400M,我還駕過國王飛機 163 00:09:04,043 --> 00:09:06,334 ‎國王飛機太小了 ‎我們需要大貨艙運載種子 164 00:09:06,418 --> 00:09:08,459 ‎發生了這種事,你還想去挪威嗎? 165 00:09:08,543 --> 00:09:11,543 ‎襲擊發生後 ‎我們別無選擇,只能靠自己 166 00:09:11,626 --> 00:09:16,293 ‎萬一俄羅斯人擊落飛機 ‎或來這裡襲擊我們呢? 167 00:09:17,834 --> 00:09:20,709 ‎即使我們極力避開太陽 ‎也可能難逃一死 168 00:09:20,793 --> 00:09:22,459 ‎但我們必須去一趟 169 00:09:22,543 --> 00:09:25,334 ‎打給希薇,問他們什麼時候回來 170 00:09:31,876 --> 00:09:32,959 ‎希薇? 171 00:09:33,043 --> 00:09:35,043 ‎-有找到什麼嗎? ‎-沒有,妳呢? 172 00:09:35,126 --> 00:09:36,168 ‎還沒有 173 00:09:38,668 --> 00:09:39,501 ‎有找到什麼嗎? 174 00:09:43,084 --> 00:09:43,918 ‎沒有 175 00:09:47,209 --> 00:09:50,834 ‎幾位大使希望我們考慮所有選項 176 00:09:50,918 --> 00:09:51,834 ‎以防萬一 177 00:09:54,251 --> 00:09:56,126 ‎盡早計畫不是壞事 178 00:09:56,209 --> 00:09:58,626 ‎-你站在他們那邊 ‎-沒有這邊那邊,奧斯曼 179 00:09:59,959 --> 00:10:03,126 ‎北約只有一個目標 ‎奧斯曼,那就是生存 180 00:10:06,751 --> 00:10:09,334 ‎他們在趕回來,莎拉,不會太久 181 00:10:10,959 --> 00:10:11,876 ‎過來 182 00:10:11,959 --> 00:10:14,668 ‎-沒有發電機,我們會融掉! ‎-安靜 183 00:10:15,834 --> 00:10:19,501 ‎-大使只是在問… ‎-我不想見到你 184 00:10:20,501 --> 00:10:21,334 ‎滾開 185 00:10:24,251 --> 00:10:25,084 ‎滾! 186 00:10:31,918 --> 00:10:33,501 ‎我叫過妳保持安靜 187 00:10:34,376 --> 00:10:35,543 ‎是為了妳好 188 00:10:36,418 --> 00:10:37,834 ‎他們兩個不會亂來 189 00:10:39,501 --> 00:10:40,418 ‎我知道… 190 00:10:41,751 --> 00:10:43,334 ‎但這改變不了什麼 191 00:10:44,293 --> 00:10:45,959 ‎我們要考慮更遠大的利益 192 00:10:46,501 --> 00:10:48,001 ‎奧斯曼,我需要你,好嗎? 193 00:10:48,543 --> 00:10:51,751 ‎我們跟他們討論一下,好嗎? 194 00:10:56,584 --> 00:10:59,251 ‎希薇很快會回來,她會想到法子 195 00:11:02,209 --> 00:11:03,626 ‎我什麼也找不到 196 00:11:04,918 --> 00:11:07,334 ‎-希薇謀殺了特雷佐 ‎-什麼? 197 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 ‎-你早就知道吧? ‎-你在胡扯什麼? 198 00:11:13,751 --> 00:11:17,126 ‎在這畫面的15分鐘前 ‎她把他銬在柱子上 199 00:11:18,126 --> 00:11:19,084 ‎播給我看 200 00:11:19,584 --> 00:11:20,876 ‎覺得我是騙子嗎? 201 00:11:23,168 --> 00:11:26,043 ‎我不知道你以為自己看到什麼,上校 202 00:11:26,126 --> 00:11:27,084 ‎謀殺案 203 00:11:27,168 --> 00:11:29,043 ‎她做的一切都是為了我們 204 00:11:29,126 --> 00:11:30,459 ‎-你確定嗎? ‎-確定! 205 00:11:30,543 --> 00:11:32,959 ‎如果你想懲罰她,就先過我這一關 206 00:11:33,959 --> 00:11:35,918 ‎你可能討厭軍隊 207 00:11:37,251 --> 00:11:39,251 ‎但軍隊教會了你忠誠 208 00:11:42,418 --> 00:11:44,918 ‎去找能把俄羅斯人救出來的工具 209 00:11:53,334 --> 00:11:54,918 ‎我們爬上去,你先進去 210 00:11:55,001 --> 00:11:57,501 ‎-我不想先進去 ‎-來,我在你後面 211 00:11:58,001 --> 00:11:59,543 ‎萬一裡面有東西呢? 212 00:12:00,126 --> 00:12:03,959 ‎相信我,無論裡面有什麼 ‎都不會比待在這裡可怕 213 00:12:04,459 --> 00:12:06,876 ‎我就在你後面,知道嗎? 214 00:12:06,959 --> 00:12:10,459 ‎加油,乖兒子,加油 215 00:12:16,584 --> 00:12:19,668 ‎-你沒事嗎? ‎-我們也許應該休息 216 00:12:19,751 --> 00:12:22,709 ‎不,寶貝,我要你再嘗試 217 00:12:22,793 --> 00:12:25,251 ‎你可以的,知道嗎? 218 00:12:25,334 --> 00:12:27,334 ‎-有進展嗎? ‎-他會再試一次 219 00:12:28,293 --> 00:12:29,668 ‎-加油 ‎-乖孩子,這樣就對了 220 00:12:30,459 --> 00:12:33,334 ‎多明尼克,勇敢點,你可以的 221 00:12:33,418 --> 00:12:34,959 ‎你辦得到的 222 00:12:36,209 --> 00:12:38,876 ‎我知道你不能離開 ‎要幫你拿點什麼嗎? 223 00:12:38,959 --> 00:12:40,001 ‎不用了,謝謝 224 00:12:42,709 --> 00:12:44,626 ‎她很堅強,阿亞茲 225 00:12:45,959 --> 00:12:46,793 ‎你也一樣 226 00:12:50,918 --> 00:12:51,918 ‎希薇和雅各… 227 00:12:52,709 --> 00:12:53,543 ‎他們在哪裡? 228 00:12:55,001 --> 00:12:55,918 ‎問得好 229 00:12:58,793 --> 00:12:59,751 ‎上校? 230 00:13:02,334 --> 00:13:03,209 ‎上校? 231 00:13:03,834 --> 00:13:04,751 ‎有人嗎? 232 00:13:07,376 --> 00:13:08,918 ‎上校?有人嗎? 233 00:13:10,501 --> 00:13:13,251 ‎…仁慈的上帝…沒有人死亡… ‎獲得能救贖… 234 00:13:13,793 --> 00:13:14,626 ‎這是什麼? 235 00:13:14,709 --> 00:13:18,793 ‎應該是宗教廣播電台 ‎還在播放錄音之類的 236 00:13:19,668 --> 00:13:20,751 ‎真詭異 237 00:13:21,251 --> 00:13:22,501 ‎上星期也是這樣 238 00:13:24,918 --> 00:13:25,918 ‎天快亮了 239 00:13:32,876 --> 00:13:35,709 ‎如果他們趕不及回來 ‎我就待在這裡 240 00:13:40,793 --> 00:13:43,584 ‎我寧願死在太陽下 ‎也不願遭軍人殺死 241 00:13:45,959 --> 00:13:46,793 ‎什麼? 242 00:13:48,251 --> 00:13:51,459 ‎菲利普和赫爾曼 ‎會率先怪罪平民搞出麻煩事 243 00:13:51,543 --> 00:13:52,543 ‎他們怎麼要這麼做? 244 00:13:52,626 --> 00:13:54,709 ‎他們想殺死我,因為我把食物燒掉 245 00:13:54,793 --> 00:13:56,751 ‎對,但這事怪不得妳 246 00:13:57,626 --> 00:13:59,293 ‎對,我知道,謝謝,馬庫斯 247 00:14:00,543 --> 00:14:02,168 ‎不是,我是說… 248 00:14:03,168 --> 00:14:05,168 ‎-我想說的是… ‎-我知道你想說什麼 249 00:14:05,751 --> 00:14:07,876 ‎但我也知道他們會處死我們 250 00:14:12,459 --> 00:14:13,293 ‎也許吧 251 00:14:14,668 --> 00:14:15,793 ‎如果他們不回來… 252 00:14:19,751 --> 00:14:21,751 ‎我會留在這裡陪著妳 253 00:14:26,459 --> 00:14:27,793 ‎你為什麼要這麼做? 254 00:14:35,918 --> 00:14:36,918 ‎上校? 255 00:14:37,501 --> 00:14:38,334 ‎等一下 256 00:14:39,501 --> 00:14:40,501 ‎這樣就結束? 257 00:14:40,584 --> 00:14:41,959 ‎什麼都找不到 258 00:14:42,459 --> 00:14:43,834 ‎-我們應該去市鎮 ‎-不 259 00:14:44,376 --> 00:14:45,334 ‎這些工具可能沒用 260 00:14:45,418 --> 00:14:47,793 ‎-我們不知道市鎮有多遠 ‎-26公里 261 00:14:47,876 --> 00:14:49,751 ‎而且要走我們不熟悉的路 262 00:14:49,834 --> 00:14:51,293 ‎一小時後就天亮了 263 00:14:51,376 --> 00:14:52,668 ‎-回去,十分鐘 ‎-但是… 264 00:14:52,751 --> 00:14:53,834 ‎回去,希薇 265 00:14:54,918 --> 00:14:56,418 ‎叫她上吉普車 266 00:14:57,001 --> 00:14:57,959 ‎我們得走了 267 00:14:58,043 --> 00:15:00,126 ‎如果我們開不了那扇門呢? 268 00:15:00,209 --> 00:15:01,459 ‎會成功的 269 00:15:01,543 --> 00:15:02,376 ‎萬一不成功呢? 270 00:15:02,459 --> 00:15:04,084 ‎-不要跟羅姆作對 ‎-為什麼? 271 00:15:04,168 --> 00:15:05,584 ‎就是不要! 272 00:15:06,209 --> 00:15:07,043 ‎拜託 273 00:15:10,043 --> 00:15:14,959 ‎“兄弟,我們來祈禱 ‎願全能的上主接納我們的聖祭 274 00:15:15,043 --> 00:15:17,793 ‎願主接受這聖祭 275 00:15:17,876 --> 00:15:19,376 ‎為讚美和光榮祂的聖名 276 00:15:20,043 --> 00:15:24,334 ‎也為我們和祂聖教會的益處 277 00:15:25,168 --> 00:15:26,626 ‎主,洗淨我們的罪” 278 00:15:26,709 --> 00:15:27,543 ‎走吧 279 00:15:28,376 --> 00:15:31,543 ‎-他們把門打開了嗎? ‎-沒有,所以我才需要你 280 00:15:31,626 --> 00:15:34,584 ‎-怎麼回事? ‎-快點,是時候拯救人類了 281 00:15:36,751 --> 00:15:37,709 ‎還真要謝謝你呢! 282 00:15:40,084 --> 00:15:40,918 ‎什麼? 283 00:15:45,918 --> 00:15:48,626 ‎-你沒事嗎? ‎-沒事,我可以的! 284 00:15:49,584 --> 00:15:50,459 ‎我保證 285 00:15:57,459 --> 00:15:59,168 ‎你可以的 286 00:15:59,251 --> 00:16:04,668 ‎這就對了,寶貝 ‎你可以的,我們再試一次好嗎? 287 00:16:04,751 --> 00:16:05,793 ‎加油! 288 00:16:07,418 --> 00:16:08,668 ‎你不能這麼做! 289 00:16:08,751 --> 00:16:11,251 ‎-我也不想動手 ‎-那就不要做,還不是時候! 290 00:16:12,043 --> 00:16:13,376 ‎-準備好了? ‎-走 291 00:16:13,459 --> 00:16:15,751 ‎等上校回來再說 292 00:16:15,834 --> 00:16:17,126 ‎如果他沒有回來呢? 293 00:16:17,626 --> 00:16:19,751 ‎-我們必須自救 ‎-求求你們! 294 00:16:22,209 --> 00:16:24,626 ‎-賀斯特? ‎-我無法做出鎖的模具 295 00:16:24,709 --> 00:16:26,418 ‎-有個問題 ‎-我知道! 296 00:16:26,501 --> 00:16:29,501 ‎地堡是為了 ‎抵抗冷戰時期的襲擊而建造的 297 00:16:29,584 --> 00:16:31,584 ‎-鎖都是異於正常的 ‎-賀斯特! 298 00:16:33,126 --> 00:16:34,334 ‎有個更急切的問題… 299 00:16:34,418 --> 00:16:35,959 ‎我命令你停止! 300 00:16:36,043 --> 00:16:38,834 ‎-妳依據什麼權力? ‎-我是大使,該死! 301 00:16:38,918 --> 00:16:39,918 ‎妳也聽到上校的話 302 00:16:40,001 --> 00:16:42,459 ‎“這裡是軍事設施 ‎大家要聽軍官指揮” 303 00:16:42,543 --> 00:16:44,626 ‎你們兩個荷蘭大爛人! 304 00:16:44,709 --> 00:16:46,751 ‎-各位讓開! ‎-不! 305 00:16:46,834 --> 00:16:49,126 ‎賀斯特,你沒事嗎? 306 00:16:50,209 --> 00:16:51,543 ‎我們得阻止他們 307 00:16:52,043 --> 00:16:53,293 ‎退後! 308 00:16:53,376 --> 00:16:54,959 ‎-你們在幹嘛? ‎-說英語 309 00:16:55,043 --> 00:16:57,084 ‎叫那個俄羅斯人啟動發電機 310 00:16:57,168 --> 00:16:59,126 ‎-不可能 ‎-才怪 311 00:16:59,209 --> 00:17:01,876 ‎叫她啟動發電機 312 00:17:01,959 --> 00:17:03,834 ‎-把槍放下! ‎-住手! 313 00:17:03,918 --> 00:17:07,043 ‎告訴俄羅斯人如果她拒絕 ‎我們會在這裡大開殺戒 314 00:17:07,126 --> 00:17:07,958 ‎你不會開槍的! 315 00:17:08,043 --> 00:17:09,126 ‎怎麼回事? 316 00:17:09,208 --> 00:17:11,833 ‎發電機每停止運作一分鐘 ‎我們就射一發子彈 317 00:17:11,918 --> 00:17:12,958 ‎先從你開始吧 318 00:17:13,043 --> 00:17:15,208 ‎阿亞茲,怎麼回事? 319 00:17:16,208 --> 00:17:17,043 ‎阿亞茲! 320 00:17:18,376 --> 00:17:19,543 ‎-士兵! ‎-長官? 321 00:17:27,458 --> 00:17:29,001 ‎阿亞茲,你沒事嗎? 322 00:17:29,084 --> 00:17:30,001 ‎大家都沒事嗎? 323 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 ‎伊妮絲? 324 00:17:40,626 --> 00:17:42,168 ‎不! 325 00:17:42,251 --> 00:17:43,418 ‎靠! 326 00:17:44,084 --> 00:17:45,168 ‎怎麼回事? 327 00:17:45,959 --> 00:17:46,793 ‎阿亞茲? 328 00:17:47,418 --> 00:17:48,459 ‎幫幫他!他快死了 329 00:17:50,501 --> 00:17:52,001 ‎我說幫幫他,混蛋! 330 00:17:53,543 --> 00:17:55,668 ‎繼續呼吸,好嗎? 331 00:17:55,751 --> 00:17:57,751 ‎-長官! ‎-繼續呼吸 332 00:17:59,418 --> 00:18:01,584 ‎上校,你聽得到嗎?長官? 333 00:18:08,334 --> 00:18:09,543 ‎他死了 334 00:18:14,168 --> 00:18:15,376 ‎他失血過多 335 00:18:17,459 --> 00:18:18,376 ‎她說什麼? 336 00:18:20,126 --> 00:18:20,959 ‎他離開了 337 00:18:24,001 --> 00:18:24,834 ‎謝謝,蘿拉 338 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 ‎如果他們沒有搞出麻煩 ‎就不會發生這種事 339 00:18:30,751 --> 00:18:33,876 ‎如果你們沒有拿槍 ‎就不會發生這種事! 340 00:18:33,959 --> 00:18:36,751 ‎-我們試著解決問題 ‎-這問題依然存在 341 00:18:39,168 --> 00:18:40,251 ‎那我們該怎麼辦? 342 00:18:45,209 --> 00:18:46,209 ‎只有這工具嗎? 343 00:18:46,709 --> 00:18:47,959 ‎我們搜遍整棟大樓 344 00:18:48,459 --> 00:18:49,668 ‎對不起 345 00:18:49,751 --> 00:18:52,084 ‎阿亞茲?你有找到什麼嗎? 346 00:18:54,876 --> 00:18:56,459 ‎我們會用這些工具把他們救出來 347 00:18:56,543 --> 00:18:57,376 ‎誰來幫我? 348 00:18:58,126 --> 00:19:00,209 ‎-你會幫我嗎? ‎-當然,阿亞茲 349 00:19:03,584 --> 00:19:06,459 ‎退後,莎拉! 350 00:19:07,459 --> 00:19:09,251 ‎我們會讓他們嘗試到天亮 351 00:19:10,459 --> 00:19:11,543 ‎再多十分鐘 352 00:19:12,168 --> 00:19:15,293 ‎然後我們請他們啟動發電機 353 00:19:16,459 --> 00:19:18,584 ‎怎樣處理這屍體?他? 354 00:19:21,334 --> 00:19:22,751 ‎我們明晚把他安葬 355 00:19:23,251 --> 00:19:25,626 ‎去他媽的安葬,我是說報仇的事 356 00:19:26,626 --> 00:19:29,334 ‎殺死軍人必須面對後果 357 00:19:30,751 --> 00:19:31,876 ‎我同意 358 00:19:32,918 --> 00:19:34,459 ‎但這裡沒有發生那種事 359 00:19:35,418 --> 00:19:36,668 ‎是一場意外 360 00:19:37,334 --> 00:19:39,168 ‎不是你們的錯,也不是他們的錯 361 00:19:39,751 --> 00:19:40,959 ‎只是一場意外 362 00:19:44,626 --> 00:19:48,001 ‎明天是重要的日子 ‎現在大家都需要休息 363 00:19:55,418 --> 00:19:56,293 ‎拜託 364 00:20:10,876 --> 00:20:12,418 ‎我再試一次 365 00:20:37,168 --> 00:20:40,001 ‎記得我們 ‎爬過爺爺小屋旁的小山丘嗎? 366 00:20:41,668 --> 00:20:42,876 ‎那是一座高山 367 00:20:44,084 --> 00:20:45,459 ‎對,很陡峭 368 00:20:50,376 --> 00:20:52,418 ‎我們成功爬上山頂,對吧? 369 00:20:53,543 --> 00:20:54,501 ‎對 370 00:20:57,459 --> 00:21:00,334 ‎我們在半路要做一件事,記得嗎? 371 00:21:01,459 --> 00:21:02,834 ‎我們要休息 372 00:21:06,501 --> 00:21:10,209 ‎休息,沒錯 ‎這正是我們現在要做的 373 00:21:10,293 --> 00:21:11,418 ‎我沒事 374 00:21:11,501 --> 00:21:15,084 ‎我知道你沒事,但我們得省點力氣 375 00:21:16,793 --> 00:21:20,376 ‎阿亞茲馬上就會把門打開,好嗎? 376 00:21:20,459 --> 00:21:22,459 ‎來 377 00:21:44,751 --> 00:21:46,584 ‎把撬棍塞進門縫 378 00:21:47,626 --> 00:21:49,251 ‎沒有用 379 00:21:51,418 --> 00:21:52,584 ‎有用的! 380 00:21:54,501 --> 00:21:55,543 ‎動手! 381 00:22:13,459 --> 00:22:14,334 ‎希薇? 382 00:22:15,501 --> 00:22:16,501 ‎你嚇了我一跳 383 00:22:21,459 --> 00:22:22,626 ‎門打不開 384 00:22:24,334 --> 00:22:25,168 ‎還沒打開 385 00:22:27,543 --> 00:22:29,376 ‎我應該堅持去市鎮一趟 386 00:22:30,209 --> 00:22:31,334 ‎哪個市鎮? 387 00:22:31,418 --> 00:22:32,876 ‎我不知道,任何一個市鎮 388 00:22:34,668 --> 00:22:37,043 ‎妳已盡了力,妳總是傾盡全力 389 00:22:41,876 --> 00:22:42,709 ‎我搞砸了 390 00:22:51,834 --> 00:22:52,668 ‎沒事的 391 00:22:56,376 --> 00:22:58,084 ‎沒事的,小寶貝 392 00:23:08,959 --> 00:23:09,834 ‎沒事的 393 00:23:16,584 --> 00:23:17,626 ‎我需要它 394 00:23:18,876 --> 00:23:20,834 ‎慢慢呼吸 395 00:23:27,918 --> 00:23:29,626 ‎慢慢呼吸 396 00:23:30,876 --> 00:23:33,251 ‎慢慢呼吸 397 00:23:33,876 --> 00:23:35,876 ‎好多了 398 00:23:36,418 --> 00:23:37,251 ‎對嗎? 399 00:23:37,834 --> 00:23:38,959 ‎對 400 00:24:08,459 --> 00:24:09,501 ‎你們離開吧 401 00:24:10,209 --> 00:24:11,043 ‎走吧 402 00:24:12,001 --> 00:24:13,084 ‎各位 403 00:24:13,168 --> 00:24:14,334 ‎拜託你們 404 00:24:53,626 --> 00:24:55,918 ‎門是打不開的吧? 405 00:25:01,084 --> 00:25:02,584 ‎我會再嘗試 406 00:25:05,459 --> 00:25:07,293 ‎阿亞茲,你跟我說“謝謝” 407 00:25:08,709 --> 00:25:11,293 ‎我也想跟你說謝謝 408 00:25:16,668 --> 00:25:17,584 ‎我失敗了 409 00:25:20,459 --> 00:25:21,334 ‎你有試過 410 00:25:23,418 --> 00:25:24,751 ‎你試著救我們出來 411 00:25:27,376 --> 00:25:29,918 ‎你付出的努力已經比別人多很多了 412 00:25:31,209 --> 00:25:32,376 ‎我是說真的 413 00:25:40,501 --> 00:25:42,418 ‎我要啟動發電機 414 00:25:42,501 --> 00:25:43,334 ‎不要 415 00:25:43,834 --> 00:25:46,084 ‎如果我們死了,就沒有人能啟動它們 416 00:25:46,168 --> 00:25:48,168 ‎不,等等 417 00:25:48,709 --> 00:25:51,043 ‎謝謝你做的一切,阿亞茲 418 00:25:51,543 --> 00:25:53,126 ‎等等 419 00:25:53,209 --> 00:25:55,209 ‎還有時間 420 00:25:57,334 --> 00:25:58,918 ‎等等,莎拉 421 00:26:00,043 --> 00:26:01,376 ‎我們還有時間 422 00:26:03,043 --> 00:26:03,876 ‎別啟動它們 423 00:26:04,959 --> 00:26:06,959 ‎不要,莎拉 424 00:26:09,834 --> 00:26:11,168 ‎莎拉,跟我說話 425 00:26:13,043 --> 00:26:14,418 ‎求求妳,莎拉 426 00:26:15,668 --> 00:26:16,584 ‎不要 427 00:26:17,459 --> 00:26:19,251 ‎等等 428 00:26:19,334 --> 00:26:20,584 ‎還有時間 429 00:26:22,001 --> 00:26:24,001 ‎不要! 430 00:26:41,876 --> 00:26:44,668 ‎在童話故事裡 431 00:26:45,501 --> 00:26:50,043 ‎你可以騎著月亮 432 00:26:51,334 --> 00:26:52,418 ‎嘭嘭嘭 433 00:26:55,501 --> 00:26:59,126 ‎還騎著馬 434 00:27:00,584 --> 00:27:02,793 ‎跨越彩虹 435 00:27:04,293 --> 00:27:05,168 ‎嘭嘭嘭 436 00:27:06,834 --> 00:27:10,959 ‎然後成為朋友 437 00:27:11,709 --> 00:27:15,084 ‎帶著小馴鹿 438 00:27:15,751 --> 00:27:17,459 ‎疲累的玩具… 439 00:27:26,834 --> 00:27:29,334 ‎-我們應該去看看阿亞茲 ‎-他想一個人靜靜 440 00:27:33,709 --> 00:27:36,126 ‎奧斯曼,裡面的燃料能撐多久? 441 00:27:36,209 --> 00:27:38,376 ‎在發電機被關掉前 ‎燃料還能撐五六個小時 442 00:27:38,459 --> 00:27:40,626 ‎該死,我們還是必須進去 443 00:27:41,834 --> 00:27:44,626 ‎我們要怎麼進去? 444 00:27:44,709 --> 00:27:48,126 ‎太陽下山後 ‎我們去最近的市鎮找工具 445 00:27:54,126 --> 00:27:57,251 ‎希薇說得對,我們之前就應該去市鎮 446 00:27:59,501 --> 00:28:02,584 ‎我們明天會派隊伍去海邊的煉油廠 447 00:28:02,668 --> 00:28:05,168 ‎-那裡可能有你需要的燃料 ‎-我們必須悼念死者 448 00:28:06,584 --> 00:28:09,334 ‎-我們沒有時間 ‎-一位母親和她的孩子… 449 00:28:12,043 --> 00:28:12,876 ‎我知道,奧斯曼 450 00:28:12,959 --> 00:28:14,959 ‎-還有羅姆… ‎-我知道! 451 00:28:16,251 --> 00:28:17,126 ‎對不起 452 00:28:18,084 --> 00:28:19,834 ‎-奧斯曼… ‎-對不起 453 00:28:20,376 --> 00:28:22,751 ‎就算我們找到合用的燃油 454 00:28:23,376 --> 00:28:26,084 ‎但如果我們兩架飛機都被毀掉 455 00:28:26,168 --> 00:28:28,168 ‎還怎麼去種子庫呢? 456 00:28:28,251 --> 00:28:30,876 ‎開車幾個小時就能抵達最近的機場 457 00:28:30,959 --> 00:28:33,668 ‎我們最有可能在那裡找到飛機 458 00:28:33,751 --> 00:28:36,668 ‎如果我們找到燃油和飛機 ‎明天就能出發去挪威 459 00:28:36,751 --> 00:28:37,876 ‎奧斯曼說得對 460 00:28:39,084 --> 00:28:40,251 ‎為什麼這樣急? 461 00:28:41,668 --> 00:28:44,876 ‎羅姆認為俄羅斯人為了種子 ‎而炸毀我們的飛機 462 00:28:44,959 --> 00:28:46,293 ‎是馬庫斯告訴我的 463 00:28:48,918 --> 00:28:51,084 ‎如果有大量種子分給大家 ‎有盟友是件好事 464 00:28:51,626 --> 00:28:53,793 ‎如果他們把種子全拿走,我們會餓死 465 00:28:59,043 --> 00:29:02,209 ‎今天發生的事再次提醒我們 ‎每天都是一份禮物 466 00:29:03,959 --> 00:29:05,584 ‎誰也不能保證可活到明天 467 00:29:07,459 --> 00:29:10,251 ‎這是陳詞濫調,但終究卻是事實 468 00:29:13,168 --> 00:29:15,751 ‎這件事提醒我們要盡情活出人生 469 00:29:16,293 --> 00:29:20,376 ‎慶祝快樂的時光 ‎讚頌讓我們開心的人 470 00:29:23,376 --> 00:29:26,876 ‎我覺得心懷一點信念沒有問題 471 00:29:28,001 --> 00:29:29,918 ‎當然,如果有幫助的話 472 00:29:30,959 --> 00:29:34,793 ‎謝謝你允許,賀斯特 473 00:29:41,751 --> 00:29:43,209 ‎對不起 474 00:29:44,459 --> 00:29:45,501 ‎我是混蛋 475 00:29:46,001 --> 00:29:47,834 ‎我們終於有意見一致的時候 476 00:29:52,334 --> 00:29:54,043 ‎妳昨天在外面說得對 477 00:29:56,251 --> 00:29:57,793 ‎我的確有心事 478 00:30:01,668 --> 00:30:04,001 ‎你真的什麼也不需要嗎? 479 00:30:08,918 --> 00:30:09,876 ‎阿亞茲? 480 00:30:12,543 --> 00:30:15,418 ‎我今晚記起了你讓我想起誰 481 00:30:17,668 --> 00:30:19,501 ‎是我班上的一個男生 482 00:30:23,584 --> 00:30:25,709 ‎他是個自信的帥哥 483 00:30:26,793 --> 00:30:28,293 ‎無所畏懼 484 00:30:38,168 --> 00:30:39,293 ‎你在做什麼? 485 00:30:40,584 --> 00:30:43,376 ‎軍官應當以軍隊的方式安葬 486 00:30:44,209 --> 00:30:45,084 ‎不是這種 487 00:30:49,418 --> 00:30:53,501 ‎你們應該都知道,他們把門打開後 488 00:30:54,209 --> 00:30:58,709 ‎我們要為莎拉和多明尼克 ‎辦一場簡單的葬禮 489 00:31:00,126 --> 00:31:03,168 ‎-我們都應該出席 ‎-他們不會跟上校葬在一起 490 00:31:03,876 --> 00:31:04,709 ‎什麼? 491 00:31:05,293 --> 00:31:09,043 ‎-有什麼分別? ‎-軍人和平民不會葬在一起 492 00:31:13,709 --> 00:31:15,501 ‎我傷害了他 493 00:31:20,001 --> 00:31:21,751 ‎我也傷害了自己 494 00:31:26,543 --> 00:31:28,459 ‎全因為我太害怕 495 00:31:33,001 --> 00:31:35,334 ‎太害怕為自己爭取 496 00:31:37,418 --> 00:31:38,584 ‎爭取選擇的權利 497 00:31:43,376 --> 00:31:46,084 ‎我相信你,我也希望你知道 498 00:31:47,584 --> 00:31:50,126 ‎你是這裡最老實和最真誠的人 499 00:31:50,626 --> 00:31:51,584 ‎而且… 500 00:31:54,001 --> 00:31:55,376 ‎莎拉也知道 501 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 ‎所以別放棄,好嗎? 502 00:32:04,376 --> 00:32:06,126 ‎如果你放棄,我不確定 503 00:32:06,751 --> 00:32:09,084 ‎這裡還有什麼值得我留戀 504 00:32:17,418 --> 00:32:20,376 ‎-你看過影片嗎? ‎-他說沒有時間 505 00:32:21,084 --> 00:32:23,668 ‎我覺得可能是屁話,但我… 506 00:32:23,751 --> 00:32:24,626 ‎是真的 507 00:32:27,084 --> 00:32:27,959 ‎是真的 508 00:32:32,168 --> 00:32:35,084 ‎我很害怕,我覺得他會趁機逃走 509 00:32:36,584 --> 00:32:38,209 ‎那麼大閘就打不開了 510 00:32:44,751 --> 00:32:45,751 ‎妳不用解釋 511 00:32:47,168 --> 00:32:48,876 ‎我知道妳的本意是好的 512 00:32:52,376 --> 00:32:54,376 ‎我不確定這裡的人同不同意 513 00:33:09,793 --> 00:33:10,793 ‎你覺得怎樣? 514 00:33:11,376 --> 00:33:13,501 ‎筆電,控制室 515 00:33:16,334 --> 00:33:17,543 ‎羅姆告訴別人了嗎? 516 00:33:18,251 --> 00:33:19,084 ‎我不知道 517 00:33:22,959 --> 00:33:24,918 ‎不管怎樣,發生了的事都是悲劇 518 00:33:25,876 --> 00:33:28,001 ‎但妳和我 519 00:33:28,793 --> 00:33:30,459 ‎今晚很幸運 520 00:33:33,501 --> 00:33:34,334 ‎那現在怎麼辦? 521 00:33:40,376 --> 00:33:41,584 ‎我們現在該怎麼辦? 522 00:33:43,501 --> 00:33:44,334 ‎菲利普? 523 00:33:44,418 --> 00:33:45,334 ‎明晚 524 00:33:45,418 --> 00:33:47,251 ‎我們進城的時候 525 00:33:47,334 --> 00:33:49,043 ‎我會銷毀片段 526 00:33:50,751 --> 00:33:53,709 ‎謝謝,我不習慣被人照顧 527 00:33:55,293 --> 00:33:56,709 ‎我只是略盡綿力 528 00:33:57,209 --> 00:33:59,709 ‎多虧妳的駕駛技術,我們才還活著 529 00:33:59,793 --> 00:34:02,168 ‎這個星期的流血事件已經夠多了 530 00:34:05,751 --> 00:34:07,001 ‎我們要告訴其他人嗎? 531 00:34:09,043 --> 00:34:10,043 ‎我們要報仇! 532 00:36:05,043 --> 00:36:08,918 ‎字幕翻譯:李恒聰