1 00:00:09,043 --> 00:00:11,626 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,501 --> 00:00:25,293 ‎Một, hai, ba, bốn… 3 00:00:26,709 --> 00:00:28,293 ‎Hòa mình trên sàn nhảy. 4 00:00:28,376 --> 00:00:30,709 ‎Dừng lại. Hai, ba, bốn… 5 00:00:30,793 --> 00:00:33,418 ‎Tôi nói lắc, lắc, lắc! 6 00:00:33,501 --> 00:00:34,334 ‎Dừng lại! 7 00:00:36,209 --> 00:00:37,584 ‎Tôi mất nhịp rồi. 8 00:00:37,668 --> 00:00:39,834 ‎Dùng "Staying Alive" của Bee Gees. 9 00:00:39,918 --> 00:00:41,626 ‎Nếu tôi không thích sàn nhảy thì sao? 10 00:00:41,709 --> 00:00:43,168 ‎Cô thích nhảy chứ? 11 00:00:43,251 --> 00:00:45,626 ‎Lớp trước, ‎tôi nghe cô nói với Coline và Bianca. 12 00:00:45,709 --> 00:00:46,834 ‎Ta nên đi nhảy. 13 00:00:46,918 --> 00:00:48,293 ‎- Ta nên tập trung. ‎- Sao? 14 00:00:48,376 --> 00:00:50,876 ‎- Ta chấm điểm theo cặp. ‎- Sao cô không muốn nhảy? 15 00:00:50,959 --> 00:00:52,918 ‎- Cô không thích người Ma-rốc ư? ‎- Không. 16 00:00:53,001 --> 00:00:54,168 ‎Vậy gia đình cô? 17 00:00:54,251 --> 00:00:55,084 ‎Thôi nào. 18 00:00:55,584 --> 00:00:58,376 ‎Gia đình tôi mở nhà hàng. ‎Ta có thể ăn tối chứ? 19 00:00:59,959 --> 00:01:02,793 ‎Món couscous ngon nhất Brussels. ‎Với các loại cá. 20 00:01:02,876 --> 00:01:04,668 ‎Nó là điểm nhóm, Hamza. 21 00:01:04,751 --> 00:01:07,793 ‎- Pastilla, tajine, rfissa… ‎- Được rồi. 22 00:01:07,876 --> 00:01:08,876 ‎Ta sẽ ăn tối. 23 00:01:10,126 --> 00:01:11,251 ‎Giờ thì ấn đi! 24 00:01:17,876 --> 00:01:19,876 ‎- Chúa ơi! ‎- Thấy chưa? 25 00:01:20,501 --> 00:01:21,543 ‎"Zaacook"? 26 00:01:22,709 --> 00:01:23,918 ‎Zaa'louk. 27 00:01:25,834 --> 00:01:28,918 ‎- Món ngon nhất tôi từng ăn. ‎- Cúng là món tôi thích. 28 00:01:31,751 --> 00:01:33,251 ‎Thêm một điểm chung nữa! 29 00:01:34,168 --> 00:01:37,334 ‎Bố mẹ ta là dân nhập cư, ‎và ta muốn giúp người bệnh. 30 00:01:37,418 --> 00:01:38,709 ‎Tự nói đi! 31 00:01:38,793 --> 00:01:40,751 ‎Nhìn người ốm làm tôi căng thẳng. 32 00:01:41,251 --> 00:01:42,168 ‎Nghiêm túc đấy! 33 00:01:42,626 --> 00:01:43,959 ‎Đôi khi tôi thấy mệt. 34 00:01:44,043 --> 00:01:45,876 ‎Vậy sao lại là điều dưỡng? 35 00:01:46,668 --> 00:01:49,001 ‎Có hai cách để rời khỏi nhà: 36 00:01:49,084 --> 00:01:50,543 ‎sự nghiệp hoặc hôn nhân. 37 00:01:51,876 --> 00:01:54,376 ‎Tôi không hứng thú với người bố tôi tìm. 38 00:01:54,918 --> 00:01:56,293 ‎Vậy cô thích kiểu gì? 39 00:01:57,709 --> 00:01:58,543 ‎Anh. 40 00:02:05,084 --> 00:02:07,334 ‎Anh nghĩ chỉ anh biết mình muốn gì? 41 00:02:16,334 --> 00:02:17,501 ‎- Ôi không. ‎- Gì cơ? 42 00:02:18,293 --> 00:02:20,418 ‎- Đứng lên. ‎- Bố làm gì vậy? 43 00:02:20,501 --> 00:02:22,084 ‎Đứng dậy, ngay. 44 00:02:22,168 --> 00:02:23,376 ‎Bố đi theo con à? 45 00:02:23,459 --> 00:02:24,293 ‎Ổn cả chứ? 46 00:02:24,376 --> 00:02:25,376 ‎May là bố đã. 47 00:02:25,459 --> 00:02:27,584 ‎Xấu hổ khi ở một nơi như thế này. 48 00:02:27,668 --> 00:02:29,043 ‎Con không làm bố xấu hổ. 49 00:02:29,626 --> 00:02:31,959 ‎- Từ từ. ‎- Bỏ bàn tay dơ bẩn của cậu ra! 50 00:02:32,501 --> 00:02:34,918 ‎- "Bàn tay bẩn thỉu"? ‎- Không, đừng. 51 00:02:36,084 --> 00:02:36,959 ‎Xin lỗi. 52 00:02:37,668 --> 00:02:39,001 ‎Tôi xin lỗi. 53 00:02:39,084 --> 00:02:40,751 ‎- Cô là người lớn… ‎- Im đi! 54 00:02:40,834 --> 00:02:41,959 ‎Làm ơn đi bố. 55 00:02:47,293 --> 00:02:48,126 ‎Xin lỗi. 56 00:02:48,209 --> 00:02:49,084 ‎Ra ngoài đi! 57 00:02:55,168 --> 00:02:56,376 ‎Tôi nóng quá. 58 00:02:57,876 --> 00:03:00,793 ‎Ngoài này cũng nóng, cưng à. 59 00:03:00,876 --> 00:03:03,876 ‎Họ sẽ quay lại với đèn hàn sớm thôi, ‎được chứ? 60 00:03:03,959 --> 00:03:06,626 ‎Có tin gì từ họ không? ‎Họ tìm thấy chưa? 61 00:03:11,543 --> 00:03:12,876 ‎Sắp rồi, Zara. 62 00:03:13,543 --> 00:03:14,418 ‎Cố gắng lên. 63 00:03:14,501 --> 00:03:15,334 ‎Con nghe chứ? 64 00:03:16,668 --> 00:03:19,584 ‎"Sắp rồi." 65 00:03:38,668 --> 00:03:39,834 ‎Một vụ nổ? 66 00:03:40,501 --> 00:03:41,584 ‎Xác nhận. 67 00:03:41,668 --> 00:03:44,168 ‎Ta sẽ tìm đèn hàn ở cổng chính. 68 00:03:44,251 --> 00:03:45,501 ‎Vụ nổ kiểu gì? 69 00:03:45,584 --> 00:03:47,209 ‎Bom. Có thể là tên lửa. 70 00:03:47,293 --> 00:03:49,543 ‎- "Tên lửa"? ‎- Báo mọi người. 71 00:03:50,459 --> 00:03:51,293 ‎Tên lửa? 72 00:03:52,293 --> 00:03:53,959 ‎Từ đâu? Từ ai? 73 00:03:54,043 --> 00:03:56,043 ‎Đó là câu hỏi. 74 00:03:56,876 --> 00:04:00,668 ‎Một đêm để đến Na Uy. ‎Ta sẽ lấy hạt và bay thẳng về. 75 00:04:00,751 --> 00:04:01,709 ‎- Họ đến rồi? ‎- Không. 76 00:04:01,793 --> 00:04:03,834 ‎- Sao thế? ‎- Ai đó đánh bom căn cứ không quân! 77 00:04:03,918 --> 00:04:04,959 ‎Cái gì? 78 00:04:05,626 --> 00:04:06,626 ‎Người Nga? 79 00:04:07,126 --> 00:04:09,584 ‎Ba ngày trước, ‎phi hành gia đã cắt liên lạc vô tuyến. 80 00:04:10,251 --> 00:04:12,418 ‎Rồi hôm qua, ‎hầm trú ẩn của họ ngừng phản hồi. 81 00:04:12,501 --> 00:04:15,168 ‎- Trùng hợp. ‎- Không phải trùng hợp, cấu kết! 82 00:04:15,251 --> 00:04:17,126 ‎Vậy sao lại phá hủy máy bay? 83 00:04:17,209 --> 00:04:19,626 ‎- Tôi sẽ nói lý do, hạt giống! ‎- Ở Na Uy? 84 00:04:19,709 --> 00:04:23,543 ‎Hôm qua, ta lên kế hoạch để có được chúng, ‎rồi chuyện này xảy ra. 85 00:04:23,626 --> 00:04:26,876 ‎Người Nga muốn lấy chúng trước, nếu chưa. 86 00:04:28,459 --> 00:04:30,376 ‎- Có vấn đề. ‎- Suỵt! Hạ giọng. 87 00:04:30,459 --> 00:04:31,668 ‎Ta có một vấn đề. 88 00:04:32,459 --> 00:04:36,459 ‎Phải, có thể. Nhưng cũng có thể là ‎thứ gì đó đã nổ tung, phải không? 89 00:04:36,709 --> 00:04:38,251 ‎Không phải trùng hợp sao? 90 00:04:38,334 --> 00:04:41,293 ‎- Hoặc có thể là động đất. ‎- Vậy hai sự trùng hợp? 91 00:04:42,001 --> 00:04:44,584 ‎Ý tôi là, chúng ta không biết gì cả. 92 00:04:44,668 --> 00:04:48,376 ‎- Cô ấy lúc nào cũng vậy? ‎- Tôi không nói tiếng Anh, nhưng phải. 93 00:04:49,584 --> 00:04:51,876 ‎- Ai đã bắn tên lửa? ‎- Tôi không biết. 94 00:04:51,959 --> 00:04:53,418 ‎Sylvie đang làm gì vậy? 95 00:04:53,501 --> 00:04:55,668 ‎Tìm dụng cụ ở cổng chính. 96 00:04:56,543 --> 00:04:57,751 ‎Ta nên làm gì đây? 97 00:04:58,376 --> 00:04:59,334 ‎Sao vậy? 98 00:05:07,168 --> 00:05:11,126 ‎Có vấn đề với đèn hàn, ‎nhưng cả nhóm đang tìm giải pháp. 99 00:05:12,043 --> 00:05:14,376 ‎- Giữ sức, Zara. ‎- Được. 100 00:05:15,293 --> 00:05:17,334 ‎Cô nghe tôi chứ? Giữ sức đi. 101 00:05:25,501 --> 00:05:27,209 ‎Mẹ làm gì vậy? 102 00:05:27,293 --> 00:05:28,834 ‎Cứu chúng ta. 103 00:05:32,834 --> 00:05:34,918 ‎Ta phải tự cứu mình. 104 00:05:43,834 --> 00:05:45,959 ‎Và ai sẽ làm thế với chúng ta? 105 00:05:46,043 --> 00:05:47,543 ‎Đại tá không nói. 106 00:05:48,084 --> 00:05:49,709 ‎Vậy ta biết. 107 00:05:49,793 --> 00:05:51,251 ‎Phải có chìa khóa! 108 00:05:51,918 --> 00:05:53,668 ‎"Ai" là vấn đề sau này. 109 00:05:53,751 --> 00:05:56,543 ‎Giờ phải thuyết phục người mẹ ‎bật máy phát điện. 110 00:05:56,626 --> 00:05:59,626 ‎- Hơi nóng sẽ giết cô ấy. ‎- Tất cả sẽ chết nếu cô ấy không làm. 111 00:05:59,709 --> 00:06:02,751 ‎- Vậy ta yêu cầu cô ấy tự sát? ‎- Hy sinh bản thân. 112 00:06:02,834 --> 00:06:04,043 ‎Horst sẽ lo ổ khóa. 113 00:06:04,126 --> 00:06:05,334 ‎Cô ấy và con trai? 114 00:06:06,334 --> 00:06:07,418 ‎Đó là một bi kịch, 115 00:06:08,043 --> 00:06:09,793 ‎nhưng là họ gây ra. 116 00:06:11,793 --> 00:06:13,793 ‎Ta nên chết vì lỗi của họ à? 117 00:06:15,168 --> 00:06:17,793 ‎Ta ở đây để cứu người, không phải giết họ. 118 00:06:18,584 --> 00:06:20,209 ‎Ống này dẫn đi đâu? 119 00:06:20,293 --> 00:06:21,918 ‎Cái ống đó dẫn đến đâu? 120 00:06:22,668 --> 00:06:26,168 ‎- Nó đưa máy phát ra ngoài. ‎- "Ra ngoài?" Tốt, phải không? 121 00:06:26,251 --> 00:06:29,918 ‎- Ta ở 2 km dưới lòng đất. ‎- Có thể dùng nó để hạ hàng không? 122 00:06:30,001 --> 00:06:31,293 ‎Hay ai đó có dây? 123 00:06:31,376 --> 00:06:33,209 ‎Nó hẹp với nhiều khúc cua. 124 00:06:33,293 --> 00:06:35,168 ‎Zara và Dominik nhỏ người! 125 00:06:35,251 --> 00:06:36,959 ‎Nếu họ có thể vào trong ống… 126 00:06:37,459 --> 00:06:39,876 ‎- Cô nghe không? ‎- Có, tôi sẽ kiểm tra. 127 00:06:43,043 --> 00:06:45,418 ‎Cưng à, con giúp mẹ được không? 128 00:06:45,501 --> 00:06:47,626 ‎Đến giúp mẹ. 129 00:06:48,418 --> 00:06:50,293 ‎Đây, giữ cái này cho mẹ. 130 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 ‎Đưa mẹ nào. 131 00:07:00,793 --> 00:07:03,001 ‎Có kế hoạch dự phòng cũng không sao. 132 00:07:04,084 --> 00:07:05,001 ‎Anh cũng vậy à? 133 00:07:05,084 --> 00:07:08,709 ‎Cô đã nói rằng thời gian ‎giải quyết vấn đề của họ rất hạn chế. 134 00:07:10,459 --> 00:07:12,459 ‎Có tua vít ở đây không? 135 00:07:17,918 --> 00:07:19,168 ‎Có cái khác không? 136 00:07:19,668 --> 00:07:21,668 ‎Chỉ có nó thôi ạ. 137 00:07:22,918 --> 00:07:26,918 ‎Ta sẵn sàng hy sinh ‎một người mẹ và một đứa con sao? 138 00:07:27,001 --> 00:07:29,251 ‎Cô sợ tên Turk đã bắt thóp cô. 139 00:07:29,334 --> 00:07:31,168 ‎Này! Hãy cẩn thận, Trung sĩ. 140 00:07:31,251 --> 00:07:33,876 ‎Lùi lại. Giữ cái này cho mẹ. 141 00:07:38,584 --> 00:07:39,418 ‎Có gì không? 142 00:07:41,876 --> 00:07:43,126 ‎Cẩn thận, mẹ! 143 00:07:43,751 --> 00:07:45,334 ‎Lùi lại, Dominik. 144 00:07:51,834 --> 00:07:53,376 ‎Nếu họ không nghe thì sao? 145 00:07:56,543 --> 00:07:57,459 ‎Vậy ta ép họ. 146 00:07:57,543 --> 00:07:59,959 ‎Bằng cách nào? Họ bị nhốt trong đó. 147 00:08:00,959 --> 00:08:03,334 ‎- Để tôi lo. ‎- Đừng làm gì cả. 148 00:08:05,418 --> 00:08:07,459 ‎Cứ để tôi. Rik? 149 00:08:07,543 --> 00:08:10,126 ‎Tôi lấy đèn pin để họ nhìn rõ hơn. 150 00:08:10,209 --> 00:08:13,043 ‎Rik, cho chúng tôi ý kiến được không? 151 00:08:13,126 --> 00:08:16,418 ‎Tôi không cố kịch tính, ‎nhưng đó là vấn đề sống chết. 152 00:08:16,501 --> 00:08:17,501 ‎Tất nhiên. 153 00:08:17,584 --> 00:08:23,293 ‎Nào! 154 00:08:25,584 --> 00:08:28,334 ‎Có chuyện gì trong đó thế? Zara? Dominik? 155 00:08:28,418 --> 00:08:31,209 ‎- Chúng tôi mở được lỗ thông. ‎- Làm tốt lắm. 156 00:08:33,250 --> 00:08:35,584 ‎Ta phải vào trong ngay. Lại đây nào. 157 00:08:36,584 --> 00:08:38,543 ‎Nhanh nào. 158 00:08:49,168 --> 00:08:52,376 ‎Mọi chuyện sẽ ổn, được chứ? 159 00:08:52,459 --> 00:08:53,459 ‎Con đi trước đi. 160 00:08:53,543 --> 00:08:55,293 ‎Nhanh nào. Được, chờ đã. 161 00:08:56,126 --> 00:08:59,459 ‎Nếu đúng, ta cần tìm sân bay gần đó ‎và một máy bay khác. 162 00:08:59,543 --> 00:09:03,959 ‎- Anh muốn máy bay nào? ‎- C-17, A400M. Tôi đã lái vài chiếc king. 163 00:09:04,043 --> 00:09:06,459 ‎Dòng King quá nhỏ. ‎Ta cần cái to cho hạt giống. 164 00:09:06,543 --> 00:09:08,459 ‎Sau tất cả, anh muốn đến Na Uy ư? 165 00:09:08,543 --> 00:09:11,543 ‎Sau vụ tấn công, không còn cách nào khác. ‎Ta tự lo. 166 00:09:11,626 --> 00:09:16,293 ‎Nếu người Nga bắn hạ máy bay, ‎hoặc đến đây để tấn công ta thì sao? 167 00:09:17,834 --> 00:09:21,043 ‎Nếu mặt trời không giết chúng ta, ‎cố tránh nó, 168 00:09:21,126 --> 00:09:22,459 ‎nhưng ta phải đi. 169 00:09:22,543 --> 00:09:25,334 ‎Vậy hãy gọi Sylvie và hỏi khi nào họ về. 170 00:09:31,876 --> 00:09:32,793 ‎Sylvie? 171 00:09:33,293 --> 00:09:35,043 ‎- Thấy gì không? ‎- Không, cô? 172 00:09:35,126 --> 00:09:36,168 ‎Chưa. 173 00:09:38,668 --> 00:09:39,501 ‎Thấy gì không? 174 00:09:43,084 --> 00:09:43,918 ‎Không. 175 00:09:47,209 --> 00:09:50,834 ‎Các đại sứ chỉ muốn chúng ta ‎xem xét tất cả các lựa chọn. 176 00:09:50,918 --> 00:09:52,251 ‎Để đề phòng thôi. 177 00:09:54,251 --> 00:09:56,126 ‎Có kế hoạch cũng không hại gì. 178 00:09:56,209 --> 00:09:58,626 ‎- Anh đứng về phía họ. ‎- Trung lập, Osman. 179 00:09:59,959 --> 00:10:02,501 ‎NATO chỉ có một mục tiêu, Osman. Sống sót. 180 00:10:06,751 --> 00:10:09,334 ‎Họ đang quay lại, Zara. Không lâu nữa đâu. 181 00:10:10,959 --> 00:10:11,876 ‎Đến đây. 182 00:10:11,959 --> 00:10:14,751 ‎- Không có máy phát điện, ta sẽ chết nóng! ‎- Im. 183 00:10:15,959 --> 00:10:19,501 ‎- Đại sứ chỉ hỏi… ‎- Tôi không muốn thấy anh. 184 00:10:20,501 --> 00:10:21,334 ‎Cút đi. 185 00:10:24,251 --> 00:10:25,084 ‎Đi đi! 186 00:10:31,918 --> 00:10:33,501 ‎Đã bảo cô giữ im lặng mà. 187 00:10:34,376 --> 00:10:35,751 ‎Vì lợi ích của cô thôi. 188 00:10:36,418 --> 00:10:37,876 ‎Hai người đó không đùa. 189 00:10:39,501 --> 00:10:40,418 ‎Tôi biết… 190 00:10:41,751 --> 00:10:43,376 ‎Nhưng nó không thay đổi gì. 191 00:10:44,293 --> 00:10:45,959 ‎Đó là về lợi ích lớn hơn. 192 00:10:46,501 --> 00:10:48,376 ‎Tôi cần anh, Osman, được chứ? 193 00:10:48,459 --> 00:10:51,751 ‎Chúng ta thảo luận với họ, được không? 194 00:10:56,584 --> 00:10:59,251 ‎Sylvie sẽ sớm trở lại. ‎Cô ấy sẽ tìm ra cách. 195 00:11:02,209 --> 00:11:03,626 ‎Tôi không tìm thấy gì. 196 00:11:04,918 --> 00:11:07,334 ‎- Sylvie đã giết Terenzio. ‎- Gì cơ? 197 00:11:10,834 --> 00:11:13,668 ‎- Anh biết phải không? ‎- Anh nói cái quái gì vậy? 198 00:11:13,751 --> 00:11:17,126 ‎Cô ấy còng tay anh ta vào cột điện ‎15 phút trước. 199 00:11:18,126 --> 00:11:19,084 ‎Đưa tôi xem. 200 00:11:19,584 --> 00:11:20,876 ‎Nói tôi nói dối? 201 00:11:23,168 --> 00:11:26,043 ‎Tôi không biết anh nghĩ anh thấy gì, ‎Đại tá. 202 00:11:26,126 --> 00:11:27,084 ‎Giết người. 203 00:11:27,168 --> 00:11:29,043 ‎Cô ấy làm là cho chúng ta. 204 00:11:29,126 --> 00:11:30,334 ‎- Chắc chứ? ‎- Chắc! 205 00:11:30,418 --> 00:11:32,959 ‎Nếu anh cố trừng phạt cô ấy, ‎anh phải bước qua tôi. 206 00:11:33,959 --> 00:11:35,918 ‎Có thể anh đã ghét quân đội, 207 00:11:37,251 --> 00:11:39,251 ‎nhưng nó dạy anh lòng trung thành. 208 00:11:42,418 --> 00:11:44,793 ‎Tìm một công cụ để giải phóng người Nga. 209 00:11:53,334 --> 00:11:55,084 ‎Leo lên đi. Con đi trước. 210 00:11:55,168 --> 00:11:57,918 ‎- Con không muốn. ‎- Lại đây. Mẹ ở sau con. 211 00:11:58,001 --> 00:11:59,543 ‎Trong đó có gì thì sao? 212 00:12:00,126 --> 00:12:04,376 ‎Tin mẹ đi, bất cứ thứ gì trong đó ‎ít đáng sợ hơn là ở lại đây. 213 00:12:04,459 --> 00:12:06,876 ‎Mẹ ở ngay sau con, được chứ? 214 00:12:06,959 --> 00:12:10,459 ‎Nào, con yêu. Cố lên! 215 00:12:16,584 --> 00:12:19,668 ‎- Con ổn chứ? ‎- Có lẽ ta nên nghỉ ngơi. 216 00:12:19,751 --> 00:12:22,709 ‎Không, con yêu. ‎Mẹ cần con thử lại lần nữa. 217 00:12:22,793 --> 00:12:25,168 ‎Con làm được mà, được chứ? 218 00:12:25,251 --> 00:12:27,334 ‎- Có gì không? ‎- Nó sẽ thử lại. 219 00:12:27,918 --> 00:12:29,626 ‎- Nhanh. ‎- Đúng con trai mẹ. 220 00:12:30,459 --> 00:12:33,334 ‎Dominik, dũng cảm lên. Cháu làm được mà. 221 00:12:33,418 --> 00:12:34,959 ‎Cháu làm được mà. 222 00:12:36,209 --> 00:12:38,876 ‎Tôi biết anh không thể đi, ‎anh muốn gì không? 223 00:12:38,959 --> 00:12:40,001 ‎Không, cảm ơn. 224 00:12:42,709 --> 00:12:44,459 ‎Cô ấy cứng cỏi lắm, Ayaz. 225 00:12:45,959 --> 00:12:46,793 ‎Anh cũng vậy. 226 00:12:50,918 --> 00:12:51,918 ‎Sylvie và Jakub… 227 00:12:52,626 --> 00:12:53,543 ‎Họ ở đâu? 228 00:12:55,001 --> 00:12:55,918 ‎Hỏi hay đấy. 229 00:12:58,793 --> 00:12:59,751 ‎Đại tá? 230 00:13:02,334 --> 00:13:03,209 ‎Đại tá? 231 00:13:03,834 --> 00:13:04,751 ‎Có ai không? 232 00:13:07,376 --> 00:13:08,918 ‎Đại tá? Có ai không? 233 00:13:10,501 --> 00:13:13,709 ‎Thiên Chúa nhân từ… không ai bỏ mạng… ‎giả pháp cứu rỗi… 234 00:13:13,793 --> 00:13:14,626 ‎Cái gì thế? 235 00:13:14,709 --> 00:13:18,793 ‎Tôi nghĩ một đài phát thanh tôn giáo ‎vẫn đang phát hay gì đó. 236 00:13:19,668 --> 00:13:20,751 ‎Thật đáng sợ. 237 00:13:21,251 --> 00:13:22,501 ‎Tuần trước cũng vậy. 238 00:13:24,918 --> 00:13:26,001 ‎Sắp bình minh rồi. 239 00:13:32,876 --> 00:13:35,709 ‎Nếu họ không quay lại, tôi sẽ ở lại đây. 240 00:13:40,793 --> 00:13:43,668 ‎Tôi thà chết dưới ánh mặt trời ‎còn hơn là bị lính giết. 241 00:13:45,959 --> 00:13:46,793 ‎Cái gì? 242 00:13:48,251 --> 00:13:51,459 ‎Felipe và Heremans sẽ là người đầu tiên ‎đổ lỗi cho dân thường. 243 00:13:51,543 --> 00:13:52,543 ‎Sao họ làm vậy? 244 00:13:52,626 --> 00:13:54,751 ‎Họ muốn giết tôi vì tôi đốt thức ăn. 245 00:13:54,834 --> 00:13:56,751 ‎Này, không phải là lỗi của cô. 246 00:13:57,626 --> 00:13:59,293 ‎Tôi biết. Cảm ơn, Markus. 247 00:14:00,543 --> 00:14:02,168 ‎Không. Ý tôi là… 248 00:14:02,251 --> 00:14:05,168 ‎- Điều tôi đang cố nói… ‎- Tôi biết anh cố nói gì. 249 00:14:05,751 --> 00:14:07,876 ‎Nhưng tôi cũng biết họ sẽ xử ta. 250 00:14:12,459 --> 00:14:13,293 ‎Có lẽ vậy. 251 00:14:14,668 --> 00:14:15,793 ‎Nếu họ không quay lại… 252 00:14:19,751 --> 00:14:21,751 ‎Tôi sẽ ở lại đây với cô. 253 00:14:26,459 --> 00:14:27,793 ‎Sao anh lại làm thế? 254 00:14:35,918 --> 00:14:36,918 ‎Đại tá? 255 00:14:37,501 --> 00:14:38,334 ‎Chờ đã. 256 00:14:39,501 --> 00:14:40,501 ‎Vậy thôi. 257 00:14:40,584 --> 00:14:41,959 ‎Không tìm thấy gì cả. 258 00:14:42,459 --> 00:14:44,251 ‎- Ta nên đến thị trấn. ‎- Không. 259 00:14:44,334 --> 00:14:45,334 ‎Không được. 260 00:14:45,418 --> 00:14:47,793 ‎- Ta không biết thị trấn bao xa. ‎- 26 km. 261 00:14:47,876 --> 00:14:49,876 ‎Trên đường ta không quen thuộc. 262 00:14:49,959 --> 00:14:51,293 ‎Một giờ nữa tới bình minh. 263 00:14:51,376 --> 00:14:52,751 ‎- Quay lại. 10 phút. ‎- Nhưng… 264 00:14:52,834 --> 00:14:53,834 ‎Quay lại, Sylvie. 265 00:14:54,918 --> 00:14:56,918 ‎Bảo cô ấy lên xe Jeep đi. 266 00:14:57,001 --> 00:14:57,959 ‎Ta phải đi. 267 00:14:58,043 --> 00:15:00,126 ‎Nếu ta không mở được cửa thì sao? 268 00:15:00,209 --> 00:15:01,459 ‎Sẽ được. 269 00:15:01,543 --> 00:15:02,376 ‎Nếu không? 270 00:15:02,459 --> 00:15:04,084 ‎- Đừng chống lại Lom. ‎- Vì sao? 271 00:15:04,168 --> 00:15:05,501 ‎Chỉ đừng thôi! 272 00:15:06,209 --> 00:15:07,043 ‎Làm ơn. 273 00:15:10,126 --> 00:15:14,959 ‎"Cầu nguyện đi anh em, có lẽ Chúa, đấng ‎toàn năng, sẽ chấp nhận sự hi sinh này." 274 00:15:15,043 --> 00:15:17,793 ‎"Xin Chúa chấp nhận tế lễ 275 00:15:17,876 --> 00:15:19,376 ‎cho lời khen ngợi và vinh quang, 276 00:15:20,043 --> 00:15:24,334 ‎vì lợi ích của chúng ta ‎và của nhà thờ thánh." 277 00:15:25,001 --> 00:15:26,793 ‎"Chúa, hãy rửa sạch tội lỗi chúng con." 278 00:15:26,876 --> 00:15:28,293 ‎Đi thôi. 279 00:15:28,376 --> 00:15:31,543 ‎- Họ mở cửa à? ‎- Không, đó là lý do tôi cần anh. 280 00:15:31,626 --> 00:15:34,584 ‎- Sao vậy? ‎- Đi nào. Đến lúc cứu nhân loại rồi. 281 00:15:36,751 --> 00:15:37,709 ‎Cảm ơn. 282 00:15:40,084 --> 00:15:40,918 ‎Cái gì? 283 00:15:45,918 --> 00:15:48,626 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Vâng, con làm được! 284 00:15:49,584 --> 00:15:50,459 ‎Con hứa. 285 00:15:57,459 --> 00:15:59,168 ‎Con làm được mà. 286 00:15:59,251 --> 00:16:04,668 ‎Đúng vậy, con yêu. Con làm được mà. ‎Chúng ta sẽ thử lại, được chứ? 287 00:16:04,751 --> 00:16:05,793 ‎Cố lên! 288 00:16:07,334 --> 00:16:08,668 ‎Anh không thể làm thế! 289 00:16:08,751 --> 00:16:11,418 ‎- Tôi không muốn. ‎- Vậy thì đừng. Chưa được! 290 00:16:12,043 --> 00:16:13,418 ‎- Vào vị trí? ‎- Đi thôi. 291 00:16:13,501 --> 00:16:15,751 ‎Hãy đợi đến khi Đại tá về. 292 00:16:15,834 --> 00:16:17,126 ‎Nếu không thì sao? 293 00:16:17,626 --> 00:16:19,751 ‎- Tta phải tự cứu mình. ‎- Làm ơn! 294 00:16:22,209 --> 00:16:24,626 ‎- Horst? ‎- Tôi không thể làm khuôn ổ khóa! 295 00:16:24,709 --> 00:16:26,418 ‎- Có một vấn đề. ‎- Tôi biết! 296 00:16:26,501 --> 00:16:29,501 ‎Hầm trú ẩn được tạo ra để chống ‎tấn công của Chiến tranh Lạnh. 297 00:16:29,584 --> 00:16:31,668 ‎- Ổ khóa không bình thường. ‎- Horst! 298 00:16:33,126 --> 00:16:34,334 ‎Vấn đề cấp bách hơn… 299 00:16:34,418 --> 00:16:35,959 ‎Tôi lệnh cho anh dừng lại! 300 00:16:36,043 --> 00:16:38,834 ‎- Dưới quyền nào? ‎- Tôi là đại sứ, chết tiệt! 301 00:16:38,918 --> 00:16:39,918 ‎Cô đã nghe Đại tá nói, 302 00:16:40,001 --> 00:16:42,501 ‎"Đây là cơ sở quân sự ‎do quân đội chỉ huy." 303 00:16:42,584 --> 00:16:44,626 ‎Đồ khốn ăn stroopwafel! 304 00:16:44,709 --> 00:16:46,751 ‎- Tránh ra, mọi người! ‎- Không! 305 00:16:46,834 --> 00:16:49,126 ‎Horst, anh ổn chứ? 306 00:16:50,209 --> 00:16:51,543 ‎Ta phải ngăn họ lại. 307 00:16:52,043 --> 00:16:53,293 ‎Lùi lại! 308 00:16:53,376 --> 00:16:54,959 ‎Anh đang làm gì vậy? 309 00:16:55,043 --> 00:16:57,084 ‎Bảo người Nga bật máy phát điện. 310 00:16:57,168 --> 00:16:59,126 ‎- Không có chuyện đó. ‎- Sẽ đấy. 311 00:16:59,209 --> 00:17:01,876 ‎Bảo cô ta bật máy phát điện lên. 312 00:17:01,959 --> 00:17:03,834 ‎- Bỏ súng xuống! ‎- Dừng lại. 313 00:17:03,918 --> 00:17:07,126 ‎Nói với người Nga nếu cô ta từ chối, ‎chúng tôi sẽ bắn người ở đây. 314 00:17:07,208 --> 00:17:08,043 ‎Không đâu! 315 00:17:08,126 --> 00:17:09,168 ‎Có chuyện gì thế? 316 00:17:09,251 --> 00:17:11,833 ‎Một viên cho mỗi phút ‎máy phát điện ngừng hoạt động. 317 00:17:11,918 --> 00:17:12,958 ‎Hãy bắt đầu với cô. 318 00:17:13,043 --> 00:17:15,208 ‎Ayaz, có chuyện gì vậy? 319 00:17:16,208 --> 00:17:17,043 ‎Ayaz! 320 00:17:18,376 --> 00:17:19,543 ‎- Binh lính! ‎- Sếp? 321 00:17:27,583 --> 00:17:29,001 ‎Ayaz, anh ổn chứ? 322 00:17:29,084 --> 00:17:30,084 ‎Mọi người ổn chứ? 323 00:17:33,168 --> 00:17:34,001 ‎Ines? 324 00:17:40,626 --> 00:17:42,168 ‎Không! 325 00:17:42,251 --> 00:17:43,418 ‎Khốn kiếp! 326 00:17:44,084 --> 00:17:45,168 ‎Có chuyện gì thế? 327 00:17:45,959 --> 00:17:46,793 ‎Ayaz. 328 00:17:46,876 --> 00:17:48,459 ‎Giúp anh ấy! Anh ấy sắp chết. 329 00:17:50,501 --> 00:17:52,001 ‎Giúp anh ấy, đồ khốn! 330 00:17:53,543 --> 00:17:55,668 ‎Cứ thở đi, được chứ? 331 00:17:55,751 --> 00:17:57,751 ‎- Sếp! ‎- Cứ thở đi. 332 00:17:59,418 --> 00:18:01,584 ‎Đại tá, nghe tôi nói không? Sếp? 333 00:18:08,334 --> 00:18:09,543 ‎Anh ấy chết rồi. 334 00:18:14,168 --> 00:18:15,376 ‎Mất quá nhiều máu. 335 00:18:17,459 --> 00:18:18,834 ‎Cô ấy nói gì? 336 00:18:20,334 --> 00:18:21,543 ‎Anh ấy đi rồi. 337 00:18:24,001 --> 00:18:24,834 ‎Cảm ơn, Laura. 338 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 ‎Điều này sẽ không xảy ra ‎nếu họ không tạo ra vấn đề. 339 00:18:30,751 --> 00:18:33,876 ‎Nó không xảy ra nếu anh không dùng súng! 340 00:18:33,959 --> 00:18:36,918 ‎- Chúng tôi cố giải quyết vấn đề. ‎- Vấn đề vẫn còn. 341 00:18:39,168 --> 00:18:40,668 ‎Vậy chúng ta làm gì? 342 00:18:45,209 --> 00:18:46,376 ‎Thế thôi sao? 343 00:18:46,459 --> 00:18:48,376 ‎Chúng tôi lục soát khắp nơi. 344 00:18:48,459 --> 00:18:49,668 ‎Tôi xin lỗi. 345 00:18:49,751 --> 00:18:52,084 ‎Ayaz? Có tìm thấy gì không? 346 00:18:54,959 --> 00:18:56,376 ‎Ta sẽ làm được. 347 00:18:56,459 --> 00:18:57,376 ‎Ai sẽ giúp tôi? 348 00:18:58,126 --> 00:19:00,251 ‎- Anh giúp tôi nhé ‎- Tất nhiên, Ayaz. 349 00:19:03,584 --> 00:19:06,459 ‎Lùi lại, Zara! 350 00:19:07,459 --> 00:19:09,251 ‎Ta sẽ cho họ đến sáng. 351 00:19:10,459 --> 00:19:11,459 ‎Mười phút nữa. 352 00:19:12,626 --> 00:19:15,293 ‎Sau đó ‎chúng ta yêu cầu họ bật máy phát điện. 353 00:19:16,459 --> 00:19:18,584 ‎Anh ấy thì sao? Anh ấy? 354 00:19:21,334 --> 00:19:23,168 ‎Tối mai, ta sẽ chôn anh ấy. 355 00:19:23,251 --> 00:19:25,626 ‎Chôn cái gì, tôi đang nói về trả thù. 356 00:19:26,626 --> 00:19:29,334 ‎Cô không giết binh lính ‎mà không lãnh hậu quả. 357 00:19:30,751 --> 00:19:31,876 ‎Tôi đồng ý. 358 00:19:32,918 --> 00:19:34,626 ‎Trường hợp này thì không. 359 00:19:35,418 --> 00:19:36,668 ‎Đó là một tai nạn. 360 00:19:37,334 --> 00:19:39,251 ‎Không phải lỗi của anh, hay họ. 361 00:19:39,751 --> 00:19:40,959 ‎Chỉ là tai nạn thôi. 362 00:19:44,626 --> 00:19:47,376 ‎Mai là một ngày quan trọng. ‎Tất cả cần đi ngủ. 363 00:19:55,418 --> 00:19:56,293 ‎Làm ơn. 364 00:20:10,876 --> 00:20:11,793 ‎Con sẽ thử lại. 365 00:20:37,168 --> 00:20:40,001 ‎Nhớ ngọn đồi ta leo ‎ở nhà nghỉ của ông không? 366 00:20:41,668 --> 00:20:42,876 ‎Đó là một ngọn núi. 367 00:20:44,084 --> 00:20:45,459 ‎Phải, một ngọn núi dốc. 368 00:20:50,376 --> 00:20:52,418 ‎Và ta đã lên đến đỉnh, phải không? 369 00:20:53,543 --> 00:20:54,501 ‎Vâng. 370 00:20:57,459 --> 00:21:00,334 ‎Ta phải làm gì đó giữa chừng, nhớ chứ? 371 00:21:01,459 --> 00:21:02,834 ‎Ta phải nghỉ ngơi. 372 00:21:06,501 --> 00:21:10,209 ‎Nghỉ ngơi, chính xác. ‎Đó là điều ta phải làm bây giờ. 373 00:21:10,293 --> 00:21:11,418 ‎Con ổn. 374 00:21:11,501 --> 00:21:15,084 ‎Mẹ biết, nhưng chúng ta cần giữ sức. 375 00:21:16,793 --> 00:21:20,376 ‎Ayaz sẽ mở cửa bất cứ lúc nào, được chứ? 376 00:21:20,459 --> 00:21:22,459 ‎Cố lên. 377 00:21:44,751 --> 00:21:46,584 ‎Chọc xà beng vào khe hở. 378 00:21:47,834 --> 00:21:49,251 ‎Cái này vô dụng. 379 00:21:51,668 --> 00:21:52,584 ‎Không đâu! 380 00:21:54,501 --> 00:21:55,543 ‎Giờ thì làm đi! 381 00:22:13,459 --> 00:22:14,334 ‎Sylvie? 382 00:22:15,501 --> 00:22:16,501 ‎Cô làm tôi sợ. 383 00:22:21,459 --> 00:22:22,626 ‎Không được rồi. 384 00:22:24,501 --> 00:22:25,751 ‎Chưa được. 385 00:22:27,459 --> 00:22:29,668 ‎Lẽ ra tôi nên nài nỉ ta đến thị trấn. 386 00:22:30,209 --> 00:22:31,334 ‎Thị trấn nào? 387 00:22:31,418 --> 00:22:32,876 ‎Không biết. Bất cứ thị trấn nào. 388 00:22:34,668 --> 00:22:37,043 ‎Cô đã cố hết sức. Cô luôn làm thế. 389 00:22:41,876 --> 00:22:42,709 ‎Tôi làm hỏng. 390 00:22:51,834 --> 00:22:52,668 ‎Không sao. 391 00:22:56,376 --> 00:22:58,084 ‎Không sao đâu, gấu con. 392 00:23:08,959 --> 00:23:09,834 ‎Không sao. 393 00:23:16,584 --> 00:23:17,626 ‎Con cần nó. 394 00:23:19,084 --> 00:23:20,834 ‎Cứ hít thở đều đi. 395 00:23:28,043 --> 00:23:29,626 ‎Hít thở đều. 396 00:23:30,876 --> 00:23:33,251 ‎Hít thở đều. 397 00:23:33,876 --> 00:23:35,876 ‎Tốt hơn rồi đấy. 398 00:23:36,418 --> 00:23:37,251 ‎Phải không? 399 00:23:37,834 --> 00:23:38,959 ‎Vâng. 400 00:24:08,459 --> 00:24:09,501 ‎Để chúng tôi lại. 401 00:24:10,209 --> 00:24:11,043 ‎Đi đi. 402 00:24:12,168 --> 00:24:13,084 ‎Tất cả. 403 00:24:13,168 --> 00:24:14,001 ‎Làm ơn. 404 00:24:53,626 --> 00:24:55,918 ‎Nó sẽ không có tác dụng đúng không? 405 00:25:01,084 --> 00:25:02,584 ‎Tôi sẽ thử lại lần nữa. 406 00:25:05,459 --> 00:25:07,293 ‎Ayaz, anh bảo, "Cảm ơn." 407 00:25:08,709 --> 00:25:11,293 ‎Tôi cũng muốn nói thế với anh. 408 00:25:16,668 --> 00:25:17,709 ‎Tôi đã thất bại. 409 00:25:20,459 --> 00:25:21,334 ‎Anh đã cố. 410 00:25:23,418 --> 00:25:24,918 ‎Anh đã cố giúp chúng tôi. 411 00:25:27,293 --> 00:25:29,709 ‎Rất nhiều so với hầu hết mọi người. 412 00:25:31,209 --> 00:25:32,418 ‎Tôi đảm bảo với anh. 413 00:25:40,501 --> 00:25:42,418 ‎Tôi sẽ khởi động máy phát điện. 414 00:25:42,501 --> 00:25:43,334 ‎Không. 415 00:25:43,834 --> 00:25:46,084 ‎Nếu chúng tôi chết, sẽ chẳng ai làm. 416 00:25:46,168 --> 00:25:48,168 ‎Không, chờ đã. 417 00:25:48,709 --> 00:25:51,043 ‎Cảm ơn vì tất cả, Ayaz. 418 00:25:51,543 --> 00:25:53,126 ‎Đợi đã. 419 00:25:53,209 --> 00:25:55,209 ‎Vẫn còn thời gian. 420 00:25:57,334 --> 00:25:58,918 ‎Đợi đã, Zara. 421 00:26:00,043 --> 00:26:01,376 ‎Ta vẫn còn thời gian. 422 00:26:03,043 --> 00:26:03,876 ‎Đừng làm vậy. 423 00:26:04,959 --> 00:26:06,959 ‎Không. Zara. 424 00:26:09,834 --> 00:26:11,168 ‎Zara, nói đi. 425 00:26:13,043 --> 00:26:14,418 ‎Làm ơn, Zara. 426 00:26:15,668 --> 00:26:16,584 ‎Không. 427 00:26:17,459 --> 00:26:19,251 ‎Đợi đã. 428 00:26:19,334 --> 00:26:20,584 ‎Vẫn còn thời gian. 429 00:26:22,001 --> 00:26:24,001 ‎Không! 430 00:26:41,876 --> 00:26:44,668 ‎Trong truyện cổ tích 431 00:26:45,501 --> 00:26:50,043 ‎Bạn có thể cưỡi trên mặt trăng 432 00:26:51,334 --> 00:26:52,418 ‎Pom-pom-pom 433 00:26:55,501 --> 00:26:59,126 ‎Và cưỡi ngựa 434 00:27:00,584 --> 00:27:02,793 ‎Bên kia cầu vồng. 435 00:27:04,293 --> 00:27:05,293 ‎Pom-pom-pom 436 00:27:06,834 --> 00:27:10,959 ‎Và kết bạn 437 00:27:11,709 --> 00:27:14,709 ‎Với tuần lộc con 438 00:27:15,751 --> 00:27:17,459 ‎Đồ chơi mệt mỏi… 439 00:27:26,793 --> 00:27:29,418 ‎- Ta nên đi gặp Ayaz. ‎- Anh ấy muốn một mình. 440 00:27:33,709 --> 00:27:36,126 ‎Osman, nhiên liệu trong đó còn bao nhiêu? 441 00:27:36,209 --> 00:27:38,376 ‎Trước khi nó tắt, năm hay sáu tiếng. 442 00:27:38,459 --> 00:27:40,626 ‎Chết tiệt, ta vẫn cần vào trong đó. 443 00:27:41,834 --> 00:27:44,626 ‎Chúng ta sẽ vào phòng bằng cách nào? 444 00:27:44,709 --> 00:27:48,126 ‎Khi mặt trời lặn, ‎ta sẽ đến thị trấn và tìm thứ gì đó. 445 00:27:54,126 --> 00:27:57,251 ‎Sylvie nói đúng. ‎Lẽ ra ta nên đến thị trấn sớm hơn. 446 00:27:59,501 --> 00:28:02,626 ‎Mai ta sẽ cử một đội đến nhà máy lọc dầu ‎trên bờ biển. 447 00:28:02,709 --> 00:28:05,751 ‎- Họ có thể có nhiên liệu anh cần. ‎- Ta cần tang lễ. 448 00:28:06,584 --> 00:28:09,459 ‎- Ước gì ta có thời gian. ‎- Người mẹ và đứa con… 449 00:28:12,043 --> 00:28:12,876 ‎Tôi biết, Osman. 450 00:28:12,959 --> 00:28:14,959 ‎- Và Lom… ‎- Tôi biết! 451 00:28:16,251 --> 00:28:17,126 ‎Xin lỗi. 452 00:28:18,084 --> 00:28:19,834 ‎- Osman. ‎- Xin lỗi. 453 00:28:20,376 --> 00:28:22,834 ‎Thậm chí nếu tìm được nhiên liệu phù hợp, 454 00:28:23,334 --> 00:28:26,126 ‎ta sẽ dùng nó thế nào ‎để đến hầm chứa hạt giống, 455 00:28:26,209 --> 00:28:28,168 ‎nếu cả hai máy bay đều hỏng? 456 00:28:28,251 --> 00:28:30,876 ‎Sân bay gần nhất cách đây vài giờ. 457 00:28:30,959 --> 00:28:33,668 ‎Đó là cách tốt nhất để tìm máy bay. 458 00:28:33,751 --> 00:28:36,668 ‎Nếu tìm được nhiên liệu và máy bay, ‎mai ta sẽ đi. 459 00:28:36,751 --> 00:28:37,876 ‎Osman nói đúng. 460 00:28:39,084 --> 00:28:40,251 ‎Vội gì chứ? 461 00:28:41,668 --> 00:28:44,876 ‎Lom nghĩ người Nga phá máy bay của ta ‎là vì hạt giống. 462 00:28:44,959 --> 00:28:46,584 ‎Markus nói với tôi điều đó. 463 00:28:48,918 --> 00:28:51,543 ‎Đồng minh là tốt khi có nhiều. 464 00:28:51,626 --> 00:28:53,793 ‎Nếu họ lấy hết, ta sẽ chết đói. 465 00:28:59,043 --> 00:29:02,418 ‎Nay là một lời nhắc nhở khác rằng ‎mỗi ngày là một món quà. 466 00:29:03,959 --> 00:29:05,584 ‎Không thể đảm bảo ngày mai. 467 00:29:07,459 --> 00:29:10,251 ‎Nó sáo rỗng, ‎nhưng cuối cùng, nó là sự thật. 468 00:29:13,168 --> 00:29:15,793 ‎Đó là lời cảnh báo ‎không bao giờ lùi bước trong cuộc sống. 469 00:29:16,293 --> 00:29:20,376 ‎Để chúc mừng thời gian hạnh phúc, ‎và những người làm cho họ hạnh phúc. 470 00:29:23,376 --> 00:29:26,876 ‎Tôi không nghĩ có gì sai ‎khi có một chút niềm tin. 471 00:29:28,001 --> 00:29:29,918 ‎Phải, nếu nó có ích. 472 00:29:30,959 --> 00:29:34,793 ‎Cảm ơn đã cho phép, Horst. 473 00:29:41,751 --> 00:29:43,209 ‎Tôi xin lỗi. 474 00:29:44,459 --> 00:29:45,501 ‎Đúng là tên khốn. 475 00:29:46,001 --> 00:29:47,959 ‎Cuối cùng ta cũng cùng quan điểm. 476 00:29:52,334 --> 00:29:54,043 ‎Hôm qua bạn đúng ở bên ngoài. 477 00:29:56,251 --> 00:29:57,793 ‎Có gì đó trong đầu tôi. 478 00:30:01,668 --> 00:30:04,001 ‎Anh chắc tôi không cần lấy gì cho anh? 479 00:30:08,918 --> 00:30:09,876 ‎Ayaz? 480 00:30:12,543 --> 00:30:15,209 ‎Tối nay, anh làm tôi nhớ đến một người. 481 00:30:17,668 --> 00:30:19,501 ‎Có một người trong lớp tôi. 482 00:30:23,584 --> 00:30:25,709 ‎Anh ấy rất tự tin và đẹp trai. 483 00:30:26,793 --> 00:30:28,293 ‎Không sợ bất cứ điều gì. 484 00:30:38,168 --> 00:30:39,293 ‎Anh làm gì vậy? 485 00:30:40,584 --> 00:30:43,376 ‎Một sĩ quan đáng được chôn cất ‎đúng nghi lễ. 486 00:30:44,209 --> 00:30:45,376 ‎Không phải thế này. 487 00:30:49,418 --> 00:30:53,668 ‎Hai người nên biết, khi họ mở cửa, 488 00:30:53,751 --> 00:30:58,459 ‎ta sẽ tổ chức tang lễ nhanh ‎cho Zara và Dominik. 489 00:30:59,626 --> 00:31:03,251 ‎- Tất cả nên tham dự. ‎- Họ không được chôn gần Đại tá. 490 00:31:03,876 --> 00:31:04,709 ‎Cái gì? 491 00:31:05,293 --> 00:31:09,043 ‎- Nó có gì khác biệt? ‎- Ngươi thường không được chôn binh lính. 492 00:31:13,709 --> 00:31:15,501 ‎Tôi làm đây anh ấy. 493 00:31:20,001 --> 00:31:21,834 ‎Tôi cũng làm mình tổn thương. 494 00:31:26,543 --> 00:31:28,459 ‎Tất cả chỉ vì tôi đã quá sợ hãi. 495 00:31:33,001 --> 00:31:35,334 ‎Quá sợ để tự đứng lên. 496 00:31:37,418 --> 00:31:38,584 ‎Cho tôi lựa chọn. 497 00:31:43,376 --> 00:31:46,084 ‎Tôi tin vào anh, ‎và tôi muốn anh biết điều đó. 498 00:31:47,584 --> 00:31:50,126 ‎Anh là người chân thành nhất ở đây. 499 00:31:50,626 --> 00:31:51,584 ‎Và… 500 00:31:54,001 --> 00:31:55,376 ‎Zara biết điều đó. 501 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 ‎Đừng bỏ cuộc, được chứ? 502 00:32:04,376 --> 00:32:06,209 ‎Nếu anh làm thế, tôi không chắc 503 00:32:06,751 --> 00:32:09,084 ‎tôi còn lại gì ở đây nữa. 504 00:32:17,418 --> 00:32:20,376 ‎- Anh có xem video không? ‎- Anh ấy nói không có thời gian. 505 00:32:21,084 --> 00:32:23,668 ‎Tôi nghĩ có thể là vớ vẩn, nhưng tôi… 506 00:32:23,751 --> 00:32:24,793 ‎Đó là sự thật. 507 00:32:27,084 --> 00:32:27,959 ‎Đó là sự thật. 508 00:32:32,168 --> 00:32:35,084 ‎Tôi đã rất sợ. ‎Tôi tưởng anh ấy sẽ đi nếu có thể. 509 00:32:36,501 --> 00:32:38,376 ‎Rồi cổng không mở được. 510 00:32:44,751 --> 00:32:46,459 ‎Không cần giải thích. 511 00:32:47,293 --> 00:32:48,876 ‎Tôi biết cô có ý tốt. 512 00:32:52,293 --> 00:32:54,376 ‎Tôi không chắc mọi người sẽ đồng ý. 513 00:33:09,793 --> 00:33:10,876 ‎Anh nghĩ sao? 514 00:33:11,376 --> 00:33:13,501 ‎Máy tính xách tay. Phòng điều khiển. 515 00:33:16,418 --> 00:33:18,168 ‎Nghĩ Lom nói với người khác? 516 00:33:18,251 --> 00:33:19,168 ‎Tôi không biết. 517 00:33:22,959 --> 00:33:25,168 ‎Dù sao, chuyện xảy ra thật bi thảm. 518 00:33:25,876 --> 00:33:28,001 ‎Nhưng tối nay cô và tôi, 519 00:33:28,793 --> 00:33:30,459 ‎đều may mắn. 520 00:33:33,501 --> 00:33:34,334 ‎Giờ thì sao? 521 00:33:40,376 --> 00:33:41,584 ‎Giờ ta làm gì? 522 00:33:43,501 --> 00:33:44,334 ‎Felipe? 523 00:33:44,418 --> 00:33:45,334 ‎Tối mai, 524 00:33:45,418 --> 00:33:47,251 ‎khi chúng ta vào thị trấn, 525 00:33:47,334 --> 00:33:49,043 ‎tôi sẽ phá hủy đoạn phim. 526 00:33:50,751 --> 00:33:54,043 ‎Cảm ơn. Tôi không quen được chăm sóc. 527 00:33:55,293 --> 00:33:56,709 ‎Chí ít tôi cũng nên làm. 528 00:33:57,209 --> 00:33:59,709 ‎Ta đều sống ‎nhờ vào kỹ năng lái mày bay của cô. 529 00:33:59,793 --> 00:34:02,168 ‎Và tuần này đã đổ máu đủ rồi. 530 00:34:05,751 --> 00:34:07,251 ‎Ta nói với mọi người chứ? 531 00:34:09,043 --> 00:34:10,043 ‎Ta sẽ trả thù! 532 00:36:05,043 --> 00:36:08,918 ‎Biên dịch: Viet Nguyen