1 00:00:09,043 --> 00:00:11,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:30,001 --> 00:00:31,084 ‫فنجانا قهوة.‬ 3 00:00:31,168 --> 00:00:33,501 ‫- أتودين استراحة قصيرة؟‬ ‫- لا، المطعم مزدحم.‬ 4 00:00:35,251 --> 00:00:36,626 ‫تفضل.‬ 5 00:00:39,751 --> 00:00:40,918 ‫هل أنتم جاهزون لتطلبوا؟‬ 6 00:00:41,001 --> 00:00:43,001 ‫أريد الوافل مع الكراميل.‬ 7 00:00:43,793 --> 00:00:44,626 ‫ماذا عنكما؟‬ 8 00:00:44,709 --> 00:00:45,959 ‫ليست لدينا قائمة طعام.‬ 9 00:00:53,293 --> 00:00:54,876 ‫ما مشكلتها؟‬ 10 00:00:55,626 --> 00:00:56,709 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 11 00:01:02,251 --> 00:01:03,876 ‫لو علمت أنك تعملين هنا…‬ 12 00:01:04,459 --> 00:01:05,626 ‫عليّ أن أخبرها‬ 13 00:01:06,668 --> 00:01:08,793 ‫كم زوجها مخلّ بواجبه تجاه إنفاقه على أسرته.‬ 14 00:01:10,209 --> 00:01:11,293 ‫عليّ أن أخبرها فعلًا.‬ 15 00:01:12,793 --> 00:01:15,668 ‫لكنني لن أفعل ذلك،‬ ‫لأنني لا أريد أن أزعج ذلك الطفل.‬ 16 00:01:15,751 --> 00:01:17,293 ‫شكرًا. هذا من لطفك.‬ 17 00:01:19,168 --> 00:01:20,126 ‫ابننا…‬ 18 00:01:22,584 --> 00:01:23,918 ‫يحتاج إلى عملية جراحية.‬ 19 00:01:24,709 --> 00:01:27,168 ‫- تكلفتها 10 آلاف يورو.‬ ‫- 10 آلاف يورو؟‬ 20 00:01:27,751 --> 00:01:28,959 ‫إنها عملية تجريبية.‬ 21 00:01:29,043 --> 00:01:31,918 ‫يقول أخي إن بإمكانه الحصول‬ ‫على محاولة اختبارية.‬ 22 00:01:36,209 --> 00:01:38,376 ‫لا ترسل إعالة للطفل، ولا هدايا عيد ميلاد…‬ 23 00:01:38,459 --> 00:01:40,793 ‫- عندما وُلد أرسلت…‬ ‫- "عندما وُلد"؟‬ 24 00:01:42,376 --> 00:01:43,418 ‫حسنًا، أنت على حق.‬ 25 00:01:44,459 --> 00:01:48,043 ‫لا أملك المبلغ الآن، هل الليلة وقت مناسب؟‬ ‫أما زلت تعيشين في المنزل نفسه؟‬ 26 00:01:49,418 --> 00:01:50,293 ‫حسنًا.‬ 27 00:01:53,918 --> 00:01:59,084 ‫"نامت الدمى المتعبة‬ ‫وطوت الكتب صفحاتها"‬ 28 00:02:01,084 --> 00:02:02,209 ‫أمي…‬ 29 00:02:02,293 --> 00:02:04,334 ‫كنت تحب هذه التهويدة عندما كنت صغيرًا.‬ 30 00:02:04,418 --> 00:02:06,709 ‫لم تزعجني الأغنية، بل طريقة غنائك لها.‬ 31 00:02:09,043 --> 00:02:10,209 ‫من بالباب؟‬ 32 00:02:12,793 --> 00:02:13,626 ‫اخلد للنوم.‬ 33 00:02:36,209 --> 00:02:37,543 ‫أخبرني كل شيء.‬ 34 00:02:38,668 --> 00:02:40,501 ‫بشأن علاقتكما، وحملك…‬ 35 00:02:40,584 --> 00:02:43,251 ‫كيف أراد أن تجهضي الجنين،‬ ‫ولكنك لم تودي ذلك.‬ 36 00:02:44,168 --> 00:02:45,043 ‫"الجنين"؟‬ 37 00:02:48,209 --> 00:02:50,668 ‫تؤسفني حقيقة مرض ابنك.‬ 38 00:02:51,751 --> 00:02:53,793 ‫لكنك لن تحصلي على ملّيم واحد من عائلتنا.‬ 39 00:02:55,876 --> 00:02:57,043 ‫إن ضايقينا مجددًا‬ 40 00:02:57,126 --> 00:03:00,043 ‫فستغدو حياتك أسوأ مما هي عليه.‬ 41 00:03:14,209 --> 00:03:15,584 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 42 00:03:24,959 --> 00:03:28,418 ‫"اليوم الـ9: تشبه حياة الملجأ‬ ‫حياتنا في الديار."‬ 43 00:03:39,834 --> 00:03:41,793 ‫نغتسل، ونرتدي ملابسنا.‬ 44 00:03:41,876 --> 00:03:46,376 ‫تقول أمي إن نهاية العالم‬ ‫ليست حجّة لعدم غسل الأسنان.‬ 45 00:03:52,668 --> 00:03:56,001 ‫من ثم نتناول الفطور. لدى الجنود طعام وفير.‬ 46 00:03:56,501 --> 00:03:59,084 ‫أحب المعكرونة والنقانق.‬ 47 00:03:59,168 --> 00:04:01,834 ‫تفتقد أمي الخضراوات، لكنني لا أفتقدها.‬ 48 00:04:09,084 --> 00:04:11,751 ‫ثم يحين وقت التمارين الرياضية.‬ 49 00:04:11,834 --> 00:04:15,626 ‫يقول السيد (أياز)،‬ ‫إن من المهم التمرن يوميًا.‬ 50 00:04:15,709 --> 00:04:18,084 ‫وبعد التمارين الرياضية يهمّ الجميع للعمل.‬ 51 00:04:19,334 --> 00:04:22,543 ‫يعمل‬‫ السفراء والكولونيل والنقباء‬‫ ‬ ‫مع ‬‫"سيلفي" و"ماتيو"‬ 52 00:04:23,376 --> 00:04:27,168 ‫مع ناجيين آخرين من أنحاء العالم.‬ ‫ويحاولون إيقاف الشمس الشريرة، ‬ 53 00:04:27,251 --> 00:04:28,543 ‫لكن لم تفلح مساعيهم بعد.‬ 54 00:04:29,293 --> 00:04:31,043 ‫يعمل آخرون على الآلات‬ 55 00:04:31,126 --> 00:04:34,584 ‫التي تولّد الضوء، وتحافظ على برودة الملجأ.‬ 56 00:04:34,668 --> 00:04:38,418 ‫من دون الآلات سيكون المكان أشبه بالفرن‬ ‫على هذا العمق تحت الأرض.‬ 57 00:04:41,043 --> 00:04:44,543 ‫غرفتي المفضلة هي مختبر السيد (هورست).‬ 58 00:04:44,626 --> 00:04:48,834 ‫يصطاد الجرذان، ويضعها خارجًا‬ ‫ليرى إن كانت ستنجو في الشمس.‬ 59 00:04:48,918 --> 00:04:52,293 ‫يمنحني قطعتين من الشوكولا‬ ‫مقابل كل جرذ أصطاده."‬ 60 00:04:52,376 --> 00:04:54,126 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:04:54,209 --> 00:04:55,876 ‫تنقل الجرذان الأمراض.‬ 62 00:04:55,959 --> 00:04:59,209 ‫يقول السيد "أياز"،‬ ‫"إن رجل الأعمال يخلق حاجة ويلبّيها."‬ 63 00:05:03,501 --> 00:05:04,376 ‫تابع القراءة.‬ 64 00:05:04,918 --> 00:05:07,334 ‫"أنا الشخص الوحيد على وجه البسيطة‬ 65 00:05:07,418 --> 00:05:08,918 ‫الذي لا يزال يرتاد المدرسة.‬ 66 00:05:09,001 --> 00:05:11,209 ‫لذلك أكتب تقارير كهذه‬ 67 00:05:11,293 --> 00:05:14,126 ‫وإلا لا أتمكن من حضور دروس‬ ‫التربية الرياضية. النهاية."‬ 68 00:05:15,376 --> 00:05:17,709 ‫- جيد جدًا. أحسنت.‬ ‫- ما هذا؟‬ 69 00:05:17,793 --> 00:05:19,709 ‫- لنذهب ونر.‬ ‫- عد يا "دومينيك".‬ 70 00:05:19,793 --> 00:05:20,876 ‫هيا يا أمي.‬ 71 00:05:22,001 --> 00:05:25,376 ‫لا تقلقي. جلّ ما في الأمر أن جنودًا‬ ‫يدخنون في غرفهم.‬ 72 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 ‫يُحتمل ذلك.‬ 73 00:05:32,334 --> 00:05:34,501 ‫هنا يا "هيرمانز"، هناك، هنا.‬ 74 00:05:34,584 --> 00:05:35,959 ‫على رسلك.‬ 75 00:05:36,834 --> 00:05:37,918 ‫أفسح لهما المجال.‬ 76 00:05:38,001 --> 00:05:40,584 ‫ماذا قال الكولونيل بشأن ارتداء الخوذة؟‬ 77 00:05:40,668 --> 00:05:42,668 ‫لن أكسرها.‬ 78 00:05:46,751 --> 00:05:49,001 ‫- أنتما!‬ ‫- أيها الكولونيل.‬ 79 00:05:50,168 --> 00:05:51,043 ‫ما المشكلة؟‬ 80 00:05:53,293 --> 00:05:54,543 ‫تكمن المشكلة فيها.‬ 81 00:05:54,626 --> 00:05:55,918 ‫كان مجرد حادث.‬ 82 00:05:56,543 --> 00:05:58,126 ‫كانت تحاول المساعدة فحسب.‬ 83 00:05:58,209 --> 00:05:59,293 ‫احترق طعامنا كلّه!‬ 84 00:05:59,376 --> 00:06:01,709 ‫كنت أطبخ فحسب فعبث بالزيت،‬ 85 00:06:01,793 --> 00:06:04,709 ‫ثم هرعت به إلى هناك كي لا يحرق المكان.‬ 86 00:06:04,793 --> 00:06:07,751 ‫- إلى غرفة تحتوي على المزيد من زيت الطبخ؟‬ ‫- لست طاهية، صحيح؟‬ 87 00:06:07,834 --> 00:06:08,709 ‫صحيح، أنت حمقاء!‬ 88 00:06:08,793 --> 00:06:10,001 ‫كفى!‬ 89 00:06:15,168 --> 00:06:16,293 ‫ما من شخص مثاليّ.‬ 90 00:06:18,709 --> 00:06:20,501 ‫حتى أنت يا "سيرجينتو".‬ 91 00:06:20,584 --> 00:06:21,751 ‫"دومينيك"؟‬ 92 00:06:22,668 --> 00:06:23,668 ‫"دومينيك"؟‬ 93 00:06:24,418 --> 00:06:25,876 ‫هل تقف في هذا الدخان؟‬ 94 00:06:25,959 --> 00:06:27,543 ‫- لا بأس.‬ ‫- اذهب إلى غرفتك.‬ 95 00:06:28,293 --> 00:06:30,084 ‫قلت اذهب، حالًا!‬ 96 00:06:30,918 --> 00:06:31,918 ‫ماذا يحدث؟‬ 97 00:06:32,001 --> 00:06:33,459 ‫يفوتني المرح برمّته.‬ 98 00:06:36,501 --> 00:06:38,168 ‫لم يفسد الطعام بالكامل.‬ 99 00:06:39,209 --> 00:06:40,626 ‫لكن فسد قسم كبير منه.‬ 100 00:06:40,709 --> 00:06:43,043 ‫قلّت الكمية بسببهم مسبقًا.‬ 101 00:06:43,126 --> 00:06:45,043 ‫لا تتفوه بكلمة أخرى يا "هيرمانز".‬ 102 00:06:45,793 --> 00:06:46,709 ‫إنه على حق.‬ 103 00:06:46,793 --> 00:06:49,751 ‫لدينا طعام أقلّ، إذ لم يعد ثمة ما يزودنا‬ ‫بالغذاء على السطح.‬ 104 00:06:49,834 --> 00:06:52,918 ‫- ماذا عن تلك البذار في "النرويج"؟‬ ‫- سرداب البذار تحت الأرض.‬ 105 00:06:53,001 --> 00:06:55,084 ‫- قلت إن الطيران إلى هناك خطير.‬ ‫- أجل.‬ 106 00:06:55,168 --> 00:06:57,959 ‫- الطيران ذهابًا وإيابًا.‬ ‫- أجل، لكن كان ذلك قبل الحريق.‬ 107 00:06:58,918 --> 00:07:00,668 ‫كم المدة التي تتطلبها زراعة الطعام؟‬ 108 00:07:02,126 --> 00:07:04,376 ‫- ينمو الفجل في غضون 3 أسابيع.‬ ‫- الفجل؟‬ 109 00:07:05,168 --> 00:07:06,126 ‫أفضّل أن أتضور جوعًا.‬ 110 00:07:06,209 --> 00:07:07,084 ‫علينا بالفجل إذًا.‬ 111 00:07:07,168 --> 00:07:08,043 ‫صمتًا.‬ 112 00:07:15,584 --> 00:07:16,918 ‫ما هي خطوتنا الأولى؟‬ 113 00:07:17,001 --> 00:07:20,334 ‫وقود النفاثات وعليه أن يكون تحت الأرض،‬ ‫كما وجدته مع "جاكوب" في "أنتويرب".‬ 114 00:07:20,418 --> 00:07:22,876 ‫كانت هناك شاحنات وقود في القاعدة العسكرية.‬ 115 00:07:25,751 --> 00:07:28,251 ‫ماذا تفعل؟‬ 116 00:07:30,126 --> 00:07:31,418 ‫هل ستنطلق الشاحنات؟‬ 117 00:07:31,501 --> 00:07:34,501 ‫إنه وقود رديء الجودة. لا يتأثر بالشمس.‬ 118 00:07:35,209 --> 00:07:36,959 ‫لم تؤثر عليه الشمس سابقًا على الأقل.‬ 119 00:07:37,043 --> 00:07:38,918 ‫لا يزال الظلام مناسبًا لتفقده.‬ 120 00:07:39,001 --> 00:07:41,209 ‫- سآتي معك.‬ ‫- ابق وراقب…‬ 121 00:07:41,293 --> 00:07:43,251 ‫- تحدّثا الإنجليزية.‬ ‫- سأبحث عن الشاحنات.‬ 122 00:07:47,876 --> 00:07:50,501 ‫سيقود الكابتن "ماركوس" بعثة البذار‬ 123 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 ‫و"ماتيو"، وطياران تحسبًا.‬ 124 00:07:55,334 --> 00:07:57,501 ‫سينضم الميكانيكي "جاكوب" إليهم.‬ 125 00:07:58,001 --> 00:07:59,584 ‫والسيد "أياز"‬ 126 00:08:01,334 --> 00:08:03,084 ‫والسفيرة "بيسيت".‬ 127 00:08:03,168 --> 00:08:05,084 ‫لا رأي لهم في رحيلهم أو عدمه؟‬ 128 00:08:05,168 --> 00:08:08,293 ‫إنها منشأة عسكرية خاضعة للقيادة العسكرية.‬ 129 00:08:09,293 --> 00:08:11,501 ‫- هل تهددنا؟‬ ‫- ألقنكم الحقائق فحسب.‬ 130 00:08:12,459 --> 00:08:14,418 ‫مثل حقيقة أنك تقرر كل شيء؟‬ 131 00:08:14,501 --> 00:08:18,084 ‫لا، مثل حقيقة أنك وابنك تستهلكان حصتين‬ ‫رغم أنكما تبذلان جهدًا أقلّ.‬ 132 00:08:18,168 --> 00:08:19,084 ‫إنه فتى صغير.‬ 133 00:08:19,168 --> 00:08:23,876 ‫أو حقيقة أن المسافرين منكم‬ ‫ضيوف غير مرحب فيهم هنا!‬ 134 00:08:26,043 --> 00:08:29,168 ‫إنها منشأة عسكرية خاضعة للقيادة العسكرية.‬ 135 00:08:29,251 --> 00:08:30,584 ‫عندما يصدر أمر‬ 136 00:08:32,209 --> 00:08:33,584 ‫عليكم بالامتثال له.‬ 137 00:08:35,543 --> 00:08:37,543 ‫لا تتكلم يا "سيرجينتو".‬ 138 00:08:40,375 --> 00:08:43,000 ‫سيعمل "هورست" على كيفية زراعة البذار هنا.‬ 139 00:08:43,668 --> 00:08:45,709 ‫أيتها السفيرة، أريد منك‬ 140 00:08:47,334 --> 00:08:52,084 ‫أن تتفقدي أنت و"ماتيو" الناجين الآخرين.‬ 141 00:08:52,668 --> 00:08:55,001 ‫وأن تريا إن كانوا قد تواصلوا مجددًا‬ ‫مع الرواد الكونيين.‬ 142 00:08:55,084 --> 00:08:59,168 ‫في حال حصل ذلك، سينقل وسائل الاتصال‬ ‫من الطائرة إلى هنا.‬ 143 00:08:59,251 --> 00:09:03,959 ‫في حال عدم حصول ذلك، سنعيّن مسؤولًا‬ ‫عن الجهاز اللاسلكي خارجًا في ليالي رحيلك.‬ 144 00:09:04,459 --> 00:09:07,001 ‫- ألا يزال الرواد الكونيون مفقودين؟‬ ‫- منذ 3 أيام.‬ 145 00:09:10,543 --> 00:09:11,584 ‫لكن قبل ذلك كلّه،‬ 146 00:09:13,876 --> 00:09:16,793 ‫ثمة شيء مهم علينا القيام به أولًا.‬ 147 00:09:19,918 --> 00:09:21,084 ‫ما هو؟‬ 148 00:09:22,043 --> 00:09:22,918 ‫تناول الفطور.‬ 149 00:09:34,168 --> 00:09:36,001 ‫تعلمين أنني قد أغادر في أيّ يوم.‬ 150 00:09:36,626 --> 00:09:40,543 ‫- عليهم العثور على الوقود أولًا.‬ ‫- ستتفقد إحدى المجموعات المستودع غدًا.‬ 151 00:09:40,626 --> 00:09:43,959 ‫لكن أتعلمين ما الذي سأندم عليه‬ ‫إن رحلت دون أن أفعله؟‬ 152 00:09:44,043 --> 00:09:46,668 ‫أتمنى ألا يكون هذا الطعام. لا أعلم ما هو.‬ 153 00:09:46,751 --> 00:09:48,418 ‫لا، ليس هذا الطعام.‬ 154 00:09:49,293 --> 00:09:52,209 ‫أعلم أن الشمس امتصت كل المغذيات‬ ‫في الطعام في الأعلى،‬ 155 00:09:52,293 --> 00:09:55,209 ‫لكن لا يزال صالحًا، صحيح؟‬ ‫سأرتكب جريمة مقابل رقائق البطاطا.‬ 156 00:09:55,293 --> 00:09:56,168 ‫"إينس"،‬ 157 00:09:57,251 --> 00:09:58,209 ‫إن غادرت الآن،‬ 158 00:09:58,793 --> 00:10:03,001 ‫سأندم حقًا لأن الفرصة لم تسنح لي‬ ‫لأراك وأنت تنسقين الأغاني.‬ 159 00:10:04,209 --> 00:10:05,293 ‫ماذا؟‬ 160 00:10:05,376 --> 00:10:07,959 ‫تقولين منذ أسابيع إن علينا إقامة حفلة.‬ 161 00:10:08,043 --> 00:10:10,793 ‫كم أودّ الاستمتاع بها قبل المغادرة.‬ 162 00:10:11,459 --> 00:10:12,834 ‫- أجل، سنرى.‬ ‫- أجل.‬ 163 00:10:16,751 --> 00:10:18,501 ‫حجزنا لك مقعدًا يا عزيزي.‬ 164 00:10:25,376 --> 00:10:27,501 ‫ندمت على إخبارهم‬ ‫أنني أكره الخدمة العسكرية.‬ 165 00:10:27,959 --> 00:10:28,918 ‫انس أمرهم.‬ 166 00:10:29,001 --> 00:10:32,084 ‫بقيت سنتين محاطًا بالحمقى، والآن تأمّل حالي!‬ 167 00:10:32,168 --> 00:10:33,251 ‫لا تلفت الأنظار إليك.‬ 168 00:10:33,834 --> 00:10:37,293 ‫- هذا ما يريدونه.‬ ‫- لن يفيدك إزعاجهم.‬ 169 00:10:38,709 --> 00:10:40,168 ‫كما يجري الأمر مع "تيرينزيو".‬ 170 00:10:47,834 --> 00:10:50,501 ‫- هل أنت ذاهبة إلى القاعدة الجوية؟‬ ‫- سأتفقد الناقلات.‬ 171 00:10:50,584 --> 00:10:51,959 ‫سأعود الليلة.‬ 172 00:10:53,168 --> 00:10:54,043 ‫جيد.‬ 173 00:10:59,209 --> 00:11:01,001 ‫ما يمنحني فرصة لأقول‬ 174 00:11:03,084 --> 00:11:05,459 ‫إن صادفت جثة "تيرينزيو"…‬ 175 00:11:10,043 --> 00:11:11,126 ‫أيتها الساقطة!‬ 176 00:11:11,709 --> 00:11:13,376 ‫لم سأصادف جثة "تيرينزيو"؟‬ 177 00:11:13,459 --> 00:11:16,418 ‫ربما ذهب إلى القاعدة أو الطائرة. فمن يعلم؟‬ 178 00:11:17,001 --> 00:11:18,209 ‫إن وجدته،‬ 179 00:11:19,876 --> 00:11:22,543 ‫علينا أن ننقل الخبر. كان واحدًا منهم.‬ 180 00:11:23,584 --> 00:11:25,168 ‫لا يقع ذنب موته على عاتقنا.‬ 181 00:11:25,251 --> 00:11:26,376 ‫أعلم ذلك.‬ 182 00:11:26,459 --> 00:11:29,251 ‫كان عند البوابة آخر مرة رأيناه فيها.‬ 183 00:11:29,334 --> 00:11:30,209 ‫أعلم.‬ 184 00:11:30,293 --> 00:11:33,584 ‫- ظنوا أنه أحمق.‬ ‫- كان أحمق تابعًا لهم.‬ 185 00:11:37,376 --> 00:11:39,709 ‫نريد جميع الحلفاء‬ ‫الذين يمكننا ضمهم إلى صفنا.‬ 186 00:11:42,668 --> 00:11:44,084 ‫والكولونيل "لوم" خصوصًا.‬ 187 00:11:48,418 --> 00:11:50,584 ‫سيتطلب الشحن يومًا واحدًا،‬ ‫ثم سنعود أدراجنا.‬ 188 00:11:52,584 --> 00:11:53,959 ‫تبدو سعيدًا بشأن ذهابك.‬ 189 00:11:55,043 --> 00:11:58,209 ‫لا يتعلق الأمر في رغبتي بالذهاب يا "زارا"،‬ 190 00:11:59,209 --> 00:12:03,209 ‫لكن صدّقيني، هكذا سيكون الجميع بأمان أكبر.‬ 191 00:12:04,459 --> 00:12:06,293 ‫راودني حلم بخصوص "تيرينزيو".‬ 192 00:12:07,209 --> 00:12:11,001 ‫- لا بد أنه كابوس.‬ ‫- كان يطرق باب الملجأ.‬ 193 00:12:11,793 --> 00:12:13,793 ‫لم نسمح له بالدخول.‬ 194 00:12:14,709 --> 00:12:15,751 ‫تصرّف ذكي.‬ 195 00:12:16,501 --> 00:12:19,084 ‫هل تساءلت يومًا أين انتهى به المطاف؟‬ 196 00:12:19,668 --> 00:12:20,501 ‫في الجحيم.‬ 197 00:12:24,168 --> 00:12:27,209 ‫أردت أن أقول إنني لم أقصد من قبل‬ 198 00:12:28,168 --> 00:12:30,668 ‫- إملاء الأوامر على أيّ شخص.‬ ‫- لكنك فعلت ذلك.‬ 199 00:12:36,459 --> 00:12:38,001 ‫سأبحث عن "دومينيك".‬ 200 00:12:41,668 --> 00:12:42,876 ‫أمن نصيحة للتعامل معها؟‬ 201 00:12:43,418 --> 00:12:44,959 ‫تسأل الشخص الخطأ.‬ 202 00:12:47,251 --> 00:12:49,418 ‫ليست ساخطة بسببك أو بسببي.‬ 203 00:12:49,501 --> 00:12:52,334 ‫بل بسبب التوتر والأسابيع المضنية.‬ 204 00:12:52,959 --> 00:12:54,793 ‫تشعر بالعجز والخوف.‬ 205 00:12:55,709 --> 00:12:58,209 ‫خوف من عدم حل مشكلة الشمس مطلقًا.‬ 206 00:12:58,751 --> 00:12:59,918 ‫نعمل على حلّها.‬ 207 00:13:00,001 --> 00:13:02,126 ‫نحن والأمريكيون والروس…‬ 208 00:13:02,209 --> 00:13:05,293 ‫تعلم ذلك، لكن قلب الأم…‬ 209 00:13:06,209 --> 00:13:09,126 ‫إنها قلقة على "دومينيك"،‬ ‫وأنا أشاركها قلقها.‬ 210 00:13:11,709 --> 00:13:13,668 ‫- أنت وهي…‬ ‫- ليس الأمر كذلك.‬ 211 00:13:14,168 --> 00:13:15,001 ‫بالتأكيد.‬ 212 00:13:15,751 --> 00:13:16,584 ‫لسنا كذلك.‬ 213 00:13:17,209 --> 00:13:18,043 ‫حسنًا،‬ 214 00:13:18,793 --> 00:13:22,709 ‫قل ما تشاء،‬ ‫لكن أكره رؤية رجل يكذب على نفسه.‬ 215 00:13:26,043 --> 00:13:26,959 ‫هل رُزقت بأطفال؟‬ 216 00:13:30,043 --> 00:13:31,376 ‫لا، ليس بعد.‬ 217 00:13:32,543 --> 00:13:33,376 ‫وأنت؟‬ 218 00:13:33,918 --> 00:13:34,751 ‫نعم، لديّ أطفال.‬ 219 00:13:35,793 --> 00:13:37,543 ‫لذلك أتفهّم مخاوفها.‬ 220 00:13:40,251 --> 00:13:41,251 ‫لن تعترف بذلك.‬ 221 00:13:41,334 --> 00:13:45,168 ‫لكن أعلم أنها تقدّر وجود شخص آخر‬ ‫يهتم بـ"دومينيك".‬ 222 00:13:49,251 --> 00:13:51,001 ‫تتصرف كالجنود.‬ 223 00:13:51,084 --> 00:13:53,626 ‫لهذا ظننت أنك ستشكل إضافة جيدة.‬ 224 00:13:56,501 --> 00:13:58,168 ‫لكن إن كنت تحبّذ غير ذلك…‬ 225 00:13:59,834 --> 00:14:00,834 ‫شكرًا.‬ 226 00:14:00,918 --> 00:14:01,876 ‫هل تريد أن تغمزني؟‬ 227 00:14:02,918 --> 00:14:04,043 ‫سافل!‬ 228 00:14:06,043 --> 00:14:08,168 ‫- على رسلك، توقف.‬ ‫- لا!‬ 229 00:14:08,251 --> 00:14:10,918 ‫- إنه يتحرّش بي. رأيت ذلك!‬ ‫- كانت مزحة.‬ 230 00:14:11,418 --> 00:14:14,501 ‫أتحب المزاح؟ انتظر حتى أقطع قضيبك!‬ 231 00:14:14,584 --> 00:14:15,668 ‫إيّاك.‬ 232 00:14:15,751 --> 00:14:16,668 ‫دعهما وشأنهما.‬ 233 00:14:18,251 --> 00:14:19,334 ‫أيها السافل!‬ 234 00:14:19,918 --> 00:14:23,251 ‫اخرج! سحقًا لك. اللعنة.‬ 235 00:14:30,793 --> 00:14:31,626 ‫انتظري!‬ 236 00:14:37,918 --> 00:14:41,418 ‫هل تعلمين أن ثمة 2421 درجة‬ 237 00:14:41,501 --> 00:14:44,543 ‫تفصل بين مركز الملجأ وأعلى السلالم؟‬ 238 00:14:45,043 --> 00:14:45,918 ‫هل عددتها؟‬ 239 00:14:46,584 --> 00:14:48,501 ‫- لا، عدّها الفتى الصغير.‬ ‫- "دومينيك".‬ 240 00:14:50,918 --> 00:14:53,418 ‫- هل أنت متجهة إلى القاعدة الجوية؟‬ ‫- هذه هي الخطة.‬ 241 00:14:54,251 --> 00:14:55,084 ‫حسنًا.‬ 242 00:14:55,709 --> 00:14:57,126 ‫سأرافقك.‬ 243 00:14:57,709 --> 00:15:01,334 ‫- ذاهبة بغرض الاستطلاع، لا حاجة إلى ذلك.‬ ‫- أحتاج إلى تنشّق الهواء النقي.‬ 244 00:15:02,668 --> 00:15:03,501 ‫هلمّ.‬ 245 00:15:04,626 --> 00:15:05,709 ‫لا وجود للرواد الكونيين.‬ 246 00:15:05,793 --> 00:15:09,543 ‫لم نتمكن من الاتصال بالروس على الأرض‬ ‫منذ البارحة.‬ 247 00:15:09,626 --> 00:15:10,709 ‫الملجأ بأكمله؟‬ 248 00:15:10,793 --> 00:15:15,126 ‫جربنا مكالمات الفيديو، والمكالمات الصوتية…‬ ‫جربنا كل رقم وبريد إلكتروني لدينا.‬ 249 00:15:15,626 --> 00:15:17,168 ‫ما من أحد. لا إجابة.‬ 250 00:15:17,251 --> 00:15:20,959 ‫- قد تكمن المشكلة في الاتصالات.‬ ‫- هذا ما تأمله أنت.‬ 251 00:15:21,043 --> 00:15:23,626 ‫سنرسل فريقًا إلى "النرويج"،‬ ‫إلى مستودع البذار.‬ 252 00:15:23,709 --> 00:15:25,376 ‫ألا تمتلكون طعامًا كافيًا لأشهر؟‬ 253 00:15:25,959 --> 00:15:26,793 ‫كنا نمتلكه.‬ 254 00:15:26,876 --> 00:15:29,668 ‫تناقص مخزوننا بشكل أسرع من المتوقع.‬ 255 00:15:39,418 --> 00:15:40,459 ‫اللعنة.‬ 256 00:15:41,168 --> 00:15:43,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- المفتاح الخطأ.‬ 257 00:15:46,376 --> 00:15:47,834 ‫لا بد أنه لسيارة "جيب" أخرى!‬ 258 00:15:58,084 --> 00:15:59,418 ‫ليس لهذه أيضًا.‬ 259 00:16:00,084 --> 00:16:01,584 ‫كم تبقّى حتى شروق الشمس؟‬ 260 00:16:03,626 --> 00:16:04,584 ‫84 دقيقة يا سيدي.‬ 261 00:16:06,793 --> 00:16:10,001 ‫ما من وقت كاف لإحضار المفاتيح‬ ‫والوصول إلى القاعدة والعودة منها.‬ 262 00:16:10,668 --> 00:16:13,584 ‫ذلك غير ممكن بوجود 2421 درجة‬ ‫صعودًا ونزولًا.‬ 263 00:16:15,126 --> 00:16:16,584 ‫سنحاول مجددًا غدًا.‬ 264 00:16:20,918 --> 00:16:24,043 ‫وفقًا للمعلومات التي استلمتها‬ ‫لن نحصل على مساعدة.‬ 265 00:16:28,001 --> 00:16:29,668 ‫عزيزي الجرذ المحترم،‬ 266 00:16:30,876 --> 00:16:32,543 ‫أرجو أن تكون حيًا وبخير صحّة.‬ 267 00:16:42,834 --> 00:16:44,834 ‫لطالما وصفني أبي بأنني ساذجة.‬ 268 00:16:46,293 --> 00:16:47,501 ‫لا تقل لي إنك تتفق معه.‬ 269 00:16:50,626 --> 00:16:51,501 ‫أتسمعني؟‬ 270 00:16:52,334 --> 00:16:54,543 ‫المعذرة، هل قلت إنك ساذجة؟‬ 271 00:16:56,584 --> 00:16:57,751 ‫أنت شارد الذهن.‬ 272 00:16:59,043 --> 00:17:01,876 ‫كنت أفكر فيما سنحتاج إليه من أجل البذار.‬ 273 00:17:03,084 --> 00:17:04,918 ‫سنحتاج إلى نظام زراعة مائيّ بالطبع.‬ 274 00:17:05,833 --> 00:17:07,418 ‫يُفضّل أن تنمو بسرعة.‬ 275 00:17:09,001 --> 00:17:11,876 ‫يود الجنود قتلنا مثل هذا الجرذ.‬ 276 00:17:11,958 --> 00:17:14,543 ‫لدينا ما يكفي من الطعام في الوقت الراهن.‬ 277 00:17:16,958 --> 00:17:18,793 ‫- سيصبح الأمر وشيكًا…‬ ‫- "وشيكًا"؟‬ 278 00:17:18,876 --> 00:17:21,376 ‫سيطردوننا قبل أن يصبح وشيكًا.‬ 279 00:17:21,833 --> 00:17:23,626 ‫علينا حل مشكلة الشمس‬ 280 00:17:23,708 --> 00:17:26,626 ‫وزراعة البذار بسرعة دون توليد موجات.‬ 281 00:17:26,708 --> 00:17:28,418 ‫لا تخبرني بذلك، أخبر "زارا".‬ 282 00:17:28,501 --> 00:17:30,501 ‫سمعت أنها وبّخت "لوم".‬ 283 00:17:30,584 --> 00:17:32,168 ‫أتمنى أنها هدأت.‬ 284 00:17:37,834 --> 00:17:39,626 ‫يرغب نصفهم في جزّ عنقي.‬ 285 00:17:40,418 --> 00:17:41,626 ‫سأكلّمهم.‬ 286 00:17:42,626 --> 00:17:44,543 ‫ماذا سيحصل عندما تغادر إلى "النرويج"؟‬ 287 00:17:46,584 --> 00:17:49,126 ‫سمعت أن "لوم" اختارك بسبب جمال شعرك.‬ 288 00:17:50,418 --> 00:17:53,168 ‫لا، بل لأنني طيار الملجأ.‬ 289 00:17:55,043 --> 00:17:57,626 ‫- لم تضحكين؟‬ ‫- ذكّرتني بنكتة.‬ 290 00:17:58,126 --> 00:18:00,501 ‫هل سمعت نكتة الكوميدي الألماني؟‬ 291 00:18:01,001 --> 00:18:01,834 ‫لا.‬ 292 00:18:02,334 --> 00:18:03,876 ‫أسبق وسمعت بكوميدي ألماني؟‬ 293 00:18:06,709 --> 00:18:07,668 ‫لا أفهم النكتة.‬ 294 00:18:11,709 --> 00:18:12,834 ‫نزيف داخليّ،‬ 295 00:18:13,959 --> 00:18:15,751 ‫سببته أشعة "غاما" على الأرجح.‬ 296 00:18:15,834 --> 00:18:18,668 ‫"نزيف داخليّ سببته أشعة (غاما) على الأرجح."‬ 297 00:18:18,751 --> 00:18:20,376 ‫مضى شهر ولم تتغير النتيجة.‬ 298 00:18:21,084 --> 00:18:22,543 ‫يتطور العلم ببطء.‬ 299 00:18:22,626 --> 00:18:26,543 ‫أوقفوا التجارب! اصطدت الجرذ المحظوظ‬ ‫الذي سيخضع لاختباراتنا.‬ 300 00:18:26,626 --> 00:18:27,584 ‫لم تصفه بالمحظوظ؟‬ 301 00:18:28,418 --> 00:18:29,626 ‫انظري إلى الجرذ الرابح!‬ 302 00:18:32,376 --> 00:18:33,543 ‫إنها فاتنة.‬ 303 00:18:33,626 --> 00:18:35,751 ‫- أجل.‬ ‫- ألن تُعرّض إلى أشعة الشمس؟‬ 304 00:18:36,459 --> 00:18:37,334 ‫العلم لا يرحم.‬ 305 00:18:37,918 --> 00:18:40,084 ‫"العلم يتطور ببطء. العلم لا يرحم."‬ 306 00:18:40,751 --> 00:18:42,751 ‫اتّضح لي أنني أكره العلم.‬ 307 00:18:44,751 --> 00:18:46,001 ‫من الجيد وجودك هنا.‬ 308 00:18:46,834 --> 00:18:48,626 ‫وإلا لظننت أنني سأفقد صوابي.‬ 309 00:18:50,043 --> 00:18:51,501 ‫ألم تفقديه بالأساس؟‬ 310 00:18:56,001 --> 00:18:58,043 ‫"زارا".‬ 311 00:18:59,418 --> 00:19:02,626 ‫- لديّ نبأ سارّ.‬ ‫- هل سنذهب في إجازة مشمسة؟‬ 312 00:19:02,709 --> 00:19:04,876 ‫أخبرت "لوم" أنني لن أشارك في البعثة.‬ 313 00:19:07,001 --> 00:19:08,001 ‫لماذا؟‬ 314 00:19:10,793 --> 00:19:11,918 ‫لأنني أحبك.‬ 315 00:19:13,001 --> 00:19:14,043 ‫وأحب "دومينيك".‬ 316 00:19:14,793 --> 00:19:16,126 ‫لا أريد أن أترككما مطلقًا.‬ 317 00:19:17,543 --> 00:19:18,584 ‫لا تقل هذا.‬ 318 00:19:18,668 --> 00:19:19,626 ‫قلته وانتهى الأمر.‬ 319 00:19:25,459 --> 00:19:29,501 ‫كلّما تقرّبت من شخص يختفي.‬ 320 00:19:31,584 --> 00:19:34,918 ‫لن أعرّض نفسي أو "دومينيك" لهذا مجددًا.‬ 321 00:19:39,709 --> 00:19:41,668 ‫لا تحسب أنني خاوية المشاعر.‬ 322 00:19:41,751 --> 00:19:43,709 ‫تراودنا المشاعر جميعنا. من الممكن أن…‬ 323 00:19:59,543 --> 00:20:01,126 ‫الفائز هو "دومينيك".‬ 324 00:20:02,418 --> 00:20:03,668 ‫لا تستأ يا "ريك".‬ 325 00:20:03,751 --> 00:20:05,459 ‫طبيعيّ أن تختلف أحجامها.‬ 326 00:20:06,751 --> 00:20:08,751 ‫أعرف كيف أصطاد الكبيرة منها.‬ 327 00:20:09,834 --> 00:20:11,209 ‫إنه حظ المبتدئين!‬ 328 00:20:12,209 --> 00:20:13,959 ‫إليك هذه. لا تنس يا "دومينيك"،‬ 329 00:20:14,668 --> 00:20:17,584 ‫هذه مكافأتك لاصطيادك الجرذ في المستشفى.‬ 330 00:20:17,668 --> 00:20:19,501 ‫لم يكن جرذًا، بل يشبه الجرذ.‬ 331 00:20:19,584 --> 00:20:21,376 ‫لكن نفدت أشباه الجرذان منا.‬ 332 00:20:23,001 --> 00:20:23,834 ‫ما هذا؟‬ 333 00:20:24,793 --> 00:20:25,751 ‫أهلًا يا أمي.‬ 334 00:20:28,043 --> 00:20:29,668 ‫ألا تزال تلمس الجرذان؟‬ 335 00:20:30,543 --> 00:20:32,418 ‫- بعد أن نهيتك عنه؟‬ ‫- الذنب ذنبي.‬ 336 00:20:32,501 --> 00:20:34,376 ‫أنا اصطدته.‬ 337 00:20:34,459 --> 00:20:36,376 ‫في الواقع، كان الأمر مسليًا!‬ 338 00:20:36,459 --> 00:20:37,376 ‫"دومينيك".‬ 339 00:20:38,168 --> 00:20:39,376 ‫حان وقت النوم.‬ 340 00:20:39,459 --> 00:20:42,001 ‫أستخدم زبدة الفستق لأصطادها.‬ 341 00:21:57,584 --> 00:22:00,209 ‫"دومينيك"؟‬ 342 00:22:17,084 --> 00:22:18,126 ‫"دومينيك"!‬ 343 00:22:19,001 --> 00:22:22,126 ‫- تعلم أنه لا يُسمح بدخول هذه الغرفة.‬ ‫- إنه يهرب!‬ 344 00:22:22,209 --> 00:22:24,001 ‫عد إلى هنا! هل تسمعني؟‬ 345 00:22:24,418 --> 00:22:25,334 ‫لا!‬ 346 00:22:34,209 --> 00:22:35,209 ‫هل ستخرجين؟‬ 347 00:22:41,001 --> 00:22:45,001 ‫أردت أن أبدأ العمل في القاعدة الجوية باكرًا‬ ‫فور غروب الشمس.‬ 348 00:22:45,084 --> 00:22:48,418 ‫لماذا تظل تراودني فكرة‬ ‫أنك تتسترين على أمر؟‬ 349 00:22:49,418 --> 00:22:50,251 ‫أتستر على أمر؟‬ 350 00:22:50,709 --> 00:22:52,334 ‫أو تحاولين على الأقل.‬ 351 00:22:53,876 --> 00:22:55,668 ‫- لا أعلم لماذا؟‬ ‫- ولا أنا.‬ 352 00:22:58,793 --> 00:22:59,709 ‫على أيّ حال…‬ 353 00:22:59,793 --> 00:23:01,126 ‫افتح الباب.‬ 354 00:23:02,834 --> 00:23:04,584 ‫افتح الباب يا "أياز".‬ 355 00:23:07,168 --> 00:23:08,793 ‫- "زارا"؟‬ ‫- "سيلفي"؟‬ 356 00:23:08,876 --> 00:23:10,376 ‫لا تُوجد مسكة من هذا الجانب.‬ 357 00:23:10,459 --> 00:23:12,834 ‫- اطلبي منها فتح الباب.‬ ‫- ما من مسكة في الداخل.‬ 358 00:23:13,459 --> 00:23:14,293 ‫ماذا؟‬ 359 00:23:14,376 --> 00:23:16,584 ‫الحرارة! عليها أن تطفئ جهاز توليد الطاقة!‬ 360 00:23:16,668 --> 00:23:18,043 ‫أطفئي جهاز توليد الطاقة.‬ 361 00:23:18,126 --> 00:23:19,126 ‫بالطبع.‬ 362 00:23:19,626 --> 00:23:20,626 ‫أطفئيه!‬ 363 00:23:20,709 --> 00:23:21,834 ‫ماذا؟‬ 364 00:23:21,918 --> 00:23:23,209 ‫أطفئي ذاك المولّد!‬ 365 00:23:25,376 --> 00:23:26,459 ‫ابق بقرب الباب.‬ 366 00:23:36,418 --> 00:23:37,543 ‫تنفّس من أسفل الباب.‬ 367 00:23:56,668 --> 00:23:57,543 ‫"دومينيك".‬ 368 00:23:59,876 --> 00:24:02,918 ‫- ما من متسع.‬ ‫- استمر في المحاولة.‬ 369 00:24:03,001 --> 00:24:06,501 ‫أحضر المفاتيح والمصابيح اليدوية،‬ ‫وأحضر المسؤولين عن المولّد.‬ 370 00:24:07,793 --> 00:24:08,793 ‫اذهب!‬ 371 00:24:11,918 --> 00:24:14,584 ‫اللعنة. حسنًا، سنحضر المفاتيح.‬ 372 00:24:14,668 --> 00:24:15,501 ‫اصمدا.‬ 373 00:24:15,584 --> 00:24:17,709 ‫أحضري "أياز". سيعرف ما عليه فعله.‬ 374 00:24:19,709 --> 00:24:21,793 ‫- ما من مفتاح لهذا الباب.‬ ‫- إطلاقًا؟‬ 375 00:24:21,876 --> 00:24:23,043 ‫لم يسبق لنا أن أغلقناه.‬ 376 00:24:23,126 --> 00:24:25,209 ‫- كيف يبدو القفل؟‬ ‫- لا يشبه أيًا من هذه!‬ 377 00:24:27,668 --> 00:24:31,084 ‫- يحتاجان إلى المفتاح.‬ ‫- ماذا تظن أننا فاعلون؟‬ 378 00:24:32,376 --> 00:24:33,209 ‫"أياز".‬ 379 00:24:34,959 --> 00:24:35,793 ‫"أياز".‬ 380 00:24:36,501 --> 00:24:37,751 ‫هذا أنا.‬ 381 00:24:38,418 --> 00:24:39,501 ‫"ريك"؟‬ 382 00:24:40,084 --> 00:24:41,418 ‫وقع حادث.‬ 383 00:24:45,334 --> 00:24:46,168 ‫باب متعنّت!‬ 384 00:24:47,084 --> 00:24:48,251 ‫مرة أخرى!‬ 385 00:24:50,251 --> 00:24:51,084 ‫حاولوا مجددًا!‬ 386 00:24:51,168 --> 00:24:52,543 ‫تراجعوا!‬ 387 00:24:52,626 --> 00:24:54,459 ‫3، 2، 1!‬ 388 00:24:58,959 --> 00:24:59,793 ‫سحقًا.‬ 389 00:25:05,959 --> 00:25:09,876 ‫هذا المكان مصمم لمواجهة انفجار نووي.‬ 390 00:25:10,418 --> 00:25:12,584 ‫لا بد أن سماكته نحو 50 سم من الأسمنت.‬ 391 00:25:12,668 --> 00:25:14,209 ‫هل يمكننا أن نقص ما حوله؟‬ 392 00:25:14,293 --> 00:25:15,959 ‫مشعل اللحام على متن الطائرة.‬ 393 00:25:17,876 --> 00:25:20,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة مشعل لحام على متن الطائرة.‬ 394 00:25:20,626 --> 00:25:21,584 ‫"زارا"!‬ 395 00:25:26,709 --> 00:25:28,293 ‫- "زارا".‬ ‫- "أياز".‬ 396 00:25:28,376 --> 00:25:29,751 ‫أنا هنا يا "زارا".‬ 397 00:25:29,834 --> 00:25:31,418 ‫هل أنت في الداخل يا "دومينيك"؟‬ 398 00:25:31,501 --> 00:25:32,584 ‫أشعر أنني لست بخير.‬ 399 00:25:33,376 --> 00:25:35,043 ‫لا يزال الجو حارًا في الداخل.‬ 400 00:25:35,126 --> 00:25:36,543 ‫سنخرجكما!‬ 401 00:25:38,293 --> 00:25:39,168 ‫ما هي الخطة؟‬ 402 00:25:39,251 --> 00:25:41,543 ‫لديكم مشعل لحام‬ ‫على متن الطائرة، سنحضره.‬ 403 00:25:51,876 --> 00:25:52,709 ‫ما كان هذا؟‬ 404 00:25:52,793 --> 00:25:54,668 ‫يبدو أنه زلزال.‬ 405 00:25:54,751 --> 00:25:56,168 ‫تحدث الزلازل في هذه الأرجاء.‬ 406 00:25:57,834 --> 00:25:58,709 ‫سأرافقك.‬ 407 00:25:58,793 --> 00:26:00,543 ‫أنا أيضًا. أعرف مكانه.‬ 408 00:26:00,626 --> 00:26:01,876 ‫أسرعا.‬ 409 00:26:01,959 --> 00:26:03,876 ‫لا يمكن إطفاء المولّد لمدة طويلة.‬ 410 00:26:03,959 --> 00:26:06,709 ‫- أذلك بسبب الظلام؟‬ ‫- لا، بسبب الحرارة.‬ 411 00:26:06,793 --> 00:26:07,709 ‫ماذا؟‬ 412 00:26:07,793 --> 00:26:08,668 ‫ما الخطب؟‬ 413 00:26:09,876 --> 00:26:11,626 ‫نحن على عمق نحو كيلومتر تحت الأرض.‬ 414 00:26:11,709 --> 00:26:14,501 ‫يحوّلها الزلزال‬ ‫إلى منطقة انزلاق تكتونيّ زلزاليّ…‬ 415 00:26:14,584 --> 00:26:16,251 ‫لا يمكننا أن ننشغل بالزلازل.‬ 416 00:26:16,334 --> 00:26:17,209 ‫اصمتا!‬ 417 00:26:17,293 --> 00:26:18,293 ‫انطلقا!‬ 418 00:26:18,376 --> 00:26:20,876 ‫لا، لسنا قلقين بشأن الزلازل،‬ ‫بل بشأن الحرارة.‬ 419 00:26:20,959 --> 00:26:23,501 ‫على هذا العمق، ودون تشغيل أجهزة التكييف‬ 420 00:26:23,584 --> 00:26:26,084 ‫ستصل درجة الحرارة إلى 25 درجة في الأسفل.‬ 421 00:26:26,168 --> 00:26:27,501 ‫هل يشكل ذلك مشكلة؟‬ 422 00:26:27,584 --> 00:26:29,126 ‫في حال أردت أن تحيي فحسب.‬ 423 00:26:29,793 --> 00:26:31,334 ‫كم تبقّى لدينا من الوقت؟‬ 424 00:26:32,293 --> 00:26:35,251 ‫لا أعلم. ربما ساعة أو ساعتان.‬ 425 00:26:35,334 --> 00:26:37,293 ‫لا تطل غيابك. عودا خلال 45 دقيقة.‬ 426 00:26:37,376 --> 00:26:41,334 ‫- سنمنحهما ما يحتاجان إليه من الوقت.‬ ‫- إن ارتفعت درجة الحرارة، فسنموت جميعنا.‬ 427 00:26:41,418 --> 00:26:43,209 ‫- بوجود الشمس القاتلة…‬ ‫- اصمتي!‬ 428 00:26:43,293 --> 00:26:44,168 ‫على رسلك!‬ 429 00:26:45,001 --> 00:26:47,251 ‫لا تقولي "سنموت" مجددًا!‬ 430 00:26:47,793 --> 00:26:48,876 ‫"أياز".‬ 431 00:26:48,959 --> 00:26:50,709 ‫لن يموت أحد.‬ 432 00:26:50,793 --> 00:26:51,709 ‫اهدأ.‬ 433 00:26:54,334 --> 00:26:55,209 ‫سنذهب.‬ 434 00:26:55,918 --> 00:26:56,834 ‫سأقود أنا.‬ 435 00:27:03,626 --> 00:27:04,501 ‫ماذا الآن؟‬ 436 00:27:04,584 --> 00:27:06,793 ‫سنعثر على شيء نثبّته به.‬ 437 00:27:07,293 --> 00:27:08,334 ‫على القفل.‬ 438 00:27:09,043 --> 00:27:10,543 ‫حسنًا. فكرة سديدة. سأذهب.‬ 439 00:27:11,251 --> 00:27:12,209 ‫"زارا"؟‬ 440 00:27:12,293 --> 00:27:14,584 ‫أرجوك لا تتركنا يا "أياز".‬ 441 00:27:14,668 --> 00:27:16,626 ‫لن أتحرك من هنا، مفهوم؟‬ 442 00:27:16,709 --> 00:27:19,043 ‫ليس قبل أن نفتح الباب.‬ 443 00:27:25,668 --> 00:27:26,751 ‫يسارًا.‬ 444 00:27:28,001 --> 00:27:29,459 ‫هناك يسارًا.‬ 445 00:27:35,751 --> 00:27:37,543 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 446 00:27:40,168 --> 00:27:41,251 ‫بئسًا، إنه "تيرينزيو"!‬ 447 00:27:41,751 --> 00:27:42,584 ‫"ماير"!‬ 448 00:27:43,834 --> 00:27:44,918 ‫"تيرينزيو".‬ 449 00:27:45,959 --> 00:27:47,459 ‫ليس لدينا وقت كاف.‬ 450 00:27:53,334 --> 00:27:55,501 ‫لماذا قُيد إلى العمود؟‬ 451 00:27:59,793 --> 00:28:01,584 ‫المفتاح.‬ 452 00:28:03,918 --> 00:28:04,751 ‫أهي حالة انتحار؟‬ 453 00:28:06,543 --> 00:28:08,084 ‫في مكان غريب، أليس كذلك؟‬ 454 00:28:09,293 --> 00:28:12,668 ‫ربما أراد أن يساعد الآخرين،‬ ‫لكنه لم يكن متأكدًا من أنه سيبقى هنا.‬ 455 00:28:12,751 --> 00:28:14,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بد أنه بقي لمساعدة الآخرين.‬ 456 00:28:15,001 --> 00:28:16,543 ‫ليس هذا التصرف من شيمه.‬ 457 00:28:17,168 --> 00:28:21,251 ‫إن لم نحضر مشعل اللحام أيها الكولونيل‬ ‫فسينتهي بنا المطاف مثله.‬ 458 00:28:21,334 --> 00:28:22,709 ‫هل كان "تيرينزيو" بطلًا إذًا؟‬ 459 00:28:22,793 --> 00:28:23,876 ‫يبدو أنه كان كذلك.‬ 460 00:28:24,459 --> 00:28:25,709 ‫علينا أن نذهب.‬ 461 00:28:27,209 --> 00:28:30,209 ‫ماذا تقول يا "جاكوب"؟‬ ‫هل كان "تيرينزيو" بطلًا؟‬ 462 00:28:30,293 --> 00:28:31,501 ‫كان وضيعًا.‬ 463 00:28:31,584 --> 00:28:33,293 ‫"سيلفي" على حق، علينا أن نذهب.‬ 464 00:28:34,126 --> 00:28:35,334 ‫علينا أن نذهب!‬ 465 00:28:42,043 --> 00:28:42,959 ‫افتحي البوابة.‬ 466 00:28:43,626 --> 00:28:46,459 ‫لن تبقى مفتوحة بمفردها. ستُغلق بعد مرورنا.‬ 467 00:28:46,543 --> 00:28:49,168 ‫إذًا سنفتحها، ومن ثم نقطع عنها الكهرباء.‬ 468 00:28:50,709 --> 00:28:52,209 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- فكرة سديدة.‬ 469 00:28:53,793 --> 00:28:56,459 ‫مرة أخرى، أقوى!‬ 470 00:28:58,293 --> 00:28:59,418 ‫أخبرني أيها السفير.‬ 471 00:29:00,084 --> 00:29:00,918 ‫أقوى.‬ 472 00:29:02,459 --> 00:29:04,293 ‫أتعاطف معهما بصدق،‬ 473 00:29:04,793 --> 00:29:08,168 ‫لكن لا يمكننا التضحية بالجميع‬ ‫من أجل شخصين.‬ 474 00:29:08,918 --> 00:29:10,459 ‫- أيًا كان…‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 475 00:29:11,709 --> 00:29:14,459 ‫"زارا" و"دومينيك" أقلّ الموجودين…‬ 476 00:29:14,543 --> 00:29:15,626 ‫لا تتفوه بذلك.‬ 477 00:29:17,959 --> 00:29:20,459 ‫إن لم نتمكن من الدخول إلى تلك الغرفة‬ 478 00:29:21,584 --> 00:29:23,918 ‫فعليهما أن يشغّلا المولّد.‬ 479 00:29:24,001 --> 00:29:25,334 ‫ونقتل صبيًا صغيرًا؟‬ 480 00:29:29,834 --> 00:29:31,209 ‫كان لديّ فتى صغير.‬ 481 00:29:33,126 --> 00:29:34,251 ‫أقوى!‬ 482 00:29:36,126 --> 00:29:37,251 ‫يُدعى "ميلو".‬ 483 00:29:37,334 --> 00:29:38,209 ‫في "مدريد".‬ 484 00:29:39,334 --> 00:29:40,751 ‫كان في الـ4 من العمر.‬ 485 00:29:41,709 --> 00:29:43,459 ‫لم يتسنّ لي أن أودّعه.‬ 486 00:29:46,043 --> 00:29:47,626 ‫لم أكن أعلم بشأن ذلك.‬ 487 00:29:48,293 --> 00:29:49,293 ‫إن متنا،‬ 488 00:29:50,418 --> 00:29:52,126 ‫فسيكون موته هباء.‬ 489 00:29:54,251 --> 00:29:55,959 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 490 00:29:58,459 --> 00:29:59,334 ‫بأيّ شكل كان.‬ 491 00:30:05,209 --> 00:30:06,751 ‫لماذا كان مقيدًا؟‬ 492 00:30:06,834 --> 00:30:09,959 ‫كان مقيدًا عند مغادرة الطائرة.‬ ‫حاول أن يقتل "أياز".‬ 493 00:30:10,043 --> 00:30:11,876 ‫دفعه الذنب إلى الانتحار إذًا؟‬ 494 00:30:11,959 --> 00:30:13,709 ‫لم يكن يبدو عليه الشعور بالذنب.‬ 495 00:30:13,793 --> 00:30:15,834 ‫- ما الذي تتحدثان عنه؟‬ ‫- "تيرينزيو".‬ 496 00:30:18,918 --> 00:30:20,584 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 497 00:30:34,126 --> 00:30:35,334 ‫لن يفلح الأمر.‬ 498 00:30:35,418 --> 00:30:36,918 ‫سيحلّ مشعل اللحام المشكلة.‬ 499 00:30:40,959 --> 00:30:43,709 ‫يملك الجنود قذائف كبيرة بعيار 50.‬ 500 00:30:43,793 --> 00:30:46,459 ‫ماذا لو ألصقناها إلى بعضها وفجّرناها؟‬ 501 00:30:46,543 --> 00:30:48,418 ‫- لا.‬ ‫- ستفجّر الباب.‬ 502 00:30:48,501 --> 00:30:51,918 ‫ثمة 1500 لتر من الديزل في الداخل.‬ ‫سنحترق جميعنا.‬ 503 00:30:52,001 --> 00:30:54,376 ‫سيعودون وبحوزتهم مشعل اللحام قريبًا.‬ 504 00:30:58,626 --> 00:31:01,001 ‫ماذا جرى هنا؟‬ 505 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 ‫أريد شرب الماء.‬ 506 00:31:03,376 --> 00:31:04,293 ‫ما الخطب؟‬ 507 00:31:04,876 --> 00:31:06,501 ‫- أشعر بالعطش يا أمي.‬ ‫- ماء!‬ 508 00:31:06,584 --> 00:31:08,043 ‫- كيف؟‬ ‫- أحضروا الماء!‬ 509 00:31:09,043 --> 00:31:09,918 ‫هات!‬ 510 00:31:19,751 --> 00:31:20,876 ‫اللعنة.‬ 511 00:31:20,959 --> 00:31:22,376 ‫ماذا حدث؟‬ 512 00:31:26,668 --> 00:31:28,084 ‫- يا للمصيبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:31:29,251 --> 00:31:32,126 ‫شحن بطارية "دومينيك" منخفض.‬ 514 00:31:32,209 --> 00:31:34,709 ‫- أين الشاحن؟‬ ‫- في غرفتنا.‬ 515 00:31:39,418 --> 00:31:42,709 ‫تنفّس ببطء وانتظام يا عزيزي.‬ 516 00:31:42,793 --> 00:31:45,168 ‫هيا، تنفّس ببطء وانتظام.‬ 517 00:31:45,251 --> 00:31:47,293 ‫أين هم؟‬ 518 00:31:48,001 --> 00:31:48,918 ‫زلزال؟‬ 519 00:31:49,001 --> 00:31:50,543 ‫سيحترق مشعل اللحام!‬ 520 00:31:50,626 --> 00:31:52,668 ‫كيف سنحصل على البذار الآن؟‬ 521 00:31:52,751 --> 00:31:54,084 ‫مشعل اللحام، والبذار.‬ 522 00:31:54,168 --> 00:31:57,501 ‫سنواجه مشكلة أكبر بكثير أمامنا.‬ 523 00:31:57,584 --> 00:31:59,668 ‫لم يتسبب الزلزال بذلك.‬ 524 00:32:01,001 --> 00:32:02,584 ‫بل تسبب به صاروخ معاد.‬