1 00:00:07,083 --> 00:00:09,923 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,833 --> 00:00:23,753 ‎Gì vậy? 3 00:00:25,916 --> 00:00:26,746 ‎Anh yêu? 4 00:00:32,541 --> 00:00:33,381 ‎Anh ơi? 5 00:00:33,875 --> 00:00:36,625 ‎Xin lỗi, anh đang ngủ à? ‎Em làm anh thức sao? 6 00:00:37,208 --> 00:00:38,208 ‎Không sao đâu. 7 00:01:07,083 --> 00:01:08,963 ‎Có lẽ em quên mua trứng. 8 00:01:09,666 --> 00:01:11,036 ‎Nửa giờ nữa em sẽ quay lại. 9 00:01:12,166 --> 00:01:15,626 ‎Anh cứ đi tắm rồi dọn bàn ăn. 10 00:01:31,791 --> 00:01:33,751 ‎Chắc chắn là thủng rồi. 11 00:01:37,541 --> 00:01:39,461 ‎Nhưng tôi nghĩ nó sẽ chịu được, còn anh? 12 00:01:39,541 --> 00:01:43,041 ‎Nếu không kiểm tra ‎từ bên ngoài thì không thể nói được. 13 00:01:43,125 --> 00:01:44,535 ‎Anh muốn ra ngoài xem không? 14 00:01:45,708 --> 00:01:46,878 ‎Anh đi trước đi. 15 00:01:47,708 --> 00:01:48,578 ‎Jakub... 16 00:01:49,875 --> 00:01:51,165 ‎Cô ấy đã không chạy theo anh. 17 00:01:51,666 --> 00:01:52,786 ‎Không phải tại anh. 18 00:01:55,833 --> 00:01:56,793 ‎Cháu biết không, 19 00:01:56,875 --> 00:02:01,125 ‎thủy thủ thường đem theo cam, chanh ‎khi đi dài ngày để chống bệnh scurvy. 20 00:02:01,208 --> 00:02:03,418 ‎- Bệnh scurvy là gì? ‎- Scurvy... 21 00:02:04,166 --> 00:02:05,246 ‎Là... 22 00:02:06,416 --> 00:02:07,246 ‎Chú không biết. 23 00:02:07,958 --> 00:02:11,038 ‎Có lẽ cô Laura hay chú Horst sẽ biết. 24 00:02:11,750 --> 00:02:12,580 ‎Cảm ơn chú. 25 00:02:16,375 --> 00:02:18,415 ‎- Vị như phấn bảng ấy. ‎- Thật à? 26 00:02:22,250 --> 00:02:23,580 ‎Để chú lấy cho cháu thứ khác. 27 00:02:24,500 --> 00:02:25,750 ‎Ta hết thấy đèn rồi. 28 00:02:28,958 --> 00:02:30,578 ‎Chắc là đang bay qua Thái Bình Dương. 29 00:02:30,666 --> 00:02:33,206 ‎- Là gì ạ? ‎- Thái Bình Dương à? Là một đại dương. 30 00:02:35,541 --> 00:02:38,671 ‎Có phải họ bỏ xác ông lão ‎vào ngăn hành lý không? 31 00:02:44,083 --> 00:02:45,633 ‎Cháu đừng lo chuyện đó. 32 00:02:46,958 --> 00:02:47,788 ‎Lại đây. 33 00:02:48,625 --> 00:02:49,575 ‎Ổn cả mà. 34 00:02:51,208 --> 00:02:52,538 ‎- Ổn chứ con? ‎- Vâng. 35 00:02:52,625 --> 00:02:53,785 ‎Về chỗ ngồi đi. 36 00:02:56,208 --> 00:02:58,538 ‎Hãy tránh xa mẹ con tôi ra. 37 00:02:59,458 --> 00:03:02,708 ‎- Sao cơ? ‎- Trò Hoàng tử Bạch mã của anh ấy à? 38 00:03:03,916 --> 00:03:05,206 ‎Không lừa được tôi đâu. 39 00:03:06,250 --> 00:03:11,330 ‎Rất tiếc là cô nghĩ thế. 40 00:03:14,750 --> 00:03:16,670 ‎Đúng rồi! 41 00:03:17,333 --> 00:03:19,213 ‎- Ông ngồi đi, không sao đâu. ‎- Ngồi đó à? 42 00:03:19,791 --> 00:03:20,671 ‎Chắc anh đùa. 43 00:03:21,333 --> 00:03:24,213 ‎- Để trông chừng nó. ‎- Lỡ tôi bị hút ra ngoài thì sao? 44 00:03:24,875 --> 00:03:28,495 ‎Bên ngoài lớp nhựa còn có ‎cửa sổ kính lồi nữa. Ông an toàn mà. 45 00:03:28,583 --> 00:03:31,333 ‎Ta phải bắt đầu ra quyết định tập thể đi. 46 00:03:32,083 --> 00:03:34,333 ‎- Sao cơ? ‎- Anh đang quyết định mọi chuyện: 47 00:03:34,416 --> 00:03:36,786 ‎cửa sổ, nơi hạ cánh, đám quân nhân... 48 00:03:36,875 --> 00:03:38,625 ‎Anh muốn lũ sát nhân đó ở đây? 49 00:03:38,708 --> 00:03:40,078 ‎Tôi đâu có nói thế. 50 00:03:41,333 --> 00:03:44,213 ‎Những người trên máy bay này ‎thuộc trách nhiệm của tôi. 51 00:03:44,291 --> 00:03:45,541 ‎Thế à? "Những người" ư? 52 00:03:45,625 --> 00:03:48,535 ‎Cái cô mà anh ta bỏ lại ‎cũng thuộc trách nhiệm của anh đấy. 53 00:03:48,625 --> 00:03:50,455 ‎- Mày chết với tao. ‎- Khoan đã. 54 00:03:51,291 --> 00:03:52,881 ‎Anh không được nói thế lần nữa. 55 00:03:52,958 --> 00:03:54,288 ‎Không phải lỗi tại Jakub. 56 00:03:54,375 --> 00:03:57,915 ‎Không chỉ anh ta. Tại tất cả các người. ‎Anh, ông và anh ta. 57 00:03:58,416 --> 00:04:00,996 ‎Anh nghĩ việc của anh ‎là quyết định thay bọn tôi, như trẻ con. 58 00:04:01,083 --> 00:04:02,753 ‎Việc của tôi là bảo vệ mọi người. 59 00:04:04,083 --> 00:04:06,423 ‎Hãng hàng không anh làm việc ‎chẳng còn nữa. 60 00:04:07,250 --> 00:04:09,290 ‎Chẳng còn việc. Chỉ còn chúng ta. 61 00:04:09,875 --> 00:04:11,495 ‎Chúng ta hợp tác với nhau. 62 00:04:14,333 --> 00:04:16,713 ‎Anh ấy chỉ muốn hợp tác thôi, Cơ trưởng. 63 00:04:17,583 --> 00:04:19,583 ‎Đúng, vì không hợp tác thì... 64 00:04:21,041 --> 00:04:22,331 ‎Tôi không muốn nghĩ tới. 65 00:04:22,416 --> 00:04:25,076 ‎Tôi nghĩ bọn tôi đều chán ‎việc anh vung vẩy khẩu súng rồi. 66 00:04:25,166 --> 00:04:27,956 ‎- Thế à? ‎- Ừ. Bắn tôi đi, xem anh sẽ thế nào. 67 00:04:28,041 --> 00:04:29,421 ‎- Tưởng tôi không làm hả? ‎- Này, máy bay! 68 00:04:29,500 --> 00:04:32,750 ‎Mọi người, có một máy bay khác! ‎Trên điện đàm. 69 00:04:33,166 --> 00:04:34,576 ‎Còn người khác ngoài ta? 70 00:04:36,291 --> 00:04:37,831 ‎Nhắc lại đi, Hawaii sao? 71 00:04:38,333 --> 00:04:40,213 ‎Phải. Đó gọi là Cầu Hỏa Tinh. 72 00:04:40,291 --> 00:04:43,541 ‎Phải rồi. Đó là một cơ sở dưới nước ‎bắt chước áp suất ngoài không gian. 73 00:04:43,625 --> 00:04:46,705 ‎- Cầu Hỏa Tinh? ‎- Phải, chúng tôi đã tra trên mạng, 74 00:04:46,791 --> 00:04:49,291 ‎nó là một dạng cơ sở ‎huấn luyện dưới nước cho phi hành gia. 75 00:04:49,375 --> 00:04:53,245 ‎Hẳn là nước ngăn phóng xạ ‎hay thứ gì đang gây ra những chuyện này. 76 00:04:53,333 --> 00:04:56,043 ‎Nghe rõ. Các anh nghe tin này ‎lúc đổ nhiên liệu ở Vancouver? 77 00:04:56,458 --> 00:04:57,288 ‎Đại loại thế. 78 00:04:57,375 --> 00:04:59,745 ‎Tọa độ được xịt bằng sơn bên hông trạm. 79 00:04:59,833 --> 00:05:01,963 ‎Chắc hẳn họ cố nhắn lại ‎cho ai đang hạ cánh. 80 00:05:02,875 --> 00:05:04,705 ‎Phạm vi điện đàm không lớn. 81 00:05:05,291 --> 00:05:07,461 ‎Chắc bọn tôi không xa phía sau các anh. 82 00:05:08,041 --> 00:05:09,671 ‎Theo chúng tôi đến HNL chứ? 83 00:05:15,083 --> 00:05:18,383 ‎Viên phi công nói ‎cơ sở đó chứa được 100 người. 84 00:05:18,958 --> 00:05:21,918 ‎Có khí oxy và thức ăn. 85 00:05:22,000 --> 00:05:25,460 ‎Nghe được gì thêm, ‎tôi sẽ báo cho quý vị ngay. 86 00:05:25,541 --> 00:05:28,041 ‎Không thể tin được, ‎anh ta lại chiếm quyền nữa. 87 00:05:28,125 --> 00:05:30,325 ‎Im đi! Cơ trưởng đang nói. 88 00:05:30,416 --> 00:05:33,916 ‎- Tôi chán nghe lời nhảm nhí của cô rồi. ‎- Tôi đã nói gì đâu! 89 00:05:38,625 --> 00:05:41,035 ‎Mathieu, mấy gã người Anh có thể xấu, 90 00:05:41,125 --> 00:05:43,915 ‎nhưng họ đã nói đúng về chuyện giữ vĩ độ. 91 00:05:47,500 --> 00:05:52,130 ‎- Chẳng phải Hawaii quá xa tính từ đây à? ‎- Chính xác là cô đang thắc mắc gì? 92 00:05:53,333 --> 00:05:54,923 ‎Nếu vụ Hawaii không thành, 93 00:05:55,541 --> 00:05:58,381 ‎ta sẽ quá gần xích đạo ‎và không kịp chạy thoát mặt trời nhỉ? 94 00:05:58,458 --> 00:06:00,748 ‎- Chỉ khi ta lại phải bay. ‎- Chính xác. 95 00:06:00,833 --> 00:06:03,583 ‎Vậy có phải ta đang quá tin ‎vào một lời đồn? 96 00:06:03,666 --> 00:06:05,626 ‎Cô nghĩ ta chịu được bao lâu nữa? 97 00:06:07,583 --> 00:06:09,753 ‎Bao lâu nữa sẽ có một trục trặc nhỏ? 98 00:06:11,000 --> 00:06:15,670 ‎Một động cơ hỏng là ta tiêu. ‎Hết nhiên liệu, ta tiêu. Chết tiệt! 99 00:06:15,750 --> 00:06:17,000 ‎Mất một bánh... 100 00:06:17,083 --> 00:06:18,333 ‎Được rồi! 101 00:06:19,708 --> 00:06:22,578 ‎- Tôi chỉ muốn bàn thôi. ‎- Thì bàn rồi đấy. 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,538 ‎Tôi xin lỗi. 103 00:06:34,833 --> 00:06:36,043 ‎Tay tôi, đầu tôi... 104 00:06:38,166 --> 00:06:39,826 ‎Tôi không còn là chính mình. 105 00:06:40,250 --> 00:06:41,080 ‎À... 106 00:06:41,791 --> 00:06:44,131 ‎Chẳng phải Laura sẽ ‎tiêm thuốc giảm đau cho anh à? 107 00:06:44,208 --> 00:06:47,248 ‎- Hay cho anh uống thuốc? ‎- Tôi bảo cô ấy để dành cho hành khách. 108 00:06:47,833 --> 00:06:50,133 ‎Anh nên dùng thuốc. Chúng tôi cần anh. 109 00:06:50,208 --> 00:06:51,998 ‎- Anh nên nghỉ đi. ‎- Nghỉ ư? 110 00:06:54,208 --> 00:06:56,248 ‎Bao nhiêu chuyện thế thì ai mà nghỉ được? 111 00:06:56,750 --> 00:06:58,420 ‎Ngoài đó có chuyện gì vậy? 112 00:06:58,500 --> 00:06:59,750 ‎- Có chuyện gì... ‎- Không, để tôi. 113 00:07:00,333 --> 00:07:01,963 ‎Anh ở đây nghỉ ngơi đi. 114 00:07:05,708 --> 00:07:07,878 ‎Ta cần trật tự. Thứ tương tự thế. 115 00:07:07,958 --> 00:07:09,748 ‎- Không cần đe dọa. ‎- Chuyện gì vậy? 116 00:07:10,333 --> 00:07:12,673 ‎Họ cấm ăn nếu không làm theo ý họ. 117 00:07:12,750 --> 00:07:15,540 ‎- Họ giữ hết lương thực. ‎- Bọn tôi chỉ muốn đặt ra luật lệ. 118 00:07:15,625 --> 00:07:16,915 ‎- Luật lệ? ‎- Một là, 119 00:07:17,000 --> 00:07:20,960 ‎nếu vụ Hawaii này không thành, ‎ta sẽ cùng quyết định điểm đến kế tiếp. 120 00:07:21,666 --> 00:07:24,786 ‎Hai là, mọi thứ phải chia đều. 121 00:07:25,291 --> 00:07:27,421 ‎Thức ăn, thức uống, cả chăn nữa. 122 00:07:27,500 --> 00:07:31,290 ‎Thứ ba, không ai bị đuổi ‎khỏi máy bay trừ phi ta đều biểu quyết. 123 00:07:31,375 --> 00:07:34,625 ‎Anh đã làm gì xấu xa ‎đến nỗi sợ bọn tôi đuổi xuống? 124 00:07:35,083 --> 00:07:36,333 ‎Xéo đi. 125 00:07:36,416 --> 00:07:39,166 ‎- Không! Thôi đi! ‎- Sylvie đến buồng lái ngay! 126 00:07:39,250 --> 00:07:40,170 ‎CẢNH BÁO CHUNG 127 00:07:40,250 --> 00:07:41,080 ‎CHÁY APU - BẤM 128 00:07:42,541 --> 00:07:44,921 ‎- Sao vậy? ‎- Cháy APU. Chương sáu. 129 00:07:45,000 --> 00:07:46,420 ‎Cô đọc, tôi sẽ thao tác. 130 00:07:46,500 --> 00:07:47,880 ‎Có thể là cửa khí thải? 131 00:07:47,958 --> 00:07:50,378 ‎- Chương sáu... ‎- Chương sáu, nghe rõ. 132 00:07:51,208 --> 00:07:53,628 ‎Được rồi. "Gạt cần điều khiển ‎xuống nấc tắt. 133 00:07:53,708 --> 00:07:55,458 ‎Rồi tắt nguồn ba pha của TR3..." 134 00:07:58,791 --> 00:08:00,501 ‎- Cô vừa chạm vào gì à? ‎- Không. 135 00:08:01,500 --> 00:08:02,420 ‎Tôi cũng không. 136 00:08:02,500 --> 00:08:04,130 ‎Có khi cảm biến bị lỗi? 137 00:08:07,666 --> 00:08:09,126 ‎Điều hòa không khí? Quá nóng? 138 00:08:11,166 --> 00:08:13,786 ‎Hai báo động giả ‎không liên quan gì đến nhau? 139 00:08:14,916 --> 00:08:16,666 ‎Khả năng xảy ra là bao nhiêu? 140 00:08:17,250 --> 00:08:21,130 ‎Quá nhiệt, không phải một lần ‎mà hai lần... Và không cháy... 141 00:08:23,750 --> 00:08:24,880 ‎Trừ phi... 142 00:08:26,208 --> 00:08:27,038 ‎Sao? 143 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 ‎Hai hệ thống nối với nhau bởi càng đáp. 144 00:08:29,958 --> 00:08:31,128 ‎Nếu ai chạm vào... 145 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 ‎- Chạm vào? ‎- Nếu có ai trong đó... 146 00:08:34,958 --> 00:08:35,788 ‎Rồi, nhưng ai? 147 00:08:35,875 --> 00:08:36,875 ‎Một trong mấy tên lính. 148 00:08:37,375 --> 00:08:39,745 ‎Chắc hắn đã trèo lên ‎trong lúc ta cất cánh. 149 00:08:39,833 --> 00:08:41,003 ‎Không, không thể. 150 00:08:50,125 --> 00:08:50,955 ‎Chết tiệt. 151 00:08:59,166 --> 00:09:00,626 ‎Tôi đang đọc đây. 152 00:09:00,708 --> 00:09:02,788 ‎Có chắc là cô ấy không? 153 00:09:02,875 --> 00:09:03,705 ‎Có. 154 00:09:03,791 --> 00:09:05,001 ‎Chuyện gì vậy? 155 00:09:06,750 --> 00:09:08,630 ‎Gabrielle tìm được Ines trên Instagram. 156 00:09:09,666 --> 00:09:12,706 ‎- Cô ấy nói gì? ‎- Rằng cô ấy không trách chúng ta. 157 00:09:13,666 --> 00:09:15,576 ‎Sao lại trách chúng ta? Ta có biết đâu. 158 00:09:16,291 --> 00:09:18,291 ‎Thấy chưa? Tay anh vấy máu cô ấy. 159 00:09:20,791 --> 00:09:22,831 ‎Ta đâu thể giải quyết vấn đề đã qua. 160 00:09:23,416 --> 00:09:25,576 ‎Nhưng còn một vấn đề trước mắt đấy. 161 00:09:25,666 --> 00:09:26,626 ‎Có chuyện gì? 162 00:09:26,708 --> 00:09:29,458 ‎Một tên lính đã trèo lên càng đáp ‎trong lúc cất cánh. 163 00:09:31,875 --> 00:09:33,705 ‎Hắn đang cố vào ngăn hành lý. 164 00:09:33,791 --> 00:09:34,961 ‎- Được không? ‎- Không. 165 00:09:35,041 --> 00:09:36,881 ‎- Không có lối vào. ‎- Tạm thời. 166 00:09:37,291 --> 00:09:39,461 ‎- Sao anh biết chỉ có một tên? ‎- Tôi không biết. 167 00:09:40,333 --> 00:09:41,923 ‎Nhưng một người cũng chật rồi. 168 00:09:42,000 --> 00:09:45,420 ‎Nếu hắn phá bộ thủy lực, ‎bánh xe sẽ không hạ xuống để đáp. 169 00:09:46,333 --> 00:09:48,503 ‎- Phải ngăn hắn. ‎- Kế hoạch là thế. 170 00:09:49,083 --> 00:09:50,883 ‎Nhưng ta vẫn đi Hawaii chứ? 171 00:09:50,958 --> 00:09:51,788 ‎Phải. 172 00:09:52,041 --> 00:09:53,501 ‎Ta sẽ bay cao hơn. 173 00:09:54,125 --> 00:09:58,285 ‎Nhiệt độ sẽ giảm. Sẽ không có oxy. ‎Hắn sẽ ngất. Ta sẽ bay về phía Nam. 174 00:09:59,041 --> 00:10:00,421 ‎Ta không ngất à? 175 00:10:00,500 --> 00:10:01,460 ‎Không... 176 00:10:02,541 --> 00:10:04,791 ‎Trong máy bay được tạo áp suất, ‎càng đáp thì không. 177 00:10:05,291 --> 00:10:07,251 ‎Giải thích thì khó lắm à? 178 00:10:07,333 --> 00:10:09,213 ‎Đồ khốn trịch thượng! 179 00:10:09,291 --> 00:10:10,711 ‎Ồ, cô biết tiếng Ý cơ à? 180 00:10:10,791 --> 00:10:12,251 ‎Bố tôi là người Ý thực thụ, không như anh. 181 00:10:12,333 --> 00:10:13,923 ‎Giờ là thây ma Ý thực thụ rồi. 182 00:10:14,000 --> 00:10:16,080 ‎Cút đi, đồ rác rưởi! 183 00:10:16,166 --> 00:10:20,996 ‎Làm ơn về chỗ và cài dây an toàn. ‎Ta sẽ xử lý vấn đề này, rồi đi tiếp. 184 00:10:21,083 --> 00:10:24,463 ‎Ý tôi nói thế đấy. ‎Ta nên cùng nhau quyết định chứ. 185 00:10:24,541 --> 00:10:26,631 ‎Anh muốn tên lính đó phá hủy máy bay à? 186 00:10:27,208 --> 00:10:31,078 ‎Tôi chỉ nói trên này còn người có trình độ ‎và anh ấy nên bắt đầu hiểu ra điều đó. 187 00:10:32,958 --> 00:10:36,828 ‎Có ai nghĩ ta nên để ‎tên lính phá hủy máy bay không? 188 00:10:40,541 --> 00:10:42,461 ‎Không à? Hết sảy! 189 00:10:44,333 --> 00:10:45,583 ‎Dân chủ! 190 00:10:46,291 --> 00:10:49,001 ‎Giờ thì ngồi xuống và cài dây an toàn đi. 191 00:10:59,250 --> 00:11:00,420 ‎ĐỘ CAO - 12.000 mét 192 00:11:00,500 --> 00:11:04,170 ‎- Hơn mười ngàn mét. ‎- Chắc hắn dựa vào đường ống điều hòa. 193 00:11:04,250 --> 00:11:06,130 ‎- Nên mới bị quá nhiệt. ‎- 3-4-0. 194 00:11:06,208 --> 00:11:11,378 ‎Nếu hắn phá hủy bể chứa thủy lực, ‎ta sẽ mất ít nhất hai hệ thống quan trọng. 195 00:11:11,458 --> 00:11:14,828 ‎- 3-5. Độ cao tối đa là bao nhiêu? ‎- Ở đây ghi là 3-9-1. 196 00:11:15,416 --> 00:11:17,326 ‎Có lẽ đã thử lên đến 15.000 mét. 197 00:11:17,416 --> 00:11:20,376 ‎Ngoài đó là âm 40 độ rồi. Ai mà sống nổi? 198 00:11:20,458 --> 00:11:22,128 ‎Tôi đã đọc một bài báo 199 00:11:22,208 --> 00:11:25,498 ‎về một kẻ đu càng sống sót ‎sau chuyến bay chín tiếng đến Boston đấy. 200 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 ‎Hắn bị ngất do thiếu oxy, 201 00:11:28,166 --> 00:11:30,786 ‎nhưng cơ thể hắn đã giảm hoạt động ‎vì lạnh, như lúc phẫu thuật. 202 00:11:31,541 --> 00:11:35,041 ‎Khi càng đáp hạ xuống, ‎hắn rơi xuống vịnh rồi bơi vào bờ. 203 00:11:35,125 --> 00:11:36,165 ‎Chết tiệt. 204 00:11:36,250 --> 00:11:38,420 ‎Vậy là có thể thế khi ta đáp ở Hawaii? 205 00:11:39,541 --> 00:11:40,541 ‎Phải. 206 00:11:42,833 --> 00:11:43,673 ‎Trừ phi... 207 00:11:44,916 --> 00:11:49,376 ‎Nhưng nếu anh hạ càng đáp lúc này, ‎hắn sẽ chết cứng và rơi xuống đại dương. 208 00:12:00,708 --> 00:12:01,708 ‎Cô học nhanh lắm. 209 00:12:04,791 --> 00:12:09,751 ‎Chỉ là một đám đàn ông da trắng rên rỉ ‎vì không được một lần nắm quyền kiểm soát. 210 00:12:09,833 --> 00:12:13,423 ‎Thay đổi và căng thẳng ‎có thể khiến người ta thấy bất lực. 211 00:12:13,500 --> 00:12:15,130 ‎Anh đạo Phật à? 212 00:12:16,458 --> 00:12:18,378 ‎Tôi hay thấy điều đó khi làm việc. 213 00:12:19,291 --> 00:12:22,171 ‎- Là việc gì? ‎- Nhiều thứ lắm. 214 00:12:24,208 --> 00:12:27,378 ‎- Nghe hơi mờ ám đấy. ‎- Tôi không muốn làm cô chán. 215 00:12:28,708 --> 00:12:29,958 ‎Tôi làm về địa ốc. 216 00:12:30,041 --> 00:12:32,421 ‎Vài nhà hàng, một chút về vận tải. 217 00:12:33,666 --> 00:12:35,206 ‎Đúng là nhiều thứ thật. 218 00:12:49,833 --> 00:12:51,133 ‎PHÒNG VỆ SINH - CÓ NGƯỜI. 219 00:13:15,458 --> 00:13:16,288 ‎Gớm quá. 220 00:13:19,208 --> 00:13:23,828 ‎Ở NATO cũng thế, y hệt. ‎Bọn Thổ Nhĩ Kỳ làm như chúng là trùm ở đó, 221 00:13:23,916 --> 00:13:26,376 ‎thay vì biết ơn vì đã được mời. 222 00:13:26,458 --> 00:13:28,788 ‎- Không tin nổi. ‎- Quá đúng luôn. 223 00:13:32,791 --> 00:13:34,881 ‎- Rất tiếc, thưa cô. ‎- Tôi cần nước. 224 00:13:34,958 --> 00:13:39,458 ‎Thế à? Bảo cơ trưởng đồng ý ‎đây là chỗ dân chủ đi. 225 00:13:39,541 --> 00:13:41,211 ‎Được thôi, anh lính. 226 00:13:43,208 --> 00:13:44,668 ‎Thật đấy hả? 227 00:13:44,750 --> 00:13:46,130 ‎Anh tưởng anh là ai? 228 00:13:46,208 --> 00:13:47,458 ‎Bọn tôi sẽ đem nước... 229 00:13:47,541 --> 00:13:49,211 ‎Im đi, đồ rừng rú quái dị. 230 00:13:49,291 --> 00:13:51,751 ‎Hai người định làm gì? Nói về dân chủ... 231 00:13:52,416 --> 00:13:54,916 ‎- Ôi, trời ơi. ‎- Chúng tôi chán ngấy anh rồi! 232 00:13:55,000 --> 00:13:56,830 ‎- Cửa sổ... ‎- Gì cơ? 233 00:13:56,916 --> 00:13:58,206 ‎- Cửa sổ kìa! ‎- Cái gì? 234 00:14:07,416 --> 00:14:09,746 ‎Đeo mặt nạ vào. Và ngồi yên tại chỗ. 235 00:14:09,833 --> 00:14:12,793 ‎Không... Tôi không thở được. Khoan đã. 236 00:14:16,833 --> 00:14:17,833 ‎Được rồi! 237 00:14:18,458 --> 00:14:20,788 ‎Ổn định ở 1-0-0. 238 00:14:21,250 --> 00:14:22,960 ‎Đã đặt mục tiêu 3.000 mét. 239 00:14:26,916 --> 00:14:28,076 ‎Đã thực hiện. 240 00:14:50,208 --> 00:14:51,038 ‎Horst! 241 00:14:52,125 --> 00:14:54,125 ‎Giữ lấy tôi nếu tôi bay trở lại. 242 00:14:55,541 --> 00:14:58,921 ‎- Khi ta xuống dưới FL-3-1-0... ‎- Ừ. 243 00:14:59,000 --> 00:15:01,250 ‎- ...hãy gài phanh. ‎- Rõ. 244 00:15:04,041 --> 00:15:05,581 ‎Anh có nghĩ do tên lính không? 245 00:15:05,666 --> 00:15:07,126 ‎Tôi nghĩ không phải. 246 00:15:32,375 --> 00:15:33,705 ‎Thở đi con. Chết tiệt! 247 00:15:34,125 --> 00:15:39,285 ‎Ống thở của con đâu? Không sao. Thở đi. 248 00:15:48,250 --> 00:15:49,750 ‎- Cô ấy có thở không? ‎- Có. 249 00:15:50,333 --> 00:15:51,423 ‎Nhưng cô ấy còn bị sưng. 250 00:15:51,500 --> 00:15:54,130 ‎Này, tỉnh dậy. 251 00:15:54,750 --> 00:15:55,790 ‎Chuyện gì vậy? 252 00:15:55,875 --> 00:15:57,285 ‎Ống thở của nó bay ra rồi. 253 00:15:57,375 --> 00:16:00,205 ‎Nó không thở được. ‎Chúng tôi không có cái khác. 254 00:16:00,291 --> 00:16:01,671 ‎Đang bay xuống thấp mà? 255 00:16:01,750 --> 00:16:05,040 ‎Phải, nhưng ta không còn áp suất. ‎Như ở trên đỉnh núi vậy. 256 00:16:06,250 --> 00:16:08,000 ‎Hít vào bằng mũi. Nữa đi. 257 00:16:11,208 --> 00:16:13,128 ‎Cửa sổ thế mà ổn à? 258 00:16:13,208 --> 00:16:16,788 ‎Bạn anh phải trông, ‎thế mà hai người lại ngồi đây như kẻ ngu. 259 00:16:16,875 --> 00:16:19,825 ‎Ơn trời tôi đã đổi chỗ, ‎không thì đã ở cửa thiên đàng rồi! 260 00:16:19,916 --> 00:16:24,326 ‎Phải, cũng không thay đổi được ‎việc anh bảo tất cả bọn tôi là nó an toàn. 261 00:16:24,416 --> 00:16:25,996 ‎Tôi nói thế trước vụ tên lính. 262 00:16:26,666 --> 00:16:28,126 ‎Trước khi ta bay lên rất cao. 263 00:16:30,750 --> 00:16:31,630 ‎Đưa tôi băng keo. 264 00:16:37,791 --> 00:16:40,131 ‎Trong những mặt nạ này, ‎tối đa còn được mười phút oxy. 265 00:16:40,208 --> 00:16:41,578 ‎Tôi không nghĩ đến chuyện đó. 266 00:16:44,875 --> 00:16:46,915 ‎Bình tĩnh đi. 267 00:16:47,000 --> 00:16:50,920 ‎- Làm sao anh đem dao qua cửa an ninh? ‎- Tôi lấy trong túi ra lúc ở Scotland. 268 00:16:51,708 --> 00:16:53,168 ‎Cắt vài đoạn đi. 269 00:16:55,125 --> 00:16:56,535 ‎Thở đi con. Ngoan lắm. 270 00:16:57,708 --> 00:16:59,328 ‎Đừng cử động đột ngột. 271 00:17:01,458 --> 00:17:02,828 ‎Nào. 272 00:17:03,958 --> 00:17:05,498 ‎Đây đâu phải Hawaii. 273 00:17:07,458 --> 00:17:10,578 ‎- Ta loại được tên lính chưa? ‎- Hy vọng là rồi. 274 00:17:10,666 --> 00:17:14,036 ‎- Nhưng không thể đi Hawaii được nữa. ‎- Gì cơ? 275 00:17:14,125 --> 00:17:16,785 ‎Ở độ cao này, ta không thể ‎đến kịp trước bình minh. 276 00:17:16,875 --> 00:17:18,075 ‎Nếu ta bay nhanh hơn? 277 00:17:18,166 --> 00:17:20,746 ‎Ta sẽ đến Hawaii khi bay vòng lại lần tới. 278 00:17:20,833 --> 00:17:23,383 ‎Lần tới vòng lại đâu? Quanh Trái Đất á? 279 00:17:23,458 --> 00:17:26,328 ‎- Ta đang đi đâu? ‎- Ngay khi biết, tôi sẽ nói. 280 00:17:26,416 --> 00:17:28,746 ‎Ngay khi anh biết? Thật á? 281 00:17:28,833 --> 00:17:31,083 ‎Sao ta không thể bay cao hơn và nhanh hơn? 282 00:17:31,875 --> 00:17:35,665 ‎Cô nghĩ ta làm sao tạo áp suất ‎cho một máy bay có cửa sổ vỡ chứ? 283 00:17:36,375 --> 00:17:39,665 ‎Ta có thể bít nó bằng lời mỉa mai ‎mà ông và sếp ông cứ khạc ra mãi ấy. 284 00:17:40,166 --> 00:17:43,416 ‎- Không, Terenzio không phải sếp tôi. ‎- Phải rồi. 285 00:17:50,125 --> 00:17:51,075 ‎Đúng rồi. 286 00:17:56,083 --> 00:17:57,083 ‎Cháu thở đi. 287 00:18:01,125 --> 00:18:02,285 ‎Được không con? 288 00:18:02,375 --> 00:18:03,875 ‎- Được ạ. ‎- Hay quá! 289 00:18:04,833 --> 00:18:05,833 ‎Nào, cưng. 290 00:18:09,625 --> 00:18:10,625 ‎Mathieu! 291 00:18:12,916 --> 00:18:13,956 ‎Mathieu! 292 00:18:16,250 --> 00:18:17,250 ‎Gì nữa đây? 293 00:18:18,958 --> 00:18:20,128 ‎Hệ thống thủy lực. 294 00:18:20,708 --> 00:18:21,708 ‎Thủy lực... 295 00:18:22,916 --> 00:18:24,626 ‎Là chuyện Jakub đã lo à? 296 00:18:25,375 --> 00:18:28,575 ‎Hắn lợi dụng nhiệt đó ‎để sống sót, phải không? 297 00:18:28,666 --> 00:18:31,996 ‎Áp suất nên ở khoảng 300 bar, ‎nhưng nó gấp đôi số đó. 298 00:18:32,083 --> 00:18:36,253 ‎Càng đáp sẽ tưởng là nó rỗng ‎và không hạ xuống. 299 00:18:36,750 --> 00:18:38,210 ‎Nếu ta hạ càng bây giờ thì sao? 300 00:18:39,166 --> 00:18:41,416 ‎Vì cửa sổ vỡ, ‎ta đang bay quá thấp và quá chậm. 301 00:18:42,083 --> 00:18:44,213 ‎Máy bay không chịu được ‎thêm lực ma sát nữa. 302 00:18:44,291 --> 00:18:45,251 ‎Vậy làm sao đây? 303 00:18:51,083 --> 00:18:53,633 ‎Ai đó sẽ phải ‎cắt đường vào rãnh bánh xe... 304 00:18:55,833 --> 00:18:56,833 ‎và đưa hắn ra. 305 00:18:57,791 --> 00:19:01,381 ‎Không, bọn tôi giữ đèn hàn ‎đến khi tình hình thay đổi. 306 00:19:01,458 --> 00:19:04,328 ‎Anh chịu liều mạng ‎tất cả hành khách để có chút quyền lực? 307 00:19:04,416 --> 00:19:07,576 ‎Nếu chỉ là "chút quyền lực" ‎thì anh đồng ý đâu khó khăn gì. 308 00:19:07,666 --> 00:19:09,206 ‎Đồ lỳ lợm khốn kiếp. 309 00:19:09,708 --> 00:19:10,538 ‎Cảm ơn nhé. 310 00:19:10,625 --> 00:19:12,075 ‎Không có thời gian cãi đâu. 311 00:19:12,166 --> 00:19:13,876 ‎- Chẳng ai cần biết ý anh! ‎- Thôi được. 312 00:19:14,583 --> 00:19:18,713 ‎Được rồi. ‎Từ giờ, mọi quyết định sẽ được biểu quyết. 313 00:19:18,791 --> 00:19:19,671 ‎Tốt. 314 00:19:20,166 --> 00:19:23,076 ‎Hãy hỏi họ xem ‎có nên tìm và loại bỏ tên đó không. 315 00:19:24,875 --> 00:19:25,745 ‎Ngay đi. 316 00:19:29,291 --> 00:19:33,921 ‎Ai nghĩ ta nên ‎loại tên lính ra khỏi rãnh bánh xe, 317 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 ‎đồng thời cứu mạng chúng ta? 318 00:19:39,000 --> 00:19:41,500 ‎Đấy. Thấy chưa, có khó lắm đâu. 319 00:19:41,583 --> 00:19:43,753 ‎Được. Vậy thì, đèn hàn và súng của anh. 320 00:19:44,333 --> 00:19:47,423 ‎- Không ai đụng vào súng của tôi. ‎- Phòng hờ thôi. 321 00:19:47,500 --> 00:19:49,790 ‎Tôi cam đoan chúng tôi sẽ trả cho anh. 322 00:19:49,875 --> 00:19:51,075 ‎Phải, anh cam đoan. 323 00:19:51,708 --> 00:19:53,418 ‎- Vậy ai sẽ xuống đó? ‎- Tôi. 324 00:19:53,500 --> 00:19:55,830 ‎Tôi sẽ dùng đèn hàn và Ayaz sẽ hỗ trợ. 325 00:19:56,541 --> 00:19:57,921 ‎Một gã Ba Lan và một gã Thổ... 326 00:19:58,833 --> 00:20:00,833 ‎Về quân sự thì chả thắng được trận nào. 327 00:20:00,916 --> 00:20:03,326 ‎Phải rồi, cúi chào đế chế Ý hùng mạnh đi. 328 00:20:03,416 --> 00:20:05,826 ‎Nếu muốn dùng súng của tôi, ‎tôi sẽ đi cùng. Chấm hết. 329 00:20:13,375 --> 00:20:14,455 ‎Được rồi, lấy đi. 330 00:20:18,000 --> 00:20:20,580 ‎- Cảm ơn. ‎- Có cần yểm trợ không? 331 00:20:20,666 --> 00:20:22,076 ‎Không đủ chỗ. 332 00:20:23,083 --> 00:20:24,833 ‎Ở đây trông chừng đi. 333 00:20:28,375 --> 00:20:29,285 ‎Cẩn thận nhé. 334 00:20:37,541 --> 00:20:40,671 ‎Đừng nhìn, nhưng anh thấy ‎con dao của Ayaz chứ? 335 00:20:41,166 --> 00:20:42,786 ‎Anh ta bảo là lấy trong túi xách. 336 00:20:43,375 --> 00:20:44,705 ‎Tôi cần gặp riêng Mathieu. 337 00:20:46,000 --> 00:20:47,040 ‎Anh ấy vẫn còn ở đây. 338 00:20:47,125 --> 00:20:48,375 ‎Để sau đi. 339 00:20:59,583 --> 00:21:01,173 ‎Gã người Ý là vấn đề. 340 00:21:02,833 --> 00:21:04,633 ‎Anh chỉ nói thế vì anh ấy bắn anh. 341 00:21:07,791 --> 00:21:08,671 ‎Thật đấy. 342 00:21:09,666 --> 00:21:12,076 ‎Ta có thể cần nghĩ cách loại hắn. 343 00:21:14,916 --> 00:21:16,416 ‎Ta đi đâu đây? 344 00:21:17,416 --> 00:21:19,826 ‎Đảo Attu ở quần đảo Aleutian được không? 345 00:21:19,916 --> 00:21:21,826 ‎Alaska. Khoảng 3.000 km. 346 00:21:21,916 --> 00:21:26,166 ‎Có sân bay nào gần đó ‎phòng tình huống giống Iceland không? 347 00:21:26,250 --> 00:21:28,920 ‎Thấy một cái, ‎song sân Attu đóng cửa năm 2010. 348 00:21:29,000 --> 00:21:30,630 ‎Chỉ được dùng khi khẩn cấp. 349 00:21:35,500 --> 00:21:37,040 ‎Cô sẽ thế chỗ tôi mất. 350 00:21:38,625 --> 00:21:40,205 ‎Ta nhập tọa độ nào. 351 00:21:45,458 --> 00:21:46,668 ‎Không cần biểu quyết à? 352 00:21:49,250 --> 00:21:50,960 ‎Tôi đã nghe anh thỏa thuận. 353 00:21:51,041 --> 00:21:54,791 ‎Attu là gần nhất, địa điểm tốt, ‎và ta cần sửa cửa sổ. 354 00:21:54,875 --> 00:21:56,535 ‎- Phải chứ? ‎- Vâng. 355 00:21:57,125 --> 00:21:58,495 ‎Chẳng có gì để bàn. 356 00:22:13,791 --> 00:22:15,711 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 357 00:22:18,416 --> 00:22:19,246 ‎Cảm ơn. 358 00:22:20,041 --> 00:22:21,081 ‎Cô thấy thế nào? 359 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 ‎Đỡ hơn. 360 00:22:24,875 --> 00:22:26,915 ‎Ý tôi là, ngoài chuyện tận thế ra. 361 00:22:28,833 --> 00:22:31,133 ‎- Có nghe tin Gabriella không? ‎- Không. 362 00:22:32,083 --> 00:22:33,633 ‎Mấy tiếng rồi không có. 363 00:22:34,250 --> 00:22:36,580 ‎- Tin nhắn của cô ấy... ‎- Không phải vấn đề của ta. 364 00:22:40,000 --> 00:22:41,380 ‎Cô có trả lời không? 365 00:22:42,541 --> 00:22:45,381 ‎- Tôi không biết nói gì. ‎- Ai mà biết nói gì? 366 00:22:46,416 --> 00:22:47,786 ‎Tôi đã tránh né một người chết. 367 00:22:48,541 --> 00:22:49,541 ‎Thật thảm hại. 368 00:22:49,625 --> 00:22:50,705 ‎Đừng nói vậy. 369 00:22:51,291 --> 00:22:54,251 ‎Xem cô xử lý gã người Ý kìa. Cô mạnh mẽ. 370 00:23:02,875 --> 00:23:05,995 ‎Tôi cứ tự nhủ mình đang dự tiệc, ‎mê sảng vì phê thuốc 371 00:23:06,083 --> 00:23:07,463 ‎và mình sắp tỉnh dậy. 372 00:23:08,041 --> 00:23:11,541 ‎Có thể. Nhưng nếu thế, ‎hẳn cô đã uống thuốc dỏm rồi. 373 00:23:19,375 --> 00:23:21,125 ‎Sao ta không đốt một lỗ ‎trong khoang máy bay? 374 00:23:21,208 --> 00:23:24,538 ‎Vì trong đó có cả cây số dây cáp ‎giúp Mathieu điều khiển máy bay. 375 00:23:31,458 --> 00:23:32,458 ‎Đèn pin. 376 00:23:35,708 --> 00:23:36,538 ‎Cảm ơn. 377 00:23:37,666 --> 00:23:38,626 ‎Con uống không? 378 00:23:41,791 --> 00:23:43,001 ‎Bệnh xơ nang à? 379 00:23:46,041 --> 00:23:47,751 ‎Ban đầu, họ tưởng là lupus. 380 00:23:48,625 --> 00:23:50,785 ‎Rồi họ nói tại tôi hút thuốc. 381 00:23:51,375 --> 00:23:53,375 ‎Nên tôi đã thôi hút thuốc ở nhà. 382 00:23:53,458 --> 00:23:54,538 ‎Cũng không ích gì. 383 00:23:55,291 --> 00:23:57,581 ‎- Anh đi trước đi. ‎- Không. Xin mời. 384 00:23:58,416 --> 00:23:59,416 ‎Anh đi đi. 385 00:24:07,375 --> 00:24:10,035 ‎- Ngực à? ‎- Họ có làm xét nghiệm gien không? 386 00:24:11,041 --> 00:24:12,631 ‎Ý là có phải do gien tôi? 387 00:24:13,083 --> 00:24:14,083 ‎Đâu có. 388 00:24:14,708 --> 00:24:15,748 ‎Là bố nó. 389 00:24:16,916 --> 00:24:18,956 ‎Thứ duy nhất anh ta cho Dominik. 390 00:24:20,166 --> 00:24:22,916 ‎Họ đang thử liệu pháp gien mới ở Matxcơva. 391 00:24:23,000 --> 00:24:25,330 ‎Bọn tôi định đi thì thế giới sụp đổ. 392 00:24:25,416 --> 00:24:27,326 ‎Cháu đang chữa bằng gì ở nhà? 393 00:24:27,416 --> 00:24:30,126 ‎Thuốc á? Có thuốc nào nó không uống đâu? 394 00:24:31,208 --> 00:24:35,628 ‎Dornase alfa, ‎nước muối ưu trương, mannitol, 395 00:24:36,791 --> 00:24:38,461 ‎hầu như luôn có steroid. 396 00:24:39,458 --> 00:24:41,128 ‎Chúng tôi không còn nhiều. 397 00:24:42,041 --> 00:24:44,831 ‎Thở đi con. Ngoan lắm. 398 00:24:50,916 --> 00:24:51,956 ‎Bờ rìa đấy. 399 00:24:52,041 --> 00:24:52,961 ‎Bắt đầu cắt đi. 400 00:24:54,750 --> 00:24:57,170 ‎- Chính xác kế hoạch là gì? ‎- Anh ấy sẽ chỉ cắt một phần... 401 00:24:59,083 --> 00:25:00,713 ‎Còn anh cố đừng để ăn đạn. 402 00:25:09,958 --> 00:25:12,418 ‎- Không ngon à? ‎- Vị như giấy vậy. 403 00:25:13,500 --> 00:25:14,330 ‎Vâng? 404 00:25:19,250 --> 00:25:20,250 ‎Tay anh sao rồi? 405 00:25:21,291 --> 00:25:23,751 ‎Nó đau đến nỗi tôi mất cảm giác rồi. 406 00:25:24,333 --> 00:25:26,133 ‎Anh cần rửa bằng nước oxy già. 407 00:25:26,208 --> 00:25:27,418 ‎Tôi có thể giúp. 408 00:25:28,166 --> 00:25:31,876 ‎Và sẽ có ích cho thằng bé Dominik ‎nếu ta bay thấp hơn. 409 00:25:32,458 --> 00:25:34,038 ‎Thấp hơn thì chậm hơn. 410 00:25:34,125 --> 00:25:35,415 ‎Ta phải tiết kiệm nhiên liệu. 411 00:25:35,500 --> 00:25:38,580 ‎Attu gần hơn mà, ‎giảm xuống 300 mét được không? 412 00:25:38,666 --> 00:25:41,246 ‎Nếu ở đó không có xăng thì sao? 413 00:25:41,333 --> 00:25:42,883 ‎Thằng bé còn nhỏ mà. 414 00:25:44,208 --> 00:25:47,918 ‎Nó may vì có cô bênh vực, ‎nhưng tôi chịu trách nhiệm về mọi người. 415 00:25:48,666 --> 00:25:51,916 ‎Sylvie, tôi nói chuyện với Mathieu ‎một chút được không? 416 00:25:54,958 --> 00:25:55,788 ‎Tôi đi lấy nước. 417 00:26:02,541 --> 00:26:04,381 ‎Hãy tưởng tượng đó là con anh. 418 00:26:05,583 --> 00:26:06,633 ‎Tôi không có con. 419 00:26:07,166 --> 00:26:09,456 ‎Vợ tôi lớn tuổi. Bọn tôi đã chờ quá lâu. 420 00:26:11,291 --> 00:26:12,831 ‎Cô tiếp viên ấy có thai. 421 00:26:15,541 --> 00:26:16,381 ‎Ai? 422 00:26:18,250 --> 00:26:21,040 ‎Người ta đã bỏ lại khi mọi chuyện bắt đầu. 423 00:26:22,500 --> 00:26:25,250 ‎Người ngủ với anh đấy. 424 00:26:27,625 --> 00:26:31,245 ‎Gabriella đã nhắn tin cho Ines ‎nói riêng về anh. 425 00:26:35,000 --> 00:26:35,830 ‎Trong đó viết gì? 426 00:26:39,125 --> 00:26:41,455 ‎Rằng anh không ngay thẳng. 427 00:26:43,916 --> 00:26:45,786 ‎Nhưng tôi biết là có, Mathieu. 428 00:26:45,875 --> 00:26:46,875 ‎Tôi nhận ra được. 429 00:26:50,375 --> 00:26:52,375 ‎Sai lầm không làm nên con người. 430 00:27:01,291 --> 00:27:04,331 ‎Hãy bảo mẹ thằng bé tôi sẽ giảm độ cao. 431 00:27:06,875 --> 00:27:09,205 ‎Nhưng ta không thể bay quá thấp. 432 00:27:27,458 --> 00:27:29,248 ‎Không biết sẽ mất bao lâu. 433 00:27:29,875 --> 00:27:31,035 ‎Terenzio sẽ lo. 434 00:27:33,583 --> 00:27:34,543 ‎Ông tin anh ta. 435 00:27:36,083 --> 00:27:38,173 ‎Người ta đâu được lên thiếu tá ‎nhờ phạm sai lầm. 436 00:27:38,833 --> 00:27:41,833 ‎Anh ấy dũng cảm, chính trực. 437 00:27:41,916 --> 00:27:44,536 ‎- Ông có từng đi lính không? ‎- Không. 438 00:27:44,625 --> 00:27:48,625 ‎Không may, tôi bị thiếu máu. ‎Một vết đứt là chảy máu như lợn ngay. 439 00:27:52,875 --> 00:27:54,745 ‎Nếu Terenzio chính trực thế, 440 00:27:56,041 --> 00:27:58,541 ‎sao anh ta không kể cho ‎nhiều người hơn về mặt trời? 441 00:28:01,916 --> 00:28:03,416 ‎Có lẽ là không kịp. 442 00:28:12,291 --> 00:28:13,131 ‎Làm đi. 443 00:28:14,416 --> 00:28:17,626 ‎Một, hai, ba! 444 00:28:21,708 --> 00:28:23,038 ‎Thấy gì không? 445 00:28:23,125 --> 00:28:25,035 ‎Không. Đen thui. 446 00:28:28,083 --> 00:28:29,293 ‎Chiếu đèn vào đây. 447 00:28:30,791 --> 00:28:32,131 ‎Bắn đi! 448 00:28:32,208 --> 00:28:33,458 ‎Hắn cắn ngón tay tôi! 449 00:28:55,291 --> 00:28:56,461 ‎Ta nói gì với mọi người? 450 00:28:56,541 --> 00:28:58,291 ‎- Rằng Ayaz đã diệt hắn. ‎- Không. 451 00:28:59,750 --> 00:29:00,960 ‎Ta đã cùng diệt hắn. 452 00:29:16,583 --> 00:29:17,793 ‎Nói là không đúng đi. 453 00:29:19,000 --> 00:29:20,460 ‎Tôi buộc phải làm thế. 454 00:29:20,541 --> 00:29:23,081 ‎Không phải chuyện đó. ‎Tôi nói số kim cương. 455 00:29:26,291 --> 00:29:27,381 ‎Kim cương? 456 00:29:27,458 --> 00:29:31,788 ‎Có người bảo tôi, lúc ở Canada, ‎anh đã mổ bụng cậu thanh niên Ả Rập 457 00:29:31,875 --> 00:29:34,165 ‎- để lấy kim cương. ‎- Ai nói? 458 00:29:34,250 --> 00:29:36,130 ‎- Ai nói không quan trọng... ‎- Tôi đấy. 459 00:29:37,791 --> 00:29:39,961 ‎Tôi thấy máu trên tấm chăn ‎khi anh đuổi tôi đi. 460 00:29:42,291 --> 00:29:43,541 ‎Đồ sát nhân. 461 00:29:47,500 --> 00:29:48,540 ‎Biện minh đi. 462 00:29:50,916 --> 00:29:52,326 ‎Ở dưới kia, tôi đã cứu các người. 463 00:29:53,833 --> 00:29:54,833 ‎Rồi lên đây, 464 00:29:56,000 --> 00:29:58,960 ‎tôi thành gã Thổ Nhĩ Kỳ ‎dơ bẩn phải tự biện minh? 465 00:29:59,541 --> 00:30:00,751 ‎Tôi không nói thế. 466 00:30:00,833 --> 00:30:03,333 ‎Đâu cần phải nói. 467 00:30:03,416 --> 00:30:05,416 ‎Ta sẽ xử lý chuyện này một lần cho xong. 468 00:30:05,500 --> 00:30:06,670 ‎Do các người kỳ thị. 469 00:30:06,750 --> 00:30:07,670 ‎- Cô bênh gã? ‎- Dĩ nhiên. 470 00:30:07,750 --> 00:30:08,670 ‎- Anh ấy... ‎- Thôi! 471 00:30:13,291 --> 00:30:15,711 ‎Tôi cảm kích lắm, nhưng... 472 00:30:19,541 --> 00:30:23,251 ‎Năm 1922, ‎Sultan Mehmed VI trốn khỏi Istanbul, 473 00:30:24,583 --> 00:30:26,963 ‎kết thúc vương triều Ottoman. 474 00:30:28,791 --> 00:30:29,921 ‎Trước khi đi, 475 00:30:32,125 --> 00:30:34,205 ‎ông đã đem mấy viên đá này theo. 476 00:30:36,625 --> 00:30:37,745 ‎Ngọc lục bảo, 477 00:30:39,000 --> 00:30:40,040 ‎không phải kim cương. 478 00:30:40,541 --> 00:30:41,381 ‎Chúa ơi. 479 00:30:42,416 --> 00:30:45,376 ‎Những viên đá này ‎bị đánh cắp lúc Sultan ở Ý. 480 00:30:46,375 --> 00:30:49,705 ‎Chúng mới xuất hiện lại hồi năm ngoái, ‎trong viện bảo tàng ở Antwerp. 481 00:30:52,083 --> 00:30:54,253 ‎Anh đã mổ bụng cậu ta? 482 00:30:55,041 --> 00:30:56,501 ‎Tất nhiên là sau khi cậu ta chết. 483 00:30:57,875 --> 00:30:59,125 ‎Sao anh biết chuyện này? 484 00:31:00,458 --> 00:31:02,998 ‎Tôi đã thuê cậu ta ‎nuốt chúng vào bụng để chuyển lậu. 485 00:31:04,291 --> 00:31:07,961 ‎Cậu ta biết sẽ gặp ai đó ở Matxcơva. ‎Cậu ta không biết là tôi. 486 00:31:08,041 --> 00:31:10,041 ‎- Vậy anh đã giết cậu ta? ‎- Không. 487 00:31:11,125 --> 00:31:12,285 ‎Cậu ta tự hại mình. 488 00:31:13,250 --> 00:31:16,040 ‎Cậu ta đã không ‎làm đúng quy trình đóng gói. 489 00:31:16,125 --> 00:31:17,625 ‎"Đúng quy trình đóng gói" à? 490 00:31:19,166 --> 00:31:20,166 ‎Tại sao? 491 00:31:22,041 --> 00:31:23,171 ‎Sao anh làm thế? 492 00:31:25,208 --> 00:31:27,458 ‎Tôi đã nói tôi làm về vận tải mà. 493 00:31:27,541 --> 00:31:30,831 ‎Không, sao anh lại nhận tội? 494 00:31:32,666 --> 00:31:34,036 ‎Tất cả những việc này? 495 00:31:35,875 --> 00:31:37,245 ‎Vì đó là sự thật. 496 00:31:37,833 --> 00:31:38,883 ‎Tôi luôn nói thật. 497 00:31:38,958 --> 00:31:40,748 ‎Sự thật là đây là tội ác. 498 00:31:40,833 --> 00:31:43,003 ‎Thôi được. Mọi người mệt lắm rồi. 499 00:31:43,083 --> 00:31:45,963 ‎- Nghỉ lấy sức chút đã. ‎- Không, quên đi. 500 00:31:47,833 --> 00:31:50,833 ‎Ta tống mấy gã người Anh ra ‎vì tội ác trong quá khứ, 501 00:31:50,916 --> 00:31:54,246 ‎còn tên tội phạm này ‎đã moi ruột một hành khách. 502 00:31:55,708 --> 00:31:58,578 ‎- Tôi thấy ta nên biểu quyết. ‎- Về chuyện gì? 503 00:32:01,041 --> 00:32:03,381 ‎Về việc giam tên khủng bố này lại... 504 00:32:04,166 --> 00:32:06,996 ‎đến khi ta quyết định được ‎hình phạt thích hợp. 505 00:32:07,083 --> 00:32:08,333 ‎Tôi có còng đây. 506 00:32:10,750 --> 00:32:14,080 ‎Để làm việc ấy mà. Tôi làm bảo vệ. 507 00:32:16,875 --> 00:32:17,745 ‎Dân chủ, phải chứ? 508 00:32:21,041 --> 00:32:21,881 ‎Phải, dân chủ. 509 00:32:23,416 --> 00:32:25,706 ‎Thế thì được. Mọi người, giơ tay đi. 510 00:32:34,416 --> 00:32:35,576 ‎Thoải mái chứ? 511 00:32:45,125 --> 00:32:46,915 ‎Rồi ông sẽ hối hận, ông bạn ạ. 512 00:34:48,791 --> 00:34:50,791 ‎Biên dịch: Amy Luu