1 00:00:06,006 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:08,234 --> 00:01:11,446 ‫"الحلقة 2، (الجحيم)" 3 00:01:27,045 --> 00:01:27,921 ‫"سانغ وو". 4 00:01:30,882 --> 00:01:31,758 ‫شكرًا. 5 00:01:37,639 --> 00:01:38,598 ‫شكرًا لك. 6 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 ‫أنتما أنقذتما حياتي. 7 00:01:44,103 --> 00:01:46,272 ‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة. 8 00:02:00,370 --> 00:02:04,999 ‫جميعكم نجحتم في اللعبة الأولى، تهانيّ. 9 00:02:05,083 --> 00:02:08,378 ‫دعوني أعلن نتائج اللعبة الأولى. 10 00:02:09,546 --> 00:02:12,841 ‫"عدد اللاعبين" 11 00:02:18,680 --> 00:02:22,392 ‫من بين 456 لاعبًا، تم إقصاء 255 لاعبًا، 12 00:02:22,475 --> 00:02:25,812 ‫و201 لاعبًا أنهوا اللعبة الأولى. 13 00:02:30,900 --> 00:02:32,193 ‫سيدي! 14 00:02:33,069 --> 00:02:35,488 ‫أنا آسفة جدًا. 15 00:02:35,572 --> 00:02:37,240 ‫سأحرص على تسديد ديوني. 16 00:02:37,323 --> 00:02:39,826 ‫سأسددها مهما كان الثمن. 17 00:02:40,618 --> 00:02:41,953 ‫أرجوك يا سيدي. 18 00:02:42,745 --> 00:02:43,663 ‫لديّ… 19 00:02:44,747 --> 00:02:46,624 ‫طفل. 20 00:02:47,417 --> 00:02:52,463 ‫لم أسجّل مولد طفلي حتى، ‫لأنني لم أمنحه اسمًا بعد. 21 00:02:54,424 --> 00:02:56,593 ‫دعني أغادر أرجوك. 22 00:02:56,676 --> 00:02:59,220 ‫أنا آسفة جدًا يا سيدي. 23 00:02:59,304 --> 00:03:01,514 ‫أبق على حياتي أرجوك. 24 00:03:01,598 --> 00:03:03,600 ‫سأجد وسيلة لتسديد الديون. 25 00:03:03,683 --> 00:03:04,893 ‫- أرجوك أبق على حياتي. ‫- وأنا أيضًا. 26 00:03:04,976 --> 00:03:06,436 ‫أريد التوقف الآن، أرجوك دعني أذهب. 27 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 ‫أرجوك أبق على حياتي. 28 00:03:09,147 --> 00:03:10,523 ‫دعني أذهب إلى المنزل أرجوك. 29 00:03:10,607 --> 00:03:12,108 ‫أرجوك أبق على حياتي! 30 00:03:12,191 --> 00:03:14,235 ‫يبدو أن هناك سوء فهم. 31 00:03:14,319 --> 00:03:17,614 ‫نحن لا نحاول إيذاءكم أو تحصيل ديونكم. 32 00:03:18,907 --> 00:03:21,868 ‫دعوني أذكّركم أننا هنا لنمنحكم فرصة. 33 00:03:21,951 --> 00:03:22,785 ‫فرصة؟ 34 00:03:23,620 --> 00:03:24,871 ‫أتسمّي هذه فرصة؟ 35 00:03:25,872 --> 00:03:28,249 ‫تقتلوننا بينما تجعلوننا نلعب لعبة أطفال. 36 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 ‫كيف تُعدّ هذه فرصة؟ 37 00:03:30,501 --> 00:03:31,711 ‫ربما نكون مديونين، 38 00:03:32,879 --> 00:03:34,714 ‫لكن هذا لا يعني أننا نستحق الموت. 39 00:03:34,797 --> 00:03:36,674 ‫هذه مجرد لعبة. 40 00:03:36,758 --> 00:03:38,343 ‫قتلتم كل أولئك الناس. 41 00:03:39,302 --> 00:03:40,470 ‫ومع ذلك تسمّي هذه لعبة؟ 42 00:03:40,553 --> 00:03:43,598 ‫ببساطة، تم إقصاؤهم لخرقهم قواعد اللعبة. 43 00:03:44,182 --> 00:03:45,808 ‫إن اتبعتم القواعد، 44 00:03:45,892 --> 00:03:49,479 ‫يمكنكم مغادرة هذا المكان بأمان ‫مع الجائزة المالية التي وعدناكم بها. 45 00:03:49,562 --> 00:03:51,898 ‫لا أحتاج إلى الجائزة المالية السخيفة تلك. 46 00:03:53,608 --> 00:03:55,902 ‫أرجوك دعني أخرج وحسب. 47 00:03:59,447 --> 00:04:00,949 ‫البند 1 من استمارة الموافقة: 48 00:04:01,032 --> 00:04:03,451 ‫لا يُسمح للاعب بالتوقف عن اللعب. 49 00:04:03,534 --> 00:04:06,788 ‫هل تظن أنك ستنجو بفعلتك؟ 50 00:04:06,871 --> 00:04:12,418 ‫ستقتحم الشرطة المكان في أي لحظة الآن ‫لتجدنا، نحن المفقودون. 51 00:04:13,294 --> 00:04:14,170 ‫إنه محق. 52 00:04:15,338 --> 00:04:16,881 ‫إن لم تطلقوا سراحنا، 53 00:04:16,965 --> 00:04:20,301 ‫سيحددون موقعنا من خلال تعقّب هواتفنا ‫ويأتون للعثور علينا! 54 00:04:20,385 --> 00:04:22,971 ‫- حينها ستهلكون! ‫- سينتهي أمركم! 55 00:04:31,104 --> 00:04:32,480 ‫البند 2 من استمارة الموافقة: 56 00:04:32,563 --> 00:04:36,526 ‫يُقصى اللاعب الذي يرفض اللعب. 57 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 ‫البند 3 من استمارة الموافقة: 58 00:04:40,321 --> 00:04:42,156 ‫تنتهي الألعاب 59 00:04:43,324 --> 00:04:44,534 ‫إذا وافقت الأغلبية على ذلك. 60 00:04:45,618 --> 00:04:46,911 ‫هل هذا صحيح؟ 61 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 ‫هذا صحيح. 62 00:04:53,918 --> 00:04:55,962 ‫إذًا، فلنصوّت. 63 00:04:57,046 --> 00:04:59,674 ‫إذا كانت الغالبية تريد مغادرة هذا المكان، 64 00:04:59,757 --> 00:05:01,509 ‫حينها عليك إطلاق سراحنا. 65 00:05:05,263 --> 00:05:09,517 ‫كما ترغب، سنجري تصويتًا ‫لنقرر إنهاء اللعبة. 66 00:05:13,730 --> 00:05:15,273 ‫قبل أن نصوّت، 67 00:05:15,356 --> 00:05:19,277 ‫دعوني أعلن عن الجائزة المالية ‫التي تراكمت من اللعبة الأولى. 68 00:06:05,823 --> 00:06:09,494 ‫أُقصي 255 لاعبًا بالمجمل ‫أثناء اللعبة الأولى. 69 00:06:09,577 --> 00:06:12,371 ‫كل لاعب يغامر بـ100 مليون وون. 70 00:06:12,455 --> 00:06:14,957 ‫وبذلك، تم تحصيل جائزة مالية 71 00:06:15,041 --> 00:06:17,627 ‫بقيمة 25,5 مليار وون في الحصالة حتى الآن. 72 00:06:17,710 --> 00:06:21,380 ‫إذا أردتم التوقف الآن، ‫سيتم إرسال 25,5 مليار وون 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,925 ‫إلى العائلات المفجوعة ‫للاعبين الذين تم إقصاؤهم، 74 00:06:24,008 --> 00:06:25,426 ‫100 مليون وون لكل عائلة. 75 00:06:25,510 --> 00:06:29,013 ‫أما أنتم جميعًا ستعودون خاليّ الوفاض. 76 00:06:30,848 --> 00:06:31,849 ‫عفوًا. 77 00:06:33,601 --> 00:06:36,938 ‫إذا اجتزنا الألعاب الـ6 كلها، 78 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 ‫كم سنربح؟ 79 00:06:39,607 --> 00:06:45,113 ‫بما أنه كان هناك 456 لاعبًا، فإن الجائزة ‫المالية الإجمالية هي 45,6 مليار وون. 80 00:06:45,696 --> 00:06:48,991 ‫سنبدأ التصويت الآن. 81 00:06:50,576 --> 00:06:53,746 ‫كما ترون، يوجد زرّان أمامكم. 82 00:06:53,830 --> 00:06:57,542 ‫إذا أردتم الاستمرار في اللعب اضغطوا ‫على الزر الأخضر بحرف "أوه". 83 00:06:57,625 --> 00:07:02,088 ‫إذا أردتم التوقف عن اللعب ‫فاضغطوا الزر الأحمر بحرف "إكس". 84 00:07:02,171 --> 00:07:06,676 ‫وبعد أن تنتهوا من التصويت، ‫انتقلوا إلى الجانب الآخر من الخط الأبيض. 85 00:07:06,759 --> 00:07:10,972 ‫سيُجرى التصويت بترتيب عكسيّ ‫للأرقام الموجودة على صدوركم. 86 00:07:11,055 --> 00:07:13,558 ‫اللاعب 456، أدل بصوتك من فضلك. 87 00:07:43,629 --> 00:07:46,299 ‫اللاعبة 453، أدلي بصوتك من فضلك. 88 00:08:46,025 --> 00:08:47,151 ‫اللاعب 218. 89 00:09:14,262 --> 00:09:15,846 ‫هل جُننتم جميعًا؟ 90 00:09:16,514 --> 00:09:19,308 ‫هل تريدون جميعًا الاستمرار بهذا الجنون؟ 91 00:09:19,392 --> 00:09:20,518 ‫وماذا إن غادرنا؟ 92 00:09:22,270 --> 00:09:23,646 ‫هل سيختلف الأمر إن غادرنا؟ 93 00:09:24,897 --> 00:09:28,025 ‫الحياة في الخارج جحيم على أي حال، تبًا! 94 00:09:29,026 --> 00:09:30,361 ‫إنها محقّة! 95 00:09:31,153 --> 00:09:34,282 ‫إذا توقّفنا الآن، سنكون قد قدّمنا خدمة ‫للموتى فقط. 96 00:09:35,449 --> 00:09:37,285 ‫هم وحدهم من سيحصلون على 100 مليون وون. 97 00:09:37,368 --> 00:09:40,288 ‫نحن الفائزون! هذا ليس عدلًا. 98 00:09:40,371 --> 00:09:43,332 ‫أرجوكم لا تفعلوا هذا. 99 00:09:43,958 --> 00:09:45,543 ‫يجب أن نعود إلى منازلنا. 100 00:09:46,419 --> 00:09:48,004 ‫ليس لديّ منزل لأعود إليه. 101 00:09:48,796 --> 00:09:51,465 ‫هنا أنا أمتلك فرصة على الأقل، ‫أما في الخارج… 102 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 ‫لا أملك شيئًا في الخارج. 103 00:09:55,678 --> 00:09:57,388 ‫فلنبق ونفعل هذا حتى النهاية! 104 00:09:57,471 --> 00:10:00,933 ‫أفضّل البقاء هنا والموت وأنا أحاول، ‫على الموت ذليلًا في الخارج. 105 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 ‫أيها الوغد، إذا أردت أن تموت، ‫اذهب ومت وحيدًا. 106 00:10:04,395 --> 00:10:06,314 ‫لا تورطنا في هذا أيها القذر. 107 00:10:06,397 --> 00:10:07,732 ‫فكفّ عن الثرثرة. 108 00:10:12,320 --> 00:10:17,325 ‫لن نتغاضى عن أي عمل ‫يعيق هذه العملية الديمقراطية. 109 00:10:18,200 --> 00:10:21,495 ‫الآن، دعونا نتابع عملية التصويت. 110 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 ‫الآن، هذا هو المصوّت الأخير. 111 00:10:59,700 --> 00:11:00,743 ‫اللاعب رقم 1. 112 00:11:30,272 --> 00:11:31,816 ‫قال طبيبي 113 00:11:31,899 --> 00:11:34,985 ‫إن هناك كتلة في رأسي. 114 00:11:35,569 --> 00:11:36,779 ‫ورم في الدماغ. 115 00:11:46,622 --> 00:11:49,250 ‫إذا أردت الاستمرار ‫في اللعب، اضغط على حرف "أوه". 116 00:11:49,333 --> 00:11:53,546 ‫إذا أردت التوقف عن اللعب فاضغط ‫على حرف "إكس". 117 00:12:26,495 --> 00:12:30,207 ‫أغلبية اللاعبين صوّتوا لإنهاء اللعبة. 118 00:12:30,291 --> 00:12:32,793 ‫لذا فقد انتهت هذه اللعبة الآن. 119 00:12:32,877 --> 00:12:35,129 ‫من يريد الرحيل يمكنه ذلك. 120 00:12:35,212 --> 00:12:37,923 ‫لكن اسمحوا لمن يريد البقاء ‫أن يستمر باللعب. 121 00:12:38,007 --> 00:12:39,967 ‫مات النصف منا أصلًا! 122 00:12:40,050 --> 00:12:41,343 ‫لا يمكننا التوقّف هنا! 123 00:12:41,427 --> 00:12:44,722 ‫إنه محق، دعنا نستمر أرجوك! 124 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 ‫نعم، اسمحوا لنا بالاستمرار! 125 00:12:46,348 --> 00:12:50,352 ‫من المؤسف أننا يجب أن نودعكم هكذا. 126 00:12:50,436 --> 00:12:55,191 ‫لكننا لن نحرمكم من الفرصة. 127 00:12:55,274 --> 00:12:57,818 ‫إذا أرادت أغلبيتكم المشاركة مجددًا، 128 00:12:57,902 --> 00:13:00,988 ‫فسنعيد بدء اللعبة. 129 00:13:02,031 --> 00:13:04,241 ‫وداعًا إذًا. 130 00:13:15,878 --> 00:13:18,672 ‫النجدة، يُوجد شخص هنا! 131 00:13:18,756 --> 00:13:20,758 ‫هل هناك من يسمعني؟ أنا هنا! 132 00:13:20,841 --> 00:13:21,800 ‫هلّا صمتّ؟ 133 00:13:21,884 --> 00:13:23,052 ‫ماذا؟ 134 00:13:30,309 --> 00:13:31,352 ‫من أنت؟ 135 00:13:33,854 --> 00:13:36,482 ‫النشّالة؟ أهذه أنت أيتها النشّالة؟ 136 00:13:36,565 --> 00:13:38,692 ‫حاول أن تفكّ وثاقي إلا إن كنت ترغب ‫في قضاء الليلة هنا. 137 00:13:38,776 --> 00:13:40,027 ‫ماذا؟ 138 00:13:47,910 --> 00:13:49,954 ‫تبًا! أين نحن؟ 139 00:13:51,914 --> 00:13:54,208 ‫أنت، هلّا تفكّين وثاقي الآن؟ 140 00:13:55,459 --> 00:13:57,336 ‫تعالي، أنا…صحيح. 141 00:13:57,419 --> 00:13:59,421 ‫يمكنك ارتداء ملابسك أولًا، ‫الطقس بارد، أليس كذلك؟ 142 00:13:59,505 --> 00:14:01,382 ‫أنا أتجمد بردًا أيضًا. 143 00:14:01,465 --> 00:14:04,260 ‫يا للهول! نعم، أسرعي. 144 00:14:05,761 --> 00:14:07,304 ‫بئسًا! رجلاي تؤلمانني، مهلًا. 145 00:14:07,388 --> 00:14:12,560 ‫يجب أن تفكّي وثاقي الآن، هيا، تعالي. 146 00:14:12,643 --> 00:14:16,021 ‫مهلًا! ماذا تفعلين؟ يجب أن تفكّي وثاقي ‫قبل أن تذهبي. 147 00:14:17,856 --> 00:14:19,066 ‫ما الذي يوجب عليّ ذلك؟ 148 00:14:19,149 --> 00:14:21,193 ‫لأنني فككت وثاقك! 149 00:14:21,986 --> 00:14:24,321 ‫هل يسمح لك سنّك بأن تكون بمثل هذه السذاجة ‫أو الغباء؟ 150 00:14:24,864 --> 00:14:26,156 ‫حالما أفكّ وثاقك، 151 00:14:26,240 --> 00:14:28,367 ‫ستقاتلني وتطالب باستعادة مالك. 152 00:14:28,450 --> 00:14:30,244 ‫في الواقع، هذا أمر مفروغ منه. 153 00:14:31,036 --> 00:14:31,954 ‫حسنًا، لا بأس. 154 00:14:32,037 --> 00:14:34,832 ‫سأنسى أمر المال، هلّا فككت وثاقي وحسب؟ 155 00:14:37,835 --> 00:14:38,711 ‫هل تعني ما تقول؟ 156 00:14:39,545 --> 00:14:42,298 ‫نعم، لن آتي على ذكر المال أبدًا. 157 00:14:42,381 --> 00:14:43,632 ‫كيف لي أن أثق بك؟ 158 00:14:43,716 --> 00:14:46,969 ‫أقسم بحياة أمي. 159 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 ‫فكّي وثاقي الآن، البرد قارس! 160 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 ‫اللعنة! هذا مؤلم. 161 00:14:52,308 --> 00:14:53,142 ‫اللعنة! 162 00:14:59,940 --> 00:15:01,942 ‫اللعنة! تعالي إلى هنا. 163 00:15:02,026 --> 00:15:04,528 ‫أعيدي إليّ مالي. 164 00:15:04,612 --> 00:15:06,530 ‫أعيدي…اللعنة! 165 00:15:06,614 --> 00:15:08,949 ‫أعيدي إليّ مالي، أعيديه، بئسًا! 166 00:15:10,075 --> 00:15:12,244 ‫اللعنة! أعيدي إليّ مالي. 167 00:15:13,287 --> 00:15:14,955 ‫إنني أرثي لحال أمك فعلًا. 168 00:15:16,123 --> 00:15:19,251 ‫أيتها الـ…مهلًا، توقّفي مكانك، انتظري! 169 00:15:20,210 --> 00:15:22,546 ‫مهلًا، توقّفي مكانك! 170 00:15:23,547 --> 00:15:24,590 ‫تبًا! 171 00:15:33,682 --> 00:15:36,101 ‫سيدي، أين نحن؟ 172 00:15:41,231 --> 00:15:42,107 ‫"يويدو". 173 00:15:43,817 --> 00:15:46,737 ‫أين تقع "يويدو" بالضبط؟ 174 00:15:51,617 --> 00:15:52,993 ‫في قلب العاصمة "سول". 175 00:15:58,332 --> 00:16:00,834 ‫سيدي، هل تحمل هاتفك؟ 176 00:16:02,086 --> 00:16:03,754 ‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟ 177 00:16:05,005 --> 00:16:06,090 ‫مكالمة واحدة وحسب. 178 00:16:15,015 --> 00:16:16,266 ‫سيكلفك هذا 2000 وون. 179 00:16:25,025 --> 00:16:27,695 ‫"شرطة الإنترنت: تم إرسال مذكرة استدعاء، ‫(سانغ وو)، اتصل بنا الآن ولن نقاضيك." 180 00:16:27,778 --> 00:16:29,989 ‫"يا سيد (تشو سانغ وو)، ديونك… ‫شرطة (سول): عليك الحضور حالًا." 181 00:16:48,173 --> 00:16:49,258 ‫شكرًا لك. 182 00:16:55,389 --> 00:16:56,265 ‫مرحبًا. 183 00:16:57,057 --> 00:16:57,975 ‫مرحبًا. 184 00:16:59,059 --> 00:17:00,602 ‫نعم، كنت مشغولًا بعمل ما. 185 00:17:02,062 --> 00:17:03,105 ‫أنا آسف. 186 00:17:09,528 --> 00:17:11,071 ‫شكرًا لك يا سيدي. 187 00:17:14,825 --> 00:17:15,868 ‫وداعًا. 188 00:17:17,411 --> 00:17:18,287 ‫مهلًا. 189 00:17:19,371 --> 00:17:21,832 ‫- هل تحمل المال لتستقلّ الحافلة؟ ‫- عفوًا؟ 190 00:17:21,915 --> 00:17:23,208 ‫قلت إنك تعيش في "أنسان". 191 00:17:23,792 --> 00:17:26,837 ‫لم تتمكن حتى من دفع ثمن الراميون، ‫أتحمل ما يكفي لدفع أجرة المواصلات؟ 192 00:17:27,588 --> 00:17:29,506 ‫- المال. ‫- لا أملك شيئًا من المال. 193 00:17:30,049 --> 00:17:30,883 ‫سأذهب سيرًا. 194 00:17:31,800 --> 00:17:34,428 ‫هل ستمشي طول الطريق من هنا إلى "أنسان"؟ 195 00:17:47,024 --> 00:17:49,068 ‫انتظر قليلًا، ثم اركب الحافلة. 196 00:17:50,611 --> 00:17:51,570 ‫لا يمكنني أن آخذه. 197 00:17:52,071 --> 00:17:54,323 ‫لا أملك المال، لا يمكنني أن أردّه لك. 198 00:17:54,406 --> 00:17:57,826 ‫لن أطلب منك ذلك، خذه وحسب. 199 00:18:09,088 --> 00:18:10,214 ‫شكرًا لك. 200 00:18:10,297 --> 00:18:11,590 ‫شكرًا لك يا سيدي. 201 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ‫لست سيدك، لذا أرجوك لا تنادني هكذا. 202 00:18:16,553 --> 00:18:17,387 ‫أنا آسف. 203 00:18:18,806 --> 00:18:19,890 ‫شكرًا لك. 204 00:18:23,519 --> 00:18:24,645 ‫شكرًا لك. 205 00:18:26,188 --> 00:18:27,022 ‫"الشرطة" 206 00:18:27,106 --> 00:18:32,069 ‫أيها الضابط، لا أظن أنك تعي ‫خطورة هذه المسألة. 207 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 ‫حسنًا يا سيدي. 208 00:18:33,529 --> 00:18:36,365 ‫إذًا تقول إن بعض الغرباء المريبين 209 00:18:36,448 --> 00:18:39,827 ‫جمعوا مئات الغرباء في حقل، 210 00:18:39,910 --> 00:18:41,829 ‫وأمروهم بلعب لعبة، ثم أطلقوا النار عليهم؟ 211 00:18:41,912 --> 00:18:43,247 ‫نعم! 212 00:18:43,330 --> 00:18:45,124 ‫وليسوا شخصًا أو اثنين فحسب. 213 00:18:45,207 --> 00:18:47,918 ‫قتلوا أكثر من 200 شخص بلا رحمة. 214 00:18:48,001 --> 00:18:49,002 ‫وماذا كانت اللعبة؟ 215 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‫إشارة حمراء، إشارة خضراء. 216 00:18:51,839 --> 00:18:53,674 ‫إشارة حمراء، إشارة خضراء، لعبة الأطفال؟ 217 00:18:53,757 --> 00:18:54,633 ‫صحيح. 218 00:18:54,716 --> 00:18:56,135 ‫جعلوا البالغين يلعبونها؟ 219 00:18:56,218 --> 00:18:57,302 ‫هذا ما أقصده! 220 00:18:57,386 --> 00:19:00,681 ‫- وأطلقوا النار على كل من تم ضبطه؟ ‫- هل عليّ أن أكرّر كلامي؟ 221 00:19:00,764 --> 00:19:04,101 ‫يا سيد، أين هذا المكان إذًا؟ ‫المكان الذي قُتلوا فيه. 222 00:19:04,184 --> 00:19:07,980 ‫قاموا بتنويمي قبل أن يأخذوني، لذا لا أعرف. 223 00:19:08,063 --> 00:19:09,481 ‫ماذا عن القتلة إذًا؟ 224 00:19:09,565 --> 00:19:11,567 ‫كانوا جميعًا يرتدون أقنعة. 225 00:19:11,650 --> 00:19:13,485 ‫كيف خرجت إذًا؟ 226 00:19:14,194 --> 00:19:17,364 ‫في الحقيقة، قام اللاعبون بالتصويت. 227 00:19:17,447 --> 00:19:19,366 ‫الغالبية أرادوا الرحيل، لذا… 228 00:19:19,449 --> 00:19:22,578 ‫مهلًا، إذًا قال الضحايا ‫إنهم يريدون المغادرة، 229 00:19:22,661 --> 00:19:25,080 ‫فقال القاتلون "تفضّلوا، لكم أن تغادروا"؟ 230 00:19:26,039 --> 00:19:27,040 ‫نعم. 231 00:19:27,749 --> 00:19:29,918 ‫لماذا ذهبت إلى هناك أصلًا؟ 232 00:19:32,546 --> 00:19:33,547 ‫في الواقع… 233 00:19:34,673 --> 00:19:37,759 ‫قالوا إنهم سيعطونني المال ‫مقابل المشاركة في بعض الألعاب. 234 00:19:37,843 --> 00:19:38,886 ‫المال؟ 235 00:19:40,345 --> 00:19:43,473 ‫نعم، قالوا إنهم سيمنحوننا عشرات المليارات. 236 00:19:44,725 --> 00:19:48,896 ‫حسنًا إذًا، دعني ألخّص كل ما قلته. 237 00:19:48,979 --> 00:19:52,733 ‫عرض أحدهم عشرات المليارات ‫مقابل لعب الألعاب، لذا تبعته. 238 00:19:52,816 --> 00:19:54,776 ‫أرغمك على لعب ‫لعبة إشارة حمراء، إشارة خضراء، 239 00:19:54,860 --> 00:19:56,695 ‫وأطلق النار على كل من تم ضبطه. 240 00:19:56,778 --> 00:19:59,448 ‫لكن عندما قلتم إنكم تريدون المغادرة، ‫أطلقوا سراحكم، 241 00:19:59,531 --> 00:20:02,701 ‫وأنت لا تعرف أشكالهم، أو مكان حدوث كل هذا. 242 00:20:02,784 --> 00:20:04,036 ‫هل أصبت فيما قلت؟ 243 00:20:06,330 --> 00:20:07,331 ‫نعم. 244 00:20:08,081 --> 00:20:08,999 ‫ما اسمك؟ 245 00:20:09,082 --> 00:20:11,668 ‫أنا "سيونغ غي هون"، ‫وأعيش في "سانغمون دونغ". 246 00:20:11,752 --> 00:20:14,463 ‫أيها السيد "سيونغ غي هون"، هل لديك وصيّ؟ 247 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 ‫إن احتجت إلى أي مساعدة، ‫يمكننا الاتصال بمؤسسة طبية. 248 00:20:19,259 --> 00:20:22,888 ‫أنا مواطن أدفع الضرائب من "سانغمون دونغ"! ‫ماذا تحسبني؟ 249 00:20:24,264 --> 00:20:28,060 ‫هذه هي بطاقة العمل التي أعطوني إياها، ‫يمكنك الاتصال بهم والتحقق من الأمر! 250 00:20:56,380 --> 00:20:57,506 ‫مرحبًا. 251 00:20:58,715 --> 00:21:02,052 ‫مرحبًا، آسف للاتصال بك ‫في هذا الوقت الباكر. 252 00:21:02,135 --> 00:21:04,638 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 253 00:21:04,721 --> 00:21:06,431 ‫- من المتكلم؟ ‫- في الواقع، أنا… 254 00:21:08,267 --> 00:21:10,435 ‫حسنًا، آسف على إزعاجك، 255 00:21:10,519 --> 00:21:14,564 ‫لكن هل يمكنني أن ألعب لعبة ما؟ 256 00:21:15,607 --> 00:21:16,775 ‫لعبة؟ 257 00:21:16,858 --> 00:21:20,445 ‫نعم، أنا ماهر جدًا في الألعاب. 258 00:21:20,529 --> 00:21:22,155 ‫يمكنك أن تطلبي مني أن ألعب أي لعبة. 259 00:21:22,239 --> 00:21:23,991 ‫- سأبذل قصارى جهدي… ‫- مهلًا. 260 00:21:25,742 --> 00:21:29,246 ‫من أنت بحق الجحيم لتتصل بي ‫في هذا الوقت الباكر وتتفوه بهذه الحماقات؟ 261 00:21:30,247 --> 00:21:34,793 ‫إذا كنت تريد اللعب، فاذهب ‫إلى مقهى الإنترنت أيها المنحرف اللعين! 262 00:21:43,176 --> 00:21:44,803 ‫أنت اتصلت بالرقم الخطأ! 263 00:21:44,886 --> 00:21:47,347 ‫- لا تفعل هذا أيها الضابط، أفلتني! ‫- آسف، اذهب إلى منزلك. 264 00:21:47,431 --> 00:21:50,684 ‫هل أنت واثق من أنك طلبت الرقم الصحيح؟ ‫هل أنت متأكد حقًا؟ 265 00:21:50,767 --> 00:21:51,935 ‫انتظر وسترى. 266 00:21:52,019 --> 00:21:53,812 ‫سأتصل وأعطيك الهاتف. 267 00:21:53,895 --> 00:21:56,565 ‫الرقم الذي طلبته أنا المرة الماضية ‫لا يزال موجودًا على هاتفي. 268 00:21:56,648 --> 00:21:57,566 ‫تبًا! 269 00:22:05,449 --> 00:22:07,951 ‫الرقم الذي طلبته غير موجود في الخدمة. 270 00:22:08,035 --> 00:22:11,038 ‫أعد الاتصال بعد التأكد من الرقم من فضلك. 271 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 ‫الرقم الذي طلبته غير موجود في الخدمة. 272 00:22:14,041 --> 00:22:15,208 ‫تأكد من الرقم… 273 00:22:17,169 --> 00:22:18,837 ‫من كان هذا؟ رجل مخمور؟ 274 00:22:18,920 --> 00:22:20,672 ‫إنه مجرد مجنون. 275 00:22:20,756 --> 00:22:22,758 ‫الوضع محموم على نحو مريع اليوم. 276 00:22:22,841 --> 00:22:24,926 ‫تمالك نفسك! هل ستعود إلى هنا باستمرار؟ 277 00:22:28,889 --> 00:22:31,058 ‫سأذهب، طاب يومك. 278 00:22:33,351 --> 00:22:34,936 ‫ثابر على العمل الجيد. 279 00:22:40,859 --> 00:22:41,818 ‫أمي. 280 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 ‫عدت إلى المنزل. 281 00:22:49,618 --> 00:22:50,494 ‫ما هذا؟ 282 00:22:53,246 --> 00:22:54,247 ‫أمي! 283 00:23:00,295 --> 00:23:01,421 ‫أين هي؟ 284 00:23:05,467 --> 00:23:08,261 ‫الهاتف مُقفل، سيتم تحويل مكالمتك ‫إلى البريد الصوتي… 285 00:23:09,596 --> 00:23:12,724 ‫إلى أين ذهبت تلك العجوز؟ ‫حتى إنها تركت الباب مفتوحًا. 286 00:23:22,651 --> 00:23:23,860 ‫"سانغ وو". 287 00:23:26,488 --> 00:23:27,823 ‫ماذا تفعل هنا؟ 288 00:23:39,751 --> 00:23:41,044 ‫هل هذا بسبب ديونك؟ 289 00:23:44,589 --> 00:23:48,718 ‫أنت فخر "سانغمون دونغ"، ‫العبقري الذي وُلد وترعرع هنا 290 00:23:48,802 --> 00:23:52,556 ‫وتم قبولك في جامعة "سول" الحكومية ‫قسم إدارة الأعمال لتفوّقك، لا تقلق. 291 00:23:52,639 --> 00:23:54,182 ‫يمكنك أن تجني المال دائمًا. 292 00:23:54,266 --> 00:23:56,852 ‫اذهب وأخبر أمك بكل شيء وابدأ من جديد. 293 00:23:59,062 --> 00:24:00,147 ‫كيف سأكسب… 294 00:24:01,481 --> 00:24:02,607 ‫6 مليارات وون؟ 295 00:24:03,358 --> 00:24:04,776 ‫6 مليارات؟ 296 00:24:06,528 --> 00:24:08,238 ‫مهلًا، كنت أظن المبلغ 600 مليون. 297 00:24:09,531 --> 00:24:11,074 ‫هناك أشياء لا يعرفونها. 298 00:24:12,450 --> 00:24:15,704 ‫هل استثمرت في الأسهم ‫بينما كنت تعمل في شركة سندات؟ 299 00:24:16,288 --> 00:24:18,039 ‫لم أتعمق في مجال الأسهم. 300 00:24:21,084 --> 00:24:22,294 ‫استثمرت أيضًا في عقود مستقبلية. 301 00:24:22,377 --> 00:24:23,420 ‫العقود المستقبلية؟ 302 00:24:24,921 --> 00:24:26,590 ‫هل أنفقت ذلك القدر على مستقبلك؟ 303 00:24:27,424 --> 00:24:29,676 ‫أي رهان كان ذلك ‫حتى تنفق عليه ذلك القدر من المال؟ 304 00:24:31,469 --> 00:24:33,930 ‫- هل كانت لك حبيبة؟ ‫- لا أقصد "المستقبلية" بذلك المعنى. 305 00:24:36,683 --> 00:24:37,767 ‫لا عليك. 306 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 ‫عجبًا! 307 00:24:42,814 --> 00:24:47,402 ‫ألا يمكنك أن تعلن إفلاسك أو ما شابه؟ 308 00:24:47,485 --> 00:24:50,238 ‫سمعت أنك لن تضطر لدفع ديونك إن فعلت ذلك. 309 00:24:50,322 --> 00:24:52,908 ‫استخدمت كل ممتلكات أمي كضمان ‫بالإضافة إلى ممتلكاتي. 310 00:24:53,825 --> 00:24:55,035 ‫بما في ذلك منزلها 311 00:24:55,869 --> 00:24:57,412 ‫ومتجرها وكل شيء. 312 00:25:07,881 --> 00:25:08,965 ‫مرحبًا. 313 00:25:12,802 --> 00:25:13,887 ‫نعم، هذا أنا. 314 00:25:17,599 --> 00:25:18,516 ‫ماذا؟ 315 00:25:18,600 --> 00:25:20,518 ‫{\an8}"مركز الطوارئ الطبي مفتوح على مدار الساعة" 316 00:25:22,812 --> 00:25:23,813 ‫إنها مصابة بالسكري. 317 00:25:26,775 --> 00:25:28,693 ‫بدأت المضاعفات تتفاقم بسبب عدم علاجه. 318 00:25:29,527 --> 00:25:31,613 ‫لا بد أنها كانت تتألم كثيرًا. 319 00:25:32,239 --> 00:25:33,615 ‫ألم تكن تعلم؟ 320 00:25:34,241 --> 00:25:36,076 ‫يوجد علاج لحالتها، صحيح؟ 321 00:25:36,785 --> 00:25:40,372 ‫في أسوأ الحالات، قد تحتاج إلى بتر قدميها. 322 00:25:40,455 --> 00:25:44,000 ‫لندخلها المشفى ونراقب كيف ستسير الأمور ‫بينما تتلقى العلاج. 323 00:25:51,967 --> 00:25:52,968 ‫أمي! 324 00:25:57,806 --> 00:25:58,765 ‫أمي! 325 00:26:00,976 --> 00:26:04,312 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟ ‫قال إنك يجب أن تبقي في المشفى. 326 00:26:04,396 --> 00:26:05,480 ‫أنا بخير. 327 00:26:06,064 --> 00:26:07,816 ‫لا، لست بخير. 328 00:26:07,899 --> 00:26:10,151 ‫لا تستطيعين المشي بشكل سليم حتى. 329 00:26:10,235 --> 00:26:11,569 ‫انس الأمر. 330 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 ‫تتغيب عن المنزل لأيام لتفعل ما يحلو لك. 331 00:26:15,198 --> 00:26:18,618 ‫والآن تظهر فجأةً وتحاول ‫أن تلعب دور الابن الصالح؟ 332 00:26:18,702 --> 00:26:20,537 ‫لا تكوني حمقاء إلى هذه الدرجة يا أمي. 333 00:26:20,620 --> 00:26:22,539 ‫ستتدهور حالتك الصحية إن لم تتلقي العلاج! 334 00:26:23,164 --> 00:26:26,876 ‫ماذا لو تلقيت العلاج؟ في حال دخولي المشفى، 335 00:26:26,960 --> 00:26:28,962 ‫من سيدفع إيجار منزلنا؟ 336 00:26:30,046 --> 00:26:35,051 ‫وكذلك، هل لديك أي فكرة ‫عن تكلفة البقاء في المشفى؟ 337 00:26:35,135 --> 00:26:36,845 ‫ناهيك عن العلاج. 338 00:26:36,928 --> 00:26:38,596 ‫لديك تأمين! 339 00:26:38,680 --> 00:26:41,141 ‫ماذا قلت؟ تأمين؟ 340 00:26:41,975 --> 00:26:43,393 ‫ألا تتذكر؟ 341 00:26:44,185 --> 00:26:48,398 ‫أنت ألغيت كل شيء وأنفقت كل المال. 342 00:26:48,481 --> 00:26:50,859 ‫هلّا تمالكت نفسك؟ أرجوك. 343 00:26:51,443 --> 00:26:52,444 ‫عجبًا! 344 00:26:54,946 --> 00:26:56,031 ‫"غي هون". 345 00:26:57,657 --> 00:26:59,284 ‫أنا متعبة جدًا. 346 00:27:00,869 --> 00:27:04,956 ‫لا أستطيع مواصلة هذا من شدة التعب. 347 00:27:05,749 --> 00:27:07,042 ‫لنوقف النقاش عند هذا الحد. 348 00:27:13,006 --> 00:27:15,550 ‫تبًا! سأحضر المال. 349 00:27:16,092 --> 00:27:17,969 ‫سأعود إلى المنزل والمال بحوزتي، فهمت؟ 350 00:27:23,725 --> 00:27:24,642 ‫نعم يا أمي. 351 00:27:26,770 --> 00:27:28,646 ‫أنا في طريقي إلى غرفته. 352 00:27:31,524 --> 00:27:33,568 ‫أنا واثق من أنه بخير. 353 00:27:33,651 --> 00:27:36,112 ‫تعرفين كيف يتجاهل المكالمات من وقت لآخر. 354 00:27:39,699 --> 00:27:42,660 ‫سأتصل بجميع من قد يعرفون مكانه. 355 00:27:43,703 --> 00:27:45,121 ‫إن بقيت عاجزًا عن التواصل معه 356 00:27:46,331 --> 00:27:48,291 ‫سوف أبلغ عن اختفائه غدًا. 357 00:27:51,461 --> 00:27:53,171 ‫أنا ضابط شرطة، هل نسيت؟ 358 00:27:54,714 --> 00:27:55,924 ‫سأعثر عليه. 359 00:27:56,758 --> 00:27:58,593 ‫نعم يا أمي، لا تدعي القلق ينال منك. 360 00:28:00,428 --> 00:28:01,429 ‫"مهجع (سايبر)" 361 00:28:01,513 --> 00:28:03,515 ‫كم مضى على آخر مرة جاء فيها إلى هنا؟ 362 00:28:04,349 --> 00:28:07,227 ‫في الواقع، أنا لا أتفقد الجميع هنا يوميًا. 363 00:28:07,310 --> 00:28:10,021 ‫لكن كان من المُفترض ‫أن يدفع إيجاره منذ أسبوع. 364 00:28:10,105 --> 00:28:12,565 ‫أصبحت أعرّج على غرفته كل يوم ‫منذ ذلك الحين، 365 00:28:12,649 --> 00:28:15,860 ‫لكنه لم يأت ولم يجب على هاتفه. 366 00:28:17,737 --> 00:28:18,822 ‫حسنًا… 367 00:28:18,905 --> 00:28:21,991 ‫بالمناسبة، بخصوص إيجاره… 368 00:28:23,326 --> 00:28:27,163 ‫وإلا ستُضطر لنقل أغراضه على الفور. 369 00:28:29,582 --> 00:28:31,668 ‫سألقي نظرة، وأعطيك إيجاره لاحقًا. 370 00:28:35,213 --> 00:28:36,423 ‫خذ وقتك إذًا. 371 00:28:50,353 --> 00:28:52,564 ‫{\an8}"(نظرية الرغبة)، (جاك لاكان)، ‫(رينيه ماغريت)" 372 00:29:20,967 --> 00:29:22,135 ‫رجل مخمور؟ 373 00:29:22,218 --> 00:29:23,595 ‫إنه مجرد مجنون. 374 00:29:23,678 --> 00:29:25,263 ‫الوضع محموم على نحو مريع اليوم. 375 00:29:31,019 --> 00:29:32,979 ‫يا أولاد، تعالوا وتناولوا بعض المثلجات. 376 00:29:33,688 --> 00:29:35,815 ‫مرحى، مثلجات! 377 00:29:41,237 --> 00:29:43,948 ‫ما الخطب؟ ظننت أنك أردت مثلجات. 378 00:29:50,914 --> 00:29:52,248 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 379 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 ‫هل تشاجرت مع أصدقائك؟ 380 00:29:59,214 --> 00:30:02,425 ‫إذا بقيت صامتًا هكذا، سأغادر. 381 00:30:07,222 --> 00:30:09,849 ‫لا أريد البقاء هنا. 382 00:30:11,935 --> 00:30:13,770 ‫قلت إنك ستحضرين أمي قريبًا. 383 00:30:15,396 --> 00:30:17,148 ‫قلت إننا سنعيش كلنا معًا 384 00:30:18,024 --> 00:30:19,651 ‫إذا انتظرت شهرًا واحدًا فقط. 385 00:30:23,530 --> 00:30:24,572 ‫"تشيول". 386 00:30:26,449 --> 00:30:28,618 ‫- الأمر أنه… ‫- كل الأولاد يقولون إنك كذبت. 387 00:30:29,160 --> 00:30:30,870 ‫قالوا إنني لن أغادر هذا المكان أبدًا. 388 00:30:32,539 --> 00:30:34,290 ‫قالوا إنك تخلّيت عني لأبقى هنا. 389 00:30:38,711 --> 00:30:39,712 ‫لا. 390 00:30:41,506 --> 00:30:43,216 ‫أمي وأبي سيأتيان. 391 00:30:45,510 --> 00:30:47,303 ‫سأحرص على حدوث ذلك. 392 00:30:50,974 --> 00:30:54,477 ‫سيتسنى لنا جميعًا أن نعيش ‫تحت سقف واحد العام القادم. 393 00:30:58,356 --> 00:30:59,357 ‫أنت تعرفني، صحيح؟ 394 00:31:00,900 --> 00:31:02,694 ‫تعرف أنني أفي بوعودي دائمًا. 395 00:31:12,871 --> 00:31:15,832 ‫نعم، ذلك الرجل، صاحب لعبة ‫إشارة حمراء، إشارة خضراء. 396 00:31:15,915 --> 00:31:19,127 ‫لماذا تريد اسم ذلك المجنون ‫أيها المحقق "هوانغ"؟ 397 00:31:19,210 --> 00:31:22,213 ‫في الواقع، لمحته البارحة، 398 00:31:22,297 --> 00:31:24,424 ‫وأظن أنه أحد معارفي القدماء. 399 00:31:24,507 --> 00:31:25,425 ‫حقًا؟ 400 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 ‫ما كان اسمه؟ 401 00:31:27,176 --> 00:31:30,263 ‫"سيونغ"، رجل يعيش في "سانغمون دونغ". 402 00:31:30,346 --> 00:31:31,306 ‫"سيونغ غي هون". 403 00:31:31,389 --> 00:31:32,765 ‫"سيونغ غي هون" من "سانغمون دونغ". 404 00:31:32,849 --> 00:31:34,517 ‫أنت محق، "سيونغ غي هون". 405 00:31:34,601 --> 00:31:35,768 ‫هل تعرفه؟ 406 00:31:36,769 --> 00:31:38,187 ‫نعم، أظن ذلك. 407 00:31:39,063 --> 00:31:42,108 ‫هلّا تجلب لي عنوانه؟ 408 00:31:47,030 --> 00:31:48,573 ‫أهلًا يا "علي"، لم نلتق منذ وقت طويل! 409 00:31:56,956 --> 00:31:58,124 ‫أهلًا يا "علي". 410 00:31:58,207 --> 00:32:00,668 ‫- لماذا تتجاهل اتصالاتي؟ ‫- هل اتصلت؟ 411 00:32:00,752 --> 00:32:01,836 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة. 412 00:32:01,920 --> 00:32:03,713 ‫لماذا؟ هل هناك خطب ما؟ 413 00:32:03,796 --> 00:32:06,299 ‫سيدي، ادفع لي كل الأجور التي تدين لي بها. 414 00:32:08,843 --> 00:32:11,679 ‫عجبًا، كم مرة يجب أن أقول لك؟ 415 00:32:11,763 --> 00:32:14,015 ‫لا أملك النقود الآن، أحوال العمل في تدهور ‫لذا… 416 00:32:14,098 --> 00:32:18,311 ‫لم أستطع أن أعالج إصبعي، ‫لم أستطع توفير رسوم المشفى. 417 00:32:18,937 --> 00:32:20,772 ‫سأعود إلى المنزل الآن. 418 00:32:20,855 --> 00:32:22,148 ‫أرجوك، أعطني مرتّبي. 419 00:32:22,231 --> 00:32:25,193 ‫تبًا! اذهب واسأل الآخرين ‫إن كانوا قد تقاضوا أجورهم. 420 00:32:25,276 --> 00:32:27,320 ‫لا يمكنني أن أدفع لكم ‫إلا حين أتقاضى المال! 421 00:32:27,946 --> 00:32:31,115 ‫اسمع، جسدي كله يؤلمني. 422 00:32:31,199 --> 00:32:33,576 ‫لكن لا يمكنني مراجعة الطبيب ‫لأنني لا أملك المال. 423 00:32:33,660 --> 00:32:35,787 ‫قلت إنك ستدفع لي أجري. 424 00:32:36,829 --> 00:32:39,666 ‫ادفع لي أرجوك، مرّت 6 أشهر. 425 00:32:39,749 --> 00:32:41,918 ‫اللعنة! ما خطبك؟ 426 00:32:43,711 --> 00:32:46,130 ‫سنتحدث لاحقًا، أنا مشغول قليلًا الآن. 427 00:32:52,178 --> 00:32:53,346 ‫سيدي، أعطني مرتّبي أرجوك. 428 00:32:54,389 --> 00:32:55,765 ‫سيدي، أعطني مرتّبي أرجوك. 429 00:32:55,848 --> 00:32:58,184 ‫كيف تجرؤ على لمسي أيها الحقير؟ 430 00:32:58,267 --> 00:32:59,769 ‫لا تشتمني! 431 00:32:59,852 --> 00:33:02,689 ‫أيها الغبي اللعين! 432 00:33:02,772 --> 00:33:03,940 ‫أنت تحمل المال هنا! 433 00:33:04,023 --> 00:33:05,733 ‫- أيها الوغد! ‫- مالي! 434 00:33:07,276 --> 00:33:08,653 ‫أفلتني أيها الأحمق. 435 00:33:09,779 --> 00:33:11,114 ‫أعد إليّ مالي! 436 00:33:20,164 --> 00:33:22,333 ‫مهلًا، لا يمكنك أن تغادر بهذه البساطة! 437 00:33:23,710 --> 00:33:26,129 ‫"رجال من (الجنوب) ونساء من (الشمال)" 438 00:33:27,755 --> 00:33:31,342 ‫أتفهّم وضعك تمامًا. 439 00:33:32,468 --> 00:33:33,553 ‫لكن كما تعلمين، 440 00:33:34,303 --> 00:33:37,557 ‫يستحيل العثور على السماسرة ‫بعد أن يهربوا بالمال. 441 00:33:37,640 --> 00:33:39,934 ‫لست الضحية الوحيدة. 442 00:33:40,518 --> 00:33:44,313 ‫بعض الضحايا تكبّدوا عناء الذهاب ‫إلى "داندونغ" للإمساك بهم، 443 00:33:44,397 --> 00:33:46,315 ‫لكن الشرطة الصينية ألقت القبض عليهم 444 00:33:46,941 --> 00:33:49,235 ‫وأعادتهم إلى "كوريا الشمالية" ‫جرًّا تقريبًا. 445 00:33:49,318 --> 00:33:51,988 ‫إذًا، هل هناك طريقة أخرى؟ 446 00:33:54,449 --> 00:33:56,576 ‫سيكون عليك الاستعانة بسمسار جديد. 447 00:33:57,618 --> 00:34:02,540 ‫لكن لعلّك تعلمين، سيتوجب عليك أن تبدئي ‫من الصفر… 448 00:34:04,125 --> 00:34:05,043 ‫كم المبلغ؟ 449 00:34:06,419 --> 00:34:09,881 ‫أولًا، سيكون عليهم البدء ‫بتحديد موقع والديك مجددًا. 450 00:34:10,465 --> 00:34:13,926 ‫وقد تم تشديد الأمن على الحدود، 451 00:34:14,010 --> 00:34:16,471 ‫لذلك ازدادت كلفة مساعدتهما في عبور النهر. 452 00:34:16,554 --> 00:34:17,722 ‫كم تريد إذًا؟ 453 00:34:20,683 --> 00:34:22,643 ‫على الأقل… 454 00:34:24,270 --> 00:34:26,147 ‫ستحتاجين إلى 40 مليون وون. 455 00:34:28,441 --> 00:34:29,275 ‫40 مليونًا. 456 00:34:29,358 --> 00:34:32,070 ‫تلك تكلفة أخذهما إلى "الصين" وحسب. 457 00:34:32,153 --> 00:34:34,113 ‫إن كنت تريدين جلبهما إلى "كوريا الجنوبية"… 458 00:34:34,197 --> 00:34:35,531 ‫إنها ساخنة! 459 00:34:35,615 --> 00:34:37,200 ‫إنها ساخنة جدًا، تبًا! 460 00:34:39,869 --> 00:34:42,789 ‫أنا وثقت بما قلته لي المرة الماضية ‫وأرسلت المال. 461 00:34:44,707 --> 00:34:46,959 ‫المال الذي خاطرت بحياتي للحصول عليه. 462 00:34:48,211 --> 00:34:49,212 ‫اسمعي، 463 00:34:49,754 --> 00:34:51,714 ‫لم أكن أعلم، فهمت؟ 464 00:34:52,381 --> 00:34:55,676 ‫لم أكن أعلم أنهم سيهربون بمالك. 465 00:34:56,469 --> 00:34:57,678 ‫أقسم لك. 466 00:35:00,973 --> 00:35:02,058 ‫سوف… 467 00:35:03,184 --> 00:35:04,519 ‫أحضر المال. 468 00:35:06,437 --> 00:35:08,106 ‫لكن إن خدعتني مجددًا، 469 00:35:08,815 --> 00:35:11,317 ‫سأنحر عنقك في المرة القادمة. 470 00:35:12,985 --> 00:35:13,903 ‫هل فهمت؟ 471 00:35:14,570 --> 00:35:15,822 ‫حسنًا. 472 00:35:23,913 --> 00:35:25,123 ‫إنها ساخنة جدًا. 473 00:35:35,758 --> 00:35:37,093 ‫"متجر (سانغ وو) للأسماك" 474 00:35:37,176 --> 00:35:40,138 ‫هل تتغذى جيدًا؟ 475 00:35:40,221 --> 00:35:43,599 ‫نعم، أنا أتغذى جيدًا، لذا لا تقلقي. 476 00:35:43,683 --> 00:35:48,020 ‫أشكّ في أن الطعام الأمريكي يروق لك، ‫ماذا تأكل؟ 477 00:35:48,104 --> 00:35:51,315 ‫لا عليك يا أمي، المطاعم الكورية كثيرة هنا. 478 00:35:51,399 --> 00:35:54,193 ‫حقًا؟ هذا مُطمئن. 479 00:35:55,069 --> 00:35:56,320 ‫متى ستعود؟ 480 00:35:57,905 --> 00:36:00,366 ‫الأمر يستغرق وقتًا أطول من المتوقع، ‫لذا لا أدري. 481 00:36:01,117 --> 00:36:03,494 ‫- قد يستغرق الأمر فترة من الزمن. ‫- فهمت. 482 00:36:03,578 --> 00:36:05,580 ‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك. 483 00:36:06,080 --> 00:36:06,956 ‫أمي. 484 00:36:07,039 --> 00:36:08,583 ‫نعم؟ ما الأمر؟ 485 00:36:12,962 --> 00:36:13,796 ‫المعذرة. 486 00:36:13,880 --> 00:36:16,674 ‫سآخذ 3 قطع من الحبّار كي أسلقها. 487 00:36:16,757 --> 00:36:18,259 ‫حسنًا، لحظة واحدة. 488 00:36:18,342 --> 00:36:19,760 ‫جاءت زبونة يا "سانغ وو". 489 00:36:20,344 --> 00:36:22,889 ‫لا تشتر لي شيئًا عندما تعود. 490 00:36:22,972 --> 00:36:25,433 ‫لا أحتاج إلى شيء، فهمت؟ 491 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 ‫حسنًا. 492 00:36:26,434 --> 00:36:31,022 ‫حسنًا، لا تفوّت الوجبات وارتد ملابس ‫تقيك من البرد. 493 00:36:31,105 --> 00:36:35,067 ‫سأتحدّث إليك مجددًا، أحبك يا بنيّ. 494 00:36:36,152 --> 00:36:37,111 ‫هل قلت حبّار؟ 495 00:36:53,127 --> 00:36:56,339 ‫يا إلهي! دائمًا يشتري لي هدية 496 00:36:56,422 --> 00:36:59,634 ‫كلّما سافر خارج البلاد في رحلة عمل. 497 00:37:00,259 --> 00:37:02,511 ‫لا بد أن لديك ابنًا رائعًا. 498 00:37:03,638 --> 00:37:05,306 ‫تخرّج من جامعة "سول". 499 00:37:06,265 --> 00:37:07,516 ‫قسم إدارة الأعمال. 500 00:37:07,600 --> 00:37:10,353 ‫يا للروعة! إدارة الأعمال ‫في جامعة "سول" الحكومية؟ 501 00:37:11,938 --> 00:37:14,523 ‫ليس ذكيًا وحسب، بل إنه وسيم أيضًا. 502 00:37:14,607 --> 00:37:15,608 ‫هل هو متزوج؟ 503 00:37:15,691 --> 00:37:17,318 ‫لا. 504 00:37:17,401 --> 00:37:18,611 ‫كم عمره؟ 505 00:37:18,694 --> 00:37:20,154 ‫هل أدبّر له موعدًا مع إحداهن؟ 506 00:37:20,738 --> 00:37:23,115 ‫لكن ابني صاحب معايير عالية. 507 00:37:25,076 --> 00:37:26,327 ‫المعذرة. 508 00:37:27,870 --> 00:37:30,456 ‫هل أنت والدة السيد "تشو سانغ وو"؟ 509 00:37:30,539 --> 00:37:33,334 ‫نعم، "تشو سانغ وو" هو ابني. 510 00:37:33,417 --> 00:37:35,253 ‫أين هو الآن؟ 511 00:37:35,336 --> 00:37:37,421 ‫إنه في رحلة عمل في "الولايات المتحدة". 512 00:37:37,505 --> 00:37:40,132 ‫- لماذا تبحثان عنه؟ ‫- نحن من الشرطة. 513 00:37:41,092 --> 00:37:44,387 ‫أُصدرت مذكرة اعتقال ‫بحق السيد "تشو سانغ وو" 514 00:37:44,470 --> 00:37:47,515 ‫لارتكابه أعمال اختلاس وتزوير مستندات خاصة، 515 00:37:47,598 --> 00:37:49,225 ‫وجرائم مالية أخرى. 516 00:37:49,934 --> 00:37:50,935 ‫ماذا؟ 517 00:37:52,103 --> 00:37:54,397 ‫اعتقال من؟ 518 00:37:57,108 --> 00:38:00,987 ‫بحقكما أيها المحققان، ‫لا بد أن هناك سوء فهم. 519 00:38:01,070 --> 00:38:04,490 ‫يستحيل أن يرتكب ابني أي عمل غير قانوني. 520 00:38:05,366 --> 00:38:10,121 ‫في حال تواصلك مع ابنك، ‫أخبريه أن يأتي طواعية. 521 00:38:10,204 --> 00:38:12,290 ‫إذا استمر في الهرب هكذا، 522 00:38:12,373 --> 00:38:14,667 ‫سيؤثر ذلك عليه سلبًا عندما يخضع للمحاكمة. 523 00:39:32,286 --> 00:39:33,204 ‫من بالباب؟ 524 00:39:57,436 --> 00:40:01,190 ‫"الزمان: منتصف الليل من يوم 23 يونيو، ‫المكان: نفس المكان السابق" 525 00:40:14,912 --> 00:40:16,288 ‫من أين حصلت على هذا المال؟ 526 00:40:17,456 --> 00:40:19,500 ‫"علي"، من أين حصلت على هذا المال؟ 527 00:40:21,919 --> 00:40:23,254 ‫أصغي إليّ جيدًا. 528 00:40:23,337 --> 00:40:26,757 ‫اشتري تذاكر لك ولابننا لأول رحلة طيران، ‫واسبقاني إلى الديار. 529 00:40:26,841 --> 00:40:28,050 ‫ماذا عنك؟ 530 00:40:28,134 --> 00:40:29,927 ‫يجب أن تسبقاني. 531 00:40:30,010 --> 00:40:32,430 ‫سآتي إليكما حالما ينتهي عملي هنا. 532 00:40:32,513 --> 00:40:36,934 ‫إنك تواجه مشكلة ما، أليس كذلك؟ 533 00:40:37,017 --> 00:40:38,811 ‫لا تسألي عن أي شيء حاليًا. 534 00:40:38,894 --> 00:40:42,440 ‫يجب أن تحزمي أمتعتك وتغادري حالًا. 535 00:40:43,274 --> 00:40:45,734 ‫آمل أن تتفهمي مشكلتي. 536 00:40:47,945 --> 00:40:49,822 ‫أنا أحبك، أنت وطفلنا. 537 00:40:53,367 --> 00:40:55,035 ‫لا أملك المال. 538 00:40:55,119 --> 00:40:56,287 ‫"حانة (هيلينغ)" 539 00:40:56,370 --> 00:40:58,497 ‫أقرضني 3 ملايين وحسب. 540 00:40:58,581 --> 00:41:00,791 ‫سأعيدها لك بعد شهرين. 541 00:41:00,875 --> 00:41:03,002 ‫لا يجوز الحديث عن الماديات بين الأصدقاء. 542 00:41:03,085 --> 00:41:05,004 ‫وأنت تعرف وضعي. 543 00:41:05,963 --> 00:41:07,298 ‫بالطبع أعرفه. 544 00:41:08,007 --> 00:41:10,384 ‫ما كنت لأطلب منك المال ‫لو لم يكن الوضع سيئًا إلى حد كبير. 545 00:41:11,635 --> 00:41:13,679 ‫إن اضطررت، سأعمل هنا كعامل توصيل. 546 00:41:13,762 --> 00:41:16,140 ‫ماذا تقصد بقولك عامل توصيل؟ 547 00:41:16,223 --> 00:41:18,601 ‫انظر إلى حانتي، لا يمكنني دفع الإيجار حتى. 548 00:41:21,353 --> 00:41:23,189 ‫إذًا سأردّ لك المال بعد شهر. 549 00:41:24,523 --> 00:41:27,526 ‫يمكنني ذلك إن عملت في وظيفتين ‫كسائق وعامل توصيل. 550 00:41:28,819 --> 00:41:29,653 ‫كفاك. 551 00:41:30,738 --> 00:41:33,574 ‫قال الطبيب إنها يجب أن تخضع ‫لعملية جراحية في الحال، لكن… 552 00:41:33,657 --> 00:41:34,742 ‫عزيزي. 553 00:41:35,409 --> 00:41:36,911 ‫ألا يجب أن تعود إلى الداخل؟ 554 00:41:37,495 --> 00:41:38,454 ‫سأعود قريبًا. 555 00:41:38,537 --> 00:41:41,540 ‫ادخل حالًا، وأطفئ سيجارتك! 556 00:41:52,176 --> 00:41:53,135 ‫مرحبًا. 557 00:41:54,261 --> 00:41:55,971 ‫- "غي هون". ‫- نعم؟ 558 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 ‫لا يجوز أن تدخن أمام متجر أحدهم. 559 00:42:01,685 --> 00:42:02,520 ‫صحيح. 560 00:42:34,718 --> 00:42:35,761 ‫أنت… 561 00:42:43,602 --> 00:42:44,812 ‫سيدي. 562 00:42:45,813 --> 00:42:46,814 ‫هذا أنت، صحيح؟ 563 00:42:47,982 --> 00:42:49,733 ‫اللاعب 456. 564 00:42:49,817 --> 00:42:50,776 ‫نعم يا سيدي. 565 00:42:51,986 --> 00:42:53,070 ‫هذا أنا. 566 00:42:53,153 --> 00:42:56,615 ‫ما الذي تفعله في هذا الحيّ؟ 567 00:42:56,699 --> 00:42:58,450 ‫أنا أعيش بالقرب من هنا. 568 00:42:59,159 --> 00:43:00,411 ‫فهمت. 569 00:43:02,955 --> 00:43:04,957 ‫هل تعيش في هذا الحيّ أيضًا؟ 570 00:43:05,040 --> 00:43:06,208 ‫لا. 571 00:43:06,750 --> 00:43:10,462 ‫لديّ صديق يعيش في الجوار. 572 00:43:11,589 --> 00:43:15,301 ‫لا مكان لديّ لأذهب إليه حاليًا، 573 00:43:15,801 --> 00:43:18,762 ‫لذا سأمكث هناك لفترة. 574 00:43:20,556 --> 00:43:21,682 ‫عجبًا! 575 00:43:22,308 --> 00:43:23,642 ‫هل تودّ الجلوس؟ 576 00:43:23,726 --> 00:43:24,643 ‫حسنًا. 577 00:43:27,354 --> 00:43:29,398 ‫لا أصدّق أنني صادفتك هنا. 578 00:43:30,107 --> 00:43:31,358 ‫ما هي نسبة احتمال حدوث هذا؟ 579 00:43:31,942 --> 00:43:32,943 ‫أظن… 580 00:43:34,153 --> 00:43:36,071 ‫أن لقاءنا كان مُقدرًا. 581 00:43:38,157 --> 00:43:39,074 ‫عجبًا! 582 00:43:39,158 --> 00:43:41,076 ‫حسنًا، أترغب في بعض منه؟ 583 00:43:41,160 --> 00:43:42,202 ‫نعم. 584 00:43:43,787 --> 00:43:44,622 ‫بالمناسبة… 585 00:43:45,497 --> 00:43:47,750 ‫هل حالة دماغك جيدة؟ هل يُسمح لك ‫باحتساء الشراب؟ 586 00:43:47,833 --> 00:43:49,043 ‫لا بأس. 587 00:43:57,384 --> 00:43:58,552 ‫عجبًا! 588 00:43:59,595 --> 00:44:01,430 ‫آسف لأنني لم أطلب الطعام. 589 00:44:03,057 --> 00:44:04,224 ‫لا بأس. 590 00:44:09,063 --> 00:44:11,148 ‫"راميون" 591 00:44:19,782 --> 00:44:20,824 ‫مهلًا. 592 00:44:21,950 --> 00:44:25,079 ‫ألا بأس بهذا حقًا يا سيدي؟ ‫ألست تسرف في شرب الكحول؟ 593 00:44:25,162 --> 00:44:26,205 ‫أنا بخير. 594 00:44:33,587 --> 00:44:34,505 ‫أنا… 595 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 ‫قررت العودة إلى هناك. 596 00:44:39,385 --> 00:44:40,552 ‫إلى أين تعود؟ 597 00:44:48,018 --> 00:44:49,311 ‫إلى هناك؟ 598 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 ‫كما تعلم، 599 00:44:54,566 --> 00:44:56,402 ‫لم يبق في العمر بقية على أي حال. 600 00:44:56,485 --> 00:44:57,528 ‫لا أريد… 601 00:44:58,654 --> 00:45:01,990 ‫أن أجلس وأنتظر موتي هكذا. 602 00:45:04,118 --> 00:45:05,202 ‫فمن يدري؟ 603 00:45:05,869 --> 00:45:09,790 ‫قد أفوز هناك في النهاية. 604 00:45:10,791 --> 00:45:13,085 ‫عندما لعبنا إشارة حمراء، إشارة خضراء، 605 00:45:13,794 --> 00:45:16,964 ‫أنهيت اللعبة قبلك. 606 00:45:17,047 --> 00:45:18,674 ‫لكن ذلك المكان… 607 00:45:20,342 --> 00:45:22,136 ‫بعد عودتي إلى هنا، 608 00:45:23,178 --> 00:45:27,641 ‫أدركت أن كل ما قالوه صحيح. 609 00:45:28,892 --> 00:45:32,479 ‫الحياة هنا عذابها أشدّ. 610 00:45:47,578 --> 00:45:48,579 ‫يا زعيم! 611 00:45:50,330 --> 00:45:51,707 ‫لماذا تأخرت كثيرًا؟ 612 00:45:51,790 --> 00:45:55,919 ‫تشاجر هؤلاء المخمورون في حانتي ‫عندما كنت على وشك أن أغادر. 613 00:45:56,795 --> 00:45:58,130 ‫أنت تعرف كيف يكون الموقف. 614 00:45:58,213 --> 00:46:01,717 ‫كل الفاشلين يخرجون للاحتفال ‫في ليالي يوم الجمعة. 615 00:46:01,800 --> 00:46:02,718 ‫أين المال؟ 616 00:46:06,346 --> 00:46:08,182 ‫هذا كل ما استطعت الحصول عليه على عجل. 617 00:46:08,265 --> 00:46:10,309 ‫يمكنني أن أجمع لك المزيد ‫بعد نهاية الأسبوع. 618 00:46:11,226 --> 00:46:14,646 ‫على أي حال، سمعت أن رئيسنا ‫أرسل أكبر عدد من الرجال 619 00:46:14,730 --> 00:46:17,316 ‫إلى "إنتشون" و"إلسان" للبحث عنك. 620 00:46:18,317 --> 00:46:20,110 ‫أين كنت تختبئ؟ 621 00:46:20,194 --> 00:46:21,862 ‫لا يمكنني مناقشة ذلك هنا. 622 00:46:22,362 --> 00:46:23,322 ‫هل جئت بسيارتك إلى هنا؟ 623 00:46:24,156 --> 00:46:25,616 ‫نعم، من هنا. 624 00:46:32,039 --> 00:46:36,168 ‫إذًا هذه هي الدعوة ‫إلى لعبة "إشارة حمراء، إشارة خضراء" تلك؟ 625 00:46:36,251 --> 00:46:37,544 ‫هذا صحيح. 626 00:46:38,420 --> 00:46:39,838 ‫أرسلوها إليّ البارحة. 627 00:46:40,756 --> 00:46:42,591 ‫يبدو أنهم على وشك اللعب مجددًا. 628 00:46:43,342 --> 00:46:47,930 ‫فاجمع أكبر عدد ممكن من الرجال ‫بحلول يوم الثلاثاء. 629 00:46:48,847 --> 00:46:50,265 ‫واحصل على بعض الأسلحة النارية أيضًا. 630 00:46:51,475 --> 00:46:53,602 ‫- أسلحة نارية؟ ‫- إنهم مُسلّحون. 631 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 ‫لكن رجلًا واحدًا فقط يأتي لاصطحابنا. 632 00:46:57,731 --> 00:46:59,525 ‫سنضرب ذلك الرجل المُقنّع 633 00:46:59,608 --> 00:47:01,777 ‫ونقتحم خزنتهم. 634 00:47:01,860 --> 00:47:05,489 ‫أعني، حتى لو كان كل ما قلته صحيحًا… 635 00:47:05,572 --> 00:47:08,867 ‫أيها الوغد، ماذا تعني بقولك "حتى لو"؟ ‫إنه صحيح. 636 00:47:10,827 --> 00:47:11,662 ‫أنا آسف يا سيدي. 637 00:47:13,121 --> 00:47:17,501 ‫يحتفظ هؤلاء الأشخاص ‫بعشرات المليارات في حصالة ضخمة. 638 00:47:18,085 --> 00:47:19,753 ‫إذا تمكّنا من النيل منهم، 639 00:47:20,546 --> 00:47:25,175 ‫لن نضطر للتعامل مع المخمورين ‫في الحانات كي نكسب عيشنا بعد الآن. 640 00:47:26,176 --> 00:47:27,261 ‫لكن يا زعيم… 641 00:47:28,387 --> 00:47:33,058 ‫كل الرجال يفترضون أنك تختبئ ‫بعد إثارة غضب الرئيس. 642 00:47:33,141 --> 00:47:35,894 ‫جميع من في "إنتشون" يظنون ذلك. 643 00:47:37,771 --> 00:47:40,357 ‫لا أظن أنه بإمكاني إقناع أي أحد. 644 00:47:40,440 --> 00:47:44,403 ‫اسمع أيها الوغد، أنا أقول إنني سأسرقهم ‫وأردّ له المال كله. 645 00:47:46,280 --> 00:47:47,155 ‫يا زعيم. 646 00:47:48,448 --> 00:47:51,243 ‫إذًا كم خسرت في الملهى في "الفلبين"؟ 647 00:47:53,620 --> 00:47:54,788 ‫كيف عرفت ذلك؟ 648 00:47:54,871 --> 00:47:57,708 ‫يا زعيم، كان عليك أن تعرف متى تتوقف. 649 00:47:57,791 --> 00:47:59,334 ‫هل جُننت أيها الوغد؟ 650 00:48:05,299 --> 00:48:06,258 ‫"ديوك سو". 651 00:48:06,341 --> 00:48:07,259 ‫"ديوك سو"؟ 652 00:48:07,342 --> 00:48:08,260 ‫أحمق. 653 00:48:10,262 --> 00:48:14,391 ‫القائمون على الملاهي ‫من "الفلبين" جاؤوا إلى هنا 654 00:48:14,474 --> 00:48:19,521 ‫كي يأخذوا كبدك وكليتك وعينيك ‫بدلًا من المال الذي تدين به. 655 00:48:20,939 --> 00:48:23,191 ‫انتهى أمرك أيها الأحمق. 656 00:48:45,714 --> 00:48:47,674 ‫أهلًا بكم في "كوريا"! 657 00:48:49,051 --> 00:48:49,885 ‫أهلًا وسهلًا! 658 00:48:50,886 --> 00:48:52,220 ‫أنا قتلت "ديوك سو"! 659 00:48:52,888 --> 00:48:53,764 ‫هيا! 660 00:48:53,847 --> 00:48:55,349 ‫هاجموني أيها الأوغاد. 661 00:48:56,516 --> 00:48:58,852 ‫- مهلًا! ‫- هيا! اقتلوا "ديوك سو"! 662 00:48:59,770 --> 00:49:00,854 ‫أمسكوا به! 663 00:49:06,109 --> 00:49:07,319 ‫المال؟ 664 00:49:07,402 --> 00:49:08,403 ‫نعم. 665 00:49:10,447 --> 00:49:11,323 ‫كم المبلغ؟ 666 00:49:13,992 --> 00:49:15,160 ‫حوالي… 667 00:49:16,328 --> 00:49:17,788 ‫مليوني وون. 668 00:49:18,705 --> 00:49:19,790 ‫مليوني وون؟ 669 00:49:23,543 --> 00:49:24,503 ‫نعم. 670 00:49:29,383 --> 00:49:31,802 ‫ألا تظن أنك تماديت بوقاحتك؟ 671 00:49:31,885 --> 00:49:36,306 ‫لم تدفع نفقة لا لي ولا للطفلة قط. 672 00:49:36,390 --> 00:49:38,600 ‫كيف لك أن تأتي وتتوسل إليّ ‫طالبًا المال مجددًا؟ 673 00:49:42,521 --> 00:49:43,397 ‫أنا آسف. 674 00:49:44,147 --> 00:49:46,108 ‫هذا من أجل فواتير المشفى لعلاج أمي. 675 00:49:51,029 --> 00:49:52,114 ‫إلى أي درجة حالتها خطيرة؟ 676 00:49:54,116 --> 00:49:55,534 ‫إنها مصابة بداء السكري الحاد. 677 00:49:57,536 --> 00:49:58,995 ‫يجب أن تخضع لعملية جراحية. 678 00:50:08,422 --> 00:50:09,506 ‫لا أملك المال. 679 00:50:10,298 --> 00:50:11,675 ‫بالكاد نستطيع تأمين قوت يومنا. 680 00:50:16,638 --> 00:50:17,639 ‫أرجوك. 681 00:50:19,516 --> 00:50:21,560 ‫كانت أمي طيبة جدًا معك. 682 00:50:21,643 --> 00:50:23,645 ‫تخيلي كم أنا يائس لأطلب منك ذلك. 683 00:50:24,813 --> 00:50:26,481 ‫سأحرص على أن أردّ لك المال. 684 00:50:27,816 --> 00:50:28,900 ‫لا أملك المال حقًا. 685 00:50:29,484 --> 00:50:31,486 ‫زوجي يعطيني نفقات المعيشة. 686 00:50:32,904 --> 00:50:35,115 ‫إذًا هل يمكنك أن تطلبي منه… 687 00:50:35,198 --> 00:50:36,199 ‫هل أنت مجنون؟ 688 00:50:38,160 --> 00:50:39,077 ‫اسمع. 689 00:50:40,328 --> 00:50:43,123 ‫بأي حجة سأطلبه منه؟ 690 00:50:47,502 --> 00:50:49,129 ‫اذهب، غادر الآن. 691 00:50:49,212 --> 00:50:52,674 ‫- مهلًا. ‫- سيعود والد الطفلين إلى المنزل قريبًا. 692 00:50:53,550 --> 00:50:55,802 ‫لماذا تنعتينه دائمًا بـ"والد الطفلين" ‫باستمرار؟ 693 00:50:56,762 --> 00:50:58,096 ‫أنا والد "غا يونغ"! 694 00:50:58,180 --> 00:50:59,264 ‫ماذا؟ والد؟ 695 00:51:00,098 --> 00:51:03,059 ‫ماذا فعلت من أجلها يومًا؟ ‫أتظن أنك تستحق أن تكون والدها؟ 696 00:51:03,143 --> 00:51:05,395 ‫لم تكن موجودًا حتى حين وُلدت! 697 00:51:07,314 --> 00:51:08,356 ‫كان ذلك… 698 00:51:09,316 --> 00:51:12,319 ‫أنت تعرفين ما حصل أصلًا، لم أستطع الذهاب! 699 00:51:12,402 --> 00:51:13,570 ‫انهار زميلي في العمل… 700 00:51:13,653 --> 00:51:15,322 ‫أنا أيضًا تعرّضت للانهيار! 701 00:51:16,281 --> 00:51:18,158 ‫زحفت إلى المشفى فعلًا! 702 00:51:18,241 --> 00:51:20,619 ‫لو أنني تأخرت قليلًا لفقدتها! 703 00:51:20,702 --> 00:51:23,789 ‫مات زميلي في ذلك اليوم، أمام ناظريّ! 704 00:51:24,581 --> 00:51:26,833 ‫لم يستطع حتى الذهاب إلى المشفى! 705 00:51:31,546 --> 00:51:33,548 ‫عزيزتي، وصلنا إلى المنزل. 706 00:51:36,551 --> 00:51:37,761 ‫عدت باكرًا. 707 00:51:39,471 --> 00:51:40,388 ‫أبي. 708 00:51:45,852 --> 00:51:47,062 ‫أمي! 709 00:51:49,773 --> 00:51:53,193 ‫كان في الحيّ ومرّ بنا ليرى "غا يونغ". 710 00:51:55,237 --> 00:51:57,572 ‫بما أنني رأيتها الآن، سأذهب. 711 00:52:01,034 --> 00:52:03,578 ‫- هل ستغادر؟ ‫- نعم، لديّ اجتماع مهم. 712 00:52:04,454 --> 00:52:05,580 ‫"غا يونغ"، إلى اللقاء الآن. 713 00:52:06,289 --> 00:52:07,582 ‫- سآتي لرؤيتك مجددًا. ‫- حسنًا. 714 00:52:10,043 --> 00:52:11,294 ‫هكذا… 715 00:52:19,386 --> 00:52:20,887 ‫لماذا أتى هذه المرة؟ 716 00:52:21,888 --> 00:52:24,224 ‫- لماذا سمحت له بدخول المنزل؟ ‫- آسفة. 717 00:52:25,267 --> 00:52:29,187 ‫كانت عائدة من تسوّق البقالة حين كان ينتظر ‫عند الباب الأمامي. 718 00:52:38,488 --> 00:52:39,447 ‫مهلًا. 719 00:52:48,790 --> 00:52:49,749 ‫ما هذا؟ 720 00:52:49,833 --> 00:52:51,167 ‫سمعت أنك بحاجة إلى المال. 721 00:53:03,513 --> 00:53:04,556 ‫شكرًا لك. 722 00:53:05,932 --> 00:53:08,393 ‫سأردّ لك مالك. 723 00:53:08,476 --> 00:53:09,728 ‫لا داعي لذلك. 724 00:53:10,812 --> 00:53:11,688 ‫بدلًا من ذلك، 725 00:53:12,480 --> 00:53:14,441 ‫أريدك أن تكفّ عن رؤية عائلتي. 726 00:53:16,902 --> 00:53:18,653 ‫"غا يونغ" تمرّ بوقت عصيب. 727 00:53:19,487 --> 00:53:22,449 ‫سننتقل إلى "الولايات المتحدة" قريبًا، ‫لكن إن استمررت بالظهور هكذا… 728 00:53:23,950 --> 00:53:25,368 ‫أيها الوغد! 729 00:53:26,119 --> 00:53:28,204 ‫هل تظن أن المال يحلّ كل شيء؟ 730 00:53:32,208 --> 00:53:33,251 ‫أبي. 731 00:54:07,869 --> 00:54:08,745 ‫سيد "سيونغ غي هون"؟ 732 00:54:11,122 --> 00:54:11,957 ‫نعم؟ 733 00:54:14,709 --> 00:54:16,086 ‫أنا "هوانغ جون هو" من شرطة "دوبونغ". 734 00:54:17,837 --> 00:54:20,173 ‫قدّمت بلاغًا في القسم الفرعي مؤخرًا. 735 00:54:22,092 --> 00:54:25,220 ‫عن اختطافهم الناس ‫لإرغامهم على لعب الألعاب. 736 00:54:25,303 --> 00:54:26,596 ‫وعن… 737 00:54:27,597 --> 00:54:28,974 ‫مقتل أناس هناك. 738 00:54:29,766 --> 00:54:31,935 ‫تلك القصة؟ أنا اختلقتها. 739 00:54:32,560 --> 00:54:34,771 ‫كنت مخمورًا وضجرًا، لذا اختلقت تلك القصة. 740 00:54:36,106 --> 00:54:37,649 ‫كان أخي يحمل نفس البطاقة 741 00:54:38,858 --> 00:54:40,276 ‫التي كنت تحملها. 742 00:54:42,779 --> 00:54:44,322 ‫وهو مفقود حاليًا. 743 00:54:46,992 --> 00:54:50,954 ‫كل ما في الأمر أنني التقطتها من الشارع ‫ووضعتها في جيبي. 744 00:54:51,037 --> 00:54:51,871 ‫أيها السيد "سيونغ". 745 00:54:53,498 --> 00:54:54,582 ‫ساعدني أرجوك. 746 00:54:56,668 --> 00:54:58,003 ‫يجب أن أجد أخي. 747 00:55:02,799 --> 00:55:03,925 ‫أنا آسف. 748 00:55:06,136 --> 00:55:09,097 ‫لست في وضع يسمح لي ‫بمساعدة أحد في الوقت الحالي. 749 00:55:53,099 --> 00:55:55,977 ‫"جامعة (هاليم)، ‫مشفى (ساكرد هارت) في (هانغانغ)" 750 01:00:51,981 --> 01:00:56,944 ‫ترجمة "نورا حسن"