1 00:00:27,986 --> 00:00:28,945 ‫انتظر.‬ 2 00:00:30,321 --> 00:00:31,740 ‫أنا لست منهم.‬ 3 00:00:33,783 --> 00:00:37,120 ‫كنت أحاول الهروب منهم.‬ 4 00:00:44,669 --> 00:00:46,671 ‫أريد أن أتحقق من شيء. لا تتحرك.‬ 5 00:00:53,303 --> 00:00:54,929 ‫"الرقم 246 - اكتمل المسح"‬ 6 00:00:55,513 --> 00:00:58,600 ‫هل كنت تلعب تلك الألعاب؟‬ 7 00:01:00,727 --> 00:01:01,644 ‫نعم.‬ 8 00:01:03,063 --> 00:01:04,481 ‫لقد هربت.‬ 9 00:01:05,607 --> 00:01:08,068 ‫أين تقع تلك الجزيرة؟‬ 10 00:01:15,408 --> 00:01:16,785 ‫هناك.‬ 11 00:01:32,133 --> 00:01:35,804 ‫"لعبة الحبّار 3"‬ 12 00:01:38,264 --> 00:01:42,936 ‫"الحلقة السادسة - البشر هم…"‬ 13 00:01:54,531 --> 00:01:55,782 ‫هل الطفلة بخير؟‬ 14 00:02:06,876 --> 00:02:10,380 ‫إلى جميع اللاعبين،‬ ‫توجّهوا إلى الجولة التالية من فضلكم.‬ 15 00:02:57,802 --> 00:02:59,470 ‫سلّمني الطفلة.‬ 16 00:03:01,890 --> 00:03:03,474 ‫وأنت ابق مكانك.‬ 17 00:03:05,810 --> 00:03:07,812 ‫ما الذي يفعله؟‬ 18 00:03:10,565 --> 00:03:11,649 ‫هل تدرك…‬ 19 00:03:14,485 --> 00:03:16,404 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 20 00:03:18,031 --> 00:03:19,574 ‫إذا فعلت ذلك،‬ 21 00:03:19,657 --> 00:03:24,829 ‫فإما أنك ستقصي نفسك،‬ ‫وإما أن تقصي الطفلة في الجولة التالية.‬ 22 00:03:26,873 --> 00:03:28,082 ‫أدرك ذلك.‬ 23 00:03:30,460 --> 00:03:31,753 ‫لا تقل لي…‬ 24 00:03:36,758 --> 00:03:39,010 ‫إنك تنوي أن تقتل هذه الطفلة…‬ 25 00:03:41,346 --> 00:03:43,723 ‫وتخرج من هنا وحدك مع المال.‬ 26 00:03:46,100 --> 00:03:47,685 ‫أعطني الطفلة.‬ 27 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 ‫سيُقفل الجسر خلال خمس دقائق.‬ 28 00:03:53,858 --> 00:03:58,404 ‫إلى جميع اللاعبين،‬ ‫توجّهوا إلى الجولة التالية خلال خمس دقائق.‬ 29 00:04:03,868 --> 00:04:07,705 ‫يبدو أن اللاعب 333‬ ‫وجد الطريقة الأسرع والأضمن للفوز باللعبة.‬ 30 00:04:07,789 --> 00:04:09,249 ‫- خيار صعب للاعب 456.‬ ‫- هيا.‬ 31 00:04:09,332 --> 00:04:10,833 ‫احم الطفلة وأموالي يا معتوه!‬ 32 00:04:10,917 --> 00:04:12,335 ‫لدينا موقف خطير.‬ 33 00:04:25,348 --> 00:04:28,559 ‫"اللاعب 246 - (غيونغ سوك بارك)"‬ 34 00:05:26,826 --> 00:05:28,619 ‫تبقى لديكم أربع دقائق.‬ 35 00:05:31,247 --> 00:05:32,915 ‫قلت أعطني الطفلة!‬ 36 00:05:48,848 --> 00:05:50,475 ‫إن لم نعبر الجسر…‬ 37 00:05:53,436 --> 00:05:54,812 ‫فستموت أنت أيضًا.‬ 38 00:05:57,815 --> 00:05:59,650 ‫إذًا لنمت كلّنا معًا هنا.‬ 39 00:06:08,409 --> 00:06:09,535 ‫ما موقعهم؟‬ 40 00:06:09,619 --> 00:06:12,080 ‫يبعدون كيلومترًا شمالًا.‬ 41 00:06:12,663 --> 00:06:15,208 ‫يظهر الرادار أنهم يقتربون ببطء.‬ 42 00:06:29,097 --> 00:06:30,598 ‫اتصلت بخفر السواحل.‬ 43 00:06:30,681 --> 00:06:33,518 ‫أعطيتهم موقعنا وسيصلون خلال ساعتين تقريبًا.‬ 44 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 ‫شكرًا لك.‬ 45 00:06:46,906 --> 00:06:48,491 ‫هل ستكون بخير بمفردك؟‬ 46 00:06:49,784 --> 00:06:52,286 ‫حين يصل خفر السواحل، أخبرهم كلّ شيء.‬ 47 00:06:53,204 --> 00:06:56,124 ‫سأتحمّل كامل المسؤولية حين ينتهي كلّ هذا.‬ 48 00:06:56,207 --> 00:06:59,085 ‫لا تقلق بشأن هذا. افعل ما أتيت لفعله.‬ 49 00:07:06,676 --> 00:07:08,594 ‫أعطني الطفلة الآن!‬ 50 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 ‫سوف…‬ 51 00:07:18,980 --> 00:07:20,565 ‫أكون اللاعب الذي يُقصى.‬ 52 00:07:29,824 --> 00:07:31,617 ‫عليك اللعنة!‬ 53 00:07:32,368 --> 00:07:33,828 ‫هل تظن أنني غبي؟‬ 54 00:07:34,912 --> 00:07:36,539 ‫أنت تحاول الوصول إلى هنا‬ 55 00:07:36,622 --> 00:07:39,167 ‫لكي تدفعني وتأخذ كلّ المال بمفردك.‬ 56 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 ‫قلت إنك فزت في جولة الألعاب السابقة.‬ 57 00:07:44,380 --> 00:07:46,090 ‫أنت فعلًا مميز.‬ 58 00:07:46,883 --> 00:07:48,968 ‫كدت أصدق تمثيليتك.‬ 59 00:07:49,552 --> 00:07:50,761 ‫ثق بي.‬ 60 00:07:52,096 --> 00:07:53,890 ‫تبًا لك!‬ 61 00:07:54,474 --> 00:07:57,143 ‫هل تعرف كيف انتهى بي الأمر‬ ‫في هذا المكان البائس؟‬ 62 00:07:58,728 --> 00:08:01,481 ‫خدعني أنذال مثلك!‬ 63 00:08:01,564 --> 00:08:06,402 ‫يجب أن تثق بي لتنقذ نفسك والطفلة.‬ 64 00:08:06,486 --> 00:08:08,446 ‫لماذا؟ من تظن نفسك؟‬ 65 00:08:08,529 --> 00:08:09,655 ‫أنا قطعت وعدًا.‬ 66 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 ‫وعدت…‬ 67 00:08:15,119 --> 00:08:16,579 ‫بأن أحمي هذه الطفلة.‬ 68 00:08:16,662 --> 00:08:17,747 ‫وعدت؟‬ 69 00:08:19,624 --> 00:08:20,875 ‫من وعدت؟ "جون هي"؟‬ 70 00:08:24,545 --> 00:08:26,214 ‫ما علاقتك بها؟‬ 71 00:08:27,048 --> 00:08:28,799 ‫هل كنت تعرفها قبل مجيئك إلى هنا؟‬ 72 00:08:32,512 --> 00:08:34,722 ‫هل حصل شيء بينكما؟‬ 73 00:08:36,724 --> 00:08:38,309 ‫بئسًا.‬ 74 00:08:39,685 --> 00:08:42,980 ‫لا عجب أنها كانت دائمًا تحوم حولك.‬ 75 00:08:43,064 --> 00:08:45,233 ‫عرفت أن الموقف غريب من البداية. اللعنة!‬ 76 00:08:45,316 --> 00:08:47,026 ‫اصح وأصغ إليّ.‬ 77 00:08:47,860 --> 00:08:49,195 ‫لا وقت لهذا.‬ 78 00:08:49,278 --> 00:08:52,907 ‫إذًا أوقف هذه السخافة واترك الطفلة!‬ 79 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 ‫"011 - (نو يول كانغ)"‬ 80 00:09:32,446 --> 00:09:33,489 ‫أسرع!‬ 81 00:09:54,093 --> 00:09:55,094 ‫تراجع.‬ 82 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 ‫ابتعد أكثر!‬ 83 00:10:11,068 --> 00:10:12,069 ‫ابتعد أكثر!‬ 84 00:11:42,201 --> 00:11:45,204 ‫"تفاصيل: انشقت من (كوريا الشمالية)‬ ‫بمفردها عام 2017."‬ 85 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 ‫"بعد انشقاقها مباشرةً،"‬ 86 00:11:50,835 --> 00:11:54,088 ‫"شغلت وظيفة بدوام جزئي‬ ‫في مدينة ملاهي (سيول) وأدّت دور شخصية."‬ 87 00:11:59,510 --> 00:12:01,721 ‫"(نو يول كانغ) مع زوجها وابنتها."‬ 88 00:12:01,804 --> 00:12:03,931 ‫"أُعدم زوجها…"‬ 89 00:12:04,014 --> 00:12:06,308 ‫"ابنتها ماتت…"‬ 90 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ‫قلت إنك ستضحي بنفسك.‬ 91 00:12:13,441 --> 00:12:15,526 ‫هل غيرت رأيك؟‬ 92 00:12:15,609 --> 00:12:17,111 ‫أنت لا تستحق ذلك.‬ 93 00:12:31,208 --> 00:12:35,087 ‫اضغطوا على الزر لبدء اللعبة.‬ 94 00:12:54,815 --> 00:12:56,400 ‫لا تقترب أكثر!‬ 95 00:13:02,907 --> 00:13:04,283 ‫إذا خطوت خطوة أخرى…‬ 96 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 ‫أقسم إنني سأسقط الطفلة!‬ 97 00:13:11,624 --> 00:13:12,666 ‫لا.‬ 98 00:13:15,461 --> 00:13:16,462 ‫لا تفعل ذلك.‬ 99 00:13:16,545 --> 00:13:18,255 ‫أتظن أنني لن أفعل ذلك؟‬ 100 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 ‫سأفعلها!‬ 101 00:13:35,731 --> 00:13:37,191 ‫سأفعلها!‬ 102 00:13:41,028 --> 00:13:42,530 ‫ارم السكين.‬ 103 00:13:46,534 --> 00:13:47,576 ‫تراجع.‬ 104 00:13:51,121 --> 00:13:52,706 ‫تراجع أكثر!‬ 105 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 ‫اللاعب 333، تمّ إقصاؤك.‬ 106 00:15:28,761 --> 00:15:30,763 ‫بئسًا. أحدهما يتسلق.‬ 107 00:15:32,514 --> 00:15:33,724 ‫هذا اللاعب 456.‬ 108 00:15:38,646 --> 00:15:41,815 ‫لم يفز أحد باللعبة مرتين من قبل، صحيح؟‬ 109 00:16:31,532 --> 00:16:32,825 ‫إنهم خفر السواحل.‬ 110 00:17:36,805 --> 00:17:39,558 ‫بدأت اللعبة الأخيرة.‬ 111 00:17:39,641 --> 00:17:42,102 ‫لديكم عشر دقائق.‬ 112 00:19:15,362 --> 00:19:17,823 ‫ماذا تنتظر أيها اللاعب 456؟‬ 113 00:19:17,906 --> 00:19:19,575 ‫أنه الأمر.‬ 114 00:19:21,034 --> 00:19:22,035 ‫أنا أفهمه.‬ 115 00:19:22,744 --> 00:19:24,746 ‫يستغرق الوداع وقتًا أحيانًا.‬ 116 00:22:00,902 --> 00:22:02,612 ‫لسنا أحصنة.‬ 117 00:22:08,076 --> 00:22:09,494 ‫نحن بشر.‬ 118 00:22:18,920 --> 00:22:20,172 ‫البشر هم…‬ 119 00:23:16,144 --> 00:23:19,773 ‫اللاعب 456، تمّ إقصاؤك.‬ 120 00:23:44,548 --> 00:23:47,008 ‫انتهت اللعبة.‬ 121 00:23:48,343 --> 00:23:50,679 ‫يقترب خفر السواحل من الجزيرة.‬ 122 00:23:51,596 --> 00:23:53,098 ‫ابدأ عملية الإجلاء.‬ 123 00:24:00,105 --> 00:24:01,440 ‫إلى جميع العاملين،‬ 124 00:24:01,523 --> 00:24:03,859 ‫أوقفوا عملكم من فضلكم،‬ 125 00:24:03,942 --> 00:24:07,112 ‫وتجمّعوا عند نقطة الهروب.‬ 126 00:24:08,780 --> 00:24:10,449 ‫دعوني أكرر.‬ 127 00:24:11,616 --> 00:24:13,201 ‫إلى جميع العاملين،‬ 128 00:24:13,285 --> 00:24:15,829 ‫أوقفوا عملكم من فضلكم،‬ 129 00:24:15,912 --> 00:24:18,874 ‫وتجمّعوا عند نقطة الهروب.‬ 130 00:24:24,671 --> 00:24:30,552 ‫"انتهت اللعبة"‬ 131 00:25:06,922 --> 00:25:09,090 ‫تأكيد الهوية.‬ 132 00:27:45,538 --> 00:27:46,873 ‫"إين هو".‬ 133 00:27:49,501 --> 00:27:50,710 ‫لماذا؟‬ 134 00:27:52,170 --> 00:27:53,630 ‫لماذا فعلتها؟‬ 135 00:27:59,511 --> 00:28:00,553 ‫"إين هو"!‬ 136 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 ‫عشرة.‬ 137 00:29:22,302 --> 00:29:23,136 ‫تسعة.‬ 138 00:29:23,219 --> 00:29:24,095 ‫ثمانية.‬ 139 00:29:24,179 --> 00:29:25,138 ‫سبعة.‬ 140 00:29:25,221 --> 00:29:26,139 ‫ستة.‬ 141 00:29:26,222 --> 00:29:27,140 ‫خمسة.‬ 142 00:29:27,223 --> 00:29:28,183 ‫أربعة.‬ 143 00:29:28,266 --> 00:29:29,267 ‫ثلاثة.‬ 144 00:29:29,350 --> 00:29:30,351 ‫اثنان.‬ 145 00:29:30,435 --> 00:29:31,436 ‫واحد.‬ 146 00:30:39,504 --> 00:30:41,714 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 147 00:31:09,826 --> 00:31:11,369 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 148 00:31:14,414 --> 00:31:16,165 ‫هل تعيشين في "بونغ شون دونغ"؟‬ 149 00:31:17,542 --> 00:31:18,710 ‫لا.‬ 150 00:31:19,294 --> 00:31:22,213 ‫إذًا هل رسمت صورتك من قبل؟‬ 151 00:31:23,172 --> 00:31:24,173 ‫لا.‬ 152 00:31:25,133 --> 00:31:26,092 ‫لم تسألني؟‬ 153 00:31:28,219 --> 00:31:31,180 ‫أشعر كأننا التقينا من قبل.‬ 154 00:31:36,352 --> 00:31:37,604 ‫يا للهول!‬ 155 00:31:38,187 --> 00:31:40,648 ‫كنت أسأل وحسب. لم أقصد شيئًا بسؤالي.‬ 156 00:31:41,524 --> 00:31:43,401 ‫عملت هنا لفترة قصيرة سابقًا.‬ 157 00:31:44,235 --> 00:31:45,695 ‫عرفت ذلك!‬ 158 00:31:46,446 --> 00:31:49,073 ‫لهذا يبدو وجهك مألوفًا.‬ 159 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 ‫أبي!‬ 160 00:31:53,620 --> 00:31:54,829 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 161 00:31:54,913 --> 00:31:57,248 ‫التقطوا لي صورة مع الأرنب.‬ 162 00:31:58,249 --> 00:32:01,002 ‫أريني. هذه صورة جميلة.‬ 163 00:32:03,880 --> 00:32:04,923 ‫مرحبًا يا "نا يون".‬ 164 00:32:07,216 --> 00:32:08,676 ‫مرحبًا.‬ 165 00:32:10,094 --> 00:32:12,472 ‫هل تعرفين ابنتي؟‬ 166 00:32:14,223 --> 00:32:17,435 ‫سمعت عن حالتها حين كنت أعمل هنا.‬ 167 00:32:18,019 --> 00:32:19,938 ‫فهمت.‬ 168 00:32:23,066 --> 00:32:24,317 ‫تبدو بصحة جيدة الآن.‬ 169 00:32:24,400 --> 00:32:25,401 ‫نعم.‬ 170 00:32:25,485 --> 00:32:29,322 ‫أصبحت أفضل حالًا، بفضل مساعدة الجميع.‬ 171 00:32:38,122 --> 00:32:39,582 ‫شكرًا.‬ 172 00:32:42,251 --> 00:32:43,753 ‫لا تمرضي مجددًا.‬ 173 00:32:44,504 --> 00:32:45,505 ‫حسنًا.‬ 174 00:32:52,095 --> 00:32:53,721 ‫انتظري.‬ 175 00:32:53,805 --> 00:32:55,431 ‫لم أنه رسمك بعدك.‬ 176 00:32:56,766 --> 00:32:58,059 ‫سأعود مجددًا.‬ 177 00:33:04,232 --> 00:33:05,316 ‫أبي.‬ 178 00:33:06,734 --> 00:33:08,319 ‫هل يمكنك أن تفتح لي هذه؟‬ 179 00:33:08,403 --> 00:33:09,445 ‫طبعًا يا عزيزتي.‬ 180 00:33:10,571 --> 00:33:11,572 ‫تفضلي.‬ 181 00:33:14,534 --> 00:33:16,202 ‫- هل هي لذيذة؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:33:24,627 --> 00:33:26,963 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هذا أنا.‬ 183 00:33:27,046 --> 00:33:29,215 ‫لماذا غيّرت رقمك؟‬ 184 00:33:29,298 --> 00:33:32,301 ‫واجهت صعوبة في إيجادك.‬ 185 00:33:34,554 --> 00:33:35,430 ‫من المتصل؟‬ 186 00:33:35,513 --> 00:33:37,890 ‫يبدو أنك نسيت صوتي بسرعة.‬ 187 00:33:38,766 --> 00:33:40,727 ‫هذا مؤسف.‬ 188 00:33:42,103 --> 00:33:45,148 ‫أنا "مان تشول بارك"،‬ ‫من وكالة "رجال الجنوب ونساء الشمال".‬ 189 00:33:45,231 --> 00:33:47,400 ‫كنت أبحث عن ابنتك.‬ 190 00:33:50,820 --> 00:33:53,197 ‫لا تفزعي،‬ 191 00:33:53,281 --> 00:33:56,784 ‫لكن بلغني أن أحدهم ربما رآها في "الصين".‬ 192 00:33:57,869 --> 00:34:00,163 ‫ليس الأمر مؤكدًا بعد،‬ 193 00:34:00,246 --> 00:34:03,249 ‫لكن تفاصيل كثيرة تدعم هذا الاحتمال.‬ 194 00:34:03,332 --> 00:34:05,752 ‫هل اسمها "سونغ إي هان"؟‬ 195 00:34:10,673 --> 00:34:12,759 ‫هل تسمعينني؟ يا "نو يول"؟‬ 196 00:34:15,011 --> 00:34:17,847 ‫"سجن (موجين)"‬ 197 00:34:23,269 --> 00:34:24,937 ‫- أبي!‬ ‫- من هنا.‬ 198 00:34:34,489 --> 00:34:35,823 ‫"غيونغ تيك"!‬ 199 00:34:37,075 --> 00:34:39,118 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- حسنًا. لنبق على تواصل.‬ 200 00:34:41,329 --> 00:34:42,330 ‫سيد "تشوي".‬ 201 00:34:42,830 --> 00:34:44,082 ‫"هوانغ"!‬ 202 00:34:53,883 --> 00:34:56,135 ‫شطيرة شهية. من أين أحضرتها؟‬ 203 00:34:56,928 --> 00:35:02,016 ‫اشتريتها من مطعم "توفو" شهير‬ ‫تديره امرأة عجوز طيبة.‬ 204 00:35:02,100 --> 00:35:05,603 ‫اسمع. هل تظن أن هذه ستعوّض عما فعلته؟‬ 205 00:35:05,686 --> 00:35:08,606 ‫قلت لك أن تراقب المكان، فغفوت؟‬ 206 00:35:08,689 --> 00:35:09,607 ‫أنا آسف.‬ 207 00:35:09,690 --> 00:35:12,026 ‫يا رجل! هذا العالم ظالم.‬ 208 00:35:12,110 --> 00:35:14,570 ‫أنت ترتكب الخطأ وأنا أدخل السجن.‬ 209 00:35:15,154 --> 00:35:17,156 ‫اسمع. أنا آسف جدًا.‬ 210 00:35:17,240 --> 00:35:18,950 ‫لكن لنوضح شيئًا.‬ 211 00:35:19,033 --> 00:35:20,701 ‫دخلت السجن بسبب جرائم ارتكبتها.‬ 212 00:35:20,785 --> 00:35:21,744 ‫أيها الحقير!‬ 213 00:35:21,828 --> 00:35:23,204 ‫بحقك يا سيد "تشوي".‬ 214 00:35:23,287 --> 00:35:24,664 ‫أشكرك على كلّ شيء.‬ 215 00:35:26,207 --> 00:35:28,084 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 216 00:35:29,043 --> 00:35:30,128 ‫حقًا؟‬ 217 00:35:31,170 --> 00:35:34,173 ‫سُجنت ستة أشهر فقط. كأنها استراحة قصيرة.‬ 218 00:35:34,257 --> 00:35:36,384 ‫تغير السجن كثيرًا على مر السنوات.‬ 219 00:35:36,467 --> 00:35:38,886 ‫إنه أفضل من معظم الأنزال في هذه الأيام.‬ 220 00:35:38,970 --> 00:35:40,763 ‫حتى الطعام ليس سيئًا.‬ 221 00:35:41,764 --> 00:35:42,932 ‫ماذا تنوي أن تفعل الآن؟‬ 222 00:35:44,684 --> 00:35:46,018 ‫لست متأكدًا.‬ 223 00:35:47,061 --> 00:35:49,230 ‫أمضيت سنوات في البحث عن رجل الـ"داكجي".‬ 224 00:35:49,313 --> 00:35:50,731 ‫والآن، انتهى كلّ شيء.‬ 225 00:35:51,274 --> 00:35:52,859 ‫أشعر بالضياع.‬ 226 00:35:52,942 --> 00:35:54,443 ‫لا أعرف ماذا أفعل تاليًا.‬ 227 00:35:56,696 --> 00:35:59,407 ‫ماذا عنك يا "هوانغ"؟ هل ستعود إلى السلك؟‬ 228 00:36:00,491 --> 00:36:01,826 ‫الشرطة؟‬ 229 00:36:01,909 --> 00:36:03,244 ‫بعد كلّ تلك الفوضى؟‬ 230 00:36:05,037 --> 00:36:06,080 ‫ربما لا.‬ 231 00:36:07,957 --> 00:36:09,083 ‫أتريد أن تعمل معي؟‬ 232 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 ‫العمل في إعطاء القروض ليس سيئًا،‬ ‫إذا فكرت في الأمر.‬ 233 00:36:12,753 --> 00:36:16,716 ‫ستجني المال عبر مساعدة المحتاجين.‬ 234 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 ‫هذا ليس دقيقًا.‬ 235 00:36:18,634 --> 00:36:20,386 ‫أنت لا تساعد الناس.‬ 236 00:36:20,469 --> 00:36:21,846 ‫أيها الوضيع…‬ 237 00:36:21,929 --> 00:36:24,640 ‫هل تملك ما يكفي من المال لإعطاء قروض؟‬ 238 00:36:25,558 --> 00:36:26,851 ‫بئسًا.‬ 239 00:36:27,894 --> 00:36:29,478 ‫ليتنا ما زلنا نملك ذاك المال.‬ 240 00:36:32,398 --> 00:36:35,026 ‫هل اختفى كلّ المال في النزل فعلًا؟‬ 241 00:36:36,569 --> 00:36:39,113 ‫أجل، كانت الغرفة فارغة حين وصلت.‬ 242 00:36:40,948 --> 00:36:44,035 ‫من أخذه؟ لم يعرف أحد عنه سوانا.‬ 243 00:36:46,329 --> 00:36:47,288 ‫انتظر.‬ 244 00:36:49,957 --> 00:36:51,292 ‫أيُعقل أن السيد "سيونغ"…‬ 245 00:36:55,671 --> 00:36:56,964 ‫آمل ذلك.‬ 246 00:37:56,274 --> 00:37:57,900 ‫"اللاعبة 222 - الفائزة"‬ 247 00:38:19,338 --> 00:38:20,756 ‫"تفقّد الرصيد"‬ 248 00:38:20,840 --> 00:38:24,218 ‫"تجري قراءة البطاقة"‬ 249 00:38:24,302 --> 00:38:25,970 ‫"أدخل الرمز السري المؤلف من أربعة أرقام"‬ 250 00:38:34,895 --> 00:38:38,107 ‫"اللاعبة 222 - الفائزة"‬ 251 00:39:01,672 --> 00:39:04,842 ‫"الرصيد: 45,600,000,000 وون"‬ 252 00:39:09,472 --> 00:39:12,308 ‫"وصول الرحلات الدولية"‬ 253 00:39:18,064 --> 00:39:19,398 ‫ها قد وصلت.‬ 254 00:39:19,482 --> 00:39:20,608 ‫هنا!‬ 255 00:39:23,194 --> 00:39:25,821 ‫أهلًا يا أم "ساي بيوك".‬ 256 00:39:25,905 --> 00:39:27,490 ‫لا بد أنك عانيت الكثير.‬ 257 00:39:36,582 --> 00:39:38,542 ‫ماذا تفعل يا "تشيول"؟‬ 258 00:39:38,626 --> 00:39:40,544 ‫ألق التحية.‬ 259 00:39:49,261 --> 00:39:50,388 ‫"تشيول".‬ 260 00:39:52,515 --> 00:39:54,183 ‫انظر كم كبرت.‬ 261 00:39:58,562 --> 00:39:59,605 ‫أنا آسفة.‬ 262 00:40:01,232 --> 00:40:02,316 ‫لقد…‬ 263 00:40:04,443 --> 00:40:06,487 ‫استغرقت وقتًا طويلًا للمجيء إلى هنا.‬ 264 00:40:27,508 --> 00:40:29,260 ‫أشكرك على كلّ شيء.‬ 265 00:40:29,343 --> 00:40:30,845 ‫أنت قمت بالعمل كلّه.‬ 266 00:40:31,595 --> 00:40:32,763 ‫إليك الأوراق.‬ 267 00:40:45,651 --> 00:40:46,652 ‫شكرًا.‬ 268 00:40:51,907 --> 00:40:53,325 ‫مرحبًا.‬ 269 00:40:54,827 --> 00:40:57,121 ‫تسافرين إلى "يانجي" في "الصين"‬ ‫على رحلة "تواي إير" رقم 215‬ 270 00:40:57,204 --> 00:40:59,206 ‫التي ستنطلق في الـ2:30 بعد الظهر، صحيح؟‬ 271 00:40:59,290 --> 00:41:00,291 ‫نعم.‬ 272 00:41:01,917 --> 00:41:03,586 ‫البوابة 25،‬ 273 00:41:03,669 --> 00:41:05,921 ‫وتُفتح أبواب الطائرة‬ ‫قبل الإقلاع بـ30 دقيقة.‬ 274 00:41:15,806 --> 00:41:17,183 ‫مرحبًا؟‬ 275 00:41:17,266 --> 00:41:19,768 ‫أنا "مان تشول بارك"‬ ‫من وكالة "رجال الجنوب ونساء الشمال".‬ 276 00:41:19,852 --> 00:41:21,979 ‫هل ستسافرين اليوم يا "نو يول"؟‬ 277 00:41:22,062 --> 00:41:24,565 ‫نعم. أنا في المطار.‬ 278 00:41:24,648 --> 00:41:26,817 ‫فهمت.‬ 279 00:41:26,901 --> 00:41:28,027 ‫أنا آسف.‬ 280 00:41:28,110 --> 00:41:30,863 ‫أردت أن أكون موجودًا، لكنني انشغلت.‬ 281 00:41:30,946 --> 00:41:35,034 ‫حين تصلين، سيكون شخص بانتظارك في المطار،‬ 282 00:41:35,117 --> 00:41:37,203 ‫فلا تقلقي بشأن أي شيء.‬ 283 00:41:37,286 --> 00:41:38,287 ‫حسنًا.‬ 284 00:41:38,913 --> 00:41:40,331 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 285 00:41:41,040 --> 00:41:44,460 ‫واتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‬ 286 00:41:44,543 --> 00:41:45,586 ‫سأفعل.‬ 287 00:41:46,212 --> 00:41:49,673 ‫احرصي على أن تعودي مع طفلتك.‬ 288 00:41:50,883 --> 00:41:51,926 ‫شكرًا لك.‬ 289 00:41:55,221 --> 00:41:58,390 ‫إعلان بدء دخول الركاب على الرحلة…‬ 290 00:42:06,148 --> 00:42:08,108 ‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬ 291 00:42:08,192 --> 00:42:10,945 ‫"(النزل الزهري)"‬ 292 00:42:11,028 --> 00:42:12,613 ‫لنصلح المكان،‬ 293 00:42:12,696 --> 00:42:15,407 ‫ونجعله مثل فنادق "لاس فيغاس".‬ 294 00:42:15,991 --> 00:42:16,951 ‫صدقني.‬ 295 00:42:17,034 --> 00:42:19,411 ‫بوجود الحانات ومحلات الـ"كاريوكي" هنا،‬ 296 00:42:19,495 --> 00:42:21,038 ‫ستزدهر الأعمال.‬ 297 00:42:21,121 --> 00:42:22,039 ‫هيا.‬ 298 00:42:22,122 --> 00:42:24,792 ‫لكن سيكلّفنا ترميمه مبالغ طائلة.‬ 299 00:42:24,875 --> 00:42:27,670 ‫سيكون من الأوفر أن نرممه بنفسينا.‬ 300 00:42:27,753 --> 00:42:29,129 ‫أنت تجيد الطلاء، صحيح؟‬ 301 00:42:29,213 --> 00:42:31,799 ‫أنا محترف.‬ ‫يمكنني أن أعلّق ورق الجدران أيضًا.‬ 302 00:42:31,882 --> 00:42:33,259 ‫هذا مدهش.‬ 303 00:42:33,342 --> 00:42:36,011 ‫تعلّمت هذه المهارات في القرية.‬ 304 00:42:36,095 --> 00:42:38,305 ‫إذًا يمكنك أن تصلح المكان‬ ‫وتديره بالنيابة عني.‬ 305 00:42:38,389 --> 00:42:40,474 ‫سأعيّنك مديرًا عامًا.‬ 306 00:42:40,558 --> 00:42:41,809 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:42:41,892 --> 00:42:43,519 ‫كم شخصًا ستوظف؟‬ 308 00:42:44,728 --> 00:42:47,565 ‫لا أحد. أنا المالك وأنت المدير.‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 309 00:42:47,648 --> 00:42:48,899 ‫ماذا؟‬ 310 00:42:48,983 --> 00:42:52,403 ‫هيا. ادخل. هذه الغرفة.‬ 311 00:42:52,945 --> 00:42:54,697 ‫أكانت هذه الغرفة؟‬ 312 00:42:54,780 --> 00:42:56,365 ‫هذا صحيح.‬ 313 00:42:57,491 --> 00:42:59,660 ‫أكانت كميات الأموال هنا؟‬ 314 00:42:59,743 --> 00:43:00,744 ‫تمامًا.‬ 315 00:43:00,828 --> 00:43:04,164 ‫أيًا كان من أخذها، فقد أخذ كلّ ورقة‬ ‫وحذف لقطات كاميرات المراقبة.‬ 316 00:43:04,248 --> 00:43:05,374 ‫بئسًا!‬ 317 00:43:05,457 --> 00:43:08,544 ‫ربما المحقق فعل ذلك.‬ 318 00:43:08,627 --> 00:43:11,046 ‫ربما حذفها من دون أن يخبر أحدًا.‬ 319 00:43:11,130 --> 00:43:12,881 ‫- المحقق "هوانغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 320 00:43:15,593 --> 00:43:18,178 ‫مستحيل. أعرف بمجرد النظر إليه.‬ 321 00:43:18,262 --> 00:43:20,931 ‫لا يجرؤ على سرقة مبلغ كهذا.‬ 322 00:43:21,015 --> 00:43:25,894 ‫لكنك قلت إن لا أحد يعرف عن المال سواكما‬ 323 00:43:25,978 --> 00:43:27,187 ‫والسيد "سيونغ".‬ 324 00:43:27,271 --> 00:43:29,189 ‫أعرف.‬ 325 00:43:29,273 --> 00:43:31,692 ‫من أخذ المال؟‬ 326 00:43:34,194 --> 00:43:40,284 {\an8}‫"(لوس أنجلوس)، (الولايات المتحدة)"‬ 327 00:43:57,551 --> 00:43:59,928 ‫لا بد أن الـ"بيتزا" وصلت. سأفتح!‬ 328 00:44:07,061 --> 00:44:09,772 ‫هل هذا منزل الآنسة "غا يونغ سيونغ"؟‬ 329 00:44:13,025 --> 00:44:14,234 ‫هذه أنا.‬ 330 00:44:16,153 --> 00:44:17,196 ‫من أنت؟‬ 331 00:44:18,572 --> 00:44:20,282 ‫من معارف السيد "غي هون سيونغ".‬ 332 00:44:23,202 --> 00:44:25,746 ‫أتيت لأعطيك شيئًا.‬ 333 00:44:32,753 --> 00:44:34,713 ‫هيا يا "جيني". حان دورك.‬ 334 00:44:34,797 --> 00:44:36,757 ‫تمهّلي. أنا قادمة.‬ 335 00:44:45,099 --> 00:44:46,517 ‫هل هذه من أبي؟‬ 336 00:44:49,895 --> 00:44:53,774 ‫هل طلب منك أن تعطيني هذه‬ ‫وتطمئن على أحوالي؟‬ 337 00:44:56,110 --> 00:44:57,611 ‫يمكنك أن تخبره‬ 338 00:44:58,362 --> 00:45:01,657 ‫أنني سئمت انتظار اتصاله.‬ 339 00:45:02,866 --> 00:45:06,453 ‫سأدّعي أنه غير موجود،‬ ‫فلا داعي لأن يتكبّد عناء الاتصال بي.‬ 340 00:45:08,622 --> 00:45:10,833 ‫هذه أغراض السيد "غي هون".‬ 341 00:45:16,338 --> 00:45:18,340 ‫السيد "سيونغ" قد مات.‬ 342 00:45:23,429 --> 00:45:27,141 ‫لقد ترك هذه لك يا "غا يونغ".‬ 343 00:47:12,454 --> 00:47:14,998 ‫تبًا! هيا!‬ 344 00:47:31,431 --> 00:47:32,432 ‫اللعنة!‬ 345 00:47:34,768 --> 00:47:35,769 ‫بئسًا!‬ 346 00:47:46,530 --> 00:47:49,366 ‫حسنًا. لنحاول من جديد!‬ 347 00:47:50,534 --> 00:47:51,702 ‫كما تريد.‬ 348 00:47:58,417 --> 00:47:59,751 ‫اللعنة!‬ 349 00:48:20,606 --> 00:48:21,607 ‫بئسًا!‬ 350 00:52:16,424 --> 00:52:21,429 ‫ترجمة "موريال ضو"‬